27
Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Language revision and terminology work

at EFSA

Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Page 2: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

2

What does EFSA do?

EFSA is the keystone of EU risk assessment regarding food and feed safety. In close co-operation with national authorities and in open consultation with its stakeholders, EFSA provides independent scientific advice and clear communication on existing and emerging risks in order to allow risk managers to take decisions based on science.

Mission

Page 3: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

3

What does EFSA do?

We advise on food/feed safety across the entire food chain from field to plate and we communicate on the

risks

Page 4: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

EFSA‘s linguistic regime

4

EFSA’s working languages:•EN is the decisive language in case of conflicting versions; •DE, FR and IT are also EFSA’s working languages. As of 2009, multilingualism (EU 23) for certain key corporate documents.

•The EFSA website, in 4 languages, is THE primary vehicle of communications:

Page 5: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Why proofreading/revision

5

Recital 54 of the EFSA founding regulation (EC) No.178/2002 states that the Authority‘s

purpose is to

“provide objective, reliable and easily understandable information”

EFSA’s Communications Strategy 2010-2013 identifies, as one of the key strategic

priorities, to

“further increase the coherence of risk communications across the EU and

beyond”

Page 6: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Why in-house revision ?

6

EFSA is one of the few EU agencies to have a dedicated team of in-house,

full-time proofreaders.

Why does EFSA need proofreading/revision/copy-editing

services?

Not just a matter of

Page 7: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

7

• To align translations to EN source text, especially in case of last-minute changes

• To ensure multilingual outreach of complex scientific issues in easily understandable language

• To ensure high quality, timely and coherent release of important communication outputs in all 4 EFSA working languages at the same time

• To improve style, clarity and readability of translations, e.g. when targeting to different audiences or to specific purposes

• To ensure consistent use of terminology throughout

EFSA’s outputs

Why in-house revision ?

Page 8: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

8

Who we are ? What we do? What?

Our work focuses mainly on 4 areas:1. Language check

proofreading and copy-editing of translations – including discussing unclear source passages with authors – and preparation of localised texts for printing or publication

2. Quality controlfeedback to translators and ad hoc advice on problematic language issues

3. Translation work, occasional, last minute requests

4. Terminology work: EFSA glossary + IATE + ad hoc advice to translators on terms or EFSA jargon

Who?Bernd ELZER (DE)

Céline KALAITZIS (FR)

Alessandra FANTINI (IT)

Page 9: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

What we do, in detail

Revision outputs Translation outputs :

9

Ad hoc, topical content Press releases & news

articles A-Z topics Newsletters

Key corporate documents such as:

Annual Report Work Plan Strategic papers Corporate brochure

Press releases & news articles of particular urgency and/or sensitivity

Short, ad hoc web texts, e.g. “event stories”

Executive Director’s correspondence of particular urgency and/or sensitivity

Replies to media enquiries; summaries of press articles

Ad hoc requests from all EFSA units

Page 10: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

What we don’t do

We do not revise scientific outputs (e.g.

opinions issued by EFSA scientific panels) and their summaries, which are no longer translated as of 2010

English proofreading of scientific opinions is managed either within Science or by external providers

We do not translate Texts above 1,500-

2,000 characters, except in cases of urgency

Non urgent texts above 1,500 characters

10

Page 11: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

11

Our workflow

EDITORIAL(plans, coordinates, allocates)

DE proofreade

r

IT proofread

er

FR proofrea

der

Communications Directorate

EDITORIAL unit

Executive Director’s Secretariat

Our main “clients”

Page 12: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Our revision tools

• MS Office WORD for most documents• PDF files in Adobe Acrobat 7.0 Standard

(text edit function and commenting tools) for publications and newsletters

• We DO NOT use handwritten proof-correction marks

12

Page 13: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Our basic reference texts

• The Publications Office’s Interinstitutional Style Guide

• EUR LEX• IATE, the EU multilingual term base• Specialised glossaries, depending on language• Specialised web sites, e.g. DG Sanco, national food

agencies, etc.• EU Style guides such as Fight the Fog, Clear

Writing manual, Writing for Translation (DG translation page),REI (rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale), etc.

13

Page 14: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Quality check: feedback

14

Page 15: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Terminology work at EFSA

BACKGROUND• In 2006 an internal EFSA Task Force on Proofreading

was set up to ensure, among other, consistency in terminology in all EFSA documents across all 4 working languages and improve the quality of translations by supporting external translators working for EFSA in the Translation Centre (CdT)

• As a matter of fact, the main area of improvement identified by the task force was terminology

• An EFSA glossary (containing about 900 terms and 185 acronyms) was consolidated on the basis of comments received from Science and integrated into IATE, the EU’s inter-institutional terminology database

• EFSA was the first EU agency enabled to enter and manage terms in IATE

15

Page 16: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

EFSA-specific terminology:the EFSA glossary

16

It is an internal list of the most common, recurring and sometimes problematic EFSA terms (ca. 900) and acronyms (185). It is a reference document for our linguists, subject to continuous updates, hence in no way complete

Page 17: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

The EFSA glossary on the Intranet

17

Page 18: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

EFSA glossary workflow

18

Page 19: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Terminology work at EFSATODAY

In cooperation with CdT, Comms-proofreaders create, modify and manage EFSA entries in

.

19

Page 20: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

IATE statistics

• To date, about 2,600 terms in four languages have been introduced into the database and about 1,800 have been modified.

20

Page 21: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Proactive terminology

PURPOSE: Provide text-specific terminology to the translators (CdT’s Demand Management Service) using an early warning system: specific instructions are added to the translation request sent via the CdT Client Portal

Example:•Heads up for FR and IT translators: please note that the term ‘applications’ as used at EFSA refers solely to applications for ‘evaluation’ and should not be translated as applications for ‘authorisation’. Please be careful to only use the word ‘authorisation’ in your translations when the text explicitly refers to market authorisation in the broader EU context.

21

Page 22: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

The : a source of scientific definitions for IATE ?

An example of the Journal’s glossary (EN only)

Source: http://www.efsa.europa.eu/en/publications/efsajournal.htm22

Page 23: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Future EFSA projects

EFSA’s Scientific Committee’s Guidance on the Harmonisation of Risk Assessment

Terminology(EN only)

Lead by an EFSA cross-panel working group of the Scientific Committee with the overall aim to improve consistency and transparency and to reduce ambiguity in communicating Risk Assessment (RA) within an opinion (consistent use of terms) ; between different opinions of the same Panel and across EFSA Panels

It will also contribute to the collaborative international work to improve harmonisation of RA terminology

Each RA output should include a glossary of RA terminology definitions, which should be compiled as dynamic central glossary within EFSA. 23

Page 24: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Future EFSA COMMs projects

EFSA’s Communications Directorate Lexicon project

Initiated by EFSA’s Communications Directorate in collaboration with the Advisory Forum’s Communications Working Group (AFCWG), this joint initiative with communication representatives from each of the National Competent Authorities in the Member States aims to:

• foster understanding of risk assessment work through the simplification of complex scientific terms while remaining true to their meaning

• explaining references and measures to add greater meaning to the work of risk assessors

• enhance consistent and coherent communications throughout the EU through the use of harmonised terminology and layman explanations to reduce potential confusion and mixed messages.

24

Page 25: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Our pipe dream list

25

Create a terminology network with partner agencies (ECHA, ECDC, EEA,EMA) to share

knowledge Obtain access to CdT’s resource such as: QUEST IATE macro, updated version Xerox Term Suite or other Term Extraction Software Translation memories concerning EFSA material MT@EC (EU machine translation project) IATE: Improve effectiveness of search engine; spring cleaning of

double entries Finalize EFSA Terminology Watch Project Increase CdT’s terminology manpower dedicated to the

EU agencies

Page 26: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Networking: the EFSA Extranet ?

Sciencenet is the EFSA’s Extranet platform for the exchange of information

• Access is available from the EFSA homepage to certain secure pages on the EFSA Extranet where you can share information. A username and password , obtainable from the EFSA Service Desk, is required to log in.

• Sciencenet facilitates the exchange of information between EFSA staff and its networks and partners.

• Sciencenet

26

Page 27: Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011

Let’s keep in touch!

e-mail us:Comms-

[email protected] or

find us on the EFSA website http://www.efsa.europa.eu

27

1.

2.

3.