Upload
magdalena-padua
View
10
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LANGUAGE CAREERS AT THE UN - February 2012
1
Oportunidades laborales para carreras de idiomas en Naciones
Unidas Shaaban M. SHAABAN
Secretario General Adjunto de la Asamblea Generaly de Gestión de Conferencias
Sede central de las Naciones Unidas, Nueva YorkPresentación en la Universidad Nacional de Córdoba
9 DE FEBRERO DE 2012
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
2
Régimen de idiomas de las Naciones Unidas: el multilingualismo
• Idiomas oficiales: árabe, chino, inglés, francés, ruso, español
• Resolución 2 (I) de la Asamblea General (AG) “Reglas de procedimiento relacionadas con idiomas” del 1 de febrero de 1946:
• El árabe se agregó como el sexto idioma oficial mediante la resolución de la AG 3190 (XXVIII) del 18 de diciembre de 1973.
LANGUAGE CAREERS AT THE UN - February 2012
3
Equipos de idiomas de las Naciones Unidas:
• Intérpretes• Traductores• Editores• Taquígrafos textuales• Terminólogos y Asistentes de Referencia• Editores de producción/Preparadores de
copias/Correctores• Procesadores de texto
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
4
Intérpretes en las Naciones Unidas:
LANGUAGE CAREERS AT THE UN - February 2012
5
El futuro
• Desde hace dos décadas se discute una importante innovación en la forma de interpretación en la ONU: la interpretación remota;
• Su característica distintiva es que el intérprete se encuentra físicamente en un espacio diferente de aquel en el que se produce el discurso, y escucha y ve al hablante a través de dispositivos remotos.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
6
Un traductor chino en su puesto de trabajo
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
7
Traductores:
• Han aprobado el Examen de Competitividad de las Naciones Unidas para Traductores en el idioma relevante;
• Traducen de uno o dos idiomas oficiales de las Naciones Unidas (árabe, chino, inglés, francés, ruso y español);
• Traducen a su idioma principal, que es en general su lengua materna o el idioma en el que han alcanzado el más alto nivel de educación.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
8
Traductores: el futuro
El futuro de la traducción en la ONU y otras organizaciones internacionales está fuertemente vinculado con un mayor desarrollo de varias herramientas de traducción asistidas por computadora y de formas de trabajo remoto.
Asimismo, la traducción continuará siendo una tarea intelectual, y la ONU seguirá necesitando traductores competentes en el futuro próximo.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
9
Otro trabajo en la ONU basado en habilidad lingüística es el registro de contenidos. Los taquígrafos textuales transcriben y envían los registros oficiales de los plenarios del Consejo de Seguridad, la Asamblea General y las reuniones de la Primera Comisión, en los seis idiomas oficiales.
Registro de contenidos:
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
10
Editores:
• Antes de su traducción e impresión, todos los documentos de las Naciones Unidas se revisan por un editor.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
11
Acerca del DGACM:
• Toda el personal especialista lingúístico que lleva a cabo tareas en las reuniones oficiales de la ONU trabaja en el Departmento de la Asamblea General y Gestión de Conferencias (DGACM por sus siglas en inglés)
• El personal de idiomas del DGACM trabaja en las principales sedes de Naciones Unidas (Nueva York, Ginebra, Viena y Nairobi) y en las Comisiones Regionales de las Naciones Unidas (Beirut, Ginebra, Santiago, Addis Ababa y Bangkok)
• Muchas agencias especializadas, fondos y programas de la ONU, así como las operaciones de paz, tienen su propio personal de traducción e interpretación, que no forma parte del DGACM y que se rige por otros procedimientos de reclutamiento.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
12
Acerca del DGACM:
• La principal tarea del Departmento es brindar documentos de alta calidad en tiempo y forma, en todos los idiomas oficiales, y ofrecer servicios de calidad en conferencias, para todos los Estados Miembro, de manera eficiente y eficaz en función de costos.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
13
Los servicios de idiomas de la ONU contaron siempre con los mejores
profesionales del mundo y la calidad de su trabajo sienta los referentes para todo el grupo de trabajo. La
planta permanente se selecciona en base a los estándares profesionales
más altos.
Acerca del DGACM:
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012 14
Plan de sucesión: ¿por qué es necesario?
• En los últimos años, debido a cambios demográficos y a una serie de factores sociales y económicos, las organizaciones internacionales, entre ellas la ONU, comenzaron a sentir una creciente falta de intérpretes y traductores independientes calificados, en especial para determinadas combinaciones de idiomas.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
15
Plan de sucesión:• Falta de profesionales lingüísticos• Jubilaciones• Reducción en la cantidad y calidad de programas
de capacitación en el mundo• Falta de información acerca de las carreras de
idiomas en las Naciones Unidas • Recursos limitados para mejorar las habilidades
fundamentales del personal nuevo de las Naciones Unidas
• Infomación limitada sobre la preparación para el Examen de competencia de idiomas de las Naciones Unidas
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
16
Plan de sucesión:
Por estas razones, tomamos más medidas para informar a los potenciales candidatos e instituciones educativas acerca de las carreras de idioma en la ONU, y para motivar y ayudar al personal existente de la ONU, en especial los nuevos ingresantes, para que mejoren sus habilidades fundamentales de manera que podamos mantener los altos estándares tradicionales. Este es nuestro denominado “Plan de sucesión”.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
17
Los problemas internaciones requieren soluciones a nivel mundial
• La escacez de recursos humanos afecta o afectará a todas las organizaciones internacionales,en Naciones Unidas, también sus oficinas en:– Nueva York– Ginebra– Viena– Nairobi
• …y sus cinco comisiones regionales:– Beirut (ESCWA)– Santiago (ECLAC)– Addis Ababa (ECA)– Bangkok (ESCAP)– Ginebra (ECE)
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
18
Los problemas internaciones requieren soluciones a nivel mundial
La escacez de recursos humanos también afectará a otros empleadores institucionales, entre ellos:
• Organizaciones del sistema de las Naciones Unidas• Instituciones europeas (el empleador más grande de
personal lingüístico)• Otras organizaciones intergubernamentales (OECD,
Unión Africana, FMI, Banco Mundial, OEA)• Unidades gubernamentales de idiomas (en la mayoría de
los casos, en ministerios de relaciones internacionales)
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
19
Estretgia del DGACM:
• Lanzamiento del Programa de Extensión a las Universidades (2007) para informar a potenciales candidatos sobre las carreras de idioma en organismos internacionales y la introducción de capacitación sistemática, estructurada y ampliada para el personal nuevo y el personal en ejercicio.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
20
Programa de Extensión a las Universidades:
Objetivos principales:• Asegurar una mayor visibilidad de
las oportunidades laborales de carreras lingúísticas en Naciones Unidas;
• Ayudar a los candidatos a prepararse de manera más efectiva para los exámenes de competencia de idioma, y
• Explorar nuevos horizontes de cooperación entre organismos internacionales e instituciones de capacitación.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012 21
El Memorando de Entendimiento (MoU)
Coma parte del Programa de Extensión a las Universidades, el DGACM desarrolló un modelo de Memorando de Entendimiento (MoU por sus siglan en inglés) para firmar con distintas universidades
determinando formas posibles de cooperación.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
22
MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO
El DGACM evalúa las solicitudes de universidades y de otras instituciones educativas para la firma de un Memorando de Entendimiento sobre cooperación, con criterios objetivos y transparentes que tienen en cuenta los siguientes factores:
Memorando de Entendimiento
entre las Naciones Unidas y
la Universidad Nacional de Córdoba
sobre
cooperación en la preparación de candidatos
para concursos para puestos de idiomas
El presente Memorando de Entendimiento (en lo sucesivo “el Memorando”) es concertado por las Naciones Unidas, organización intergubernamental internacional fundada por sus Estados Miembros de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, firmada el 26 de junio de 1945, representada por su Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (en lo sucesivo “el Departamento”) y la Universidad Nacional de Córdoba (en lo sucesivo “la Universidad”).
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
23
Criterios para la firma de los MoU
• Trayectoria reconocida o potencial demostrable en la formación de candidatos con excelente capacitación para aprobar las evaluaciones de competencias lingüísticas de la ONU;
• Amplitud y profundidad en el/los programa/s de formación:
• Variedad en los niveles de títulos otorgados (grado, posgrado, certificados),
• Número de combinaciones lingüísticas ofrecidas (con distinción de idiomas activos y pasivos (por ejemplo, chino a inglés, inglés a chino),
Firma del MoU con el Instituto Pedagógico Estatal "A. I. Herzen" de la Federación de Rusia
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
24
Criterios para la firma de los MoU
• Número de especializaciones lingüísticas ofrecidas (traducción, interpretación, edición, taquigrafía textual, preparación de copias, corrección, terminología, etc.),
• Empleo de intérpretes de conferencia o traductores con experiencia profesional como profesores.
• Predisposición a adaptar programas de capacitación para adecuarlos a las necesidades de la ONU;
• Política de inclusión de la universidad en su admisión de nuevos estudiantes y predisposición a incluir estudiantes de más regiones.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
25
Participación del personal del DGACM en actividades de extensión
• El DGACM aprovecha la iniciativa y la excelente capacidad comunicativa de sus profesionales lingüísticos para alentarlos a buscar oportunidades de participación en jornadas abiertas universitarias, a dictar charlas y conferencias en determinadas universidades y a involucrarse en las actividades de asociaciones profesionales relevantes.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
26
GUÍA PARA LA EXTENSIÓN A UNIVERSIDADES DEL DGACM
La extensión puede llevarse a cabo de dos maneras:
• Presentaciones de los profesionales lingüísticos del DGACM en jornadas abiertas universitarias y en otras actividades en universidades u otras instituciones educativas además de en eventos y congresos organizados por asociaciones profesionales, y
• Conferencias, dictado de cursos o actividades relacionadas con programas de capacitación en traducción o interpretación. Para ampliar la participación del personal del departamento, se aprovechará la capacidad y energía de ciertos miembros del equipo.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
27
Participación de los profesionales lingüísticos del DGACM en cursos u otras actividades relacionadas en universidades e instituciones educativas a pedido de las casas de estudio.
El Secretario General Adjunto del DGACM puede solicitarle a su personal que participe en actividades cortas de capacitación en instituciones externas (como universidades) como parte de sus políticas oficiales de extensión y sucesión. Tales actividades forman parte de las tareas asignadas de sus miembros, y los gastos ocasionados por su organización se cubren por Naciones Unidas, por la institución anfitriona, o se comparten entre ambas en una proporción a determinar de mutuo acuerdo.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
28
Pasantías en servicios de idiomas en la ONU:
•Este programa se inauguró en 2009 cuando se contribuyó a preparar a cuatro pasantes para el examen de interpretación independiente;• Todos los años, las sedes de Nueva York, Ginebra, Viena y Nairobi de la ONU reciben unos 100 estudiantes de traducción e interpretación. Se alienta a egresados de universidades asociadas a inscribirse, y se acepta a los mejores candidatos a participar de una pasantía de dos meses de duración en el departamento de servicios lingüñisticos.•Un número de graduados del programa han aprobado con éxito los Exámenes de Competencia Lingüística
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
29
El Portal de Extensión Lingüística
El Portal de Extensión Lingüística del DGACM se inauguró en mayo de 2011. Ofrece información a posibles candidatos sobre oportunidades laborales en los servicios lingüísticos del DGACM. Se puede acceder al portal en www.unlanguage.org
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
30
Cronograma de Exámenes 2012
Todos los cronogramas se publican en el Portal (www.unlanguage.org)
En octubre-diciembre de 2012, la ONU tiene organizado la toma de los siguientes exámenes de español:
Interpretación en español
Taquigrafía textual en español
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
31
…y ahora…Comienza el trabajo arduo, para la ONU, para su
universidad y para ustedes.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
32
¡Esperamos que así sea!
Y esperamos que los mejores graduados de todas nuestras universidades asociadas se incorporen a la familia de la ONU.
PROFESIONES LINGÜÍSTICAS EN LA ONU – Febrero de 2012
33