107

LD15 Program Book

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Program Book presenting Keynote and Workshop Speakers; Team Names and Schedule of Events throughout the Memorial Day Weekend.

Citation preview

Page 1: LD15 Program Book
Page 2: LD15 Program Book

As dean of the School of Engineering

at The Catholic University of America

(CUA), I would like you to know that

our school offers:

A small, private Catholic

university with an emphasis on

Catholic values and tradition

A friendly and supportive

learning environment with

close interaction between

faculty and students

Small class size and individual

attention

An award-winning faculty

A research-based education

Study abroad programs

Our school offers bachelor’s, master’s

and doctoral degree programs in

biomedical, civil, electrical and

mechanical engineering as well as in

computer science. For more

information, please visit

h t t p : / / engineering.cua.edu.

Sincerely,

Dr. Charles Cuong Nguyen, D.Sc.

Dean

R E A S O N . F A I T H . S E R V I C E .

THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA

Page 3: LD15 Program Book

PG 03RISE TO THE CHALLENGE!

TABLE OF CONTENTS :

1.0 ABOUT PG 04 1.01 CAMP MAP PG 05 1.02 RULES & REGULATIONS PG 06 1.03 STAFF | BAN QUAN TRAI PG 07 1.04 INTRODUCTION | LOI GIOI THIEU PG 08 - 09 1.05 G.R.A.C.E VALUES PG 10 - 11 1.06 LEN DUONG 2015 THEME PG 12

2.0 SCHEDULE PG 13 2.01 CAMP AGENDA PG 14 - 16 3.0 SPEAKERS & PRESENTERS PG 17 3.01 KEYNOTE SPEAKER : MS. DUY-LOAN LE PG 18 3.02 WORKSHOP PRESENTER : DR. VICTORIA AI LINH BRYANT PG 19 3.03 WORKSHOP PRESENTER : MR. CHARLIE QUY TON PG 20 3.04 WORKSHOP PRESENTER : MS. VANESSA VAN ANH VO PG 21 3.05 WORKSHOP PRESENTER : MR. BAO NGOC NGUYEN PG 22 3.06 WORKSHOP PRESENTER : MS. LINDA AKUTAGAWA PG 23 3.07 WORKSHOP PRESENTER : DR. TRUONG DUY NONG PG 24 3.08 WORKSHOP PRESENTER : MS. ANHLAN NGUYEN PG 25 3.09 WORKSHOP PRESENTER : MS. TIFFINY LUONG PG 26 3.10 WORKSHOP PRESENTER : MR. THANG DAO PG 27 3.11 WORKSHOP PRESENTER : MS. THANH LUU PG 28 3.12 WORKSHOP PRESENTER : MR. JEFF WATKINS PG 29 3.13 RELIGIOUS LEADERS : PASTOR DAN HUYNH PG 30

4.0 CONCURRENT WORKSHOPS PG 31 4.01 CONCURRENT WORKSHOP NO. 1 : CAREER CONNECTIONS PG 32 - 33 4.02 CONCURRENT WORKSHOP NO. 2 : DISCOVER YOUR BRAND IDENTITY PG 34 - 35 4.03 CONCURRENT WORKSHOP NO. 3 : ENTREPRENEURSHIP AND LEADERSHIP PG 36 - 37 4.04 CONCURRENT WORKSHOP NO. 4 : BREAKING THE BAMBOO CEILING PG 38 - 39 4.05 CONCURRENT WORKSHOP NO. 5 : DEVELOP YOUR INNER STRENGTH PG 40 - 41

5.0 SCHOLARSHIPS & CONTEST WINNERS PG 42 - 58

6.0 TEAM BIOS PG 59 6.01 TEAM BIOS : SÔNG PG 60 - 67 6.02 TEAM BIOS : NÚI PG 68 - 74 6.03 FIVE THOUSAND YEARS OF VIETNAMESE CULTURE PG 75 - 78 6.04 THE BIG GAME STORY PG 79 6.05 VIETNAM MAP PG 80

7.0 CAMP SONGS & ABOUT VCSA PG 81 7.01 CAMP SONGS PG 82 - 91 7.02 VCSA INTRODUCTION PG 92 7.03 GIOI THIEU HOI VHKHVN PG 93

8.0 SPONSORS PG 95 8.01 ACKNOWLEDGEMENTS PG 96 - 97 8.02 LEN DUONG CIRCLE 100 PG 98 8.03 SPONSORS PAGES PG 99 - 106

Page 4: LD15 Program Book

PG 04 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

1.01 CAMP MAP

1.02 RULES & REGULATIONS

1.03 STAFF | BAN QUAN TRAI

1.04 INTRODUCTION | LOI GIOI THIEU

1.05 G.R.A.C.E VALUES

1.06 LEN DUONG 2015 THEME

1.0 ABOUT

Page 5: LD15 Program Book

PG 05RISE TO THE CHALLENGE!

1.01 CAMP MAP :

Page 6: LD15 Program Book

PG 06 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

1.02 RULES & REGULATIONS :

1. Participate in all activities set by the Camp Com-mittee. No personal activities except during person-al free time.

2. Respect other campers and their property. No profanity or fighting is allowed.

3. Clean up after yourself in cabin, camp area and dining area. No food is allowed inside cabin at any-time.

4. Stay off restricted areas. Only park your vehicle in the designated area.

5. Always wear your name tag and appropriate cloth-ing during programs and activities at the camp. Do not leave the camp or change cabin without Camp Committee’s permission.

6. DO inform Camp Committee of any suspicious activities that violate the camp rules and campers’ safety. No illegal activities, nor any weapons, pets, drugs, alcohol is allowed. Smoking is only at desig-nated area, if allowed by the Camp.

1. Tham gia mọi sinh hoạt của Trại. Không được sinh hoạt riêng ngoại trừ trong giờ giải lao.

2. Tôn trọng lẫn nhau và tài sản của người khác. Không ẩu đả hoặc dùng ngôn ngữ khiếm nhã.

3. Giữ gìn vệ sinh chung toàn trại và thực hiện công tác dọn dẹp cabin mỗi ngày. Không mang đồ ăn vào trong cabin.

4. Chỉ sinh hoạt trong các khu vực được cho phép. Chỉ đậu xe trong khu vực quy định.

5. Luôn luôn đeo bảng tên và trang phụcthích hợp với các sinh hoạt của trại. Khôngđược rời trại hoặc đổi cabin khi chưa cóphép.

6. Thông báo với Ban Quản Trại mọi hành động khả nghi có thể ảnh hưởng đến sự an toàn của trại sinh hoặc vi phạm nội quy trại. Không được có những hành động bất hợp pháp hoặc mang vũ khí, thú vật, ma tuý, rượu bia hoặc các thứ bất hợp pháp vào trại. Chỉ được hút thuốc tại chỗ quy định, nếu được phép của trại.

Camp rules are established to provide Fun and Safe environment for all campers.Consequences for infraction of rules will be from a friendly reminder of camp rules to expulsionfrom the camp.

If expelled from the camp, you are responsible for your own expense getting back to your home.

Page 7: LD15 Program Book

PG 07RISE TO THE CHALLENGE!

Cao Minh Thiện

Trần Ngọc Trâm Michelle, Nguyễn Quỳnh Anh

Trần Ngọc Trâm Michelle, Lương Yvonne, Nguyễn Nam, Nguyễn Kim

Nguyễn Quỳnh Anh (Lead)Trần Boon, Lê Jenny, Nguyễn Nam, Lương Yvonne, Nguyễn Kim, Nguyễn Jaclyn, Nguyễn David, Vũ Liêm, Phạm Viên, Trần Ngọc Trâm Michelle, Cao Minh Thiện

Huỳnh Jodie (Lead), Nguyễn Phúc Anh Lan (Co-lead)Trần Ngọc Trâm Michelle (Len Duong Circle 100 Lead), Phan Anh Thư, Vũ Kim Yến, Đào Thiên Anh, Nguyễn Quỳnh Anh, Phạm Nam Phương, Lương Yvonne, Ngô Vinh

Cao Minh Thiện (Lead), Nguyễn Phúc Anh Lan, Phan Anh Thư, Trần Ngọc Trâm Michelle, Nguyễn Quỳnh Anh, Ngô Vinh, Diệp Duy Jamie

Nguyễn Vanessa (Lead), Nguyễn Phúc Anh Lan

Mã Bảo (Lead), Mã Jessica (Co-Lead), Văn Hoàng Gia (Registration Lead)Nguyễn Gia Hội

Lê Jenny (Lead)Trần Michelle, Lê Leah, Huỳnh Jodie, Nguyễn David

Đào Christopher (Lead), Nguyễn Linh (Book Design), Trương Duy Anh (Webmaster)

Nguyễn Thanh Thảo (Lead), Trịnh Thị Báu, Nguyễn Văn Bút, Bùi Hằng, Lê Tiên, Nguyễn Lena, Đào Thiên Anh, Trương Anne, Dương Trevor

Nguyễn Jaclyn (Lead), Nguyễn Phúc Anh Lan

Trần Văn Trưởng (Lead), Trương Anne, Phạm Cao Tần

Trần Vincent (Lead), Trịnh Tiến Trinh, Trần Văn KC, Johnson Renwick, Vũ Miêu, Đào Oliver, Đào Christopher, Nguyễn Chính, Nguyễn Quỳnh Anh

Phạm Viên (Big Game Lead), Trần Quốc Tuấn (Ice Breaker & Bonfire Activities), Lương Yvonne (Talent Show Coordinator), Nguyễn Nam, Diệp Duy Jamie, Lê Samantha, Trương Kathy, u Tina, Nguyễn Jonathan, NguyễnTường Vũ

Trần Thanh Boon (Lead), Nguyễn Cẩm Vân (Assitant Lead), Nguyễn Julian, Nguyễn Xuân Thảo Anh, Phan Mộng Nghi, Ngô Định, Phan Anh Thư, Trần Loan, Nhân Kalvin, Giang Anthony, Vũ Wendy, Vũ Thuý-Anh, Vũ Liêm, Trương Nhật

Phạm Vân Anh (Lead), Nguyễn Charlie, Văn Hoàng Gia, Mã Bảo Trân, Ngô Vinh, Vũ Benjamin, Đặng Tiến

Phạm Nam Phương (Lead), Trần Vincent, Bác Sĩ Nguyễn Tất Anh, Bác Sĩ Nguyễn Tất, Bác Sĩ Phạm Daniel

Đào Christopher (Lead), Lê Hoàng Nguyên, Nguyễn Tengah, Nguyễn Linh

Camp Master : Camp Master Assistants : Program Managers : Program Team :

Fundraising & Scholarship Team :

Marketing Team :

Scholarship Team : Registration & Finance Team : Workshop & Speakers Coordinator :

Publishing & Website : Food Team :

Judging & Evaluation : Transportation Team : Technical & Logistics Team : Games & Entertainment :

Counselors :

Security & Safety :

Medical Team :

Video & Photography :

1.03 STAFF | BAN QUAN TRAI :

Page 8: LD15 Program Book

PG 08 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Len Duong Camp 2015Rise Up to the Challenge!

Vietnamese Culture and Science Association would like to welcome all campers from 16 different US states and Canadian provinces to camp Len Duong 2015 in Denton, Texas. This year marked the 18th anniver-sary of this youth leadership development program.

Eighteen years ago, it started with one idea that Vietnamese young adults from across America will get together to learn about leadership skills and cultural awareness, to develop future leaders of the Viet commu-nities overseas and to create lifetime friendship. We took the time to conceive the idea, to create repeatable processes of building the camp and put our heads together to create the plan to implement the camp. With great passion shared by board members of VCSA and the original leadership team, camp Len Duong truly created incredible impacts among Vietnamese youths across North American in the past 18 years.

In the past 18 years, the camp was held in different cities, hosted by different chapters of VCSA. Speak-ers, authors, leaders and campers from all different walks of life came to Len Duong camp and helped created a wonderful lifetime memory. Looking back, camp Len Duong has achieved success with its goal of training more than 4,300 young community activists to be more involved in the local communities and more than 300 young leaders for the local community organizations in North America. Campers were inspired to become leaders, and they created wonderful impacts in several different local cities across United States and Canada. Their stories have been the testimonial of the success of the camp in the past 18 years.

In refl ection of the camps delivered in the past 18 years, we would like to capture the CORE values that camp Len Duong help instill in each camper and staff to make the camp a wonderful experience: G.R.A.C.E. Gratitude - Respect - Accountability - Courage - Engagement. In the next four days, we want to invite you to embark on this wonderful journey to discover your dream, refl ect on your passions and what action plans you need to have in order to rise up to your own challenge and make your dream a reality. Have the belief in yourself and your team to achieve the goals and then have the courage to take actions toward that goal to achieve your dream. Equipped with G.R.A.CE, campers are encouraged to interact with each other, to appreci-ate each other uniqueness and to have the courage to get out of one’s comfort zone collaborating with other team members to achieve the team’s goals in every differen activities.

Let’s Embark on this Great Journey!

1.04 INTRODUCTION | LOI GIOI THIEU :

RISE to the CHALLENGE!RISE to the CHALLENGE!

Page 9: LD15 Program Book

PG 09RISE TO THE CHALLENGE!

Trại Phát Triển Kỹ Năng Lãnh Đạo Thanh Niên 2015

Trại Phát Triển Kỹ Năng Lãnh Đạo Lên Đuờng 2015 hân hoan đón chào các bạn về tham dự trại hè đuợc tổ chức tại đất trại Camp Copass, thuộc thành phố Denton, tỉểu bang Texas, Hoa Kỳ. Năm nay là năm kỷ niệm lần thứ mười tám của Trại Lên Đuờng. Bắt đầu từ những suy nghĩ chủ quan của Ban Tổ Chức, trại Lên Đuờng đuợc hình thành nhằm đáp ứng nhu cầu sinh hoạt và học hỏi về nguồn của thanh niên Việt tại hải ngoại. Trại Lên Đuờng ’98 đuợc tổ chức chỉ có tính cách thử nghiệm; nhưng như một nguời bạn trẻ tham dự trại này đã viết: “If you build it, they will come.”Sự hiện diện của các bạn tại trại Lên Đuờng năm thứ mười tám là một bằng chứng hùng hồn là nhu cầu sinh hoạt và học tập của giới trẻ Việt Nam đúng là một nhu cầu khẩn thiết.

Nhu cầu khẩn thiết này đã đuợc rất nhiều các hội đoà n thanh niên, sinh viên, tôn giáo và chuyên viên đáp ứng, nhưng hầu hết đều có tính cách địa phương. Hội Văn Hóa Khoa Học Việt Nam đã mạnh dạn đứng ra làm một nhịp cầu nối kết các bạn trẻ đang tích cực sinh hoạt khắp nơi tại Hoa Kỳ và Gia Nã Đại trong một môi truờng chung để các bạn có cơ hội cùng chia sẻ và học hỏi các kinh nghiệm về sinh hoạt cộng đồng, cùng học hỏi và thực tập các kỹ năng lãnh đạo, và nhất là để thấy đuợc những nét hay, nét đẹp của văn hóa, lịch sử và địa lý Việt Nam. Sự gặp gỡ và sinh hoạt chung với nhau chắc chắn sẽ mang đến kết quả tốt đẹp trong việc tạo sự thông cảm giữa các cá nhân với cá nhân, giữa hội đoàn với hội đoàn: điều kiện tất yếu để mọi nguời có thể hợp tác trong các dự án tuong lai hầu phục vụ cộng đồng và đất nuớc.

Trại Lên Đuờng là trại phát triển kỹ năng lãnh đạo dành riêng cho các bạn trẻ đang sinh hoạt tích cực trong các hội đoàn, ưu tiên đối với các bạn đang giữ các chức vụ điều hành các hội Sinh Viên Việt Nam tại các truờng đại học. Khởi đầu từ trại Lên Đuờng 1998 với con số 180 trại sinh, Lên Đuờng 1999 đa đạt đuợc quy mô toàn quốc với tổng số 312 trại sinh đến từ hầu hết các tiểu bang Hoa Kỳ và Gia Nã Đại. Trong suốt 18 năm qua, trại Lên Đường đã giúp cho hơn 4300 thanh niên nam nữ gốc Việt đào luyện về kỹ năng lãnh đạo, học hỏi về văn hóa, lịch sử và địa lý Việt Nam, và qua chương trình này trại Lên Đường đã đào tạo hơn 300 nhà lãnh đạo trẻ cho các cộng đồng, tổ chức, và hội đoàn ở khắp nơi trên toàn nước Mỹ và Gia Nã Đại. Con số này ngày càng lớn mạnh và chứng tỏ sự trưởng thành của giới trẻ Việt Nam ở hải ngoại.

Với tinh thần dấn thân, phục vụ và niềm tin vào sự phát triển và hợp tác trong cộng đồng cùng huớng về tương lai, Lên Đuờng 2015 uớc mong sẽ cung cấp thêm đuợc cho các trại sinh một số kiến thức và kỹ năng cần thiết trên buớc đuờng hoạt động tuong lai. Nào mời các bạn cùng...

LÊN ĐƯỜNG!

Page 10: LD15 Program Book

PG 10 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

1.05 G.R.A.C.E. VALUES :

G.R.A.C.E - Gratitude . Respect . Accountability . Courage . Engagement

Before we embark on our journey, camp Len Duong would like to feature the fi ve core values that we encour-age all staff, guests and campers to demonstrate throughout all the programs and activities delivered during the four days at camp. We also encourage all campers to take these core values home and create a leadership action plan to implement these values in your daily life. These core values will help shaping you to become a successful leader in all of your future endeavors.

Gratitude : A deep appreciation of life in all forms, valuing both its gifts and lessons. We are living in a very busy environment that sometimes it is easy to forget the blessing that all of us have in our daily life. The bless-ing of the gift of life; the blessing of enjoying the sun shine, the seasons of the year; the blessing of having a loving family, a great friendship and all the positive things currently happening around us. The world is usually focusing too much on the negative thoughts and worries that some times we forgot all the blessing around us. We need to take time to appreciate all the blessings that we currently have and be grateful for all the things that other people do for us through their service. Gratitude helps us to be humble and to appreci-ate others around us and keep us in perspective. A Vietnamese proverbs says once “Ăn quả nhớ kẻ trồng cây” (When eating fruit, remember who plant ed the tree).Make a commitment every day that you have to identify at least 3 things happening on that day that you are thankful for. Create a habit of gratitude and appreciation will change your life to a much more positive way. It is the foundation for fi nding joy in our human condition.

Respect : The practice of awareness and openness to others, new ideas and different perspectives. Working in a team, it is so important for each team member to feel that each of them is being heard. Respect other viewpoint and respect other perspective help you to improve your listening skills and create a collaborative environment where your team can solve the problems effectively. Respect yourself by doing the right things and doing things that you feel right. Respect others by following the golden rule that “do not do things to others that you don’t want others to do on you”. Respect also need to be practiced not only to other people, but also to the environment around us. Respect the environment by minimizing the negative impacts of cre-ating waste. Respect the diversity of our camp ers and sometimes agree to disagree on different viewpoints. At camp Len Duong, respect is strongly encouraged since it is the basis for peace and understanding.

Accountability : Taking responsibility for our actions, thoughts and emotions. As a human being, each of us enters this world and is shaped in a certain way of life through our family, our environment and our culture and background. However, as a leader to oneself, one must be accountable for one’s own life by setting the goals, purpose of one’s life and be accountable to make it happen. Self lead ership is the foundation that leads to higher level of leadership. Leadership starts with the person in each of us. A leader should be accountable not just for his/her own actions, but also accountable for the things and unexpected events occurring in his/her life. Although sometimes we cannot change the circumstances that happened to us, we can still be ac-countable on what kinds of responses or choices we make upon these circumstances. “Life begins when you do!” Be accountable for your own actions to make things happen toward achieving your goal. At Camp Len Duong you will be a part of your team and each team member is strongly encouraged to be accountable for all the tasks assigned for them and ensure that things happen toward achieving the team’s goals. Remember, youare THE CHOICE you made.

Page 11: LD15 Program Book

PG 11RISE TO THE CHALLENGE!

Courage : This is a critical value of a leader to be the change agent and create something from nothing. Life is a series of events and experiences that one goes through and continues to grow from. In order to grow and to change for the better, sometimes one has to take the courage to take risks to take actions going out of one’s own comfort zone and face with the unknowns. Without the courage to face the unknowns at sea, the Viet-namese refugees would not be able to achieve freedom in the new world. In some diffi cult situations, a leader should practice the courage to take actions and to create the necessary changes to improve the conditions of self and others. Learn to practice courage in your daily life and make it a way of life. Having the courage to act differently from how you feel to bring yourself up, to be prepared for the success tomorrow. Courage allows us to grow and realize our true potential and dreams.

Engagement : The intention to wholeheartedly contribute our gifts and skills in a way that benefi ts our communities and natural environments. We live in a world that everyone is inter-connected through different communities and environments and each of us is given a unique gift and talent that can be used to serve others. By caring for others, caring for making a difference in other people’s life, each camper is encouraged to practice volunteerism, activism and civic engagement to bring about positive changes in the world around us. As in one camp Len Duong in the past, we encourage the camper to “Be the Change!” by learning from the past, create actions and lead them to results in the present and these results will continue to help you moving forward to a successful future in your life. However, you cannot accomplish your goal alone, you need to en-gage others to assist you and work with you to accomplish your life goals and purpose. At camp Len Duong, Engagement is strongly encouraged to allow you to interact with other campers in your team to achieve your team success.

If each of us makes a sincere effort to practice these above 5 core values and support each other in this prac-tice, we will all become happier with our lives, enjoy a more caring and peaceful world and leave a more sus-tainable environment to our children.

Through the four days of Camp Len Duong, we encourage all campers to refl ect on these fi ve values and make a commitment to “Rise up to the challenge” in your life and start practicing these values in your daily life after coming back home. We look forward to hearing great stories and great plan on how you can help to spread the word on the power of practicing your values and helping to create positive changes in your com-munities. Please make sure you record your progress in the GRACE worksheet and submit to us after the camp is complete and then a few months afterward.

Page 12: LD15 Program Book

PG 12 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

1.06 LEN DUONG CAMP 2015 THEME :

RISE TO THE CHALLENGE

Find your purpose. Live your impact. Make a difference, for you and for the world.

How much difference did you make today? If you were to step back and look at that work, would you feel like you added real value to the world, or just kept things ticking over? It’s easy to fall back to doing the same old thing with your work, to take the safe options rather than rising to the challenge, to follow the aims set out for you by others.

Easy but not satisfying, and not the best that you could do for you or for the world around you. If you want to make a difference, then you need to rise to the challenge, and the fi rst step is identifying a challenge that’s worthwhile.

Asking Why

This is about more than just leaping to the fi rst, most obvious solution. Look deeply at the problem you’ve seen, whether it’s litter on the streets, an educational shortfall or any of the hundreds of other causes that fire people’s passions. Then look at the solutions offered and ask why they don’t work. Even chimps can look at the behavior of others around them and spot the fl aws, fi nding a better way through. There’s no excuse for us not to. And that would start from yourself, just like the words quoted from

Believe In Yourself, Believe In Better

Staying focused is vital to success. That’s as true in keeping to your purpose as it is in juggling your daily tasks.There will be times when the obstacles seem insurmountable, when fl ashy distractions and easy options might lure you away from your purpose. But if you believe in yourself, if you believe in your cause and your ability to make a change, then you can overcome anything.

If you have a purpose that people value then they will come round to your cause. If you have a purpose that you value then you will be able to stick with it, even when the going gets tough.

Above all, challenge yourself. You may well surprise yourself at what strengths you have, what you can accomplish.”-- Cecile M. Springer

Page 13: LD15 Program Book

PG 13RISE TO THE CHALLENGE!

2.01 CAMP AGENDA2.0 SCHEDULE

Page 14: LD15 Program Book

PG 14 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

2.01 CAMP AGENDA :

FRI 5.22.2015 ACTIVITIES LOCATION09:00am – 04:00pm Set-Up: All Staff On Site ASAP 04:00pm – 05:00pm All Staff Briefing Auditorium (Sài Gòn)06:00pm – 11:00pm Camper Registration 06:30pm – 07:30pm Dinner*** Patio Café (Mỹ Tho)07:30pm – 08:30pm Intro Activities: Ice Breaker Auditorium (Sài Gòn)08:30pm – 09:00pm Orientation & Security Briefings 09:00pm - 10:15pm Team Search & Team Bonding 10:15pm – 11:00pm G.R.A.C.E. Presentation 11:00pm – 11:30am Campers Settle into Cabins Cabins11:00pm – 11:45pm Camp Staff Meeting Auditorium (Sài Gòn)12:00am – 06:00am Lights Out SAT 5.23.2015 ACTIVITIES LOCATION06:30am – 07:30am Intramural Sport*** Basketball Court07:30am – 08:15am Breakfast*** Dining Hall (Biên Hoà)08:15am – 09:00am Team Orientation, Team Leader Election, Team Chant Team Home Base09:00am – 09:45am Camp Opening Ceremony Main Camp Ground09:55am – 10:50am Kick Off Camp Theme Keynote Speaker : Ms. Duy-Loan Le on “Innovation & Life” Auditorium (Sài Gòn)11:00am – 12:00pm Small Game #1: Tug-Of-War Main Camp Ground12:15pm – 1:15pm Lunch & Free Time Dining Hall (Biên Hoà)01:15pm – 03:30pm Concurrent Workshops: 1. Career Connections: Ms. Duy-Loan Le Ms. Van Anh Vo Mr. Charlie Quy Ton Mr. Thang Dao Ms. Anh Lan Nguyen Ms. Thanh Luu Auditorium (Sài Gòn) 2. Discover Your Brand Identity Ms. Linda Akutagawa (LEAP) Village Hall (Huế) 3. Breaking the Bamboo Ceiling Ms. Tiffiny Luong Fellowship Hall (Nha Trang) 4. Entrepreneurship & Leadership Ms. Victoria Ai Linh Bryant Happiness (Cà Mau) 5. Develop Your Inner Strengt Dr. Truong Nong Heavenly Sunshine (Hà Nội)03:30pm – 04:00pm Team Reflections, Debrief & Evaluations #1 Team Home Base04:00pm – 05:00pm Small Games #2: Capture the Flag Main Camp Ground

Page 15: LD15 Program Book

PG 15RISE TO THE CHALLENGE!

SAT 5.23.2015 ACTIVITIES LOCATION05:00pm – 05:45pm Free Time 05:45pm – 08:30pm Concurrent Team Project / Dinner 06:00pm – 07:00pm Dinner Dining Hall (Biên Hoà)07:00pm – 07:30pm All Counselors Meeting Village Hall (Huế)07:30pm – 08:30pm All Staff Meeting Village Hall (Huế)08:30pm – 10:00pm Team Project Presentation Auditorium (Sài Gòn)10:00pm – 10:45pm Bonfire Three Crosses10:45pm – 11:15pm Midnight Snack *** Dining Hall (Biên Hoà)11:15pm – 12:15am Talent Show *** Auditorium (Sài Gòn)12:30am Lights out

SUN 5.24.2015 ACTIVITIES LOCATION07:30am – 08:30am Buddhist Program *** Sư Châu (Upàli) Village Hall (Huế) Catholic Program*** TBA Auditorium (Sài Gòn) Protestant Program*** Pastor Dan Huynh Fellowship Hall (Nha Trang)08:15am – 09:00am Breakfast*** Dining Hall (Biên Hoà)09:00am – 09:30am Team Leader Election & Evaluation #2 Team Home Base09:30am – 11:00am Concurrent Cultural Workshops: Family Ranking and Cultural Identity (Vietnamese): Mr. Bao Nguyen Ms. Duy-Loan Le Fellowship Hall (Nha Trang) Generation Gap & Intergenerational Conflict (English): Mr. Jeff Watkins Auditorium (Sài Gòn)11:00am – 12:00pm Vietnamese Music & Leadership: Ms. Van Anh Vo Auditorium (Sài Gòn)12:15pm – 01:15pm Lunch & Free Time Dining Hall (Biên Hoà)01:15pm – 01:30pm Team Prep for Big Game 01:30pm – 05:30pm The Big Game Auditorium (Sài Gòn)05:30pm – 06:15pm Free Time 06:15pm – 08:45pm Concurrent Team Skit / Dinner 06:00pm – 07:00pm Dinner Dining Hall (Biên Hoà)07:15pm – 07:45pm All Counselors Meeting Village Hall (Huế)07:45pm – 08:45pm All Staff Meeting Village Hall (Huế)08:45pm – 09:55pm Team Skit Auditorium (Hà Tiên)

...continued on next page...

*** Optional Activities for Campers

Page 16: LD15 Program Book

PG 16 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

SUN 5.24.2015 ACTIVITIES LOCATION10:00pm – 11:00pm Youth Forum: 1. Waging Peace (Bullying) Auditorium (Hà Tiên) 2. Balancing Act: How to lead a balance life Village Hall (Huế) 3. Local Leadership: How Can you Lead? Fellowship Hall(Nha Trang) 4. Millenial Woes: What to do Next? Heavenly Sunshine (Hà Nội) 5. Living GRACE: Breakdown to Breakthrough Amazing Grace (Lạng Sơn) 6. *VCSA Vancouver - Establish a New VCSA Ch. Happiness (Cà Mau)11:00pm – 11:30pm Midnight Snack*** & Evaluation #3 Dining Hall (Biên Hoà)11:30pm – 12:15pm Bonfire Three Crosses01:30AM Lights out

MON 5.25.2015 ACTIVITES LOCATION08:15am – 09:00am Breakfast*** Dining Hall (Biên Hoà)09:00am – 09:30am Clean-up Competition & Cabin Clean Up 09:30am – 10:15am Team Reflections & Evaluation #4 Team Home Base10:15am – 12:15pm Closing Ceremony & Group Sharing Auditorium (Hà Tiên)12:15pm – 01:00pm Lunch & Volunteer Fair*** Dining Hall (Sài Gòn)01:00pm – 02:00pm Final Clean Up and Farewell 02:00pm Len Duong 2015 Ends

*** Optional Activities for Campers

Page 17: LD15 Program Book

PG 17RISE TO THE CHALLENGE!

3.01 KEYNOTE SPEAKER : MS. DUY-LOAN LE

3.02 WORKSHOP PRESENTER : DR. VICTORIA AI LINH BRYANT

3.03 WORKSHOP PRESENTER : MR. CHARLIE QUY TON

3.04 WORKSHOP PRESENTER : MS. VANESSA VAN ANH VO

3.05 WORKSHOP PRESENTER : MR. BAO NGOC NGUYEN

3.06 WORKSHOP PRESENTER : MS. LINDA AKUTAGAWA

3.07 WORKSHOP PRESENTER : DR. TRUONG DUY NONG 3.08 WORKSHOP PRESENTER : MS. ANHLAN NGUYEN

3.09 WORKSHOP PRESENTER : MS. TIFFINY LUONG 3.10 WORKSHOP PRESENTER : MR. THANG DAO

3.11 WORKSHOP PRESENTER : MS. THANH LUU

3.12 WORKSHOP PRESENTER : MR. JEFF WATKINS

3.13 RELIGIOUS LEADERS: PASTOR DAN HUYNH TBD

3.0 SPEAKERS & PRESENTERS

Page 18: LD15 Program Book

PG 18 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

3.01 KEYNOTE SPEAKER : MS. DUY-DOAN LE :

Ms. Duy-Doan LeSenior Fellow, Texas Instruments

Ms. Le is a Senior Fellow, Senior VP equivalence of Texas Instruments’ (TI’s) technology track. She has extensive op-erational and development experience in the semi-conductor industry. In her var-ious roles at TI, she oversees technology definition & development for business, di-rects product & technology qualifications with world-wide manufacturing teams, leads all aspects of product launch exe-cution & high volume ramp, works with foundries, partners and suppliers all over the world to support TI’s business & tech-nical needs.

In 2008, Texas Instruments opened offices in Vietnam and Ms. Le helped to grow new businesses there with key customers. In addition, she engag-es with universities to update teaching curriculum, establishes laboratories, and chairs national design contests to nurture future engineers who are most familiar with TI’s technology. In 2002, Ms. Le was elected to the Board of Directors at Na-tional Instruments Inc. (NATI, traded on NASDAQ). She served on the Nomination & Governance Committee and current-ly chairs the Compensation Committee. In 2012, Ms. Le was elected to the Board of Directors at eSilicon Corp., the world’s largest independent semiconductor de-sign and manufacturing services (SDMS)

provider headquartered in Silicon Valley. She leads the ‘Technology Committee’.

Ms. Le started her career with TI as a Memory Design Engineer at the age of 19. She was responsible for bringing up TI’s multi-billion-dollar memory product line, with joint venture partners in 5 coun-tries and 3 continents for the first time in TI’s history. One of TI’s Digital Signal Pro-cessor (DSP) products under her devel-opment leadership was recognized in the 2004 Guinness World Records. Two of the DSP products under her operational man-agement generated >$2,000,000,000 of revenue for TI.

In 2002, Ms. Le became the first Asian-American and the only woman to get elected TI Senior Fellow, the high-est elected title on the technical career track, in TI’s 85 year history. She holds 24 patents, among which is a portfolio clas-sified as ‘pioneering patents’ for TI. She is a registered Professional Engineer (PE) and a sought after keynote speaker, including invitations from Fortune 500 companies in and West Point.

Throughout her career, Ms. Le’s achievements have been recognized with many prestigious awards, including Pink’s Top 15 Women in Business, Women on the Move, Women of Vision: Leadership, Women In Technology International Hall of Fame (WITI), National Technologist Of The Year, Times People, Science Spectrum Trailblazer, Asian American Engineer of The Year, Outstanding Young Engineering Graduate Award, Outstanding Young Tex-as Exe Award from the University of Texas, Who’s Who in the World, Vietnamese and American National Gala (VANG)’s Golden Torch Award for Exemplary Citizenship, United States Congressional Recognition for Civic Leadership, California Senate Rec-ognition for Outstanding Civic Leadership, Texas State Recognition for Leadership, Houston’s Leader.

Ms. Le graduated with BSEE, Mag-na Cum Laude, from Cockrell College of Engineering, University of Texas in 1982. She obtained her MBA from Bauer Col-lege of Business, University of Houston in

1989 while working full time at TI. Ms. Le is married to her husband Tuan N. Dao for 31 years. She has two boys, Dan 20 and Don 17. She enjoys traveling, fishing, read-ing, movies, music, gardening, and play-ing poker. Ms. Le also holds a black belt in Tae-Kwon-Do and has won several medals and trophies in the State ofTexas.

Cô Lê Duy Loan cùng gia đình đến Mỹ năm 12 tuổi. Bốn năm sau, một phần nhờ vào tự học Anh ngữ ban đêm, cô tốt nghiệp trung học hạng Thủ khoa. Năm 1982, cô tốt nghiệp Kỹ sư Điện Ưu hạng tại Đại học Texas-Austin và bắt đầu làm kỹ sư về memory design cho TI năm 19 tuổi. Hiện nay cô là Giám đốc Chương trình World Wide Digital Signal Processor (DSP) Advanced Technology Ramp của TI.

Trong lịch sử 85 năm của TI cho đến nay,cô Duy Loan là người phụ nữ Á châu đầu tiên và duy nhất được TI tuyển chọn làm Thành viên Kỹ thuật Cao cấp thuộc Viện Nghiên Cứu Kỹ Thuật, năm 2002. Cô Duy Loan có 22 bằng phát minh và 8 bằng khác đang chờ giám định. Sự nghiệp của cô được các tạp chí chuyên ngành như SPECTRUM của IEEE, Asian En-terprise, các báo chí quốc tế và Việt Nam đăng tải. Cô hiện là thành viên Hội đồng Chỉ đạo của National Instruments, một công ty có trụ sở tại Austin và có cổ phần niêm yết trên NASDAQ.

Cô Duy Loan đạt được nhiều thành tích trong nghề nghiệp,và ngoài các hoạt động chuyên nghiệp, cô Duy Loan cũng rất năng động trong các hoạt động cộng đồng, đặc biệt chú trọng đến việc trợ giúp giáo dục cho trẻ em và các chương trình yểm trợ phát triển kinh tế xã hội qua các hoạt động của Mona Founda-tion và Sunflwer Mission.

3.02 WORKSHOP PRESENTER : VICTORIA AI LINH BRYANT :

Page 19: LD15 Program Book

PG 19RISE TO THE CHALLENGE!

3.02 WORKSHOP PRESENTER : VICTORIA AI LINH BRYANT :

Dr. Victoria Ai Linh BryantCEO, Ambassador Caregiver Inc.

Dr. Victoria Ai Linh Bryant is a successful entrepreneur and registered pharmacist with more than 15 years of pharmacy experience in community, long-term care, consulting and hospital settings. She earned her B.S. in Pharmacy and Doctor of Pharmacy degree from the University of Houston College of Phar-macy. Upon graduation, she worked as a Critical Care Pharmacist for the Michael E. DeBakey Veterans Affair Medical Center where she specialized in geriatric critical care medicine.

In 2003, Dr. Bryant founded Am-bassadors Caregivers, a home care agency that serves seniors, the disabled and el-derly population in the Greater Houston area. In 2010, she created SeniorVantage, an online senior housing search engine for the Houston metropolitan area. More recently, she established Ambassadors Foundation, a 501(c)3 nonpro fi t dedicat-ed to promoting wellness and indepen-dence for seniors.

Dr. Bryant is a prominent com-munity leader who serves on several Boards and Committees. She is current-ly President of the World of Chamber of Commerce of Texas (WCCT). From 2011 – 2014, she was President of the Vietnamese American Chamber of Commerce of Hous-

ton (VACCH). Also in 2014, she was Presi-dent of the Texas Asian Republican Club. Additionally, she serves on the University of Houston College of Education Dean’s Advisory Council; University of Houston College of Business Dean’s Advisory Coun-cil; Memorial Hermann Southwest Hos-pital Women’s Advisory Council; and the Houston West Chamber of Commerce’s Health & Wellness Committee.

Dr. Bryant strongly believes in giv-ing back to the community through vol-unteerism and humanitarian relief efforts. She has participated on several medical missions to Vietnam and Brazil since 1997, serving as Team Lead on six trips so far. Dr. Bryant helped establish – and currently serves as Treasurer to – Voice to the Na-tions, a nonpro fi t organization dedicated to fostering education, economic and spir-itual empowerment. She also volunteers her time with charities and community ac-tivities that empower women, seniors and children such as Lunar New Year Festival, Tetfestival and Southwest Wellfest.

Dr. Bryant is a regular keynote speaker on a variety of topics including personal health and success, eldercare, long-term care, Affordable Care Act, so-cial security and current healthcare issues in addition to fashion, politics, business and leadership. She is a noted expert in the healthcare fi eld and has helped many people understand more about the senior care options available for themselves and their families.

She has been interviewed and quoted on numerous media outlets in-cluding FOX 26, KHOU 11, VAN TV, SGN TV Network, Vietface TV, Vinamax TV, HTV and Radio Saigon.

Dr. Bryant was named “40 Under 40” by the Houston Business Journal in 2014, VAN TV Community Leader Award 2014, and was recognized as one of the “50 Most In fl uential Women of 2013” by Houston Women’s Magazine. She was awarded SuperLady 2014 and received the Commander’s Medal by VFW Post 9182 in 2011. She is also a graduate of the Leadership Houston Class 31.

When she’s not busy with the ac-tivities listed above, Dr. Bryant travels, re-models homes, models for runways, sings on the praise team and runs in marathons. Dr. Bryant is fl uent in English, Vietnamese and French.

Victoria Ai Linh Bryant tốt ng-hiệp Tiến sĩ Dược khoa tại Đại học Hous-ton năm 1988. Sau khi tốt nghiệp Victoria làm dược sĩ tại bệnh viện Cựu chiến binh Michael DeBakey. Năm 2003, Victoria lập công ty Ambassadors Caregivers, chuyên về điều dưỡng tại gia, trợ giúp y tế cho những người cao niên, và những người khuyết tật tại thành phố Houston. Ngoài ra Victoria còn sáng lập các tổ chức và công ty như SeniorVantage, Hubmed, Inc., và Ambassador Foundation (một tổ chức phi lợi nhuận 501 (c)3).

Tiến sĩ Victoria cũng tình nguyện tham gia vào nhiều chuyến công tác y tế tại Việt Nam và Brazil từ năm 1997. Hiện nay Victoria là thành viên của Phòng Thương mại Houston West, phụ trách ủy ban y tế và sức khỏe; thành viên ban Cố vấn của Phân khoa Giáo dục và Thương mại tại Đại học Houston, của Bệnh viện Phụ nữ thuộc Bệnh viện Memorial Hermann, và tổ chức Tiếng nói Quốc gia. Victoria cũng là cựu chủ tịch của Phòng Thương mại người Mỹ gốc Việt và là Chủ tịch năm 2014 của Hội Đảng viên Cộng hòa người Á châu tại Tex-as.

Victoria tốt nghiệp khóa 31 Đào tạo Lãnh đạo tại Houston. Cô cũng viết và blog về nhiều đề tài liên quan đến y tế công cộng, chăm sóc cho người cao niên, v.v…Cô tích cực vận động cho những chương trình trợ giúp người cao niên và tư vấn cho những doanh nghiệp mới trong cộng đồng Việt Nam.

Victoria được giải thưởng Super-Lady năm 2014 và được tạp chí Houston Women chọn là một trong “50 người phụ nữ có ảnh hưởng lớn” năm 2013. Victoria có sở thích chạy marathon, làm người mẫu chia sẻ kinh nghiệm chuyên môn của cô trên truyền hình của Việt Nam và của Mỹ.

Page 20: LD15 Program Book

PG 20 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Mr. Charlie Quy TonCEO, Alfalfa Nails Supply Inc., Regal

Nails, New Orleans, Louisiana

Mr. Quy “Charlie” Ton came to America as a boat person, grew up in New Orleans, Louisiana. He graduated from Louisiana State University with a Bache-lor degree in Chemical Engineering. He began his business career importing nail supplies, in part, because his wife owned a nail salon and her customers wanted qual-ity nail care products without having to pay exorbitant prices. He named the com-pany Alfalfa Nails Supply after the flowers loved by the bees he tended as a work/study student at LSU. He began by selling to local nail salon owners and expanded throughout the United States.

Today, Alfalfa Nails Supply has more than ten thousand salon customers. Ton has developed many lines of nail prod-ucts including well-known brands like Re-gal lacquers, ANS, QT, Lexi, Beyond, Shei-la, Lila, Geluv, and Gelart. He engineered, developed, and now produces Ispa, Ever-est, Katai, Kata Gi, GspaW, Ion, Petalo and many more pedicure spas using the top of the line massage chairs known as HT-135 PS brand and designs, and builds much of the spas designs and the furniture used in his second business venture.

That business venture - Regal Nails - took root in 1997 while shopping

in Wal-Mart. He noticed that WalMart had a hair salon on site and yet it had no nail salons. Based on that observation, Ton developed the concept that became Re-gal Nails salons. Ton met with Wal-Mart offiials to convince them to lease space to Regal Nails. Wal-Mart turned him down at fist because they did not think the con-cept would work. Ton refused to give up. He kept after Wal-Mart offiials until they agreed to let him open a test store in Shreveport, La. The fist Regal Nails opened on October 29, 1997. The salon proved so successful that Wal-Mart agreed to let him open other salons inside their stores. He began selling franchises to Vietnamese immigrants and within ten years Ton had sold more than 900 franchises with plans to reach more soon. Franchises are locat-ed inside Wal-Mart Supercenters, Meijer, and HEB Stores and now working with AAFES to create services within military. At one point, they were growing at a rate of a hundred per year.

Ton has won numerous awards including ‘Young Alumnus of the Year” from the LSU Alumni Association Hall of Distinction; “Top Forty Under Forty” from the Greater Baton Rouge Business Report and “Young Business person of the Year” from the Baton Rouge Business Awards & Hall of Fame. He also had previously served on the Baton Rouge Chamber of Commerce Board of Directors.

Ông Quý “Charlie” Tôn là một thuyền nhân, đến Mỹ và trưởng thành tại New Orleans, Louisiana. Ông tốt nghiệp Đại học Louisiana State với bằng Cử nhân về Kỹ sư Hóa học. Ông khởi đầu doanh nghiệp bằng việc nhập cảng những dụng cụ làm móng tay, một phần vì vợ ông làm chủ một tiệm làm móng tay và thân chủ của bà muốn có được những sản phẩm tốt chăm sóc móng tay mà không phải trả giá quá mắc. Ông đặt tên cho công ty của mình là Alfalfa Nails Supply, theo tên những loại hoa có sức quyến rũ loài ong rất mạnh; sở dĩ như vậy vì khi còn học tại LSU ông phụ trách nuôi đàn ong trong chương trình work study. Doanh nghiệp của ông Charlie khởi đầu bằng việc bán dụng cụ cho các tiệm móng tay và nay đã

được mở rộng trên toàn quốc Hoa Kỳ.

Cho đến nay, Công tay Alfalfa Nails Supply có hơn mười ngàn khách hàng là những chủ tiệm nail. Ông Charlie đã chế biến nhiều loại sản phẩm dành cho móng tay, gồm có những hiệu nổi tiếng như Regal lacquers, ANS, QT, Lexi, Beyond, Sheila, Lila, Geluv, và Gelart. Ngoài ra ông đã chế tạo, hoàn thiện và sản xuất các sản phẩm như Ispa, Everst, Katai, Kata Gi, Gspa W, Ion, Petalo và nhiều những cửa tiệm làm móng chân dùng những chiếc ghế massage nổi danh như HT-135PS, đồng thời vẽ kiểu, thiết kế cho những bàn ghế dùng trong lãnh vực kinh doanh thứ hai.

Lãnh vực kinh doanh thứ hai này là Regal Nails. Khởi đầu từ năm 1997 khi mua hàng ở Wal-Mart, ông Charlie thấy rằng Wal-Mart có tiệm làm tóc nhưng hoàn toàn không có tiệm làm móng tay. Theo quan sát này, ông Charlie bắt đầu có ý tưởng mà sau này trở thành Regal Nails; ông liên lạc với Wal-Mart và xin thuê địa điểm trong Wal-Mart để mở tiệm, nhưng Wal-Mart từ chối vì nghĩ rằng không khả thi. Nhưng Charlie vẫn kiên trì theo đuổi và cuối cùng Wal-Mart đồng ý cho thử nghiệm với tiệm đầu tiên tại Shreveport, LA, vào ngày 29 tháng 10, năm 1997. Cửa tiệm Regal Nails đã thành công vượt mức và Wal-Mart đồng ý cho ông mở thêm những tiệm khác trong Walmart. Cho đến nay ông đã có hơn 900 đại lý và còn có kế hoạch để phát triển thêm. Những đại lý của Regal Nails tọa lạc trong những siêu thị Wal-Mart, Meijer, và HEB. Hiện nay Charlie đang thương thảo với AAFES (KhuThương mại dành riêng cho quân đội Hoa Kỳ) để mở những cửa tiệm trong những trung tâm này. Trong quá trình hoạt động Regal Nails đã có lúc tiến triển với tốc độ 100 tiệm mỗi năm.

Ông Charlie Quy Ton đã nhận được nhiều giải thưởng như “Cựu Sinh viên Trẻ Trong Năm” của Hội Cựu Sinh viên LSU; “Bốn mươi Nhân vật Hàng đầu dưới Bốn mươi tuổi” của Greater Baton Rouge Business Report và “Doanh gia Trẻ trong năm” của Baton Rouge Business Awards & Hall of Fame. Trước đây ông cũng là thành viên Hội đồng Quản trị của Phòng Thương mại Baton Rouge.

3.03 WORKSHOP PRESENTER : MR. CHARLIE QUY TON :

Page 21: LD15 Program Book

PG 21RISE TO THE CHALLENGE!

3.04 WORKSHOP PRES. : MS. VANESSA VAN ANH VO :

Ms. Vanessa Vân Ánh VõInstrumental Musician,

Fremont, California

Ms. Vanessa Vân Ánh Võ comes from a family of musicians and began studying đàn tranh (16-string zither) from the age of four. She graduated with dis-tinction from the Vietnam Academy of Music, where she later taught. In 1995, Vân-Ánh won the championship title in the Vietnam National Đàn Tranh Compe-tition, along with the fist prize for best solo performance of modern folk music. When she was in Hanoi, Van-Anh founded the music group Đồng Nội Ensemble and she has performed in more than fourteen countries. She relocated to United States in early 2000’s and has become a very ac-tive musician in the main stream. In addi-tion to touring internationally, Vân-Ánh has presented her music at Carnegie Hall, Zellerbach Hall, Lincoln Center, Kennedy Center, and as a composer and guest art-ist for the Kronos Quartet at the Olympic Games 2012 Music Festival.

In 2002, Vân-Ánh released her fist CD, Twelve Months, Four Seasons; and in 2009, she released She’s Not She with award-winning composer Do Bao. Recent-ly, she released her third CD Three-Moun-tain Pass with the Kronos Quartet as her guest artist.

Vân-Ánh dedicates her life to cre-

ating music on the đàn tranh and fusing Vietnamese musical tradition with fresh new structures and compositions. Since settling in the San Francisco Bay Area in 2001, Vân-Ánh’s has focused on collabo-rating with musicians across different mu-sic genres to create new works, bringing Vietnamese traditional music to a wider audience, and preserving her cultural leg-acy through teaching.

Beside the Kronos Quartet, she has also been collaborator and guest so-loist with such artists as Southwest Cham-ber Music, Grand Houston Opera, Yerba Buena Center for Performing Arts, Nguyên Lê, Paul McCandless, and Ali Ryerson. Continually cultivating the beauty and versatility of the đàn tranh, Vân-Ánh has been co-composer and arranger for the Oscar® nominated and Sundance Grand Jury Prize winner for Best Documentary, Daughter from Danang (2002), the Em-my®Award-winning fim and soundtrack for Bolinao 52 (2008), and the winner of multiple “Best Documentary” and “Audi-ence Favorite” awards, A Village Called Versailles (2009).

In addition to đàn tranh, Vân-Ánh also performs as soloist on the mono-chord (đàn bầu), the 36-string hammered dulcimer (đàn tam thập lục), the bamboo xylophone (đàn t’rung), the open-ended bamboo tubes (đàn K’lông pút), tradition-al drums (trống), and Chinese zither (gu-zheng). She lives and teaches đàn tranh and other Vietnamese traditional instru-ments in Fremont, California.

Nhạc sĩ Võ Vân Ánh bắt đầu học đàn tranh từ năm 4 tuổi, cô tốt nghiệp danh dự Học Viện Âm Nhạc Hà Nội và đoạt giải Huy Chương Vàng trình diễn đàn tranh toàn Việt Nam năm 1995. Cô đã lập được sự nghiệp âm nhạc vững vàng và mang tầm cỡ quốc tế trước khi định cư tại Hoa Kỳ vào đầu thập niên 2000. Cô là nhạc sĩ Việt Nam đầu tiên đoạt các giải thưởng âm nhạc cao quý như giải thưởng Emmy Award cho nhạc của phim thời sự Bolinao 52 (2008) và đoạt giải thưởng Sundane cho nền nhạc của phim Daughter from Đà Nẵng (2002), cùng rất nhiều giải thưởng

khác. Nỗi đam mê của nhạc sĩ Vân Ánh là sự sáng tạo âm nhạc Việt Nam, làm mới âm nhạc cổ truyền Việt Nam để tạo cho nó một vị trí xứng đáng trên trường âm nhạc quốc tế. Từ khi định cư tại Hoa Kỳ, cô đã dành trọn thì giờ cho công việc sáng tác và giảng dạy.

Page 22: LD15 Program Book

PG 22 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Mr. Bao Ngoc NguyenSenior Engineer, Cameron,

Longview, Texas

Nguyen, Ngoc Bao, was born in Hanoi, Vietnam, but grew up in the South and graduated from Chu Van An high school in 1971. From 1971 to 1972 he attended School of Law, University of Saigon. As the Vietnam War reached its peak, he joined the South Vietnam army in 1972 for two years and served as a fist lieutenant.

In 1974 he attended the Nation-al Public Administration Institute. After 1975, Mr. Nguyen and his family escaped the communist and relocated in Hous-ton, Texas. He managed to work full-time and to go to school at the same time and graduated Magna-Cum-Laude from the University of Houston with a Bachelors of Science degree in Mechanical Engineer-ing. Mr. Nguyen currently works as the Se-nior Engineer at Cameron Inc., Longview, Texas.

Before this job, he had twenty years of experience in engineering sup-port for NASA/Johnson Space Center, Structures and Mechanics Division. He is the founder of the Vietnamese Culture and Science Association (VCSA), and served as its fist President from 1990 to 1998 and as the Chairman of the Board of Directors from 1998 to 2005. He is currently an ad-

visor for the VCSA and for the Sunflower Mission, an organization that commits to improve the lives of the people in Vietnam through educational assistance programs.

Mr. Nguyen has also been teach-ing Marriage Preparation Classes and Strengthening Marriage and Relation-ships courses for the Catholic Diocese of Galveston-Houston for 25 years. He has a very strong interest in Vietnamese liter-ature and a strong commitment to help the Vietnamese youth to preserve and de-velop their cultural heritage. His specialty includes Vietnamese literature during the 19th century, especially the “Kim Van Kieu” literature masterpiece. He has been a vis-iting instructor in Vietnamese literature at the University of Houston, University Park for two years. In July 2007, he was selected for the Golden Wave Award by Little Sai-gon Radio and Viet Tide Magazine for his outstanding contribution to the Vietnam-ese community in Houston, Texas. In 2007, he was also honored as Outstanding Com-munity Leader by University of Houston, Clear Lake Campus in November 2007.

Kỹ sư Nguyễn Ngọc Bảo sinh năm 1952 tại Hà Nội, Việt Nam. Ông theo học trung học tại trường Chu Văn An và sau đó, phân khoa Luật, viện đại học Sài Gòn. Năm 1972, ông tham gia quân ngũ, thụ huấn khóa 9/72 trường Sĩ Quan Bộ Binh Thủ Đức. Khi ra trường, ông phục vụ trong binh chủng Pháo Binh, quân lực Việt Nam Cộng Hòa.

Năm 1974, ông thi đậu vào khóa 22 Đốc Sự trường Quốc Gia Hành Chánh và trở về đời sống sinh viên. Ngày 30 tháng 4 năm 1975, ông cùng gia đình rời Việt Nam, rồi đến định cư tại thành phố Houston, tiểu bang Texas. Tại đây, ông theo học đại học Houston và tốt nghiệp cử nhân ngành kỹ sư cơ khí với hạng danh dự. Hiện ông là kỹ sư cao cấp của công ty Cameron,trước đó ông đã phục vụ trong chương trình không gian Hoa Kỳ từ 20 năm qua. Trong sinh hoạt thiện nguyện, ông là sáng lập viên hội Văn Hóa Khoa Học Việt Nam (VHKH-VN), từng đảm nhiệm chức vụ hội trưởng từ 1990 đến 1998 và chủ tịch Hội Đồng Chỉ Đạo từ 1998 đến 2005. Ông hiện là cố vấn

hội VHKHVN; cố vấn Sunflower Mission, tổ chức trợ cấp phương tiện giáo dục cho các học sinh nghèo ở Việt Nam; cố vấn Mes-sengers of Love, tổ chức giúp đỡ người tật nguyền và trẻ mồ côi tại Việt Nam; và cố vấn hội Ái Hữu Hà Nội tại Houston, Texas. Ngoài ra, ông còn là giảng viên lớp Dự Bị Hôn Nhân cho cộng đồng Công Giáo Việt Nam tại Houston và Galveston từ 1980 đến nay, là một cây bút trong ban biên tập báo Ngày Nay từ 1995, và là người phụ trách chương trình Văn Học Nghệ Thuật trên đài phát thanh Saigon Houston từ 2004. Với một kiến thức phong phú về văn học, ông từng được mời phụ giảng lớp Văn Chương Việt Nam tại đại học Houston.

Những đóng góp của ông dành cho cộng đồng người Việt hải ngoại trong nhiều năm qua đã được đồng hương và người bản xứ ghi nhận. Ngày 14 tháng 7 năm 2007, ông được trao giải Sóng Vàng, giải thưởng do đài phát thanh Little Sai-gon và tuần báo Việt Tide thành lập để vinh danh cá nhân có đóng góp to lớn cho sự phát triển của cộng đồng Việt Nam tại Houston, Texas, qua cuộc bình chọn của thinh giả cùng độc giả. Hội VHKHVN cũng được trao giải đoàn thể trong ngày này. Bốn tháng sau, ngày 14 tháng 11 năm 2007, ông được viện đại học Hous-ton-Clear Lake trao giải thưởng Commu-nity Award.

3.05 WORKSHOP PRESENTER : MR. BAO NGOC NGUYEN :

Page 23: LD15 Program Book

PG 23RISE TO THE CHALLENGE!

3.06 WORKSHOP PRESENTER : MS. LINDA AKUTAGAWA :

Ms. Linda AkutagawaPresident & CEO Of Leadership

Education For Asian Pacifics, Inc.

Linda Akutagawa was elected to be the President and Chief Executive Offier of Leadership Education for Asian Pacifis, Inc. (LEAP) since 2011. Before as-suming the leadership role of LEAP, Lin-da is responsible for LEAP’s fundraising and business development and oversees LEAP’s program design, development and delivery. Linda is a member of LEAP’s Exec-utive Management Team and co-manages the operations of the organization. As the chief fundraiser for the organization, she is develops and executes strategies focused on increasing earned and contributed income. In this role, she builds interest among clients and donors to support and participate in LEAP’s leadership programs. Linda bridges her development and pro-gram design and delivery roles through her consulting with LEAP’s diverse range of corporate, community, and govern-ment clients. She works with clients local-ly, nationally and globally to determine the best programs and services to support their Asian talent development needs and brings together the resources needed to deliver a solution. She also works with LEAP’s consultants to co-design and cus-tomize new and existing programs. Linda is certifid to facilitate LEAP’s Leadership Development Program as well as deliv-er several of LEAP’s foundational courses

including the 21st Century Leadership, Understanding Your Cultural Values, and Effective Work & Communication Styles. Previously, Ms. Akutagawa was the Vice President of Resource & Business Devel-opment for LEAP, developing and imple-menting its fundraising, marketing & sales strategy for its programs and services.

A benefiiary of LEAP’s leadership training, Ms. Akutagawa’s fist began as a volunteer for LEAP. Now in her 18th year at LEAP, she speaks and presents globally on topics such as leadership, Asian cultural values and inflences, employee resource groups, diversity, networking and brand-ing to a range of audiences such as corpo-rations, student groups and community and professional organizations.

She is a member of the Board Directors of the Asian Women Leader-ship Network and a Board member of Japanese American Community Services (JACS), a community grantmaking orga-nization. Prior to joining LEAP, Linda was the Marketing Manager for Japan and Orient Tours, a tour operator specializing in Asia and the Pacifi. Linda received her B.S. in International Business with a minor in Economics from California State Univer-sity at Los Angeles. Linda is married and is an auntie to 6 nieces & nephews ranging from 1-21-years old.

Linda Akutagawa là Chủ Tịch & Tổng Giám Đốc của công ty Huấn luyện Kỹ năng Lãnh đạo cho các Sắc dân Châu Á Thái Bình Dương (LEAP). Bà đặc trách về gây quỹ và phát triển thương vụ cũng như giám sát công tác soạn thảo chương trình huấn luyện và giảng dạy. Là một thành viên của Ban Điều hành và là đồng-quản lý chương trình hoạt động của LEAP, Linda soạn thảo các chiến lược gây quỹ và các chương trình huấn luyện kỹ năng lãnh đạo cho các công ty lớn nhằm tăng gia thu nhập cho LEAP. Ngoài ra, Linda còn là giảng viên chính của các chương trình huấn luyện cho những thân chủ từ công ty tư nhân, tổ chức thiện nguyện cộng đồng, và cho cả nhân viên chính quyền từ cấp địa phương, tiểu bang, đến liên bang.

Linda khởi đầu là một thiện nguyện viên và được LEAP đào tạo những kỹ năng về lãnh đạo. Sau đó Linda trở thành cộng tác viên và giữ vai trò lãnh đạo trong suốt 18 năm qua. Linda đã từng soạn thảo và huấn luyện về các đề tài như kỹ năng lãnh đạo, giá trị và ảnh hưởng của văn hóa Á châu, phát triển tiềm năng của nhân viên, các vấn đề đa văn hóa, và những kỹ năng về giao tế và tạo dựng thương hiệu.

Ngoài ra Linda còn là thành viên Hội đồng quản trị (HĐQT) Tổ chức Liên hiệp những Phụ nữ Á châu giữ vị trí Lãnh đạo và thành viên HĐQT của Tổ chức Cộng đồng Người Nhật gốc Mỹ (JACS), một tổ chức cộng đồng có khả năng tài trợ. Trước khi về với LEAP, Linda là Giám đốc Tiếp thị của Công ty Du lịch Nhật Bản và Đông Phương. Linda có bằng cử nhân về Thương mại quốc tế và phụ khoa về Kinh tế của Đai học Cal State tại Los Angeles. Linda có gia đình và là dì của 6 cháu trai và gái, từ 1 tới 21 tuổi.

Page 24: LD15 Program Book

PG 24 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

3.07 WORKSHOP PRESENTER : DR. TRUONG DUY NONG :

Dr. Truong Duy NongPresident Of Institute For

Civic Education In Vietnam (Icevn)

Dr. Truong Nong is an educa-tor, a community activist with more than 25 years of experience, and a leadership trainer in the past ten years. In the past 25 years, Dr. Nong has been involved in community building, working with youth groups as a counselor and leadership trainer. Being a high school teacher for 14 years at DeBakey High School for Health Professions, Houston, Texas, Dr. Nong knows fisthand the impact of education. He earned a Bachelor of Science in Math-ematics, a Master’s of Arts in Political Sci-ence, and a Ph.D in Education. Dr. Nong has been teaching Vietnamese language and Vietnamese Studies at the University of Houston in the past 5 years.

In 1990, he was one of the found-ers of the Vietnamese American Youth Organization (VAYO) in Houston, TX. Cur-rently, he serves as Advisory Board Mem-ber of the Vietnamese Culture and Science Association (VCSA), a Vietnamese Ameri-can organization based in Houston, Texas. In this capacity, he has designed and de-livered a number of workshops in leader-ship development for VCSA’s annual youth leadership camps (Len Duong Camp) for the past ten years, as well as designed and taught Vietnamese history and literature

courses for the past twelve years. He also served on the fist Advisory Board of Sun-flwer Mission, a non-profi organization dedicated to improving the lives of peo-ple in Vietnam through educational assis-tance programs.

In 2005, he left his teaching po-sition at Michael DeBakey High School to pursue his dream: to establish the Insti-tute for Civic Education in Vietnam (www.icevn.org), a non-profi organization. ICEVN’s mission is to promote social re-sponsibilities and transparency in Vietnam by providing civic education, entrepre-neurship education, and managerial lead-ership development in Vietnam. ICEVN provides on-line educational classes on civic education, business management and leadership development, and aims to build an on-line library of approximate-ly 100 translated books in humanity and social sciences to share the knowledge to the people in Vietnam.

Ông Nông Duy Trường vừa là một nhà giáo dục và là một người hoạt động cộng đồng tích cực với hơn 20 năm kinh nghiệm và cũng là một nhà huấn luyện về kỹ năng lãnh đạo cho trại Lên Đường trong nhiều năm qua. Với kinh nghiệm hơn 14 năm giảng dạy tại trường trung học Michael DeBakey High School for Health Professions, ông hiểu rõ tầm quan trọng và ảnh hưởng của giáo dục đến giới trẻ. Ông tốt nghiệp Cử Nhân Toán trường đại học Houston năm 1988 và Cao Học về Khoa Học Chính Trị năm 2000 cũng tại đại học Houston. Hiện nay ông đang theo học chương trình Tiến Sĩ về Giáo Dục tại đại học Northcentral University.

Năm 1990, ông là một trong những người sáng lập ra Nhóm Sinh Hoạt Thế Hệ tại thành phố Houston, Texas. Hiện nay ông là thành viên Hội Đồng Cố Vấn của Hội VHKHVN và nguyên là thành viên của Hội Đồng Cố Vấn của tổ chức từ thiện Hoa Hướng Dương (Sunflwer Mission) (từ năm 2002 đến năm 2006).

Ông đã soạn thảo nhiều chương trình huấn luyện về kỹ năng lãnh đạo cho các trại Lên Đường trong mười năm

qua và giảng dạy nhiều lớp học về văn chương, lịch sử và ngôn ngữ Việt Nam do Hội VHKHVN tổ chức trong nhiều năm qua. Năm 2005, ông giã từ nghề giáo để dành toàn thời gian cho việc thành lập Học Viện Công Dân, một tổ chức thiện nguyện với mục đích phát huy tinh thần trách nhiệm xã hội và minh bạch tại Việt Nam qua chương trình giáo dục công dân chú trọng về kỹ năng lãnh đạo và quản trị doanh nghiệp.

Page 25: LD15 Program Book

PG 25RISE TO THE CHALLENGE!

3.08 WORKSHOP PRESENTER : MS. ANHLAN NGUYEN :

Ms. Anhlan Nguyen

Anhlan Nguyen believes the future is in the hands of the young. Her accomplishments include the establish-ment of the Vietnamese Youth Center of Toronto, Canada; the National Youth Lead-ership Development Camp “Len Duong” for young community activists from across USA and Canada; and the host-ing of numerous community programs aimed at helping and developing Viet-namese-American youths. She was also the organizer of the “Thank You, America” luncheon in 1995 honoring local chari-ties that help Vietnamese refugees relo-cate and become acclimated in their new homeland. Nguyen’s passion has inspired her to lead numerous humanitarian efforts for the hurricane and fl ood victims in Cen-tral America and in Vietnam. Nguyen has served as president of Vietnamese Culture and Science Association (VCSA) for two consecutive terms 1999 –2002 and 2002 - 2004. She is currently the Chairwoman of the Board of Directors of VCSA.

In 2000, she was selected as one of the Five Outstanding Young Housto-nians by HoustonJaycee (Junior Chamber of Commerce) and she was also selected as the Honoree of the Asian-American Heritage Month of 2001 by Houston MET-RO Transit Authority. In 2004, she was hon-ored by Youth Leadership Council as the recipient of the Outstanding Community

Leader Award.

In 2006, Bank of America recog-nized her as the “Local Hero” Neighbor-hood Excellence Award recipient for her involvement in the Katrina relief effort. In 2010, she was recognized by Comeri-ca Bank and Steed Society as one of the Top 25 Women in Houston. She was also a recipient of the Texas Women’s Leader-ship Empowerment Award by Texas Wom-en Empowerment Foundation in 2011. In May 2012, Anhlan Nguyen was appoint-ed by President Barack Obama to serve on the Board of Directors of the Vietnam Education Foundation, a federal agency that oversees a scholarships program for Vietnamese graduate students studying abroad in Science and Technology fi eld. She was elected Board Chair of VEF in July 2013 and was re-appointed for another term by president Obama in 2013.

Anhlan currently works at Univer-sity of Texas M. D. Anderson Cancer Center as an Information Technology Portfolio Manager. Her specialty is project man-agement, especially for the Information Technology field. She is a certifi ed Proj-ect Management Professional (PMP) by Project Management Institute (an interna-tional organization specialized in project management). Nguyen earned a Bachelor of Science degree in Computer Science in 1989 and a Master’s in Computer Science, University of Toronto, Canada. Currently she is a PhD Candidate in Business Admin-istration specialized in Project Manage-ment at Northcentral University, Arizona.

Bà Nguyễn Phúc Anh Lan hiện nay là Chủ Tịch Hội Đồng Chỉ Đạo Hội Văn Hóa Khoa Học Việt Nam (HVHKHVN). Bà Anh Lan sinh quán tại Huế, Việt Nam, sang Canada định cư năm 1984 và đã tích cực tham gia các sinh hoạt thanh niên sinh viên trong thời gian Cô học tại đại học To-ronto, Canada. Trong thời gian này bà sinh hoạt tích cực trong công tác Hướng Đạo và là Bầy Trưởng Bầy Chim Non thuộc nữ Liên Đoàn Nhị Trưng từ năm 1987 – 1994, Liên Đoàn Trưởng Nữ LĐ Nhị Trưng năm 1990 – 1992.

Năm 1990, bà cùng một số thân hữu thành lập Trung Tâm Thanh Niên To-ronto, một tổ chức thanh niên rất năng động tại Toronto và vẫn duy trì sinh hoạt cho đến ngày nay. Năm 1994, bà lập gia đình và sang định cư tại Hoa Kỳ và đã tích cực sinh hoạt trong Hội VHKHVN và ba` đã giữ nhiệm vụ Hội Trưởng từ năm 1999 – 2004. Năm 2000, bà được tổ chức Houston Jaycee trao giải thưởng “5 Người Trẻ Xuất Sắc toàn thành phố Houston.” Bà nhận được rất nhiều giải thưởng vì khả năng lãnh đạo và những đóng góp của bà cho cộng đồng tại địa phương.Hiện nay bà đang làm việc tại Viện Ung Thư MD Anderson Cancer Center tại Houston, Tex-as. Chuyên ngành của bà là về thiết kế và quản trị các dự án về điện toán (IT Project Management). Bà tốt nghiệp Kỹ sư ngành Điện Toán Ưu Hạng năm 1989, Cao Học ngành Điện Toán năm 1993 tại đại học To-ronto, Canada; hiện nay bà đang theo học chương trình Tiến sĩ về Business Admin-istration. Năm 2012, bà được tổng thống Obama bổ nhiệm làm ủy viên Hội đồng Quản trị Quỹ Giáo dục Việt Nam, một cơ quan trực thuộc chính quyền Liên bang Hoa kỳ.

Page 26: LD15 Program Book

PG 26 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Ms. Tiffiny Luong

Tiffiny Luong with over thirty years of experience in the beauty indus-try. In addition, she consists of many titles, such as a Texas cosmetology instructor, a cosmetics continuing education director and provider, a master celebrity makeup, an air brush art and pemanent makeup instructor, a Medical aesthetic skin care, an acupressure facial massage and body treatments specialist and trainer, a master hair and color specialist, a certified health and nutritional specialist, an advanced ne-traceutical certified consultant, a interna-tional lifestyle and business coach, a moti-vational speaker.

Owner of Beauty Wellness & Spa Education Center. She is also author of “The Brushes” Beauty, Lifetyle and Suc-cess. On top of the endless titles, Tiffiny has been announced as the Motives train-er of the year in 2003 and 2010. She was the first Asian woman to be featured in Asian Success Magazine. She was also vot-ed 10 shades of success in Dallas. Lastly, she has her own show called “Beauty & Lifestyle with Tiffiny” and is a TV and radio show hostess.

Tiffiny Lương đã hoạt động trong ngành thẩm mỹ hơn 30 năm. Cô có nhiều chức danh như Giảng viên Thẩm Mỹ tại Texas, Giảng viên chuyên tu về thẩm mỹ, Chuyên viên trang điểm cho người mẫu, Giảng viên về nghệ thuật trang điểm vĩnh viễn, Chuyên viên về chăm sóc da mặt, Chuyên viên về dinh dưỡng và sức khoẻ, Chuyên viên tư vấn về dinh dưỡng và dược phẩm, Huấn luyện viên quốc tế về thương mại và phong cách sống, và là một diễn giả hùng biện.

Tiffiny Lương là chủ nhân của Beauty Wellness & Spa Education Center, và là tác giả của cuốn sách “The Brush-es”: Beauty, Lifestyle and Success. Ngoài những danh hiệu kể trên Tiffiny còn được bầu là Huấn luyện viên Motives năm 2003 và 2010. Tiffiny là phụ nữ Á châu được giới thiệu trên tạp chí Asian Success Magazine, và được bầu là “10 shades of success” tại Dallas. Thêm vào đó Tiffiny còn điều khiển một chương trình trên truyền hình và đài phát thanh mang tựa đề “Beauty & Life-style with Tiffiny”.

3.09 WORKSHOP PRESENTER : MS. TIFFINY LUONG :

Page 27: LD15 Program Book

PG 27RISE TO THE CHALLENGE!

3.10 WORKSHOP PRESENTER : MR. THANG DAO :

Mr. Thang Dao

Thang Dao was born in Danang, Vietnam. He currently resides in New York City as a freelance choreographer. Dao holds a MA degree from New York Uni-versity’s Gallatin School. He received his formal dance education from the Juilliard School and The Boston Conservatory, where he received his BFA in 2001. Dao danced for the Stephen Petronio Compa-ny and the Metropolitan Opera until 2006. Dao has choreographed for Ballet Austin, Ballet Austin II, Ailey II, Ballet X, the Boston Conservatory along with many universi-ties and performing arts schools. His works have toured nationally and internationally with acclaimed reviews. In 2006, his ballet Stepping Ground, choreographed for Bal-let Austin for the 1st Biannual New Amer-ican Dance Talent, received the Audience Choice Award all four nights. His ballet Echoes, commissioned by the Boston Con-servatory, is being toured nationally and internationally with Ailey II. Dao is the re-cipient of the 2008 Princess Grace Chore-ography Fellowship and the 2009 Special Project Grant. Dao is also a 2012 Vilcek fi nalist for creative promises.

Dao was selected by renowned director/choreographer Otis Sallid to be one of the choreographers for “Get On The Good Foot” production commissioned by the Apollo Theater in collaboration with Philadanco for the 2013 premiere.

Thắng Đào sinh tại Đà Nẵng, hiện đang cư ngụ tại New York và là biên đạo múa cũng như đạo diễn của Công ty Múa Thắng Đào. Về học vấn, Thắng Đào tốt nghiệp Cao học tại Học viện Galla-tin thuộc Đại học New York, còn về múa ba-lê, Thắng tốt nghiệp tại học viện lừng danh Juilliard và Nhạc viện Boston. Tại đây, Thắng Đào tốt nghiệp cử nhân ngành Mỹ thuật năm 2001. Sau khi tốt nghiệp, Thắng trình diễn cho Vũ đoàn Stephen Petronio và Metropoliatan Opera cho đến năm 2006 thì tạm ngưng để tiếp tục học thêm về đạo diễn và biên đạo múa. Những tác phẩm của Thắng Đào đã được trình diễn trước công chúng tại Boston, New York, North Carolina, California, Michigan, và Austin và được các tờ báo Boston Globe và New York Times nồng nhiệt khen ngợi. Năm 2006, vở ba-lê Stepping Ground được vũ đoàn ba-lê Austin biểu diễn trong Đại hội Bán niên Những Tài năng Trẻ lần thứ nhất, đã đoạt giải Vở kịch hay nhất do khán giả bầu trong 4 đêm liền. Hiện nay Thắng đang soạn thảo vở ba-lê Hòa tấu Vi-olin của Mendelssohn cho vũ đoàn Ballet Austin và vở Ballet X. Ngoài ra Thắng Đào còn nhận được giải thưởng Biên đạo Múa Princess Grace năm 2008, và Ngân khoản Dự án Đặc biệt năm 2009. Vở ba-lê Tiếng Vọng dưới sự tài trợ của Nhạc viện Boston đã và đang lưu diễn khắp nước cùng với vũ đoàn Ailey II. Tác phẩm mới nhất của Thắng Đào là vở Quiet Imprint (Vết Lăn Trầm) do vũ đoàn Austin trình bày trên nền nhạc Trịnh Công Sơn với giọng hát Khánh Ly.

Page 28: LD15 Program Book

PG 28 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

3.11 WORKSHOP PRESENTER : MS. THANH LUU :

Ms. Thanh Luu

Thanh Luu Le has involved with LenDuong Camp since 1998. Actively with the camp over 10 years, she was the 2003 Camp Master. She is the former Vice Pres-ident of Vietnamese Culture and Science Association (VCSA). She began her volun-teer at VCSA since 1995 and has worked nearly with all the major projects and events of VCSA.

She is also an expert in the fi eld of international investment in infrastruc-ture and business consultant. She is also the President and founder of Crown ID Solutions Corporation, a business solution and investment company since 2010. Prior to Crown ID Solutions, she served as the Managing Director of VT Venture Inc., an investment company in Bangkok and Sin-gapore.

She is currently the Vice President of Asian American Real Estate Association (AAREA), and has served on the board since 2005. She has earned recognition as Leadership Award (2013) and Outstand-ing Offi cer of the Year (2010 & 2007) from AAREA, Outstanding Young Asian Housto-nian (2007) from Houston Asian Jaycees, Congressional Recognition for Outstand-ing Young Community Leader by Sheila Jackson Lee in 2004, Outstanding APA of the Year 2004 from Organization of Chi-nese American, NAVASA Outstanding

Young Community Leader Award (2004), Global Award of the Year 2003 from JPM Chase, Outstanding Member of the Year (2003) from VCSA. She graduated from University of Houston with a Bachelor de-gree in Management Information System, and Regis University with a Master degree in Marketing and Management.

Thanh Lưu Lê tham dự trại Lên Đường từ năm 1998. Cô tham gia hoạt động với trại Lên Đường rất tích cực trong hơn 10 năm, và trở thành Trại Trưởng năm 2003. Cô cũng từng là Phó Chủ tịch hội Văn Hoá Khoa Học (VHKH-VCSA). Cô bắt đầu tham gia và tình nguyện trong những công tác của VHKH từ năm 1995 và đã tham gia hầu hết những chương trình quan trọng của VHKH.

Thanh Lưu Lê là một chuyên gia trong ngành đầu tư quốc tế về hạ tầng cơ sở và tư vấn thương mại. Cô cũng là Chủ tịch và sáng lập viên của công ty Crown ID Solution, một công ty chuyên cung cấp những giải pháp và đầu tư từ năm 2010. Trước khi thành lập Crown ID Solution, cô là Giám đốc Quản trị của công ty VT Ven-ture Inc., một công ty đầu tư có trụ sở tại Bangkok và Singapore.

Hiện nay Thanh Lưu Lê là Phó Chủ tịch của Hiệp hội Địa ốc Mỹ Việt (AAREA) và đã phục vụ trong Hội đồng quản trị của tổ chức này từ năm 2005. Cô đã được các giải thưởng và bằng khen sau đây: Leadership Award (2013) và Oustanding Officer of the Year (2007 & 2010); Outstanding Young Asian Houstonian (2007) do tổ chức Hous-ton Asian Jaycees trao tặng; Congressio-nal Recognition for Outstanding Young Community Leader (2004) do Dân biểu Sheila Jackson Lee trao tặng; Outstanding APA of the Year 2004 do Tổ chức Mỹ-Hoa trao tặng; NAVASA Outstanding Young Community Leader Award (2004); Glob-al Award of the Year 2003 do JP Morgan Chase trao tặng; và Outstanding Member of the Year (2003) do VCSA trao tặng.Thanh Lưu Lê tốt nghiệp Cử nhân ngành Management Information System tại viện Đại học Houston, và Cao học về Quản trị và Tiếp thị tại Đại học Regis.

Page 29: LD15 Program Book

PG 29RISE TO THE CHALLENGE!

Mr. Jeff WatkinsExecutive Director,

YMCA International

Mr. Jeff Watkins is currently the Executive Director of YMCA International Services, a Branch of the YMCA of Greater Houston providing comprehensive ser-vices to Houston’s refugee and immigrant community, a position he has held for the past 17 years. Mr. Watkins has extensive experience in the delivery of community and social services over his 20 year career with the YMCA and 3 years as Operations Director for Serve Houston Youth Corps, an AmeriCorps funded program providing community based services by engaging full-time young adults in year-long volun-teer assignments.

In his current position as the Ex-ecutive of YMCA International Services, Mr. Watkins overseas the following pro-grams and initiatives including; Refugee Resettlement, Employment Services, Ed-ucational Services, Traffiked Persons Assis-tance Project, Immigration Legal Services, Community Outreach and International Initiatives, including a project to build el-ementary schools in Vietnam. Mr. Watkins holds a B.A. in Polit-ical Science from the University of Hous-ton – Central Campus and a M.A. in Asian Studies from the University of Hawaii with a concentration in Southeast Asia. In 1993,

Mr. Watkins spent 6 months in Vietnam conducting research related to his gradu-ate studies. He is flent in Vietnamese and familiar with Mandarin Chinese.

Mr. Watkins has been very active in the Vietnamese American community of the greater Houston area since 1985 and he is particularly supportive of the activities and events of the Vietnamese Culture and Science Association. He and his wife of 18 years, Thu Tran, have been blessed with two sons aged 16 and 14. They struggle daily to instill in their boys a respect and understanding of the lan-guage and culture of Vietnam.

Ông Jeff Watkins hiện là giám đốc của chương trình YMCA International thuộc thành phố Houston, Texas. Trong hai năm làm việc thiện nguyện giúp người tị nạn Việt Nam từ 1985 đến 1986, ông có rất nhiều cơ hội tiếp xúc với người Việt Nam và đã gắng công tìm hiểu, học hỏi về ngôn ngữ, văn hoá, cùng lịch sử Việt Nam. Sau khi tốt nghiệp Cao Học ngành Chính Trị và Địa Lý tại đại học Houston, ông theo học chương trình Cao Hoc về Á Châu tại đại học Hawaii. Trong thời gian này, ông có dịp về Việt Nam 6 tháng để nghiên cứu về các tôn giáo Hòa Hảo, Cao Đài và quá trình Nam Tiến trong lịch sử Việt Nam. Ngoài dịp được tiếp xúc nhiều với người Việt, ông đã trở nên thành viên của một gia đình Việt Nam sau khi ông kết hôn với một phụ nữ người Việt cách đây hơn mười sáu năm. Hai ông bà có hai con trai và dự định sẽ nuôi dậy con bằng cả hai ngôn ngữ và hai nền văn hóa Mỹ-Việt.

3.12 WORKSHOP PRESENTER : MR. JEFF WATKINS :

Page 30: LD15 Program Book

PG 30 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

3.13 RELIGIOUS LEADERS :

Pastor Dan Huynh

Pastor Dan grew up in Tulsa, OK and graduated from the University of Oklahoma with a B.S. in Microbiology. He then attended OU’s dental school and graduated in 2007. After practicing den-tistry for nearly eight years, Dan has very recently taken a step back from the pro-fession so that he can take greater steps towards his true passion: ministry. His de-sire is to see others encouraged and built up to become the great men and women who God intends them to be. He is cur-rently serving as Operational Pastor at Col-lege Avenue Vietnamese Baptist Church in Ft. Worth, TX, and will also be starting a business with his wife and their business partner. Dan and his wife, Esther, have a 3 year old boy and 1 year old girl. Dan enjoys reading, writing, time with family, volleyball, working out, and video games.

Muc Sư Dan lớn lên ở Thành Phố Tulsa, Tiểu Bang Oklahoma và tốt nghiệp với bằng Cử Nhân Khoa Học về Vi Trùng Học và sau đó tốt nghiệp ngành Bác Sĩ Nha Khoa năm 2007 tại trường Đai Học Oklahoma. Sau khi hành nghề nha khoa gần tám năm, anh đã bước lui với cơ ng-hiệp của mình để đeo đuổi niềm đam mê thật sự của anh là công tác mục vụ. Ước mong của anh là xây dưng và phát triển các tín đồ con cái Chúa trở thành những người công chính theo ý Chúa

Anh hiện đang làm Mục Sư Thao Tác tại Hội Thánh Báp Tít College Avenue tại Thành Phố Ft. Worth, TX , và sẽ bắt đầu một doanh nghiệp với vợ của mình và một người bạn. Mục Sư Dan và vợ, Esther, có một bé trai 3 tuổi và bé gái 1 tuổi. Giải trí của anh là đọc sách, viết, dành thời gian với gia đình , bóng chuyền, tập thể dục, và chơi trò chơi điện tử.

Page 31: LD15 Program Book

PG 31RISE TO THE CHALLENGE!

4.01 CONCURRENT WORKSHOP NO. 1 : CAREER CONNECTIONS

4.02 CONCURRENT WORKSHOP NO. 2 : DISCOVER YOUR BRAND IDENTITY

4.03 CONCURRENT WORKSHOP NO. 3 : ENTREPRENEURSHIP AND LEADERSHIP

4.04 CONCURRENT WORKSHOP NO. 4 : BREAKING THE BAMBOO CEILING

4.05 CONCURRENT WORKSHOP NO. 5 : DEVELOP YOUR INNER STRENGTH

4.0 CONCURRENT WORKSHOPS

Page 32: LD15 Program Book

PG 32 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

4.01 CONCURRENT WORKSHOPS :

Panelists : Van Anh Vo, Charlie Quy Ton, Duy-Loan Le, Thang Dao, Thanh Luu and Anhlan Nguyen

Interested in music leadership? Or want to know more about education or IT management? Come join our career panel to learn how Vietnamese leaders have risen in their careers. This event will consist of a brief in-troduction of each panelist followed by question roundtables in which each camper will have a chance to ask questions of our distinguished panelists in a smaller setting. Panelists will rotate tables every 10 minutes to give each camper a chance to hear from each person.

Our panelists come from a variety of fields including: music entrepreneurship, business/engineering, per-forming arts, and IT/healthcare management.

Notes :

Page 33: LD15 Program Book

PG 33RISE TO THE CHALLENGE!

NO. 1 : CAREER CONNECTIONS

Page 34: LD15 Program Book

PG 34 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

4.02 CONCURRENT WORKSHOPS :

Workshop Presenter : Linda Akutagawa

The purpose of this workshop is to understand and develop a personal brand that communicates our skills and attributes. First impressions and our Asian cultural values will be explored in relationship to the creation of our personal brand. When you leave this workshop, you will be able to gain greater awareness of others’ perceptions of you and how to develop strategies to be intentional about your brand.

Notes :

Page 35: LD15 Program Book

PG 35RISE TO THE CHALLENGE!

NO. 2 : DISCOVER YOUR BRAND IDENTITY

Page 36: LD15 Program Book

PG 36 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

4.03 CONCURRENT WORKSHOPS :

Workshop Presenter : Victoria Ai Linh Bryant, PharmD

One of the hottest trends in the 21st century is with the emergence of technology and startups. Ms. Bryant will provide campers with tips and tricks on managing their own small business and how to harness their entre-preneurial spirit in this workshop. Anyone can be an entrepreneur – it’s just a matter of gaining subject matter expertise, persevering through tough times, and rising to the challenge. Campers will learn how to write a business plan in this workshop.

Notes :

Page 37: LD15 Program Book

PG 37RISE TO THE CHALLENGE!

NO. 3 : ENTREPRENEURSHIP AND LEADERSHIP

Page 38: LD15 Program Book

PG 38 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

4.04 CONCURRENT WORKSHOPS :

Workshop Presenter : Tiffiny Luong

As Vietnamese-Americans/Canadians, we face “bamboo ceilings” in the workforce all the time. Ms. Luong is a distinguished lifestyle coach and motivational speaker and recognized Asian American in the Dallas commu-nity. Mrs. Luong will walk campers through various challenges she has faced and how she has broken through her bamboo ceiling in the arts industry. This interactive workshop will feature bamboo and food as a medium of showing campers Mrs. Luong’s path through her career. Campers will leave with a sense of empowerment and understanding of how they too can rise to the challenge and break through their own bamboo ceilings.

Notes :

Page 39: LD15 Program Book

PG 39RISE TO THE CHALLENGE!

NO. 4 : BREAKING THE BAMBOO CEILING

Page 40: LD15 Program Book

PG 40 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

4.05 CONCURRENT WORKSHOPS :

Page 41: LD15 Program Book

PG 41RISE TO THE CHALLENGE!

NO. 5 : DEVELOP YOUR INNER STRENGTH

Notes :

Workshop Presenter: Dr. Truong Nong

Inner strength consists of three components: physical, mental, and spiritual strengths. Dr. Nong will show campers how to identify their current strengths and weaknesses in these three areas and how to make life-style and mindset changes to develop themselves internally. This workshop will allow campers to become more self-aware and confident in themselves to rise to any challenge they might face in their personal, pro-fessional, or spiritual lives.

Page 42: LD15 Program Book

PG 42 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Page 43: LD15 Program Book

PG 43RISE TO THE CHALLENGE!

5.01 FIRST PRIZE CONTEST ESSAY : LOGAN LE

5.02 SECOND PRIZE CONTEST ESSAY : KIMBERLY NGUYEN

5.03 THIRD PRIZE CONTEST ESSAY : EVELYN LE

5.04 SCHOLARSHIP WINNER : JESSICA TRAN

5.05 SCHOLARSHIP WINNER : ALEX NGUYEN

5.06 SCHOLARSHIP WINNER : ANGELIQUE DO

5.07 SCHOLARSHIP WINNER : KATHY THAI

5.08 SCHOLARSHIP WINNER : TU-NGUYEN PHAN

5.09 SCHOLARSHIP WINNER : CATHERINE NGUYEN

5.10 SCHOLARSHIP WINNER : DIANA TRAN

5.11 SCHOLARSHIP WINNER : JOHN NGUYEN

5.12 SCHOLARSHIP WINNER : THU-MAI NGUYEN

5.13 SCHOLARSHIP WINNER : JUSTIN GONZALEZ

5.14 SCHOLARSHIP WINNER : CONNOR THAN

5.15 SCHOLARSHIP WINNER: TRIET PHAM

5.0 SCHOLARSHIPS& CONTEST

WINNERS

Page 44: LD15 Program Book

PG 44 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

5.01 FIRST PRIZE CONTEST ESSAY :

Logan Le Lòng Nhiệt Huyết

Với nhiều người, làm tình nguyện là một hành động cao thượng với mục đích giúp đỡ cho những người kém may mắn hơn mình. Đó là một góc nhìn rất hay về tính đùm bọc yêu thương lẫn nhau giữa những con người xa lạ trong cuộc sống. Với tôi thì làm tình nguyện còn có ý nghĩa nhiều hơn thế nữa. Bởi vì khi tôi bỏ ra công sức, thì giờ để thay đổi cuộc sống của người khác theo hướng tích cực thì cũng chính là tôi góp phần làm cho cuộc sống của mình tươi đẹp hơn. Cảm giác khi mình làm cho một người vừa gặp nở nụ cười tươi, luôn cho tôi cảm giác mình là niềm vui trong cuộc sống cho một ai kia. Giây phút đó khi nhận ra mình rất hữu ích cho đời, thật là tuyệt vời.

Gợi nhớ lại lần đầu tiên khi tôi lần đầu xung phong làm thiện nguyện cho tổ chức Feed My Starv-ing Children cách đây vài năm. Sau khi nghe câu chuyện về những người tiên phong đứng ra giúp đỡ những đứa trẻ bị bỏ đói đến mức suy dinh dưỡng, tôi nhận ra hành động của họ thật đơn giản nhưng lại có ý nghĩa thật lớn lao. Chỉ cần bỏ ra một phút là bất cứ ai cũng có

thể giúp đóng gói được một bữa ăn đầy ấp dinh dưỡng cho một đứa bé đói kém. “Một miếng khi đói bằng một gói khi no” câu tục ngữ xa xưa của Việt Nam ta thật là chính xác. Sau lần đó tôi hiểu ra rằng bữa ăn trị giá 22 cent mà mình làm ra không chỉ có giá trị vật chất mà nó còn có giá trị tinh thần thật lớn lao. Đứa trẻ nào đang đói khổ mà nhận được món quà này thì ngoài no bụng em sẽ còn cảm thấy ấm áp trong lòng khi biết rằng ngoài kia vẫn còn ai đó quan tâm đến mình. Nó cho em một tia hi vọng để có tinh thần phấn đấu cho một tương lai tươi sáng hơn.

Ngoài việc giúp ích cho đời, làm tình nguyện còn tạo cơ hội cho mỗi người phát triển bản thân. Tôi thích đặt mình vào một môi trường mới, nơi mà mình có cơ hội nâng cao khả năng giao tiếp cũng như học hỏi được những kỹ năng có ích cho mai sau. Mùa hè năm rồi tôi có dịp giúp đỡ cho chương trình bảo tồn sông Mississippi do công ty Wilderness Inquiry và Park Ranger tổ chức. Phải nói đó là một trong những mùa hè vui, bận rộn, và có ý nghĩa nhất đối với tôi. Để chuẩn bị cho chương trình này, tôi được trải qua huấn luyện về cách lái voyaguer canoe, an toàn trên mặt nước, cũng như kiến thức văn hoá và lịch sử của dòng sông Mississip-pi. Sau đó những kỹ năng này được sử dụng trong chương trình với mục đích tạo niềm hứng khởi, thư giãn. Đồng thời góp phần giáo dục học sinh biết yêu quí môi trường tự nhiên hơn. Sau khi chương trình kết thúc, ngoài vô số kỷ niệm vui và kỹ năng hữu dụng mà tôi sẽ còn ghi nhớ mãi, tôi còn được công ty đề nghị tuyển vào làm nhân viên chính thức.

Qua hai câu chuyện nhỏ nêu kể trên, tôi muốn gởi tới người đọc thông điệp vì sao nên tích cực làm thiện nguyện. Những gì bạn bỏ ra tuy rất nhỏ nhưng lại có ý nghĩ rất to lớn đối với người nhận.

Hơn thế nữa, ngoài niềm vui bạn tao ra cho người, bạn còn có cơ hội nâng cao cũng như tích luỹ nhiều kỹ năng mới để có thể làm phong phú hơn cho cuộc sống của riêng mình.

Đến với Lên Đường lần đầu tiên năm nay tôi có vài ý muốn ấp ủ trong lòng. Tôi muốn mang tinh thần, nhiệt huyết về làm tình nguyện mà mình đã học được lan truyền ra cho nhiều bạn đồng trang lứa, gợi nhớ cho mọi người rằng dù trong cuộc sống bận rộn ngày nay, một hành động đẹp từ một người lạ có khi là tất cả những gì một người cần để vượt qua khó khăn trước mắt. Hơn thế nữa sau khi đươc nghe và tìm hiểu về Lên Đường Camp, tôi thật sự phấn khích khi lại được có cơ hội kết nối với cộng đồng và văn hoá Việt. Tôi đang rất trông chờ được tham gia những trò chơi, hoạt động ngoài trời, ăn món Việt, và làm quen thêm nhiều bạn mới. Qua đó tôi hy vọng mình sẽ được học hỏi thêm nhiều điều hay, bổ ích từ những con người Việt trẻ tuổi đầy tài năng và lòng nhiệt huyết.

Page 45: LD15 Program Book

PG 45RISE TO THE CHALLENGE!

Kimberly NguyenAn Improved Person

If people were to ask me if I have made a difference in peo-ple’s lives, I could proudly and con-fidently say that I believe I have. Volunteering has given me the op-portunity to play a part in the lives of others and impact their lives for the better in any way possible. Not only have I been able to give back to the community, but the effects of my actions have only helped and improved myself as an individual as well.

Community service is a humbling experience that has helped mold me into the person I am today. I always thought that something big needed to be done in order to make a difference in the world but serving the community has made me come to realize that the tasks I found minor can mean the world to others. Small actions add up to contribute to something bigger. It has inspired me to con-tinue leaving a mark whether it be minute or large. There is noth-ing more satisfying and rewarding than knowing that steps are being taken to change the world for the better. The only sacri fi ce that is being made is the time, however

the bene fi ts outweigh the cost. Volunteering is an eye opening and learning experience that helps to develop skills needed in life such as leadership and interpersonal skills. I have made many friends that I still keep in touch with today. Not only have I made life long friends, but I have also learned how to work bet-ter with others and use teamwork to accomplish things in the most effi cient and productive manner. The experience that comes along with service is not only a great re-sume builder, but also very prized by employers. The best aspect about community service I believe is how much fun it can be. I have created memories with others that I will cherish forever. The smile that appears on other’s faces after giv-ing back is the most heartwarm-ing feeling ever. Nothing could ever compare to the emotions felt between a volunteer and some-one you have just helped. When it comes to serving others, I believe you get much more than you put in which is why I am forever inspired to volunteer.

Community service is im-portant for many reasons. Partici-pating in helping others or giving back to the community teaches many valuable qualities such as compassion and understanding. One thing I have learned from vol-unteering is that people could al-ways use help in all that they do. A helping hand is always appreciated because it is often diffi cult to take on a load on your own. By realizing this, it has always pushed me to serve others in any way I can be-cause I know it is always treasured. By stepping out from my fortu-nate world for a little bit to serve others, I become more humbled and thankful for what I am bless-ed with. Community service does truly bring everyone together to do good onto others. When people gather together with a mission, a big difference can be made. People

become more socially and cultur-ally aware of the problems of the world. It provides an understand-ing of what needs to be fi xed to make the world a better place for everyone to live in.

I want to attend Len Duong be-cause I heard many great testimo-nies from good friends about how great of an experience it was. I was told about how it taught a lot about the Vietnamese culture and I, myself would like to be more aware and appreciative of my heritage. I honestly am saddened to say that I have forgotten my roots and would truly like to be reminded of who I truly am and where I came from. Not only would I learn more about myself, but learn about others from different backgrounds as well. I also love making new friends and making connections with others. More importantly, I want to devel-op leadership skills and learn how to work better with others and this is what this camp is all about. I re-ally look forward to improving my-self as a person and to be able to go out into the real world to utilize my new and enriched skills. I know it would be a fun experience that would spice up my summer.

Len Duong would be a great summer experience that would in all ways help me become a person of improved and better qualities. I am truly excited for my first Len Duong and all the memories that will be made.

5.02 SECOND PRIZE CONTEST ESSAY :

Page 46: LD15 Program Book

PG 46 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

5.03 THIRD PRIZE CONTEST ESSAY :

Evelyn LeCommunity Volunteerism and

Len Duong Camp 2015

The more I grow up, the more opportunities I can contrib-ute to the world no matter how small or big the task is. When I was young, my parents disciplined me very strictly by expecting me to make good grades in school and to not socialize with strangers. My parents were proud of me because of my obedience but somehow in my heart, I was not happy with that sel fi shness and isolation from the world. I did not know how to es-cape the world, which my parents had built for me.

My life changed completely until I came to Baylor University in Waco, Texas. The poverty percent-age in Waco is roughly 30% relative to the average level of the national poverty. The ugly truth revealed to me when I visited the local Myer donation clinic for a medical tour. People, who did not have health insurance, waited in a long line in order to see the doctor. From afar, I saw an African-American man, who held his application on his hand and hesitated to fi ll out the form. I wondered why these people acted so differently and why they did not try to fi nd a job so that they could afford a health insurance. That was a critical moment in my life that I wanted to get out of my comfort zone and to fi nd the truth on my own. I approached him and offered my help. He speechlessly looked at me and slowly handed me the pen and the application. It struck me that why he trusted me enough to allow me to fi ll out his personal in-formation in the application form. Through his eyes, I saw a vulnera-ble being, who was covered with a deep shame and pain. That was my fi rst time that I had a feeling for someone else. I spoke to him through the language of heart, nei-ther intellectually nor reluctantly.

He told me that he did not know how to read before he became a soldier for Vietnam War and re-cently endured the post-traumat-ic disorder as a veteran. I thought to myself that what if he was my grandfather, who also endured the burden from Vietnam War, would I still treat him as my family or as a stranger. Since I admired and loved my grandfather so much, I would de fi nitely treat this stranger as same as my grandfather. I realized that the ugly truth was my old self, who was naive and afraid of con-fronting my parents to go out to the world and to see the reality. The better truth was that I had the abili-ty to do so by volunteering and ac-tively involving in the community.

This strange man had taught me that the community had many needy people who yearned for a huge dose of unconditional love and a bene fi cial service. My education has equipped me with suffi cient knowledge to develop the world a better place to live, but it was my job to use and to apply that knowledge to meet the need of a local community. In fact, a community becomes my family. Family does not only mean my bi-ological parents and relatives, but also includes people in the com-munity I intentionally care for and truly wish them a better future. Vol-unteering may sound like a simple act of sacri fi cing our free time to help other people in the commu-nity. But once I see the communi-ty is my family, I begin to perceive the community volunteerism as an authentic and altruistic act that people build, share and walk with each other in every stage of life. By doing this, good people have the opportunity to exercise their po-tential and the fallen people can fi nd salvation and redemption and where they belong. Therefore, the common good from a little act of volunteering expands to the good of the community, the society and

the country.

I want to attend Len Duong Camp because I want to preserve the connection and energy among the Vietnamese youth. I came to the United States from Saigon, Vietnam when I was fi fteen years old. The truth of how Vietnam War occurred and how my grandpar-ents and my parents strived to es-cape our original Vietnam country painfully in fl icted my heart. Even though I did not witness the pain and the hurt that our forefathers endured, I have to appreciate the history somehow because without it, I will not be here today. And I do not want to do this alone. Instead, I would like to remember and hon-or that sacri fi cial history with my peers and my fellow Vietnamese friends in Len Duong Camp. I want them to know that even though we are the minority group in the American country, we have to be strong and proud about our histo-ry because there were soldiers who died for us so that we can live in peace today.

I attended Len Duong Camp in 2010 and I always remembered the zeal and the tireless energy that every individual had in the camp. I was in the Nhan Ai group and we were pretty shy in the beginning. But after one day knowing each other, people revealed who they truly were. I learned a hard truth that I should not trust anyone in the beginning. I meant in a positive way. I enjoyed every motto yelling and fairy tale competition because through those activities, we were able to work together, cry togeth-er, take a nap on the grass togeth-er, and sing together. It was a very beautiful moment in my life and I appreciated every single opportu-nity to get to know each of the in-dividuals in the Nhan Ai group.

Thank you again for making the Len Duong Camp happen!

Page 47: LD15 Program Book

PG 47RISE TO THE CHALLENGE!

Jessica Tran

Jessica Tran is a second year at the University of Virginia. She is currently studying Biology, follow-ing the pre-medicine track. Born in Minnesota, she was not exposed to much Vietnamese culture as-pect through her traditional Viet namese parents. However, when she moved to Virginia, she became more involved with the Vietnam-ese community. I am the current Mid-Atlantic Union Vietnamese Student Association (MAUVSA) Representative for the University of Virginia as well a contributor to the Collective Philanthro py Program (CPP) to help enhance the quality of life for people in Vietnam, Bhu-tan, and Tibet by fi ghting hunger and diseases.

“Volunteering is an act of kindness where people do things for others in need at no cost what-soever and do not expect anything in return. However, the definition of volunteering for me expands even further. The process of accomplish-ing com munity service means giv-ing to others in need something of myself that will need go away or die. When I volunteer, I wholeheartedly give out my selflessness, generos-

ity, and kindness to provide those in a need a better life. These piec-es of goodness and righteousness in mewill never go away because spreading kindness is a chain reac-tion. I am sharing it from my heart to others, and I will only be given the same as well. The chain only needs to start with person to create a whole domino effect of kindness and compassion. It takes only one act of kindness to change a per-son’s life. When I volunteer, I gain a sense of peace and fulfillment, which enforces my beliefs that we can survive and go through life’s struggles and con fl icts together as one united community and not as single individuals. Working togeth-er with others to achieve a com-mon task brings out the goodness in our souls and expels the male fi cent parts of our mind. Without the kindness and forgiving nature of humankind, there would be no hope in our world. Everyone would be singled out into individuals and there would no more uni fi cation and love. “

Camp Len Duong Expectations:

My expectations of Camp Len Duong include my enhance-ment of my leadership skills as well as my skills of analysis relating to critical thinking, problem solving, decision-making, and con fl ict resolutions. Furthermore, I hope to build my relationships with the Vietnamese youth and culture through the experience that I will gain at Camp Len Duong.

5.04 SCHOLARSHIP WINNER :

Page 48: LD15 Program Book

PG 48 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

5.05 SCHOLARSHIP WINNER :

Alex Nguyen

Alex Nguyen is a student from Montreal, Quebec who is cur-rently studying at McGill University majoring in Psychology with a mi-nor in Biomedical Sciences. He is a certi fi ed national life guard and holds a black belt in Taekwon-Do. He is also the VP Academics and Communications for his university’s cultural club. He was the captain of his college’s dragon boat team and is currently playing in a ball hockey and basketball league this summer. If you see Alex at camp, don’t hesi-tate to say hi to your friendly Cana-dian!

Vietnam is a Place in All of UsEssay Excerpt

It was in the month of Octo-ber, in a classroom full of third grad-ers fi lled with students who came from different countries around the world. I remember a specific moment in class, where a class-mate pointed at a picture in one of our ge ography textbooks of the red Vietnamese flag with a yellow star in the middle. He asked me, “Is this where your family’s from?” I began to struggle to answer such a

simple question. I recalled my par-ents teaching me that my fl ag, was the one with three red horizontal stripes on a yellow fl ag. I was so young and confused. Earlier than most teenagers, this was when my identity crisis began.

“You can take the Vietnamese peo-ple out of Vietnam, but you can’t take Vietnam out of them.”

That’s what my father told me when I was younger. He was born and raised in Vietnam, but un-fortunately, had to fl ee the coun-try at the fall of the regime and left everything behind. However, there was one thing in particular which he just had to bring with him and valued very close to his heart, it was Vietnam.

It wasn’t until I grew a bit older that I realized Vietnam did not necessarily have to be a place. I have never been to Vietnam, but I consider myself Vietnamese. Think about it, how can one associate themselves with a place they’ve never physically been to? In my perspective, Vietnam is a way of life. It starts with the way my par-ents raised me to the values I hold. Even if I never grew up in Vietnam, my parents believed Vietnam could always grow in me.

Vietnam is celebrating Tết with your family and relatives ev-ery year. (Even if it means you’re never getting back that Tết money your mom told you she’d keep for you when you were younger). It is the stories your family shared with you about Vietnam or their lifestyle during their childhood. It’s the ex-tra nước mắm you add to almost every dish you eat. It’s the delicious homemade Phở or Bún bò Huế that welcomes you home after a long day at work or school. It’s Paris by Night or Asia that your parents are constantly playing on TV for as long as you can remember. It’s

when bánh mì is your go-to lunch when you’re low on cash.

For me, to contribute to Vietnam, it should not require me to physically be in Vietnam. I be-lieve I can do so by maintaining and spreading the culture here in North America or anywhere I go. It can be teaching your children and grandchildren tiếng Việt or the les-sons our ancestors has been pass-ing down from generation to gen-eration. Even our non-Vietnamese friends and colleagues can learn moreabout the Vietnamese cul-ture.

“An apple seed can be planted in a garden full of oranges, but it’ll still grow into an apple tree”.

Regardless of where we are born, it will be nearly impos-sible to lose our roots. Not only can we grow into apple trees, we ourselves, can spread our seeds across the world everywhere we go by always remembering where we came from. We may be halfway across the world from Vietnam, but Vietnam’s never going to leave us.”

Camp Len Duong Expectations:

I looking forward to build-ing a network of people who share the same view of the Vietnamese culture, and to inspire others to use what they learn at camp to help their own respective communities.

Page 49: LD15 Program Book

PG 49RISE TO THE CHALLENGE!

Angelique Do

Angelique Do is currently a sophomore at the University of Cal-ifornia Davis in Fremont, California, majored in economics. She hopes to work in business after graduat-ing, and continues to give back to the community.

Essay Excerpt:

“The reason why I am active in the Vietnamese Community is because I grew up in it, and it has shaped me into the person I am today. The Vietnamese commu-nity has taught me many things, like about the food and culture, and has given me many valuable relationships and opportunities. Being involved with the Vietnam-ese Community has let me connect with my cultural heritage as well as with other people in my gener-ation who are also finding a bal-ance between the two cultures in de fi ning the Vietnamese-Ameri-can identity. Understanding where we come from, and being involved with and giving back to the Viet-namese Community is very important because in one way or another, it has affected us and has had some influence in our lives. It has given me respect for the culture and pride

in being Vietnamese when I hear about the struggles my parent’s generation went through escaping Vietnam, and their perseverance settling in America. Although I can-not speak the language, I do have pride in the Vietnamese commu-nity and culture, and would like to keep it alive in the next generation.”

Len Duong Camp Expectation:

I have yet to attend Camp Len Duong; however the people that I know who have been in-volved with the camp speak very highly of it. I have been told that Camp Len Duong is a life changing experience, is a place where strong friendship is formed, self-discovery is made, and leadership skills are learned. I look forward to attend-ing Len Duong and to see it lives up to this high expectation. Per-sonally, I would like Len Duong to help me develop leadership skills and friendship, expose me to in-spirational people, and introduce me to new resources like most leadership programs. In addition to that, I would also like to learn more about the Vietnamese culture, to learn and understand some of the problems the Vietnamese commu-nity is facing, and how the leader-ship skills we learn can be applied to resolve these issues. I also hope to learn more about the Vietnam-ese-American Identity, and how we as the younger generation can keep the culture alive in genera-tions to come.

5.06 SCHOLARSHIP WINNER :

Page 50: LD15 Program Book

PG 50 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

5.07 SCHOLARSHIP WINNER :

Kathy Thai

Kathy Thai is an English Lit-erature and Creative Writing student at the University of British Columbia. As an art enthusiast, she has recently been interested in seeking out pieces made and related to Vietnam.

Essay Excerpt:

”Quê em hai mùa mưa nắng,Hai thôn nghèo nối liền bờ đê,Từng lũy tre xanh nghiêng nhiêng chiều hè,Như bức tranh gợi tình quê đậm đà.Lời ru con tiếng võng đong đưa.Ai chờ ai thương giòng nước u buồn.

If you were to ask me just a few years ago, I would have said that Vietnam meant little more to me than being the place my family came from. It’s where people share my facial fea-tures and speak a language I would only hesitantly utter on occasion.

At my Vietnamese school graduation ceremony, we sang “Gợi Nhớ Quê Hương.” I loved the melody, the tones, and how I sounded vaguely like my mother when I sang it. During my fi rst year of uni I found myself humming the chorus in the kitchen, and it was the fi rst time I really consid-

ered what the lyrics meant. The song is being sung from the perspective of someone who longs for their home-land: a charming countryside with picturesque bamboo stalks leaning in summer evenings, birds calling as the tide goes in and out, children being rocked in swinging hammocks, boats docked by coconut trees, and women who grow to become brides as they walk familiar, well worn paths in rice paddies.

Dù xa xôi nhớ ngày trong nôi,nghe tình quê hương gọi mãi trong đời.

The final line of the song in-volves not only hearing calls but also feeling the love of one’s homeland. Simply translated it reads: “Though far away I will remember days in the cra-dle/Hearing the calls of my homeland throughout my life.” I found the senti-ment beautiful, but remained conflict-ed by how little it meant when I sang it. My cradle was in the basement fl oor of a rented Vancouver Special. I picked pinecones off dense trees and walked through pouring rain on wear resistant concrete streets. When I close my eyes I hear cars pass. My moth-er sings Lionel Richie’s “Hello” as she dances into my grandmother’s room. Paris By Night tapes echo from the liv-ing room.

The power of this song is that it makes me feel nostalgic for a time and place I’ve never witnessed. This is a song my parents and grandmother are able to relate to on a level that I simply cannot. This disconnect typi-cally manifests itself in the children of immigrants who come to identify with a different “homeland.” Growing up I felt I couldn’t connect with what little I knew of Vietnam, and I mistook the lit-tle I knew with being everything that could be known. One of my Vietnamese teach-ers said the best way to learn a lan-guage is to learn its songs. I would further his point by saying the best

way to learn a language is to envel-op yourself in the culture of that lan-guage. Through appreciating what the country produces you not only familiarize yourself with the language, but you also begin to know the story of its people and come closer to un-derstanding its heart. It wasn’t until recently that I’ve become truly curious and determined to find things that I enjoy in Vietnamese culture. It wasn’t until recently that I’ve embraced this part of myself. I may not have been raised in Vietnam, but my parents and grandmother raised me with what they have of Vietnam inside them. I only hope to be able to share what I learn.”

Camp Len Duong Expectations:

Having attended classes led by the Gia Dinh Phat Tu organiza-tion, various Vietnamese Language Schools, as well as Leadership camps and events from elementary school to high school, I expect Camp Len Duong to be a combination of these events in terms of being an opportunity to grow as an individual, to grow as a member of a team, to be active & outdoors in a new place, as well as having a chance to learn about Vietnamese culture and the success of Vietnamese people. However, I’m also sure it will be dif-ferent from these events I’ve attend-ed, especially because I will the other campers beforehand -- and the other campers will be Vietnamese! I have a relatively small network of Vietnam-ese friends, and I would like to speak to more Vietnamese people, youth in particular, who are interested in learn-ing more about their roots. I fi nd that passion fuels more passion, and would like to share my thoughts with people who are engaged in this type of con-versation about where we come from, who we want to be, and how we want to contribute to Vietnam.

Page 51: LD15 Program Book

PG 51RISE TO THE CHALLENGE!

Tu-Nguyen (Nikki) Phan

Tu-Nguyen (Nikki) Phan is a senior high school student at Rob-binsdale Cooper High School in Minnesota. In school, her favorite classes are English, Choir, and Or-chestra. She loves playing the vio-lin, piano, singing, dance, and the-ater. Art and traveling are her other passions. This fall she will begin a new chapter in her life at the Uni-versity of Minnesota Twin Cities, majoring in Architecture and Inte-rior design!

Essay Excerpt:

“A baby’s first words are some of the most exciting words parents will ever hear their child say in a lifetime. While most kids in America begin with “Mom” or “no”, my parents were astonished to hear me say “Ai đây?” at six months old. Who is this? Since then, Viet-namese has been the primary lan guage spoken in our home. In fact, it was not until fi rst grade that I tru-lyspoke English. Despite speaking the language fl uently, growing up, I was so immersed in the American culture that I did not recognize how “Vietnamese” I am inside. But when I re fl ect and ask myself, “Ai đây?”, I

realize that Vietnam has somehow crept into every corner of my life. Vietnam is in my blood, but it is also in everything else. Vietnam is not just a country. It is an identity and a part of who I am. In a sense, it is home, even though I have not visited the country since I was one and a half years old…

Aside from, “Who is this?” or “Who am I?”, “What do you want to be when you grow up?” is a ques-tion children are commonly asked. While the dream career morphs over time for many, mine remains unchanged. Since elementary school, I aspired to be an architect and interior designer. They are es-pecially appealing since despite being creative fi elds, they are aes-thetic and useful and beneficial art forms. I hope to be more than just someone wealthy people can afford to hire. Although I look for-ward to designing extravagant homes and buildings, I strive to focus on sustainability and rais-ing environmental awareness. In my opinion, eco-friendly should be the norm rather than a luxury. The Peace Corps and similar orga-nizations promoting world peace and providing global aid and re-lief are inspirational. Traveling the world while working in the design industry would be unbelievable; absorbing ideas other cultures of-fer, innovating along the way, and optimizing resources to build af-fordably in other countries. And what a better place to give back to than my homeland, considering Vietnam has given so much to me. Wanderlust, art, and passion may have sparked my imagination, but Vietnam has affected the way I live my life. As I near graduation I am becoming more aware of the ways in which I can change the world and how blessed I am to have these roots. Vietnam has helped me fi nd myself, and “Ai day?” is no longer a question I need to ask myself.”

Camp Len Duong Expectations:

As someone who has never attended Camp Len Duong, I am not sure of what to expect. Howev-er, I have relatives that have been both camp staff and members of the VCSA for years, who have told me that this is an experience I should not pass up. I expect to have the opportunity to meet other Viet-namese young adults. Although my high school is considered more diverse, there is a lack of Vietnam-ese students and the few that exist I do not know personally. Outside of school, I only have one friend that I am particularly close to, thus my interactions with Vietnamese people any where close to my age has been mostly limited to family and friends of my parents. While talking to middle aged adults (and older...) has its own perks, it would be refreshing to get to know peo-ple from my own generation!

Hopefully, camp will broad-en my horizons and create lifelong friendships I would not stumble upon anywhere else. It is incredible that campers from not only all over the United States but even Canada can come together and all have at least one thing in common. Espe-cially with college approaching in the fall, immersing myself in an en-vironment with complete strangers is something I need to get used to. I also hope to be inspired by camp to be a leader, and to become more in touch with my culture after Camp Len Duong. Above all, I hope that it is the most fun, memorable experi-ence of my life!

5.08 SCHOLARSHIP WINNER :

Page 52: LD15 Program Book

PG 52 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

5.09 SCHOLARSHIP WINNER :

Catherine Nguyen

Catherine Nguyen wants to live in a world where people are given the resources to maximize their potential, we worry less about tomorrow and live happily today, plane tickets are cheap, tourist vi-sas do not exist and vacation days are unlimited.

As a recent graduate from the University of Texas at Austin, she was able to expand her hori-zons in college by moving away from her home in Houston, Texas and studying abroad in Vietnam her sophomore year. After study-ing in Vietnam, she realized that she embodied the study abroad office marketing sentiment that “studying abroad was the best de-cision of her life.”

When she’s not traveling to Vietnam, you can fi nd her in Hous-ton working as an Immigration Paralegal in preparation for law school and spending time with her family, after her mother has tactful-ly convinced her that family should be a higher priority than traveling, or visiting Austin, spending time with her college friends and re-living “the good ol’ days” on Sixth Street and Rainey. She aims to be-

come an international lawyer and aspires to incorporate Vietnam into her future endeavors.

Essay Excerpt:

“…For the fi rst time, I real-ized that Vietnam was more than just the country my parents left be-hind, it represented an important part of my identity and heritage…My new understanding of myself and appreciation for my life was accompanied by a nagging con-science that developed into a deep sense of social responsibility.

Since that trip, my perspec-tive has evolved over the course of two extended visits to Vietnam. Against my parent’s wish, I stud-ied abroad during my sophomore year in Saigon... I immersed myself in the culture, which I knew little about and improved my Vietnam-ese language skills from a begin-ner to a working proficiency level. I also built closer relationships with my uncles, aunts and cousins from whom I had previously felt dis-tanced due to our language barrier. In addition, my Vietnamese room mate and her friends became and continue to be some of my closest friends. From them, I learned about contemporary Vietnamese culture, language and society. In these few months, I gained a deeper connec-tion to and understanding of the people and culture of Vietnam.

Inspired by my study abroad experience, I jumped at the oppor-tunity to take on a summer intern-ship at Allen and Overy, an inter-national corporate law fi rm with a branch in Saigon… I witnessed passionate lawyers counsel rep-resentatives of multinational cor-porations seeking to expand into Vietnam. Icould see their impact on Vietnam’s economic and socio-po-litical makeup and ultimately, I saw how law could actually make an in-credible difference.

The insights I acquired from my experiences in Vietnam have completely changed my world-view and helped me to see how incredibly fortunate I am and my experiences, incomparable… And while I do not know if I will ever be able to change the world, I do know that the drive of serving peo-ple will never fade for me. I aspire to return to Vietnam to practice law after receiving a law degree and look forward to allowing the Viet-namese Culture and Science As-sociation to shape me and to give me the necessary skills to become a better leader within the Vietnam-ese-American community.”

Camp Len Duong Expectations:

I have never attended Camp Len Duong but have recently been enchanted by my Vietnamese heritage and would like to meet like-minded Vietnamese-American leaders at Camp Len Duong. I ex-pect to make long-lasting friend-ships, exchange my knowledge and experiences with my peers at the camp and hopefully make a posi-tive impact on the people I meet. I think I bring unique experiences of a Vietnamese-American who has lived, studied and interned in Viet-nam for two years of the past four years and I hope to in fl uence oth-ers to follow in my footsteps to ex-plore their Vietnamese heritage in Vietnam. I also hope to meet others who I hope will share their unique experiences with me and help me become a better leader, student and person.

Page 53: LD15 Program Book

PG 53RISE TO THE CHALLENGE!

Thuyen (Diana) Tran

Thuyen (Diana) Tran was from Vancouver, British Columbia, Canada. She joined VCSA Vancou-ver chapter in December 2014, and currently hold the position of the Treasurer for this team. She strong-ly believes in the importance of preserving and promoting the his-tory and culture of Vietnam in our community oversea, particularly amongst the youths.

Serving VCSA has been ed-ucational and great fun to her. She is especially grateful to have met many friends, including Kim Nguy-en, Michelle Tran and Thien Cao. She looks forward to make more friends at Len Duong 2015 in Dal-las, where she also hopes to learn how camp is conducted so that she can better serve Len Duong camp when it is hosted in Vancouver, Canada.

Essay Excerpt:

“Despite having spent the greater part of my life living in Can-ada, Vietnam gave me the founda-tion of who I am, forever cement-ing my identity. “Quê hương nếu ai không nhớ / Sẽ không lớnnổi thành người”, “ăn quả nhớ kẻ trồng

cây”, “Công cha như núi Thái Sơn/ Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra”, etc. are adages/lessons that I value and follow. As such, I have always wanted to give back to Vietnam. My goals are to raise the living standard of orphanages in Vietnam and to promote the moral and mindful living.

Camp Len Duong Expectations:

I am the current Treasurer of VCSA, Vancouver Chapter. I would like to see how Len Duong camp is conducted so that we, the Vancou-ver Chapter, can best serve the fu-ture campers and represent VCSA, when we have honor of hosting Len Duong in 2016. Particularly, I would like to learn from the logis-tics and transportation team, as I will be heading this group in the coming year. I am excited to meet and connect with the VCSA mem-bers. Equally important, as this is camp, I am expecting to have tones of fun, participate in many events and, fully engross myself in Len Duong’s spirit.

5.10 SCHOLARSHIP WINNER :

Page 54: LD15 Program Book

PG 54 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

5.11 SCHOLARSHIP WINNER :

John Nguyen

John Nguyen was born and raised in Mississauga, Ontario. Cur-rently, he is a 4th Year student at the University of Waterloo, in the Honours Health Studies Co-op pro-gram and he is doing his fi nal co-op term in Ottawa with the Canadi-an Institute for Health Information (CIHI). After fi nishing his under-graduate degree, he is hoping to pursue a Master’s degree in Health and Business in order to create his own company. I’ve recently began working with some start-ups and want to continue along this path to obtain the skillset to grow his own business. This will be his fi rst time in Texas! He would like to share a quote which has helped him to prepare himself for any and all sit-uations, “The only disability in life is a bad attitude” – Scott Hamilton.

Essay Excerpt:

“Vietnam is the root of my family tree; it holds the heritage of my culture and is the birthplace of my parents. Vietnam means so many different things to me but most importantly, it’s the passion, energy, resilience and of course our nước mắm. Vietnam is the land where all of my ancestors once

sat together to tell tales about the great Hoàn Kiếm turtle, to build homes eventually turning into communities and cultivated our land for its delicious food.

Vietnam never ceases to amaze me with its tradition to re-spect for the elders, the environ-ment and of one another. The Viet-namese community is all about hospitality and my mom never lets a guest leave on an empty stom-ach. Even a complete stranger in need of help will leave with some Chè, Bánh mì and Gỏi cuốn in their belly. Just last week, I was in New York to attend a conference, I met some new Vietnamese friends who also happened to be from Missis-sauga, we instantly clicked. As they showed me around the city and we went to their favourite food spots, I realized that it reminded me of family, home and Vietnamese cul-ture. They welcomed me into their city with open arms and expected nothing in return. It has taught me to believe in the goodness of peo-ple and giving positive energy will return back it you and more ways than you thought possible.

My parents and family are passionate and spirited people that will never give up until they are sa-tis fi ed with the end result, and can bounce back from any set back. My parents have gone through many diffi cult times to provide me with great opportunities to be success-ful. My parents’ journey to Canada was no hop, skip and a jump away; it was a path of uncertainty, blood, sweat and tears. Every story I heard about the old days reminds me that there was a time where they fed me before they fed themselves, where they bought me toys instead of going out ,and where they chose my happiness over their own. Now, in my everyday life, when I face diffi cult choices or start to com-plain about unfair circumstances I automatically fi ght through it and

make sure I get to my end goal no matter how hard it gets. Vietnam has taught me to become a fi ghter for whom and what I believe in, it has made me have a thicker skin and not let the little things over come me.”

Camp Len Duong Expectations:

“I expect CLD to be filled with a di-verse group of people from all walks of life whom gather together with one same objective: to learn more of one self through learning with one another and to continue em-powering, uplifting, and inspiring by example. In the progress, the ex-perience of bouncing ideas off one of another in a similar cultural sup-port system ; I know that the CLD will remind myself and others the greater legancy of growing Viet-namese leaders. I am looking for-ward to being part of a team where effortless recreation of moments of laughter is a birthright. As a group, we will laugh at the random banter about how our parents’ unique was of pronoucning english words, the cultural clashes we all face and the embrassing moments created right then and there. As a group, we will be in a state of heigten curiousity as we seek to learn of new experi-ences and form new bond with one another. Finally as a group, we will discover the essence of what it feels like to be surrounded by motivated young vietnamese leaders ready to take the world by storm. Ultimate-ly, I expect to meet some life-long friends, future business partners and fellow Vietnamese leaders who will continue to support and learn from each other inside and outside of CLD. Connecting with the larg-er Vietnamese community will al-ways be a continual lifelong goal of mine. This is going to be one of the many experiences I have with the larger Vietnamese community as I embark on a journey to be a bright-er, stronger and more experienced leader for the future.”

Page 55: LD15 Program Book

PG 55RISE TO THE CHALLENGE!

Thu-Mai Nguyen

Thu-Mai Nguyen is a recent graduate of the University of Hous-ton with her Bachelor of Science in Kinesiology and a minor in Dance. She is an aspiring physical thera-pist with a strong love for her com-munities. She is also the outgoing President of the University of Hous-ton Vietnamese Student Associ-ation. Her four years of active in-volvement within VSA has allowed her to contribute through many positions including Vice President External, Southern Liaison on the Council of Regional Representa-tives and Sponsorship Committee for the continental Union of North American Vietnamese Student Association (UNAVSA) leadership conference. She aims to develop these collegiate and post-colle-giate organizations to connect the youth directly to the Vietnamese community at large.

In addition to her work in the Vietnamese community, she is passionate about developing her dancing career to share dance with the world. She was accepted to perform with the University of Houston Dance Ensemble Com-pany for the 2015-2016 season and plans to complete her second

Bachelor’s degree in Dance. Her ballet and modern dancing in the contemporary world alongside her cultural dancing in VSA opened the way for her to combine her pas-sions into one. She is excited to at-tend her fi rst Len Duong Camp to expand her capabilities as a young Vietnamese leader. She hopes to make wonderful, long lasting con-nections with fellow young leaders around the continent so that they can stay united as a community!

Essay Excerpt:

“I want to show the mod-ern dance world that Vietnamese dancers can be as equally talent-ed and that Vietnamese dance can be technically proficient. I want to show the cultural audience that beauty in dance can be more than symmetry and lines; it can be con-temporary and powerful. I hope to one day open the fi rst profes-sional Vietnamese dance studio in Houston to be the space for training Vietnamese dance reper-toire and to also provide technical dance training available to the Viet namese community. I believe that dance can be the conduit to pre-serve and progress our culture.

[Through my VSA involve-ment] I soon realized how power-ful our Vietnamese community is. As young students, we are more than just children of war victims. Our story as Vietnamese people is unfinished so we have to realize that we, especially the youth, have the voice and can write our untold story. Being in VSA and embracing being Vietnamese is what allows me to feel the love of home while creating the possibility of the fu-ture.

Vietnam is the reason that I am here today. I am many things, but being Vietnamese contributes significantly to my way of being and will continue to do so. As I con-

tinue my journey as a student, as a leader, as a young professional, as a dancer, as a daughter and sister, I know that Vietnam is something important that I’ll carry with me forever. It is my home and my fu-ture.”

Camp Len Duong Expectations:

I expect Camp Len Duong to be an intense weekend of friendships/bonding, cultural rich-ness, physical activities, leadership development, and unforgettable memories. I’ve heard of Camp Len Duong extensively from my fellow VSA and UNAVSA friends that are active in both camp and confer-ence so I know that it is something I’ll bene fi t greatly from and will love with cherished memories. This will be my fi rst leadership camp though so I do expect to experi-ence activities that I am unfamiliar with and to be in a natural camp environment which will be new to me. As an open minded person, I’m sure that it’ll be a wonderful expe-rience and that I’ll love it no matter what happens at camp!

5.12 SCHOLARSHIP WINNER :

Page 56: LD15 Program Book

PG 56 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

5.13 SCHOLARSHIP WINNER :

Justin Gonzalez

Justin Gonzalez is a student from Texas A&M University, Class of 2017! He studies Comp Science and can be found near a computer about 80% of the time. He current-ly serves the Vice President Inter-nal of the VSA. He looks forward to working harder towards the goal of raising Vietnamese awareness on campus. He personally believes that community is very important. The Vietnamese community has made a big difference in his life, and hence he would like to give back the same welcoming he re-ceived. He would like to thank the Vietnamese Culture and Science Association for the opportunity and scholarship which allows him to attend Len Duong and more.

Essay Excerpt:

“Shelve some books, clean up the park. Volunteering is a way to give back to the community. Vol-unteering allows kindness to shine through a community. What does volunteering service mean to me? Volunteering means working for a cause or a person without expect-ing something in return. It allows me to return the kindness which I received from someone else.

There’s the gracious librarian who works tirelessly to get the books that people want, the local senior citizen who tolerates the college students that roam about with their loud parties, the sanitation workers who work to clean our ne-glectful messes. There is our com-munity that provides parks and rec-reational areas to spend time with our friends and loved ones. There is a lot we do not think of or appre-ciate on a daily basis. Volunteering allows one to give back graciously, selflessly and with no cost.

I serve to give thanks. I serve to give back to the small churches that hold events for the communi-ty. I remember being 8 years old in a new town, alone with no friends. While wondering about the local park, I heard music and saw kids running around with snacks. The gifts were given the children by the local church. The local church held fun events, with worship and snacks for you children, a pastime I found myself joining every Sun-day…”

Camp Len Duong Expectations:

I expect Camp Len Duong 2015 to be full of sprit and bond-ing. I was fortunate enough last year to go to camp Len Duong and I learned so much. Even as a non-Vietnamese speaker, I caught on to some of the words; emerging yourself in the culture really does help. I expected to forge more friendships from all around the country. Most importantly I expect to learn something about team work and being a leader.

Page 57: LD15 Program Book

PG 57RISE TO THE CHALLENGE!

Connor Than

Connor Than was born in Oklahoma City, Oklahoma. He moved to Houston, Texas when he was 3 years old and have lived there ever since. He is a member of the Vietnamese Boy Scout Troop 815 based in Our Lady of Lourdes church. Connor currently is an en-gineering major at the great Texas A&M University. In his free time, he enjoys watching and playing bas-ketball, running, listening to music and eating cereal. He does not use the Oxford Comma and has aspi-rations to work for the company Frito-Lay because he enjoys eating Cheetos. He is also a member of the Vietnamese Student Association at A&M.

Essay Excerpt:

“Since I was a child, the vir-tue of service has been instilled in me. This is because I was raised as a Roman Catholic and my parents really valued community service. Every year I would go the extra step and volunteer at numerous events. For example, I recall going with my family every year to the Houston Marathon and handed out water to the runners in the race. This was my favorite event to volunteer at be-

cause the runners always seemed so grateful that I took the time out of my day to help out at the event. Through experiences like these, I was able to fi nd out why my par-ents valued volunteer service so much, and why it is so important to me. Volunteer service is a vital part in my life because I feel that giving back to the community and help-ing others is necessary for every-one to be happy.”

5.14 SCHOLARSHIP WINNER :

Page 58: LD15 Program Book

PG 58 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

5.15 SCHOLARSHIP WINNER :

Triet Pham

Triet Pham is from Indiana. He moved to the United States in 2010 when he was eighteen years old. He began college education in Political Science at Indiana Univer-sity Bloomington. His honors thesis is an attempt to explain the correla-tion between the power dynamics of permanent UNSC members on the U.S. use of force calculation in the history. In addition, he worked on an educational project, led by a Professor and Documentary Maker Ronald Osgood, which is designed to recount the Vietnam-American War experience of veterans from all perspectives. After fi nishing with his B.A. with high distinction in May 2014, he considered pursuing a Master’s degree in International Affairs. His next destination is Ed-mund Walsh’s School of Foreign Service, Georgetown University. In addition to Vietnamese and En-glish, Triet speaks German and has reading nowledge of Italian. Fol-lowing is an extract a portion of his essay, in which he sketched out the plan for the future Vietnam in the public realm.

“…Vietnam’s relations with superpowers in terms of economy and security should be fostered

and strengthened over the next decades. The key to sustainable cooperation between states is mu-tual trust and reciprocity. To gain trust with international partners, it is important to focus on social well-being of Vietnamese citizens, ranging from education to pover-ty reduction, so that multination-al corporations will have faith in investing capital in our economy. With my knowledge in politics and increased connections with ener-getic young Vietnamese leaders, we will initiate social projects de-signed to improve public services for the population. Last but not least, my goal is to contribute to the liberal arts education of next generations who are living in Viet-nam. This education is liberal in the sense that students will embrace a diversity of thoughts in the world and apply to our country’s situa-tion. In particular, I will try to trans-late in fl uential political documents (by great thinkers, such as John Locke, Machiavelli, Tocqueville, etc) into Vietnamese language and in-corporate those into the teachings in high school and college nation-wide The exposure to a variety of thoughts from the past to the pres-ent will enable young Vietnamese to critically choose the path that will work best for our country. “

Camp Len Duong Expectations:

My name is Triet Pham. I moved to the United States with my entire family in 2010 when I was eighteen years old. Due to un-fortunate but predictable separa-tion between my parents, together with financial hardships, my moth-er, who had established a career in Diet and Nutrition in Vietnam, de cided to work in Vietnam to sup-port our living abroad. Thus, I had to take care of my younger broth-er, who was then seven, while fo-cusing on both college and work. From my vantage, these initial challenges in America, have never-

theless taught me valuable lessons about personal and social respon-sibility, and instilled the utmost determination for success. Indeed, my intrinsic desire to develop the community makes me seriously consider participating in Camp Len Duong 2015.

First, community develop-ment skills that can be acquired through various activities at the Campare essential for future Viet-namese-American youths, includ-ing myself. To build a strong and stable community, individual tal-ents are inadequate. The well-or-ganized collaboration between individual members who possess distinct characteristics is the key to success, because they can sup-port and supplement each other harmoniously. Camp Len Duong is a perfect setting to facilitate this kind of collaboration by bringing energetic Vietnamese-American youths together. Therefore, I ex-pect to sharpen my community building and leadership skills here.

Networking with Viet-namese-Americans is my second objective to join this Camp. Viet-namese-American communities are scattered through the United States. I have read articles about successful Vietnamese-American professionals and scholars who had built their career from zero with re-silience and ambition. Having lived in Indiana for fi ve years where the number of Vietnamese is incompa-rable to major states, the need to connect with other fellow nationals boils in my heart and soul. Creating a network of Vietnamese-Ameri-cans who can support each other in future endeavors will benefit not only individuals, but the entire Vietnamese identity in America.

Page 59: LD15 Program Book

PG 59RISE TO THE CHALLENGE!

6.01 TEAM BIOS : SÔNG

6.02 TEAM BIOS : NÚI

6.03 FIVE THOUSAND YEARS OF VIETNAMESE CULTURE

6.04 THE BIG GAME STORY

6.05 VIETNAM MAP

6.0 TEAM BIOS

Page 60: LD15 Program Book

PG 60 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Team Name Data | Tên Các Đội

In this year’s Len Duong Camp, teams are named after selective mountains and rivers in Vietnam. These cho-sen rivers and mountains from three national regions (namely Nam, Trung and Bắc) in Vietnam, are embedded with a rich collection of historical anecdotes that are symbolic of thousands of years of territorial expansion and sovereignty throughout Vietnam’s history.

Vietnam is a country of tropical monsoon climate with high volumes of rain, which is the source of numerous rivers that make enormous alluvial deposits into the Vietnam’s delta and basin. Most rivers in Vietnam orig-inate and are destined within the country’s territories. The only two rivers that originate outside of Vietnam are the Red river (sông Hồng), and the Mekong river (sông Cửu long). The Red river, originating from China’s Yunnan province, is about 1,200 kilometers long. The Mekong river, with its source in the Xizang plateau, flows through the Xizang and Yunnan regions of China, forms the boundaries between Laos and Burma and between Laos and Thailand. This river is divided into two branches, sông Tiền giang and sông Hậu giang, and continues through Cambodia and the Mekong basin (Vietnam) before draining into South China sea through the nine mouths or sông Cửu Long (nine dragons).

Trại Lên Đường năm nay dùng sông và núi để đặt tên cho các đội. Các con sông và núi này tiêu biểu cho 3 miền đất nước và gắn liền với lịch sử dựng nước và giữ nước của Việt Nam hơn 4000 năm qua.

Việt Nam là một nước nằm trong vùng nhiệt đới, mưa nhiều nên có nhiều sông ngòi, lưu lượng cao mang phù sa cho các vùng châu thổ và bình nguyên. Việt Nam chỉ có hai con sông phát nguyên ngoài lãnh thổ là sông Hồng (còn gọi là Hồng Hà hay Nhị Hà) và sông Cửu Long (Mekong). Sông Hồng phát nguyên từ Vân Nam, Trung Hoa, còn sông Cửu Long phát nguyên từ Tây Tạng chảy qua ba nước Trung Hoa, Lào, Cam bốt và chia làm hai nhánh từ Nam vang chảy vào Việt Nam là sông Tiền giang và Hậu giang. Tất cả các con sông còn lại đều phát nguyên từ nội địa.

6.01 TEAM BIOS :

Page 61: LD15 Program Book

PG 61RISE TO THE CHALLENGE!

Sông Bạch Đằng

...is part of sông Thái Bình’s system, which consists of three major tributaries: sông Cầu, sông Thương, and sông Lục Nam. Sông Cầu, originating in Bắc Kạn, flows through Chợ Chu in Thái Nguyên prov-ince and creates the provincial borderline between Bắc Giang and Bắc Ninh. Sông Thương, originating in Lạng Sơn, runs across Phủ Lạng Thương, Bắc Giang. Sông Lục Nam, originating in An Châu plateau, Bắc Giang, flows through Lục Nam also in the Bắc Giang. These three tributaries are merged into the main river, sông Thái Bình (at Phả Lại), which flows eastward to Hải Dương before pouring into the Thái Bình lagoon and then into the sea.

The entire sông Thái Bình system is known as Lục Đầu Giang (Six-Head river), whose last tributary is sông Bạch Đằng. Sông Bạch Đằng is also known as Sông Rừng, whose name is derived from its geograph-ic location, flowing largely through the deeply forest-ed area in the high mountains. By running through the high-altitude region, the river subsequently caus-es constant white head wave (also known as bạc đầu or Đà Bạch) from which the name Bạch Đằng is de-rived.

Geographically, sông Bạch Đằng is situated within Quảng Ninh province (20 kilometers away from North East of Hải Phòng city). Bộ Sử Cương mục writes: “Sông Bạch Đằng is 2 miles wide, flowing through the high mountain after the merge of the multiple tributaries in the sông Thái Bình system. The river is virtually covered with wild trees and with con-stant white waves running to the horizon”. Sông Bạch Đằng is both wide and deep (depth: 8-18 meters). Its

tidal wave difference can be between 2.5 and 3 me-ters, and the water can recede very quickly from its high tide.

Economically and historically, sông Bạch Đằng is considered an important transporation link from the South China sea into Vietnam’s mainland. From the estuary, it goes back 20 kilometers to sông Chanh’s junction, where there lies the limestone Tràng Kênh mountain range with numerous caves, creeks, valleys and cliffs. From here, the river enters Hải Dương prov-ince, which is 57 kilometers southeast of Hà Nội. Due to its promixity to the capital (Hà Nội), Bạch Đằng is thus a critical water way for the military strategically. As a matter of fact, Sông Bạch Đằng is recognized as one of Vietnam’s historic vestiges with great victories against the Northern invaders, including Nam Hán and Mongol during the 10th and 13th centuries, re-spectively.

In 938, the Nam Hán dynasty from South Chi-na invaded Vietnam by sea on the east side. Nam Hán prince, Hoằng Thao, was the commander-in-chief leading the fleet to approach Đại La citadel (i.e. pres-ent-day Thăng Long, Hà Nội) by way of sông Bạch Đằng. Meanwhile, Nam Hán king, Lưu Cung, stayed back in Canton (China) in defense. After receiving the news from the invaders, Ngô Quyền immediately de-vised a counter attack plan. He ordered to plant steel-tipped wooden stakes in sông Bạch Đằng‘s riverbed. When the tide was high enough, Ngô Quyền engaged the Nam Hán fleet to move toward inland, past the planted stakes area (which was submerged under wa-ter. When the tide ebbed, driving the fleet onto the planted wooden stakes, which resulted in the sinking of numerous ships and deaths, including that Nam Hán prince Hoằng Thao. The Nam Hán’s invading fleet was totally defeated at the Bạch Đằng battle. Since then, the Nam Hán dynnasty gave up its ambition to invade Vietnam. The Bạch Đằng’s victory is historically significant because it marked the end of 1,000 years of Northern domination, and openned up a new era in Vietnam’s history, the era of continuing national sovereinty.

In 1287, after two unsuccessful military offen-sives (1257 and 1285), 300,000 invaders and 650 war-ships, under the command of Mongol Prince Thoát Hoan, set out to conquer Vietnam for the third time. In defense, the ruling Tran dynasty organized a planned withdrawal, and established a guerrilla warfare to wear down the enemy by taking advantage of the humid climate and staging constant attacks. As a re-sult, the invading forces dwindled, and were forced to withdraw. General Tran Hung Dao, by replicating Ngô

SÔNG :

Page 62: LD15 Program Book

PG 62 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Quyền’s scheme on sông Bạch Đằng 300 years earlier, had his men planting steel-tipped wooden stakes in the bed of the river. As planned, the Mongol retreat-ing by way of sông Bạch Đằng fell for Tran Hung Dao‘s scheme. The 300,000 Mongols were killed or taken prisoner, and 400 enemy warships were destroyed by the steel-tipped wooden stakes. The Bạch Đằng victo-ry marked one of the most glorious victories against the invaders in Vietnam’s history.

Sông Bạch Đằng (Bạch Đằng Giang)

...thuộc hệ thống sông Thái Bình gồm các sông Cầu, sông Thương và sông Lục Nam. Sông Cầu phát nguyên từ Bắc Kạn chảy qua Chợ Chu tỉnh Thái Nguyên và trở thành ranh giới hai tỉnh Bắc Giang-Bắc Ninh. Sông Thương phát nguyên từ Lạng Sơn chảy qua Phủ Lạng Thương tỉnh Bắc Giang. Sông Lục Nam phát nguyên từ cao nguyên An Châu tỉnh Bắc Giang, chảy qua Lục Nam cũng thuộc Bắc Giang. Cả ba sông này hợp nhau tại Phả Lại thành sông Thái Bình, chảy qua tỉnh Hải Dương và đổ ra biển bằng cửa Thái Bình. Các phân lưu của hệ thống sông Thái Bình còn gọi là Lục Đầu Giang (sông Sáu Đầu), phân lưu sau cùng của hệ thống cùng của hệ thống sông này là sông Bạch Đằng. Sông Bạch Đằng còn có tên Nôm là Sông Rừng. Sông Rừng như tên gọi là con sông chảy qua vùng rừng và núi cao, nên có sóng bạc đầu, cho nên sông Rừng còn có tên chữ là Bạch Đằng đọc trại từ chữ Đà Bạch nghĩa là bạc đầu mà ra. Sông Bạch Đằng nằm trong địa phận tỉnh Quảng Ninh ngày nay (cách thành phố Hải Phòng 20 km về hướng đông bắc. Bộ sử Cương mục mô tả: “Sông rộng hơn hai dặm, ở đó có núi cao ngất, nhiều nhánh sông đổ lại, sóng cồn man mác giáp tận chân trời, cây cối um tùm che lấp bờ bến”. Sông Bạch Đằng vừa rộng lại vừa sâu (từ 8m tới 18m) và mức thủy triều chênh lệch khá cao từ 2.5m tới 3m giữa nước lớn và nước ròng, và nước rút khá nhanh.

Bạch Đằng là cửa ngõ phía đông bắc và là đường giao thông quan trọng từ Biển Đông vào nội địa Việt Nam. Từ cửa biển ngược lên gần 20 km là đến cửa sông Chanh. Phía hữu ngạn có dãy núi vôi Tràng Kênh với nhiều hang động, sông lạch và thung lũng hiểm trở. Từ đây bắt đầu vào địa phận tỉnh Hải Dương chỉ cách Hà Nội 57 km, cho nên sông Bạch Đằng được coi là một con đường chiến lược quan trọng trong quân sự, cũng vì lý do đó mà Bạch Đằng đã hai lần là mồ chôn quân xâm lược phía bắc.

Năm 938 nhà Nam Hán đem quân sang xâm chiếm nước ta, Thái tử Hoằng Thao dẫn thủy quân theo đường biển tiến vào sông Bạch Đằng để nhanh chóng

tiến quân uy hiếp thành Đại La (tức thành Thăng Long, Hà Nội bây giờ), vua Nam Hán là Lưu Cung đóng quân ở Quảng Đông (Trung Hoa) để sẵn sàng tiếp ứng. Hay tin quân giặc sẽ tiến quân trên sông Bạch Đằng, Ngô Quyền cho đóng cọc nhọn xuống lòng sông chờ giặc. Khi nước triều lên quân Nam Hán tiến vào sông Bạch Đằng, quân ta tránh giao tranh trực tiếp chỉ đánh cầm chừng, khi nước rút mới đổ quân mai phục từ hai bờ sông phản công kịch liệt. Hải quân Nam Hán muốn rút lui thì bị nước rút đâm vào các cọc đóng sẵn dưới lòng sông nên bị chìm thuyền rất nhiều. Toàn bộ hải quân xâm lược bị đánh tan, kể cả Thái tử Hoằng Thao cũng tử trận. Nhà Nam Hán phải rút quân về từ bỏ mộng xâm chiếm Việt Nam. Ngô Quyền mở ra thời đại tự chủ cho VIệt Nam sau hơn 1000 năm bắc thuộc.

Năm 1287 quân Nguyên do thái tử Thoát Hoan chỉ huy sang xâm chiếm nước ta lần thứ ba với một binh lực hùng hậu gồm 300 ngàn quân và 650 chiến thuyền tiến sang nước ta bằng đường bộ và đường thủy. Quân dân nhà Trần tránh giao chiến và dùng du kích chiến chận đánh quân Nguyên cùng đoàn thuyền vận chuyển lương thự của chúng. Chỉ trong vòng ba tháng quân Nguyên bị thiệt hại nặng nề nên rút về nước bằng cả hai ngả thủy bộ. Đoàn quân dùng đường thủy rút về do Ô Mã Nhi chỉ huy đi qua sông Bạch Đằng. Và cũng như quân Nam Hán, thủy quân Nguyên lại bị đánh tan trên sông Bạch Đằng vì bãi trận cọc nhọn. Ô Mã Nhi bị bắt sống tại trận địa, quân ta tịch thu hơn 400 chiến thuyền.

6.01 TEAM BIOS :

Page 63: LD15 Program Book

PG 63RISE TO THE CHALLENGE!

Sông Như Nguyệt

...is part of sông Thái bình’s system. Sông Như Nguyệt, also known as Sông Cầu or Thị Cầu or Nhật Đức, flows through Chợ Chu in Thái Nguyên and forms the provincial borderline between Bắc Giang and Bắc Ninh. Sông Như Nguyệt, which originates in the Văn Ôn mountain at the atitude of 1.7 km and is 290 km long with a basin coverage of 6000 km2, is considered the principal tributary in the sông Thái bình’s system.

Sông Như Nguyệt records a significant victory against the Northern invaders (Tống) in Vietnam’s history un-der the Lý dynasty. In January 1077, the Tống dynas-ty from China sent its troops to conquer Vietnam in 2 ways: by land from the North, and by water from the North East. But soon after its launch, the Tống fleet was defeated on the water. On land, the Tống army engaged in a fierce and undecisive battle at Sông Như Nguyệt for almost 3 months. The battles ended after a sudden ambush launched by Lý Thường Kiệt at the enemy’s headquarter. Lý Thường Kiệt and his men destroyed the Tống troop at Sông Như Nguyệt and marked another great victory against the Northern in-vaders. During the Như Nguyệt battle, Lý Thường Kiệt was inspired to compose the following poem, which is considered by many to be the very first Declaration of Independence in Vietnam’s history.

Annam country is where the Annam King reignsAs written in the Book of GodsForeign invaders if you dare to comeTotal defeat is what you are to face.

Sông Như Nguyệt

...còn có tên là sông Cầu hay Thị Cầu hay Nhật Đức thuộc hệ thống sông Thái Bình, là ranh giới giữa tỉnh Bắc Giang và Bắc Ninh. Sông Cầu bắt nguồn từ núi Văn Ôn có độ cao 1.7 km, với chiều dài khoảng 290 km, và được coi là con sông quan trọng nhất trong hệ thống sông Thái Bình vì có một lưu vực rộng khoảng 6000 km2 . Sông Như Nguyệt còn là nơi ghi dấu một chiến tích lẫy lừng trong sử Việt, nơi Lý Thường Kiệt phá quân Tống. Đầu tháng Giêng năm 1077 quân Tống chia làm 2 đạo, bộbinh theo hướng bắc tiến xuống và thủy quân theo đường biển từ hướng đông bắc tiến vào. Quân thủy nhà Tống bị quân ta đánh bật khỏi vòng chiến trong những ngày đầu; bộ binh Tống tới sông Như Nguyệt thì bị quân ta chận đánh, phải dừng lại. Quân hai bên đối đầu gần 3 tháng thì Lý Thường Kiệt tập trung quân đánh bất ngờ vào bản doanh quân Tống. Cũng tại trận đánh này Lý Thường Kiệt đã làm bài thơ bất hủ, được coi như tuyên ngôn độc lập đầu tiên của VN.

Nam quốc sơn hà nam đế cưTiệt nhiên định phận tại thiên thưNhư hà nghịch lỗ lai xâm phạmNhữ đẳng hành khan thủ bại hư

SÔNG :

Page 64: LD15 Program Book

PG 64 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Sông Gianh

...with the literary name of Linh Giang, is one of the largest rivers in Quảng Bình province. Also known as sông Rao, sông Gianh, which originates in Đồng Đầm, flows through Quảng Bình along the Hoành Sơn range in the South and pouring into the sea at Mỹ Hòa Thượng. Sông Gianh, which is 150 km long and 800 meters wide, is the convergence of the four branch-es: Nậy, Trổ, Nan, and Son. Sông Gianh, for almost 200 years in Vietnam’s history, was designated as the borderline between the two rulers, the Trịnhs in the North (Đàng Ngoài), and the Nguyễns in the South (Đàng Trong) during the 16th and 17th centuries. Un-der the Trần dynasty, Quảng Bình was the southern-most province bordering Champa. In the 13th centu-ry, Champa and Vietnam formed an alliance to cope with Mongol agressors. In order to strengthen the diplomatic ties between the countries after the Mon-gol victory in 1288, king Trần Nhân Tông arranged for his daughter, Princess Huyền Trân to marry king Chế Mân of Champa. In return, châu Ô and Lý stretching 10,000 km2 from South Quảng Trị to present Quảng Nam, was officially annexed to Vietnam, as a gift from king Chế Mân for his marriage with Princess Huyền Trân. Quảng Bình is also where Nguyễn Hoàng asked Chúa Trịnh for asylum at the end of the Le dynasty. From Quảng Bình province, Nguyễn Hoàng and his successors continued the teritorial expansion to the South, which shapes present-day Vietnam’s territory. Also during this period of time, the civil war between Trịnh-Nguyễn started and lasted almost 200 years (1592-1789).

Sông Gianh ...tên chữ là Linh Giang, thuộc hệ thống sông ngòi Bình-Trị-Thiên, còn gọi là sông Rao Nay phát nguyên từ Đồng Đầm, chảy trong địa phận tỉnh Quảng Bình dọc phía nam dãy Hoành Sơn, đổ ra biển ở Mỹ Hòa Thượng. Sông Gianh là một trong năm con sông lớn nhất ở Quảng Bình, dài hơn 150 km, rộng khoảng 800 m, chảy vắt ngang từ Tây sang Đông, được hội tụ từ bốn nguồn chính: nguồn Nậy, nguồn Trổ, nguồn Nan và nguồn Son. Sông Gianh đi vào lịch sử Việt vì đã trở thành ranh giới phân chia đất nước dưới thời Trịnh Nguyễn phân tranh.

Dưới triều đại nhà Trần Quảng Bình là biên giới phía nam của nước ta với Chiêm Thành. Khi quân Mông Cổ sang đánh nước ta, Chiêm Thành liên minh với Đại Việt đánh quân Mông Cổ đại bại. Sau đó để kết tìh hòa hiếi Việt Chiêm, vua Trần Nhân Tông hứa gả công chúa Huyền Trân cho vua Chế Mân của Chiêm. Sính lễ của chú rể là hai châu Ô, Lý tức là địa phận phía nam tỉnh Quảng Trị vào tới Quảng Nam ngày nay, diện tích chừng 10,000 km2. Mặc dù biên giới phía nam đã được mở mang, ít người Việt chịu di dân xuống đất này. Cho đến thời Lê mạt, Chúa Trịnh (Kiểm) nắm toàn quyền cai trị, em vợ Trịnh Kiểm là Nguyễn Hoàng sợ bị anh rể giết nên xin vào trấn thủ phương nam, lập nên xứ Đàng Trong, và khi đủ mạnh thì ra mặt đối lập với Đàng Ngoài, tạo thành chiến cuộc Trịnh-Nguyễn phân tranh kéo dài gần 200 năm (1592-1789).

6.01 TEAM BIOS :

Page 65: LD15 Program Book

PG 65RISE TO THE CHALLENGE!

Sông Bến Hải ...a river in the Bình-Trị-Thiên system and origi-nating in Trường Sơn range (North West of Quảng Trị), flows east along the 17 latitude, passes Trung Lương, terminates at Tùng lagoon, and flows into sea. Ben Hai is a well-known village from which the upper river de-rives its name. From its origination, Sông Bến Hải runs about 80 km before merging with sông Sa Lung from the North West. After merging, Sông Bến Hải contin-ues eastward, passing Minh Lương village. Hence, this part of the river is known as Minh Lương river. Under Minh Mạng’s rule, both Minh Lương village and river were renamed Hiền Lương to avoid name conflicts with the king. The bridge on the Hiền Lương river near the junction is called cầu Hiền Lương.

Sông Bến Hải is 100 km long along the 17 lat-itude, and 200 meters or less wide. According to The Geneva accord signed on July 20, 1954 Vietnam was divided into the North and South, along the Bến Hải river. The North, known as Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, adopted the Communist regime. The South, known as Việt Nam Cộng hòa, was a member of the free world and endorsed a republican model. Also according to the Geneva accord, during the interim period (lasting 300 days between July 1954 and May 1955), people from both sides were free to choose and migrate to the region of their choice (either North Vietnam or South Vietnam). As a result, millions people left North and moved South in search of democracy and free-dom. In comparison, less than 100,000 soldiers from South moved North during the same period of time. In 1956, North Vietnam broke the Geneva accord, and engaged in an aggressive plan to conquer the South by force. Civil war broke out and lasted 20 years. In

1964, the US entered the Vietnam conflict. The Viet-nam war was the outcome of US involvement. Millions of casuaties from both sides were counted during the Vietnam war, which finally ended in 1975. Vietnam was then unified and became a communist country.

Sông Bến Hải

...cũng nằm trong hệ thống sông ngòi Bình-Trị-Thiên, phát nguyên từ dãy Trường Sơn, góc Tây-Bắc tỉnh Quảng Trị, chảy dọc theo vĩ tuyến 17 về hướng Ðông, ngang qua Trung Lương, ðổ ra biển ở cửa Tùng. Bến Hải là một ðịa danh ở thượng lưu sông, nên tên sông Bến Hải lấy từ ðịa danh này. Sông Bến Hải chảy ðược trên dưới 80 km thì gặp sông Sa Lung từ hướng tây bắc ðổ vào. Hai con sông hợp lưu chảy tiếp ra Biển Ðông, qua một làng ở bờ bắc có tên là Minh Lương nên ðược gọi là sông Minh Lương. Thời Minh Mạng, do phải kiêng huý vua nên cả tên làng và tên sông ðều ðổi thành Hiền Lương. Cây cầu nằm không xa ngã ba sông cũng mang tên Hiền Lương.

Con sông trên vĩ tuyến 17 có tổng chiều dài chừng 100 km, nơi rộng nhất khoảng 200 m. Hiệp định Geneva ký ngày 20 tháng 7, năm 1954 chia Việt Nam làm hai miền, miền Bắc thuộc nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa theo chế độ cộng sản và miền Nam thuộc nước Việt Nam Cộng hòa theo chính thể cộng hòa, lấy sông Bến Hải làm giới tuyến giữa hai miền. Theo hiệp định Geneva, dân chúng hai miền được tự do chọn nơi cư trú theo ý nguyện trong thời hạn 300 ngày từ thang 7, 1954 đến tháng 5, 1955; hơn một triệu dân miền Bắc đã từ bỏ quê hương và tài sản di cư vào nam tìm tự do; trong khi đó chỉ có khoảng 100 ngàn cán binh cộng sản tập kết ra bắc. Sau năm 1956 miền Bắc bắt đầu kế hoạch xâm chiếm miền Nam bằng vũ lực và tiến hành chiến tranh cho đến khi kết thúc năm 1975.

SÔNG :

Page 66: LD15 Program Book

PG 66 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Sông Hương

During the Trịnh-Nguyễn civil war in the 15th and 16th centuries, Huế was chosen as the capital for Đàng Trong (in the South under Nguyễn’s rule). After unifying the country in 1789, Nguyễn Huệ founded the Tây Sơn dynasty and also chose Huế as the cap-ital. Huế continued its role as the capital for Vietnam during the Nguyễn dynasty between 1802 and 1945. One of the advantage of Capital Hue is the Huong river (Perfume river) running through the city proper and to the sea.

Sông Hương has two tributaries. The left trib-utary originates in Trường Sơn mountain range, flows North West, passes 55 waterfalls and crosses the Bằng Lãng junction. The right tributary, known as Hữu Trạch, is shorter, passes only 14 waterfalls, passes the pier (bến đò Tuần), and finally arrives at Bằng Lãng junction. Both the left and right tributaries merge to become Sông Hương. Sông Hương is only 30 km long, starting from Bằng Lãng junction to Thuận An lagoon. Due to its low elevation and flat basin, Sông Hương’s flow is moderately slow. Its water becomes blue when it passes by the mountain around Ngọc Trản - điện Hòn Chén. The Perfume river is considered one of the scenic attraction and as famous as the Sein of Paris or Potomac of Washington DC.

Sông Hương (Hương Giang)

Từ thời các chúa Nguyễn, Huế đã được chọn làm thủ phủ xứ Đàng Trong. Khi Nguyễn Huệ lên ngôi vua cũng chọn Huế làm thủ đô (nhà Tây Sơn). Sau này khi Nguyễn Ánh thống nhất đất nước chọn Huế làm kinh đô của cả nước Việt Nam. Đặc điểm của Kinh đô Huế là dòng Hương giang chảy qua thành phố.

Sông Hương có hai ngọn nguồn. Nguồn tả trạch xuất phát từ dãy núi Trường Sơn chảy về hướng Tây Bắc qua 55 ngọn thác hùng vĩ, rồi từ từ chảy qua ngã ba Bằng Lãng; nguồn Hữu Trạch ngắn hơn sau khi vượt 14 ngọn thác hiểm trở và qua bến đò Tuần thì đến ngã ba Bằng Lãng hợp dòng với Tả Trạch thành sông Hương thơ mộng. Sông Hương dài 30 km nếu chỉ kể từ Bằng Lãng đến cửa Thuận An, độ dốc của dòng nước so với mặt biển không chênh lệch nhiều nên nước sông chảy chậm. Sắc nước sông Hương trở nên xanh hơn khi vượt qua chân núi Ngọc Trản - điện Hòn Chén. Sông Hương được coi là một thắng cảnh của cố đô Huế, như dòng sông Sein của Paris hay Po-tomac của Wahsington DC.

6.01 TEAM BIOS :

Page 67: LD15 Program Book

PG 67RISE TO THE CHALLENGE!

Sông Nhật Tảo

...located in Long An province, is a small branch of Vàm Cỏ Đông river in the Đồng Nai river system. Vàm Cỏ river has two branches, namely, Vàm Cỏ Đông and Vàm Cỏ Tây. Vàm Cỏ Đông orignates in North West of Tây Ninh province, flows through Hậu Nghĩa and Long An provinces. Vàm Cỏ Tây, orignates in North West of Kiến Tường province and flows through Long An. Vàm Cỏ Đông and Vàm Cỏ Tây meet at Cần Đước and be-come the provincial borderline between Long An and Gò Công, before pouring into sông Nhà Bè. Long An was part of Định Tường province under Minh Mạng’s rule. During this period of time, there were 6 provinc-es in the South, including Định Tường, Biên Hòa, Gia Định, Vĩnh Long, An Giang, and Hà Tiên. When France began its colonization in the South, it faced constant resistance from people from all walks of life. Taking advantage of its muddy and wild topography in the South East of the South, many revolts were based and headquartered in the region. In addition, many heroic figures who led numerous revolts against the French colonists lived in Long An. These figures include: Võ Duy Dương, Trương Công Định, Nguyễn Hữu Huân, and Nguyễn Trung Trực. Sông Nhật Tảo made history when Nguyễn Trung Trực launched an ambush that set fire on the famous French warship, the L’Esperance on Dec 11, 1861. The victory at Nhat Tao was remem-bered in the following poem:

As the red hot Nhat Tao’s fire exploded heaven and earth,Kien Giang’s silver sword drove both gods and de-mons away.

Sông Nhật Tảo

...nằm trong địa phận tỉnh Long An, là một nhánh sông nhỏ của sông Vàm Cỏ Đông, thuộc hệ thống sông Đồng Nai phát nguyên từ hai dòng sông Đa Dung và Đa Nhim thuộc tỉnh Tuyên Đức. Sông Vàm Cỏ, là phụ lưu hữu ngạn sau cùng của hệ thống sông Đồng Nai, thượng nguồn gồm hai nhánh: Vàm Cỏ Đông, phát nguyên từ góc Tây-Bắc tỉnh Tây Ninh, chảy qua tỉnh Hậu Nghĩa, Long An. Vàm Cỏ Tây, phát nguyên từ góc Tây Bắc tỉnh Kiến Tường, chảy xuống Long An. Hai nhánh Vàm Cỏ tụ hội ở gần quận Cần Đước rồi trở thành ranh giới Long An-Gò Công trước khi đổ vào sông Nhà Bè. Tỉnh Long An nằm trong địa phận tỉnh Định Tường thời vua Minh Mạng (Nam kỳ lục tỉnh gồm có: Định Tường, Biên Hòa, Gia Định, Vĩnh Long, An Giang, và Hà Tiên). Khi Pháp chiếm Việt Nam, nhân dân nổi lên chống Pháp kịch liệt dù chỉ bằng tầm vông vạt nhọn. Vùng đất Long An có nhiều hào kiệt dựa vào địa thế đầm lầy của các tỉnh Đông-Nam phần để chống Pháp. Các annh hùng Võ Duy Dương, Trương Công Định, Nguyễn Hữu Huân và Nguyễn Trung Trực đều xuất thân từ vùng đất này. Con sông Nhật Tảo đi vào lịch sử Việt Nam khi nghĩa quân do Nguyễn Trung Trực lãnh đạo đốt cháy chiến hạm L’Es-perance của Pháp trên dòng sông này ngày 11 tháng 12 năm 1861. Chiến công này được truyền tụng lại bằng hai câu thơ:

Hỏa hồng Nhật Tảo oanh thiên địaKiếm bạc Kiên Giang khiếp quỷ thần.

SÔNG :

Page 68: LD15 Program Book

PG 68 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Team Name Data | Tên Các Đội

Vietnam is a country of tropical lowlands, hills, and densely forested highlands, with non-level land covering up to 73 percent of the area of the country. In North Vietnam, Central Vietnam, and South Vietnam, the per-centages of non-level land are 88%, 83% and 41%, respectively. More specifically, the country is divided into the highlands and the Red River Delta in the North; and the Truong Son Mountain Range and the coastal low-lands in the Central, and the Mekong River Delta in the South.

Tại nước Việt Nam ta núi và cao nguyên chiếm đến 73% diện tích toàn thể. Núi và cao nguyên chiếm 88% tại miền Bắc, 83% tại miền Trung và chỉ 41% tại miền Nam. Do đó, đồng bằng miền Nam không những rộng lớn hơn đồng bằng hai miền Bắc và Trung, mà còn mầu mỡ hơn nhất là ở lưu vực sông Cửu Long.

Trải bốn nghìn năm dựng nước nhàSông khoe hùng dũng, núi nguy nga.Trả ta sông núi! Bao người trướcGào thét đòi cho bọn chúng ta ...Trả ta sông núi! Từng trang sửDân-tộc còn nghe vọng thiết tha.Ngược vết thời gian, cùng nhắn nhủ:Không đòi, ai trả núi sông ta !...

6.02 TEAM BIOS :

Page 69: LD15 Program Book

PG 69RISE TO THE CHALLENGE!

Hoàng Liên Sơn

...is one of the principal ranges in the Tây Bắc region (the North West of North Vietnam) that stretch-es to the borders of Vietnam, along China and Laos, and forms a natural borderline among these coun-tries. Hoàng Liên Sơn is 180 km long, 30km wide, and is a high mountain area with a minimal elevation of 1500 meters. The highest peak in the Hoàng Liên Sơn is Fan Si Pan at 3142 meters, which is also the highest peak in the Indochina peninsula. Other high peaks are Yam Ping (3096 meters), and Pu luong (2983 meters).

Situated in the basin between the Red river and Đà river, Hoàng Liên Sơn extends from North West to South East Vietnam, as do other mountains in the Tây Bắc region. The mountain rock in Hoàng Liên Sơn is classified as chist, thus most of its peaks are sharp, highly sustainable, and very pointy.

The Tây Bắc region has the following provinc-es: Lai Châu, Lào Cai, Sơn La, and Yên Bái. Under the French colonial period, this region was made an au-tonomous area due to its large population of the Thái-Mèo minorities. Sapa is a popular tourist destination in the region, which is 38 km from Lào Cai township. At an elevation of 1600 meters, mild weather, and with all-year-around temperatures in the range of 60F, Sapa is considered an ideal vacation destination. Another world-renown location in the Tây Bắc region is Điện Biên Phủ, Lai Châu where the final battle be-tween the French army and the Viet Minh broke out and lasted for 170 days in 1954. The Điện Biên Phủ battle is a significant historical event, as the French defeat in the battle eventually led to the ending of 80 years of French colonial rule in Indochina.

Hoàng Liên Sơn

...là một trong những dãy núi thuộc miền Tây Bắc Việt Nam tạo thành biên giới thiên nhiên giữa Việt Nam, Trung Hoa và Ai Lao. Dãy Hoàng Liên Sơn dài 180 km, rộng 30 km, cao từ 1500 m trở lên, các đỉnh cao nhất như Phanxipăng 3142 m (cao nhất bán đảo Đông Dương), Yam Phình 3096 m, Pu Luông 2.983 m. Tất cả các dãy núi miền Tây Bắc chạy theo hướng tây bắc-đông nam, dãy Hoàng Liên Sơn nằm giữa sông Nhị (Hồng Hà) và sông Đà, các ngọn núi đều là đá trực nai và diệp thạch (schist) kết tinh nên cứng và ít bị xâm thực nên đỉnh nhọn. Nếu lấy Hà Nội làm gốc tọa độ thì vùng Tây Bắc gồm các tỉnh Lai Châu, Lào Cai, Sơn La và Yên Bái. Khi Pháp xâm lăng Việt Nam đã phải cho vùng Tây Bắc làm khu Tự trị TháiMèo vì hai sắc dân này đông nhất ở vùng này. Ở vùng Tây Bắc có Sa Pa là một thị trấn du lịch cách thị xã Lào Cai 38 km, nằm ở độ cao 1600 m (4,800 ft) nên khí hậu mát mẻ, nhiệt độ trung bình quanh năm khoảng 60 o F. Trong vùng Tây Bắc còn có một địa danh đã được nổi tiếng trên khắp thế giới, đó là Điện Biên Phủ, thuộc tỉnh Lai Châu ngày nay, nơi diễn ra trận đánh quyết định, kéo dài 170 ngày, và kết thúc cuộc xâm lăng của Pháp vào Việt Nam năm 1954.

NÚI :

Page 70: LD15 Program Book

PG 70 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Tam Điệp

...is a low and adventerous limestome moun-tain in Ninh Bình province. Extending from North West to South East Vietnam from Hòa Bình province toward the ocean in the East, the mountain is divid-ed into 3 subridges (hence the name Tam Điệp, or “three mountains”). The Tam Điệp mountain begins in Ninh Bình province (the first ridge), extends through the provincial borderline between Ninh Bình - Thanh Hóa (the second ridge), and finally ends in Thanh Hóa province (the third ridge). As the Tam Điệp mountain reaches Ninh Bình, the mountain becomes gradually lower which distinctively creates three consecutive passes, known as đèo Ba Dội. Starting from the North, the first pass ofđèo Ba Dội is 68 m high, the middle 110 m high, and the last 80 m high. However, before entering đèo Ba Dội from the North, the pass crosses through a very scenic area lying between two walled-like mountains, which pose an enormous obstacle to the military transporation during wartime. Taking ad-vantage of such geographic characteristic, Ngô Thời Nhiệm, a general from the former Le dynasty in North Vietnam, made his swift and unconventional decision (without consulting King Quang Trung) of leaving Thang Long, the capital of the country at the time, and withdrawing to Tam Điệp mountain in order to protect his troops for future offensives. The withdral was coincidentally in line with King Quang Trung’s scheme of launching the offensive on the enemy from Tam Điệp at the beginning of the lunar year of 1789 to recapture the Thang Long capital from the Thanh army. The offensive ended in victory only after 5 days on Jan 5th, the lunar year of the rooster in 1789. In appreciation of Ngô Thời Nhiệm’s great talent, king Quang Trung appointed him to the highest rank of

Minister of Defense (Binh bộ Thượng thư) in that same year after victory over the Chings.

Tam Điệp

...là dãy núi đá vôi tuy không cao lắm nhưng hiểm trở, nằm trong địa phận tỉnh Ninh Bình, chạy theo hướng tây bắc-đông nam từ tỉnh Hòa Bình ra đến biển và chia làm ba đợt: đợt một nằm trong địa phận tỉnh Ninh Bình, đợt hai là ngọn cao nhất nằm ở ranh giới Ninh Bình - Thanh Hóa và đợt ba nằm trong tỉnh Thanh Hóa. Do đó có tên là Tam Điệp vì đến Ninh Bình núi đá thấp xuống thành ba đèo liên tiếp nhau (còn gọi là đèo Ba Dội). Từ phía Bắc vào, đèo thứ nhất cao 68m, đèo thứ 2 ở giữa cao 110m, đèo thứ 3 cao 80m (so với mặt biển). Phía Bắc đèo Tam Điệp lại có một cửa ải hiểm yếu án ngữ. Núi đá đứng sừng sững hai bên, giữa là một lối đi - một thế núi hùng vĩ và cũng tuyệt mỹ. Vì thế đèo Tam Điệp là một phòng tuyến, phòng ngự lợi hại, mang vị trí chiến lược trong quân sự như bức tường thành thiên nhiên án ngữ con đường ra Bắc vào Nam của đất nước. Tam Điệp đi vào lịch sử vì khi quân Thanh sang xâm chiếm nước ta với chiêu bài diệt Tây Sơn, dựng lại nhà Lê, các tướng trấn thủ Bắc Hà nhằm tránh thế mạnh của giặc đã theo kế của Ngô Thời Nhiệm bỏ trống Thanh Long rút quân về giữ Tam Điệp để bảo toàn lực lượng. Đây là một kế sách khôn ngoan, nhưng cũng là một quyết định táo bạo của các tướng vì đã tự ý rút quân trước quân địch mà không có lệnh của trung ương (tội tử hình!!) Khi vua Quang Trung đưa quân ra Tam Điệp không những đã tha tội chết cho các tướng mà còn tuyên dương mưu trí của Ngô Thời Nhiệm. Khi phá tan quân Thanh trong 5 ngày (mùng 5 tết Kỷ Dậu, 1789), vua Quang Trung phong cho Ngô Thời Nhiệm làm Binh bộ Thượng thư (bộ trưởng quốc phòng ngày nay).

6.02 TEAM BIOS :

Page 71: LD15 Program Book

PG 71RISE TO THE CHALLENGE!

Trường Sơn

...extends from the upper part of the Cả river (Thanh Hóa province) from North West Vietnam to South East Vietnam. Being in close proximity to the ocean in the south, the mountain becomes more treacherous as it extends south, especially at Hoành Sơn at the provincial border between Hà Tĩnh and Quảng Bình provinces. Đèo Ngang, a Hoành Sơn breaktaking pass at 250m high and 2560m long, be-comes legendary in Vietnamese literature when a poem (whose title bears the same name) was com-posed by a well-known poet, Lady Huyện Thanh Quan, in 19th century. Hoành Sơn is also mentioned in the famous phrase “Hoành Sơn nhất đái, Vạn đại dung thân” by Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm when Nguyễn Hoàng (the ancestor of the Nguyễn dynasty [1802-1945]) consulted him on his future while he was an official under Trịnh’s rule in 1578. Taking Nguyễn Bỉnh Khiêm ‘s advice, Nguyễn Hoàng moved South to Hoành Sơn and began building his own rule and expanding his teritory gradually to present-day South Vietnam in the next few hundred years.

The average elevation in Trường Sơn range is about 2000 meters. Only a few peaks in North Kon-tum province are higher than 2500 meters. The West-South West branch of Trường Sơn creates a natural border between Vietnam, Laos, and North Cambo-dia and is highlighted with the following peaks Ngọc Peng Pek, Đak Ru (1988m), Đak Vên (1554m), and Chư Mô Rây (1773 m). The South-South East branch extends to most parts of Đak Tô and Kon Plong bor-oughs (Kontum province), with the highest peaks being Ngọc Linh (2598 m), Ngok Yêu (1974 m), Ngọc Kring (2066m), and Kon Ro Ma (1784m). Continuing in

Kbang borough, Gialai province with the peak Kon ka King (1748 m), the mountain (Trường Sơn) becomes discontinous after passing Mang Yang pass (Gialai province).

Trường Sơn

...là rặng núi được coi như xương sống của Việt Nam, chạy từ thượng nguồn sông Cả (Thanh Hóa) theo hướng tây bắc-đông nam vào tận Quảng Nam; càng vào nam Trường Sơn càng ra sát biển như Hoành Sơn (giữa Hà Tĩnh và Quảng Bình) nơi có ngọn đèo nổi tiếng đã đi vào văn học sử Việt Nam qua bài thơ “Qua Đèo Ngang” của bà Huyện Thanh Quan. Đèo Ngang dài 2560m, cao 250m. Hoành Sơn cũng là nơi Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm đã nói với ông tổ nhà Nguyễn câu nói bất hủ: “Hoành Sơn nhất đái, Vạn đại dung thân.” Cao độ trung bình của Trường Sơn khoảng 2000m, thỉnh thoảng có những đỉnh cao trên 2500m. Về phía bắc tỉnh Kontum, Trường Sơn chia làm 2 nhánh, nhánh tây-tây nam trở thành biên giới thiên nhiên giữa VN, Lào và phía bắc Cam-bốt, gồm các đỉnh Ngọc Peng Pek, Đak Ru 1988m, Đak Vên 1554m, Chư Mô Rây 1773 m...., nhánh nam-đông nam chiếm phần lớn diện tích phía Bắc huyện Đak Tô và phần lớn huyện Kon Plong với đỉnh Ngọc Linh cao 2598 m, Ngok Yêu 1974 m, Ngọc Kring 2066m, Kon Ro Ma 1784m.... nối tiếp với dãy Kon ka King 1748 m (Huyện Kbang-Tỉnh Gialai) rồi đứt gẫy gần như một đột ngột qua đèo Mang Yang (Tỉnh Gialai).

NÚI :

Page 72: LD15 Program Book

PG 72 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Hồng Lĩnh

Located in Hà Tĩnh province (in the North of Central Vietnam), Hồng Lĩnh is a range with 99 sce-nic peaks. There are many beautiful pagodas in Hồng Lĩnh but the most beautiful is chùa Hương Tích (differ-ent from chùa Hương in Hà Tây, North Vietnam). His-torically, Hồng Lĩnh witnessed many glorious battles against the invaders, but it is most famous for being the home town of the great legendary poet, Nguyễn Du. Nguyễn Du took the pen name, “Hồng sơm liệp hộ” (The Red Mountains Hunter) after his home town. Nguyễn Du was born and grew up in Tiên Điền village, on the east side of Hồng Lĩnh. Hồng Lĩnh is also one of the very few places whose name is permanently carved into Bách khoa thư cửu in the ancient city of Huế.

Occupied with numerous deep forests and high mountains on the west, Hà Tĩnh is also home to the Trường Sơn range whose highest mountain in the region is Giăng Màn mountain. The Vụ Quang moun-tain, formed by granite, schist, mica, and quartz, is about 2000 meters high. Phan Đình Phùng chose Vụ Quang as the headquarter where he built and trained his revolting army against the French colonial rule at the end of the 19th century.

Hà Tĩnh also takes pride in being the birth-place for mamy famous people in Vietnam’s history including Tả Ao, the respected geographer; Nguyễn Biểu, the talented diplomat under the Tran dynas-ty; Nguyễn Công Trứ, a very capable administrative official, and Phan Đình Phùng, the leader of the Cần Vương movement during the French colonial period.

Hồng Lĩnh

Hồng Lĩnh là một dãy núi gồm 99 ngọn, thuộc địa phận tỉnh Hà Tĩnh (bắc Trung phần). Hồng Lĩnh không chứng kiến những trận đánh hào hùng đi vào lịch sử, nhưng Hồng Lĩnh nổi tiếng vì Nguyễn Du, nhà đại thi hào của dân tộc, đã dùng Hồng Lĩnh làm bút hiệu “Hồng sơn liệp hộ” khi ở ẩn tại quê nhà. Quê hương của Nguyễn Du là làng Tiên Điền nằm ở phía đông của dãy Hồng Lĩnh.

Dãy núi này cũng là là một trong số ít các địa danh được khắc vào Bách khoa thư cửu đỉnh hiện đang đặt tại cố đô Huế. Địa thế Hà Tĩnh nhiều núi đồi rừng rậm, các ngọn núi cao nằm về phía tây, một số núi đáng kể là dãy núi Giăng Màn (một đoạn của Trường Sơn) độ cao từ 1.671 đến 2.286 thước), núi Vụ Quang được cấu tạo bởi đá hoa cương, đá nai và mi-ca diệp thạch, độ cao trung bình 2.000 thước (nơi Phan Đình Phùng đặt bộ chỉ huy kháng Pháp). Hồng Lĩnh cũng là nơi có chùa Hương Tích “nguyên thủy” để phân biệt với chùa Hương ở Hà Tây ở miền Bắc. Hà Tĩnh cũng là quê hương của nhiều anh hùng, hào kiệt như Tả Ao, nhà địa lý phong thủy nổi tiếng của Việt Nam, Nguyễn Biểu nhà ngoại giao ăn “cỗ đầu người” khi đi sứ sang Tàu, Nguyễn Công Trứ, một đại tướng văn võ toàn tài, và của lãnh tụ Cần Vương Phan Đình Phùng.

Thất Sơn

Consisting of seven mountains of various el-evations, Thất Sơn, (30 km long (19 miles), 13 km (8 miles) wide) is located in An Giang province. The sev en mountains in Thất Sơn are Trà Sư, núi Két (Anh Vũ sơn), núi Dài (Ngoạ Long sơn),

6.02 TEAM BIOS :

Page 73: LD15 Program Book

PG 73RISE TO THE CHALLENGE!

núi Tượng (Liên Hoa sơn), núi Bà Đội Om, núi Tô (Phụng Hoàng sơn), and núi Cấm (the Forbiden Mountain). The last mountain, núi Cấm, was named by King Gia Long, while still in hiding from Tây Sơn. During his hid-ing time in núi Cấm, local people were prohibited to visit the mountain. Núi Cấm (710 m) is the higest peak in Thất Sơn. Núi Cấm is also known as Thalot in Khmer. There are many legends about spells, and voodooism involving Vietnamese and Khmer recluses or blcak magic practitioners from Thất Sơn. But Thất Sơn is most notorious for its association with gangsters such as Đơn Hùng Tín during the French colonial period.

The An Giang province where Thất Sơn is lo-cated also has a very well-known mountain called núi Sam where the famed Chúa Xứ temple and Tây An pagoda are identified with. The Tây An pagoda is built in memory of the monk Đoàn Minh Huyên, the founder of the Bửu Sơn Kỳ Hương Buddism. Hoà Hảo Buddishsm (Phật Giáo Hòa Hảo) is considered as a succeeding religion of Bửu Sơn Kỳ Hương Buddism. During the French colonial period, Thất Sơn provid-ed a safe haven for many leaders of the anti-colonist movement, including Nguyễn Hữu Huân and Bảy Do (Nguyễn Văn Do). Today, Thất Sơn’s enviroment is severely dam-aged because of unplanned and uncontrolled defor-estation and improper exploitation of natural resourc-es, which will be disastrous to the region in the near future “land and mountain exploitation have been on rampant. From Tri Ton, one can see the whole side of the mountain has been leveled and dug deep into the mountain. Even worse, the top of the mountain has been flatten, and dug up hapharzdly. Although this area has been cordonned off from exploitation, but the work camps of many companies still remained and continued to defile and destroy the mountains. The situation is getting worse when the monsoon comes and the jungle rain erodes the land and moun-tains. All mountains will be flatten not before long, if the government continues to overlook illegal defor-estation.

Thất Sơn

...là dãy bảy ngọn núi dài tổng cộng 30 km (19 miles), rộng 13 km (8 miles), nằm trong địa phận tỉnh An Giang, có độ cao khác nhau. Ngọn cao nhất là Núi Cấm (710 m), tiếng Miên gọi là Thalot. Vùng Thất Sơn là nơi có nhiều truyền thuyết về các đạo sĩ, tu sĩ và bùa ngải của cả hai sắc dân Miên, Việt, cũng như về các tay anh chị nổi tiếng một thời cả Đông Dương và Nam kỳ lục tỉnh, thí dụ như Đơn Hùng Tín tại địa phương

này. Thất Sơn hay Bảy Núi gồm các ngọn núi sau: Trà Sư, núi Két (Anh Vũ sơn), núi Dài (Ngoạ Long sơn), núi Tượng (Liên Hoa sơn), núi Bà Đội Om, núi Tô (Phụng Hoàng sơn) và núi Cấm. Sở dĩ có tên là núi Cấm vì vua GiaLong khi tẩu quốc tránh nhà Tây Sơn đã trú tại vùng núi này và cấm không cho dân lai vãng. An Giang là tỉnh nằm về hướng tây của miền nam Việt Nam, vùng Thất Sơn trở thành một hàng rào thiên nhiên che chở biên giới phía tây. Trong địa phận tỉnh An Giang còn có một ngọn núi khác rất nổi tiếng nhưng không thuộc vùng Bảy Núi, đó là núi Sam.

Núi Sam nổi tiếng vì trên núi có Miếu Bà Chúa Xứ và chùa Tây An. Chùa Tây An thờ đức Phật Thầy Tây An, tên tục là Đoàn Minh Huyên, người sáng lập tông phái Phật giáo Bửu Sơn Kỳ Hương. Phật giáo Hoà Hảo cũng nối tiếp theo tông phái này. Miền Thất Sơn cũng là nơi các chí sĩ như Thủ Khoa Nguyễn Hữu Huân, Bảy Do Nguyễn Văn Do, người sáng lập Nam Cực Đường, một tổ chức kháng chiến chống Pháp trá hình tôn giáo, và nhiều chí sĩ khác ẩn náu khi chống Pháp. Vùng Thất Sơn huyền bí và thơ mộng của ngày xưa nay đang bị phá hoại vì “nạn khai thác đất đá vô tội vạ. Từ thị trấn Tri Tôn, từ xa đã nhìn thấy một bên vách núi và cả một vạt núi bị đào khoét sâu vào lòng... Nhìn lên đỉnh núi thì ai cũng thấy cả vạt núi đã bị bạt ngang, đào móc loang lổ. Khu vực này đã bị cấm khai thác nhưng công trường của các công ty vẫn còn tại đây và mặt đường vẫn còn in dấu bánh xe mới lên xuống. Dân đi rừng cho biết do khai thác quá bừa bãi, nên qua mỗi mùa mưa núi tiếp tục bị sạt lở nặng. Nhiều người bảo cứ đà này thì núi rừng chẳng mấy hồi sẽ bị san bằng!”

Chính quyền địa phương hiện nay không có biện pháp gì để bảo tồn thiên nhiên, và theo người dân huyện Tri Tôn, An Giang thì “Ai dám ngang nhiên ngày đêm tiếp tục phá núi Nam Qui mà không bị đình chỉ xử phạt? Nhiều người dân, nhiều cán bộ điạ phương nói cả huyện này ai mà không biết! Họ khẳng định đó là những cán bộ có máu mặt ở huyện Tri Tôn và tỉnh An Giang.”

NÚI :

Page 74: LD15 Program Book

PG 74 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Núi Bà Đen (Black Virgin Lady)

...also known as núi Điện Bà, is 11 km away from Tây Ninh province and situated between Sài Gòn and Vàm Cỏ Đông rivers. This is the highest mountain in South Vietnam (900 meters). There are 3 different versions of the legend about Bà Đen after whom the mountain was named.

The first version is about her husband, who disappeard in the battle field. Devasted by the loss of her husband, she went up to the top of the mountain and committed suicide. Another version described her as a very beautiful woman by the name Lý thị Thiên Hương. Forced by her family into an arranged mariage while secretly meeting her lover, who was far away in the battle field. Not wanting to marry some-one she did not love, she deciced to kill herself at the mountain. The third legend revealed that she was a very philosophical and well-respected woman. How-ever, she led a very simple life. She often visited the mountain for prayer and mediation. In memory of the legendary lady (Bà Đen), numerous temples and pa-godas were built on Núi Bà Đen. Local people regular-ly pay tribute to her by going to the temples/pagodas. Today, not only attracting the locals, Núi Bà Đen is also a popular tourist attraction for millions of vistors an-nualy. Tây Ninh is also where a unique religion called Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ or đạo Cao Đài was founded in 1920 by Mr. Ngô Minh Chiêu. The Cao Đài Church in Tây Ninh is a magnificent architectural building in the region. On becoming a major tourist destination for Tây Ninh province, a cable system was installed at Mount Bà Đen to provide tourists a convenient trans-portation up and down the mountain. However, the environment around núi Bà Đen is in danger. Native animals, such as lizards and mussels, are almost ex-

tinct. Deforestation becomes very eniment especial-ly when viewed paranomically from the top of the mountain.

Núi Bà Đen (Black Virgin Lady)

Núi Bà Đen còn gọi là núi Điện Bà cách trung tâm tỉnh lỵ Tây Ninh 11 km, nằm giữa hai con sông Sài Gòn và Vàm Cỏ Đông. Đây là ngọn núi cao nhất miền Nam nước ta (900m so với mặt biển). Có ít nhất là 3 huyền thoại về xuất xứ của người đàn bà này. Một tích cho rằng người chồng của bà tử trận trong một cuộc chiến. Đau khổ vì mất chồng, bà leo lên ngọn núi này và tự sát. Mộtt tích khác cho rằng bà là người rất đẹp có tên là Lý thị Thiên Hương, bị gia đình ép gả cho một ông quan giàu có khi người yêu của bà đang chinh chiến xa nhà. Thay vì lấy người bà không yêu, bà đã tự vận tại núi này. Trong một tích khác nữa, bà là người có đời sống tâm linh rất sâu sắc, được người địa phương rất kính trọng vì sự giản dị và sự tu tập nghiêm túc của bà. Người ta đồn rằng bà vẫn thường đến núi này cầu nguyện và tu tập. Nhiều đền thờ và chùa được dựng lên trên núi Bà Đen và trong các hang đng ở đây để tưởng niệm người đàn bà đầy huyền thoại này. Theo phong tục, dân chúng vùng này hay viếng núi này để tỏ lòng tôn kính đối với bà. Với số du khách càng ngày càng đông, sức thu hút của Núi Bà Đen ngày càng lan rộng, mang đến đây mỗi năm hàng triệu du khách. Tỉnh Tây Ninh còn là nơi phát tích ra một tôn giáo đặc biệt Việt Nam; đó là Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ hay đạo Cao Đài do ông Ngô Minh Chiêu thành lập vào năm 1920. Toà Thánh Cao Đài là một trong những kiến trúc độc đáo tại Tây Ninh.

Ngày nay khu vực núi Bà Đen là một trung tâm du lịch của tỉnh Tây Ninh, có cả xe dây cáp (cable) treo để đưa khách du lịch lên núi; nhưng chung quanh núi Bà Đen cũng giống như vùng Thất Sơn, thiên nhiên đang bị tàn phá vì khai thác khoáng sản bừa bãi. “Từ trên núi nhìn xuống: màu xanh của những thảm thực vật đã bị bóc đi và thay vào đó là những sườn đá trơ trọi, loang lổ đến rợn cả người.” Sau nữa là những động vật hoang dã cũng bị lùng tiêu diệt để làm thức ăn đặc sản, như thằn lằn núi và ốc núi Bà Đen hầu như bị diệt chủng.

6.02 TEAM BIOS : NÚI :

Page 75: LD15 Program Book

PG 75RISE TO THE CHALLENGE!

Historians generally share a common view that Vietnam was born out of a fairly sophisticated cultural community which was formed around the first half of the first millennium B.C.E. and flourished in the middle of that millennium. That was Ñoâng Sôn cultural community. This culture attained a degree of development higher than that of others in the region at that time. It had its own characteristics but still bore the features of Southeast Asian culture because of the common South Asian racial root (Southern Mongoloid) and the water rice culture. Different developmental routes of local cultures in various areas (in the deltas of Hoàng (Red) river, Mã (Horse) river, Caû river and so on...) joined together to form Dong Son culture. This period marked a very “embryonic” state of a nation later called Vietnam, which was existing in the form of inter- and super-vil-lage community. The “embryonic” tribes had their autonomy but would come together in times of regional crises, specifically to resist foreign invaders or to build and maintain dikes for rice cultivation. This geopolitical philosophy served as a back bone of Vietnam’s political policy throughout most of its 5,000 year history.

The period that was considered the first apogee in the history of the Vietnamese culture known as Van Lang – Au Lac culture began around 3 millennia B.C.E. This period, popularly regarded as an era of 18 Hung Vuong kings, lasted around 3,000 years and was typified by the Ñoâng Sôn bronze drums and stable tech-niques of cultivating water rice.

The beginning of the first millennium A.D. also marked the beginning of a 1,000 year occupation by China. The post-Chinese domination period was characterized by the two parallel trends, Han assimilation and anti-Han assimilation. This was a second apogee of the Vietnamese culture represented by Ly, Tran and Le Dynasties during which the Vietnamese culture underwent a comprehensive restoration heavily influenced by Buddhism and Taoism.

Four centuries of peace ended with another short-lived Chinese invasion, which was followed by a period of civil war most notably by Trònh and Nguyen feudal lords. In the late 18th century, in one of the most spectacular show of force, the Tây Sôn led by King Quang Trung reunited the country. After the Nguyen Dy-nasty, Vietnam’s last monarchy, took control of the nation, they tried to restore the Confucian culture but failed because by then the appeal of Western culture introduced by the French had already begun to penetrate Vietnamese society. A century of French domination was marked by a cultural mix which consisted of two op-posite trends – Europeanization and anti-Europeanization – which represented the underlying colonialist and patriotic sentiments respectively. From the 1930’s, a modern Vietnamese culture was beginning to assume and incorporate new characters with increasingly intensive integration into world modern civilization.

It can be said that there were three layers of culture overlapping each other during the history of Viet-nam: local culture, the culture that was mixed with those of China and other countries in the region, and the culture that interacted with Western cultures. The most prominent feature of the Vietnamese culture is that it has been able to resist wholesale assimilation of foreign cultures thanks to the strong local cultural foun-dations. On the contrary, Vietnamese have selectively utilized those foreign cultures to enrich theirs, while maintaining their national cultural identity.

Vietnamese culture emerges from a concrete living environment: a tropical country with many rivers and a confluence of great cultures. The natural environment (temperature, humidity, monsoon, water flows, water-rice agriculture etc.) exerts a remarkable influence on the material and spiritual life of the nation, as well as the characteristics and psychology of its people. Social and historical conditions may have also played a significant role in the shaping of national psychology. Though sharing the same Southeast Asian cultural origin, the Vietnamese culture distinguishes itself because of the long exposure to those of China and France. This may explain the distinct cultural differences between Vietnam and other water-rice cultures like Thailand, Laos, Indonesia, and India etc.

6.03 FIVE THOUSAND YEARS OF VIETNAMESE CULTURE :

Page 76: LD15 Program Book

PG 76 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

6.03 FIVE THOUSAND YEARS OF VIETNAMESE CULTURE :

The followings are the overview of major cultural as-pects:

1. Philosophy and ideologies

At the start, with primitive and rudimentary cognition of materialism and dialectics, Vietnamese thinking and beliefs appeared inseparable. However, Vietnam’s affinity to agriculture as opposed to the nomadic cul-ture predisposed it towards the appreciation of still-ness over movement. More dependent on natural phenomena, the Vietnamese philosophy paid special attention to relations that was typified by doctrine of Yin and Yang and the five basic elements (not exactly the same as the Chinese doctrine) and manifested in the moderate lifestyle tending towards harmony.

Later, Vietnamese society and culture were enriched by the influence of Buddhism, Confucianism and Tao-ism, all of which were conciliated and Vietnamized. Particularly, the Zen-Buddhists during the Ly and Tran Dynasties earned historical acclaim for their own original and distinguished interpretation of Buddhist philosophies (i.e. Heart-Buddha, being-not being, life-death.) Although Confucianism flourished afterward, many famous Vietnamese Confucianists did not strict-ly follow Confucianism and Mencianism, but rather adopted the spirit of Buddhism and Taoism to make their ideology more open, closer to the people and more harmonious with nature.

The policy that facilitated agriculture and restrained trade, popular in the Nguyen Dynasty, perhaps blocked the development of city-dweller’s conscious-ness according to some historians. In the past, Viet-namese generally ranked agriculture and education as their first and second priorities of occupations, while having a low opinion of the business class. Oth-er trades including cultural activities were regarded with rather low priorities.

The agricultural society was characterized by a vil-lage community with many primitive vestiges that formed the specific characteristics of the Vietnamese. Those were the thoughts of dualism, a concrete way of thinking that was tilted to emotional experienc-es rather than rationalism, and images rather than concepts. However, it was also a flexible, adaptable, and conciliatory way of thinking. This way of think-ing highly valued emotional ties to relatives and the community (because “there would be no home in a lost country” and “the whole village rather than a sole roof would be engulfed by flood”). This was also a way of behaving toward conciliatory, equilibrium and re-lations-based settlement of conflicts and disputes.

“Suppleness to prevail over firmness and weakness over strength” this practical philosophy allowed Viet-nam to cope accordingly with difficult situations and to do so successfully many times in Vietnam’s history.

Vietnamese highly appreciated “Benevolence” which was viewed in close association with “Righteousness” and “Virtues” such that life without benevolence and righteousness was tantamount to one without virtues. Nguyen Trai, a foremost scholar in the 15th century, once described the Vietnamese concept of Benevolence and Righteousness as the opposition to fierce violence, which became an integral part of the foundation for the policy of fighting foreign in-vaders as well as ruling the country. Vietnamese un-derstood that loyalty meant being loyal to the nation as opposed to loyalty to a ruler, and respected piety without being so bound with the framework of fam-ily. Happiness was also among the top social values; people often make compliments on the happiness of a family rather than wealth and social position.

Page 77: LD15 Program Book

PG 77RISE TO THE CHALLENGE!

2. Customs and Practices

In the old days, the Vietnamese eating habit tends towards vegetarianism; rice and vegetables are the center of the meal that may be diversified by aquatic products. They preferred boiling as a cooking meth-od and synthetic food processing style that involves many materials and ingredients. Today, although meat and fish have become a larger part of typical meal, Vietnamese do not forget pickled egg-plant.

In the past, Vietnamese preferred to wear light, thin, well-ventilated kind of clothing that originated from plants and was suitable for such a tropical country as Vietnam, with gray, indigo and black colors. Men’s clothing changed from loin-cloth with bare upper half of the body to short jackets and Vietnamese tra-ditional trousers (re-designed from Chinese trousers). Women often wore brassieres, skirts and four-piece long dresses that were later modified to the modern áo dài. In general, Vietnamese women adorned them-selves subtly and secretively in a society where “virtue is more important than appearance.” They generally enjoyed kerchiefs, hats and belts.

The old-style Vietnamese house was related to the watery environment (stilted house with curved roof ).Also popular were thatch-roofed houses with clay walls, which were built mostly from wood and bam-boo. This kind of house did not stand too high to avoid high winds and storms, and more importantly, the house should face to the South direction to be free from hot and cold weathers. The interior of the hous was also not so spacious to leave room for the court-yard, pond, and garden. Also, Vietnamese thought that “spacious home was no better than sufficient food.” Sizable ancient architectures were often built shrouded and in harmony with natural environment.

The traditional means of transport is waterways. Ship of all types together with the river and the wharf are familiar images.

Vietnamese customs of weddings, funerals, holidays and rituals all are attached to village community. Mar-riages not only reflect the lovers’ desire but also had to meet the interests of the family lines, the village; thus, the choice for future bride or bridegroom was done very carefully, which had to go through many formalities from the plighting ceremony, the official proposal to the bride’s family, the wedding to the marriage tie, the ritual of sharing bridal cup of wine, the newly-weds’ first visit to the bride’s family. To be accepted as a new member of the village, the bride sometimes had to pay a fine to the village. Funeral

service is also proceeded very thoroughly to express the grief and see off the relative into the other world. In time of grievances, the family of the deceased is of-ten provided help by its neighbors rather than having to manage it by themselves.

Vietnam is a country of festivities which take place all year round, especially in spring when there is little farm work. The major festivities are Tet Nguyen Dan (Lunar New Year), Mid-First month, Han Thuc (cold food), Doan Ngo (double five), Mid-Seventh month, Mid-Autumn Festival, Ong Tao (the God of the kitch-en.) Each region has its own ritual holidays, the most important of which are agricultural rituals (praying for rain, getting down to the rice field, and new rice...) and trade’s rituals (copper casting, forging, making fire crackers, and boat racing...) Besides, there are also rituals dedicated to national heroes and religious and cultural services. Ritual holidays are usually divided into two parts: a spiritual part consisting of blessings or thanksgivings, and cultural part involving the com-munity with many folk games and contests.

Page 78: LD15 Program Book

PG 78 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

3. Languages

There are many theories regarding the origin of the Vietnamese language. The most persuasive one ar-gues that the Vietnamese language previously be-longed to the Mon-Khmer group of the Southeast Asian linguistic system. It was later transformed into Viet-Muong language (or old Vietnamese language) and then separated to form the modern Vietnamese language. In the modern Vietnamese language, many words have been proven to contain Mon-Khmer roots and to be phonetically and semantically relevant to the Muong language.

Throughout a millennium of Chinese occupation and under the Vietnamese feudal dynasties, the official language was the Han, but the Vietnamese always demonstrated its strength for selfpreservation and development. The Han language was pronounced in the Vietnamese way, called the Han-Viet way of pro-nunciation, and Vietnamized in various ways to create many commonly used Vietnamese words. In the 13th century, the diverse development of the Vietnamese language popularized a system of unique writing of the Vietnamese language on the basis of the Han characters, called the Nom character.

In the 17th century, for the purpose of evangelism and possible political motivations, some Western mis-sionaries including Alexandre de Rhodes in collabo-ration with some Vietnamese created a new national language which was a combination of the native Viet-namese spoken language and Latin alphabets. This new national language offered the advantages of simple figure, composition, spelling and pronuncia-tion facilitating the development of the modern Viet-namese prose, which could then be a conduit of influ-ence from the West. In late 19th century, publications were published in the National language characters.

The Vietnamese language is characterized by mo-no-phonology with a concrete, abundant, acoustic vocabulary and a proportionate, rhythmical, lively, flexible, symbolic and emotional way of expression, which tremendously facilitates artistic and literary creation. The Vietnamese dictionary published by the Center of Lexicography in 1997 consists of 38,410 en-tries.

4. Arts

Vietnam has some 50 national music instruments, in which the set of percussion instruments is the most popular, diverse and long-lasting such as đàn đáy, đàn tranh, đàn nhị, đàn bầu... The set of blowing instru-ments is represented by flutes and pan-pipes, while the set of string instruments is specified by dan bau and dan day.

The Vietnamese folksongs are rich in forms and melo-dies of regions across the country, ranging from ngâm thơ (reciting poems), hát ru (lullaby), hò (chanty) to hát quan họ, trong quan, xoan, dum, ví giặm, ca Huế, bài chòi, ly. Apart from this, there are also other forms like hát xẩm, chầu văn, and ca trù.

Traditional performing arts include Chèo and Hát tuồng. Water-puppet opera, the most unique form ofVietnamese artistry was popularized in the Ly Dy-nasty. At the start of the 20th century, Cải lương (re-formed theatre) appeared in Cochinchina with melo-dies of Vọng cổ.

The Vietnamese acoustic arts generally have symbolic, expressive and emotional features. Traditional stage relates closely to the audience and is a combination of music and dance forms. The Vietnamese dance has few strong and tough actions, but contains many smooth and curling features with closed feet and a lot of arm-dancing actions.

In Vietnam, the arts of sculpturing on stone, copper and baked clay came into existence very early, dat-ing back to the 10,000 B.C. Later, enameled ceramics, wooden statues, shell-encrusted pictures, lacquers, silk- made pictures and paper-made pictures all at-tained high degree of artistic sophistication. The Viet-namese plastic arts focus on expressing innermost feelings with simplified forms using many methods of stylization and emphases.

6.03 FIVE THOUSAND YEARS OF VIETNAMESE CULTURE :

Page 79: LD15 Program Book

PG 79RISE TO THE CHALLENGE!

Journey to Freedom | Hành Trình Tìm Tự Do

The Vietnam War ended on April 30, 1975 with the Fall of Saigon to the North Vietnamese Army. Ap-proximately one million people escaped the country by boat, on foot and other means, which started the biggest exodus of Vietnamese refugees in the Vietnam history. In the south, hundreds of thousands of Viet-namese who were associated with the former government of South Vietnam were sent to re-education camps for many years.

The mass exodus of the boat people began in September 1978. Lý Hải and his wife were one of those boat people departing Vietnam near Hoi An’s beach in small boats. Their two outboard motors soon failed and they drifted without power and ran out of food and water. The pirates boarded their boat stealing all the possessions and abducted Lý Hải. Lý Thị Lan, Ly Hai’s wife, and a few lucky refugees survived and were rescued by a Malaysian fishing boat. They ended up in Bidong Island in Malaysia. Ly Thi Lan gave birth to 2 children in Bidong and later resettled in North America. She had to work many odd jobs starting from the bottom in order to support her family. 40 years later, Ly Thi Lan now has two grandchildren. She recently received a letter from her husband’s friend telling her Lý Hải is still alive but his location is unknown.

The grandchildren are now on a mission to search for their grandfather by visiting four locations he was last known to be seen: the Re-Education Camp, the Beach of Hội An, the BiDong Refugee Camp and the city of Denton. By applying the GRACE values and all the skills they have learned the last 2 days, hopefully the grandchildren can locate their grandfather’s whereabouts and rescue him from the hands of the pirates.

Chiến tranh Việt Nam kết thúc vào ngày 30 Tháng Tư năm 1975 với sự sụp đổ của Sài Gòn cho quân đội Bắc Việt. Khoảng một triệu người đã trốn thoát nước bằng thuyền, đi bộ và các phương tiện khác, mà bắt đầu cuộc di cư lớn nhất của những người tị nạn Việt trong lịch sử Việt Nam. Ở miền Nam, hàng trăm hàng ngàn người Việt đã được liên kết với chính phủ cũ của miền Nam Việt Nam đã được gửi đến các trại cải tạo trong nhiều năm.

Các cuộc di cư hàng loạt của các thuyền nhân đã bắt đầu vào tháng Chín năm 1978. Lý Hải và vợ của ông là một trong những thuyền nhân rời Việt Nam gần bãi biển Hội An trong những chiếc thuyền nhỏ. Hai động cơ phía ngoài của họ sớm thất bại và họ trôi dạt không có điện và chạy ra khỏi thực phẩm và nước. Các hải tặc lên thuyền của họ ăn cắp tất cả những tài sản và bắt cóc Lý Hải. Lý Thị Lan, vợ Lý Hải, và một vài người tị nạn may mắn sống sót và được cứu bởi một chiếc thuyền đánh cá của Malaysia. Họ đã kết thúc tại đảo Bidong ở Malaysia. Lý Thị Lan đã sinh 2 trẻ em ở Bidong và sau đó định cư tại Bắc Mỹ. Cô đã phải làm việc rất nhiều công việc lặt vặt bắt đầu từ phía dưới để hỗ trợ gia đình cô. 40 năm sau, Lý Thị Lan hiện nay có hai cháu. Cô vừa nhận được một lá thư từ người bạn của chồng Lý Hải nói cô vẫn còn sống, nhưng vị trí của mình là không rõ.

Các cháu đang trên một nhiệm vụ để tìm kiếm ông nội của mình bằng cách truy cập bốn địa điểm ông đã được biết trước để được nhìn thấy: Re-Education Camp, các bãi biển của Hội An, các trại tị nạn Bidong và thành phố Denton. Bằng cách áp dụng các giá trị GRACE và tất cả những kỹ năng đã học trong 2 ngày qua, hy vọng các cháu có thể xác định vị trí nơi ông nội của họ và giải cứu anh ta từ tay của những tên cướp biển.

6.04 THE BIG GAME STORY :

Page 80: LD15 Program Book

PG 80 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

6.05 VIETNAM MAP

Page 81: LD15 Program Book

PG 81RISE TO THE CHALLENGE!

7.01 CAMP SONGS

7.02 VCSA INTRODUCTION

7.03 GIOI THIEU HOI VHKHVN

7.0 CAMP SONGS& ABOUT VCSA

Page 82: LD15 Program Book

PG 82 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

VIỆT NAM VIỆT NAM

Việt Nam, Việt Nam nghe từ vào đời.Việt Nam hai câu nói trên vành nôi.

Việt Nam nước tôi.Việt Nam, Việt Nam tên gọi là người.

Việt Nam hai câu nói sau cùng khi lìa đời.

Việt Nam đây miền xinh tươi.Việt Nam đem vào sông núi.

Tự Do Công Bình Bác Ái muôn đời.Việt Nam không đòi xương máu.Việt Nam kêu gọi thương nhau.

Việt Nam đi xây đắp yên vui dài lâu.

Việt Nam trên đường tương lai,Lửa thiêng soi tồn thế giới.

Việt Nam ta nguyền tranh đấu cho đời.Tình yêu đây là khí giới.

Tình thương đem về muôn nơi.Việt Nam đây tiếng nói đi xây tình người.

Việt Nam! (Muôn năm! Muôn năm!)Việt Nam! (Muôn năm! Muôn năm!)

Việt Nam! Quê hương đất nước sáng ngời.Việt Nam! (Muôn năm! Muôn năm!)Việt Nam! (Muôn năm! Muôn năm!)

Việt Nam! Muôn đời!

7.01 CAMP SONGS :

Page 83: LD15 Program Book

PG 83RISE TO THE CHALLENGE!

VIỆT NAM QUÊ HƯƠNG NGẠO NGHỄ

Ta như nước dâng, dâng chẳng có bao giờ tàn.Đường dài ngút ngàn chỉ một trận cười vang vang.

Lê sâu bàn chân gông cùm một thời xa xăm.Đôi mắt ta rực sáng theo nhịp xích kêu loàng xoàng.

Ta khua xích kêu vang dậy trước mặt mọi người.Nụ cười muôn đời là một nụ cười không tươi.

Nụ cười xa vời, nụ cười của lòng hờn sôi.Bước tiến ta tràn tới tung xiềng vào mặt nhân gian.

ĐK: Máu ta từ thành Văn Lang dồn lại.Xương da thịt này cha ôngmiệt mài.

Từng giờ qua, cười ngạo nghễ đi trong đau nhức khôn nguôi.Chúng ta thành một đoàn người hiên ngang,

Trên bàn chông hát cười đùa vang vang.Còn Việt Nam, triệu con tim này còn triệu khối kiêu hùng.

Ta như giống dân đi tràn trên lò lửa hồng.Mặt lạnh như đồng cùng nhìn về một xa xăm.Da chan mồ hôi nhễ nhại cuộn vòng gân tươi.

Ôm vết thương rỉ máu ta cười dưới ánh mặt trời.

Ta khuyên cháu con ta còn tiếp tục làm người.Làm người huy hoàng phải chọn làm người dân Nam.Làm người ngang tàng điểm mặt mày của trần gian.Hỡi những ai gục xuống ngoi dậy hùng cường đi lên.

Page 84: LD15 Program Book

PG 84 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

LÀM GIÓ TUNG CỜ

Đừng làm áng mây trời một đời bay mãi chơi vơi.Đừng làm áng mây trời một đời theo gió ngàn nơi.

Thà làm áng mây trời một ngày che mát quê tôi.Thà làm áng mây trời một ngày mưa xuống ơn đời.

Thà làm áng mây trời, làm áng mây trời về đến bên người.Thà làm áng mây trời, làm áng mây trời dịu mát môi cười.

Đừng làm cánh chim ngàn lạc rừng muôn kiếp lang thang.Đừng làm cánh chim ngàn muộn màng rung tiếng thở than.

Thà làm cánh chim ngàn dọc ngang trên đất Việt nam.Thà làm cánh chim ngàn nhịp nhàng ca hát chung đoàn.

Thà làm cánh chim ngàn, làm cánh chim ngàn bay khắp giang san.Thà làm cánh chim ngàn, làm cánh chim ngàn nhập bóng chung đoàn.

Đừng làm nước ao tù, một đời rêu bám thâm u.Đừng làm nước ao tù, một đời soi bóng sầu tư.

Thà làm nước xuôi giòng nhịp nhàng đưa sóng trào dâng.Thà làm nước xuôi giòng nhịp nhàng đơm lúa thơm nồng.

Thà làm nước xuôi giòng, làm nước xuôi giòng vùng vẫy oai hùng.Thà làm nước xuôi giòng, làm nước xuôi giòng ngọt lúa thơm nồng.

Đừng làm kiếp con người một đời như đám rong trôi.Đừng làm kiếp con người một đời ôm bóng sầu khơi.Thà làm kiếp con người một ngày tranh đấu mê say.

Thà làm kiếp con người một ngày nhưng sống muôn ngày.Thà làm kiếp con người dù sống một ngày nhưng sống mê say.

Thà làm kiếp con người dù sống một giờ làm gió tung cờ.

7.01 CAMP SONGS :

Page 85: LD15 Program Book

PG 85RISE TO THE CHALLENGE!

CHIA TAY

Gặp nhau đây rồi chia tay.Ngày vàng như đã vụt qua trong phút giây.

Niềm hăng say còn chưa phai.Đường trường sông núi hẹn mai ta sum vầy.

Còn trong ta tình bao la.Cuộc tình chinh chiến bùng lên muôn ước mơ.

Lời suy tư, lời đêm qua.Dặn lòng hãy nhớ lời yêu thương nhắn về.

Page 86: LD15 Program Book

PG 86 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

TUỔI TRẺ VIỆT NAM LÊN ĐƯỜNG

Tuổi trẻ Việt Nam lên đường!Tuổi trẻ Việt Nam lên đường!Tuổi trẻ Việt Nam lên đường!

Lên Đường!

Vì yêu thương quê nhà, vì yêu thương sơn hà,Vì đau xót cha mẹ già và đàn em thơ.

Vì yêu thương muôn người, vì yêu thương giống nòi,Toàn dân đứng lên đáp lời gọi của non sông.

Tuổi trẻ Việt Nam, minh châu trời đông!Tuổi trẻ Việt Nam, sáng danh Lạc Hồng.

Một lòng vì nước đấng anh hùng,Một đời son sắt khách má hồng

Toàn dân chung lòng, đuốc Nhân Quyền thắp sáng non sông.

Tuổi trẻ Việt Nam quyết vùng lênĐộc tài phi nhân phải vùi thân

Bạo quyền gian ác phải phơi xác dươi gươm anh hùng.Hàng triệu bàn tay châm lửa thiêngHòa cùng nhịp tim, quên niềm riêng

Đồng lòng tranh đấu, đường quê với năm châu nối liền

Ngọn lửa Mê Linh bập bùng, rừng già LamSơn chập chùng

Này Bạch Đằng Giang, kia Vân Đồn sóng vỗ rền vangLà người Việt Nam kiên cườngLà giòng Tiên Long can trường

Tuổi trẻ Việt Nam - LÊN ĐƯỜNG!

(Nhạc & Lời Nguyệt Ánh)

7.01 CAMP SONGS :

Page 87: LD15 Program Book

PG 87RISE TO THE CHALLENGE!

QUỐC CA VIỆT NAM

Này công dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóngĐồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.

Vì tương lai Quốc dân cùng xông pha khói tên,Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.

Dù cho thây phơi trên gươm giáo.Thù nước lấy máu đào đem báo.

Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,Người thanh niên luôn vững bền tâm trí,

Hùng tráng quyết chiến đấu, làm cho khắp nơiVang tiếng người nước nam cho đến muôn đời.

Công dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ.Công dân ơi! Mau làm cho cõi bờ,

Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống.Xứng danh nghìn năm nòi giống Lạc Hồng.

CÙNG QUÂY QUÂN

Cùng quây quần ta vui vui vui.Ta hát với nhau chơi chơi chơi.

Rồi lên tiếng reo cười cười cười.Làm vui thú bao người người người.

Nhìn lên trời đầy sao sao sao.Nhưng không biết phương nao nao nao.

Chợt trông thấy ông thần thần thần.Cài gươm báu bên mình mình mình.

Nào ai từng trông thấy thấy thấy.Nào ai dám reo vui vui vui

Được trông thấy con chuột chuột chuột.Thò đuôi ngoáy tai mèo mèo mèo.Nào ta cùng đánh răng răng răng.Lau mặt mũi tay chân chân chân.

Page 88: LD15 Program Book

PG 88 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

BỐN PHƯƠNG HỌP MẶT

Bốn phương trời ta về đây chung vui.Không phân chia giọng nói tiếng cười.

Cùng nắm tay ta kết tình thân ái.Trao cho nhau những gì mến thương.Trao cho nhau những gì mến thương.

TÔI YÊU QUÊ TÔI

Tôi yêu quê tôi, yêu lũy tre dài đẹp xinh.Yêu con sông xanh, yêu cát hoe vàng bên đình.Yêu trăng buông lơi trên má cô hàng đẹp xinh,

Và yêu mấy nhịp cầu tre là đây đang dựng mùa hoa.

Tôi yêu đơn sơ qua mái tranh nghèo mẹ quê.Yêu duyên nên thơ trong tiếng khoan hò ước thề.

Yêu con đê xinh đưa lối qua chợ làng xưa,Và yêu mấy nhịp cầu tre là đây anh chờ em về.

Kìa cùng đùa chơi, trẻ thơ ca hát say đời.Dù nghèo mà vui, hỏi ai không hé môi cười.

Mưa nắng ơn trời, luống cày thắm đẹp lúa ngời.Xóm làng đón mùa chiêm mới, ấm no ấp ủ làng tôi.

Tôi yêu quê tôi, yêu mãi bay giờ còn yêu.Yêu chim bay qua mang đến tin mừng thái hòa.

Yêu anh, yêu em, yêu nước, yêu trời gần xa,Và yêu cánh đồng vời xa là đây anh chờ em về.

7.01 CAMP SONGS :

Page 89: LD15 Program Book

PG 89RISE TO THE CHALLENGE!

TRỐNG CƠM

Tình bằng có cái trống cơm,Khen ai khéo vỗ (ố mấy) bông nên bông - Ố mấy bông nên bông.

Một đàn tang tình con nít - Một đàn tang tình con nít.Ố mấy lội, lội, lội sông, ố mấy đi tìm.

Em nhớ thương ai,Đôi con mắt ố mấy lim dimĐôi con mắt ố mấy lim dim

Một bầy tang tình con nhện ố ố ố ố mấy giăng tơ.Giăng tơ ố mấy đi tìm -Em nhớ thương ai

Duyên nợ khách tang bồng - duyên nợ khách tang bồng.

VỀ VỚI MẸ CHA

Từ Nam Quan Cà Mau, từ non cao rừng sâu, gặp nhau cho non nước xây cầu

Người thanh niên Việt Nam quay về với xóm làng tiếng reo vui rộn trong lòng

ĐK:Cùng đi xây Trường Sơn cùng đi xây Hoành Sơn,

cùng đi biến ruộng hoang ra lúa thơm.Vượt khơi ra đảo xa, lướt ngàn núi sông nhà, ta đắp bồi cho mẹ cha.

Nhìn non sông tả tơi, tình quê hương đầy vơi, người thanh niên Việt Nam ngậm ngùi

Chờ chi không vùng lên, thiết tha với dân lành cứ co ro ngồi sao đành?ĐK:

Cùng đi xây Trường Sơn cùng đi xây Hoành Sơn, cùng đi biến ruộng hoang ra lúa thơm

Vượt khơi ra đảo xa, lướt ngàn núi sông nhà, ta đắp bồi cho mẹ cha.

Page 90: LD15 Program Book

PG 90 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

ĐẾN VỚI QUÊ HƯƠNG TÔI

Đến với quê hương tôi, nói với quê hương tôi, dù hờn căm còn đầy.

Đến với quê hương tơi, nói với quê hương tôi, dù còn bao khổ đau.

Đến với quê hương tôi, tương lai lo đền bồi, ruộng vườn cho lúa thêm mới.

Đến với quê hương tôi, yêu thương như rạng ngời, nhà Việt Nam sướng vui.

ĐK. Ánh sáng đã lan tới, sức sống đã vun xới, trên bao nỗi vui mừng.

Quê hương tăm tối, quê hương sẽ đổi mới, quê hương sẽ yên vui.

Đến với quê hương tôi, nói với quê hương tôi, dù gian nan còn nhiều.

Đến với quê hương tôi, nói với quê hương tôi, miệt mài không hề nguôi.

Đến với quê hương tôi, sông sâu không ngại ngùng, còn niềm tin sáng chói.

Đến với quê hương tôi, đêm thâu không bão bùng, nụ cười luôn thắm trên môi.

(Trở lại ĐK)Đến với quê hương tôi, nói với quê hương tôi,

lời yêu thương đậm đà.Sống với quê hương tôi, chết với quê hương tôi,

một ngày cho đời vui.Đến với quê hương tôi, vinh quang đang chờ người,

nhọc nhằn ta quyết vươn tới.Sống với quê hương tôi, yêu thương như rạng ngời,

hận thù mai sẽ vơi.

7.01 CAMP SONGS :

Page 91: LD15 Program Book

PG 91RISE TO THE CHALLENGE!

GÂN NHAU

ĐK:Gần nhau trao cho nhau yêu thương tình loài người.

Gần nhau trao cho nhau tin yêu đừng gian dối.Gần nhau trao cho nhau ánh mắt nhân loại này.

Tình yêu thương trao nhau xây đắp trên tình người.

1. Cho dù rừng thay lá xanh đi, cho dù biển cả có phân ly.Ta vẫn yêu thương nhau mãi mãi. (ĐK)

2. Cho dù đồi hay núi di đi, cho dù bầu trời thiếu mây bay.Ta vẫn yêu thương nhau mãi mãi. (ĐK)

3. Cho dù mùa xuân thiếu hoa tươi, cho dù rừng già thiếu muông chim.Ta vẫn yêu thương nhau mãi mãi. (ĐK)

NHẢY LỬA

Anh em ta mau cố chất cây khô vào đây đốt chung.Đêm khuya nghe tiếng tí tách cây khô nổ vang giữa rừng.

Giang tay nhau đứng vòng quanh lửa hồng,trông khói xanh gió đưa bốc cao.

Cùng cầm tay hát vang lừng,ta chúc lửa thiêng sáng tươi xua tan bóng đêm.

Anh em ta đùa vui hăng hái. Hát cho đời vui vui thật là vui.

Page 92: LD15 Program Book

PG 92 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Introduction

The Vietnamese Culture and Science Association is a 501-c(3) non-profi Vietnamese American organization founded in 1990. It has over 600 members which consist of a majority of young Vietnamese American pro-fessionals in Houston and in other states of the US and Canada. The VCSA is based in Houston, Texas. Beside the Headquarter office in Houston, VCSA has nine other chapters located in Dallas, Austin, Texas; San Diego, California; Washington DC, Maryland, Minneapolis/St.Paul, Minnesota; Toronto, Ontario, Canada; Vancouver, British Columbia, Canada.

Mission Statement

Vietnamese Culture and Science Association promotes excellence in education, leadership and skills develop-ment through culture and science. Our organization encourages multi-generational and cross-cultural collab-orations. We foster civic participation in the mainstream and Vietnamese America.

Objectives

• Preserve and develop Vietnamese heritage and culture for the Vietnamese American young adults and Vietnamese descendants by establishing various programs and activities.• Promote cooperation among Vietnamese American professionals in exchanging their skills, participating in the programs and activities to build a strong Vietnamese community in North America in general, and in Texas and other states of U.S. in particular.• Encourage participation in community programs and activities and build a strong sense of civic responsibility among Vietnamese Americans.• Collaborate with other Asian communities and the mainstream society.

Activities and Programs:

• Organize quarterly general meeting to obtain inputs and ideas from members regarding programs and activities of the VCSA.• Organize regular Vietnamese Literature, History classes for young Vietnamese Americans to learn more about the heritage language and Computer classes for the Vietnamese community.• Organize monthly Toastmaster program to improve communication skills for members.• Organize regular cultural events and participate in annual cultural events such as the American Asian Festival and the Mardi Gras Festival.• Organize regular professional development workshops to discuss on Science and Technology topics and to share ideas and skills among the professionals.• Organize Annual National Youth Leadership Development Camp “Len Duong”.• Organize Annual Youth Excellence Recognition Luncheon.• Participate in all community related activities such as charitable fund raising events, the Vietnamese New Year Festival, the Asian American Festival and other Asian communities’ events.

Contact Information

Vietnamese Culture and Science Association 4615 Belle Park - Houston, Texas 77072 – (281) 933-8118 (phone) – (281) 933-8187 (fax) Email: [email protected] - Web page: http://www.vcsa.org Phone: (972) 539-3394 (Dallas-FW) (703) 598-9676 (Washington DC) (512) 288-7931 (Austin) (619) 293-3273 (San Diego) (416) 697-1472 (Toronto, Canada) (763) 843-4472 (Minnesota)

7.02 VCSA INTRODUCTION :

Page 93: LD15 Program Book

PG 93RISE TO THE CHALLENGE!

GIỚI THIỆU VỀ HỘI VĂN HÓA KHOA HỌC VIỆT NAM

Hội Văn Hóa Khoa Học Việt Nam (VHKHVN) là một tổ chức bất vụ lợi được thành lập từ năm 1990tại Houston. Hiện nay HVHKHVN có hơn 600 hội viên, đa số là các chuyên viên trẻ cư ngụ tại thànhphố Houston, Texas và tại các tiểu bang khác trên toàn Hoa Kỳ. Ngoài trung tâm sinh hoạt tạithành phố Houston, Hội còn có phân hội tại các thành phố Dallas/Fort Worth, Austin, San Diego,Washington DC, Minnesota, Toronto, Ontario, Canada, Vancouver, British Columbia, Canada.

Hội VHKHVN được thành lập nhằm các mục đích sau:• Tạo sự thông cảm và hợp tác trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt, đặc biệt trong hai phương diện văn hóa và khoa học.• Cung cấp một môi trường đa diện nơi các chuyên viên trẻ trao đổi ý kiến, chia sẻ kinh nghiệm, và tham dự vào việc xây dựng một cộng đồng Việt Nam vững mạnh tại hải ngoại.• Góp phần vào công cuộc tái thiết xứ sở sau khi các cơ chế dân chủ, tự do đã được bảo đảm và thực thi tại Việt Nam.

Để đạt được các mục đích nêu trên, Hội VHKHVN đề ra các mục tiêu sau:• Khuyến khích sự hợp tác và trao đổi khả năng, kinh nghiệm giữa các chuyên viên Mỹ gốc Việt, qua sự tham gia vào các chương trình và sinh hoạt xây dựng cộng đồng VN vững mạnh tại Hoa Kỳ nói chung và tại Houston nói riêng.• Bảo tồn và phát huy văn hóa Việt Nam trong các chương trình và sinh hoạt định kỳ.• Khuyến khích sự tham gia vào các chương trình sinh hoạt cộng đồng, phát huy tinh thần trách nhiệm của giới trẻ đối với xã hội, cộng đồng và tổ quốc.• Tham dự hoặc hỗ trợ những sinh hoạt nhằm đòi hỏi một nền tự do và dân chủ chân chính cho Việt Nam.• Tham dự vào các sinh hoạt chung với cộng đồng bản xứ hoặc với các cộng đồng Á Châu hay sắc tộc khác.• Những mục tiêu trên đã và đang được thực hiện qua các chương trình sinh hoạt sau:• Tổ chức các phiên họp khoáng đại định kỳ mỗi tam cá nguyệt để các hội viên đóng góp ý kiến, hoặc đề nghị về các chương trình hay sinh hoạt của Hội.• Tham dự các chương trình, sinh hoạt về văn hóa thường niên như Asian American Festival và Mardi Gras Festival, hội chợ Tết Việt Nam.• Tổ chức các buổi hội thảo về các đề tài khoa học, kỹ thuật để chia sẻ kinh nghiệm giữa các hội viên• Tham dự vào các sinh hoạt cộng đồng khác như các chương trình gây quỹ từ thiện, hội chợ Tết Việt Nam, và các chương trình khác, như các lớp điện toán và văn chương, lịch sử.• Tổ chức các sinh hoạt nhằm phát triển khả năng sinh hoạt và tổ chức của hội viên như các chương trình của Nhóm Hùng Biện Việt Nam (Toastmaster group), chương trình Đêm Cà Phê, chương trình tổ chức trại hè phát triển kỹ năng về lãnh đạo toàn Bắc Mỹ “trại Lên Đường”.• Tổ chức Buổi tiệc tuyên dương học sinh xuất sắc mỗi năm qua chương trình Ngày Truyền Thống Hội VHKHVN.

Muốn biết thêm chi tiết xin vui lòng liên lạc:

Hội Văn Hóa Khoa Học Việt Nam 4615 Belle Park - Houston, Texas 77072 – (281) 933-8118 (phone) – (281) 933-8187 (fax) Email: [email protected] - Web page: http://www.vcsa.org Phone: (972) 539-3394 (Dallas-FW) (703) 598-9676 (Washington DC) (512) 288-7931 (Austin) (619) 293-3273 (San Diego) (416) 697-1472 (Toronto, Canada) (763) 843-4472 (Minnesota)

7.03 GIOI THIEU HOI VHKHVN :

Page 94: LD15 Program Book

PG 94 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

Page 95: LD15 Program Book

PG 95RISE TO THE CHALLENGE!

8.01 ACKNOWLEDGEMENTS

8.02 LEN DUONG CIRCLE 100

8.03 SPONSORS PAGES

8.0 SPONSORS

Page 96: LD15 Program Book

PG 96 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

The Vietnamese Culture and Science Association would like to recognize the contribution of the following corporations, businesses, and individuals for their generous sponsorship of the Youth Leadership Develop-

ment Camp Len Duong 2015

UNDERWRITERS

Alfalfa Nail Supply & Regal Nail Salon Inc.Direct Energy

GRACE Education FundShell Oil Company

Thoi Bao Inc.WinMagic

BENEFACTORS

CenterPoint EnergyDr. Charles C. Nguyen & Catholic University of America

Texas Instruments & VNTIDr. Dieu Pham

Rock Revival Inc.

PATRONS

Catherine Tran Humanitarian Relief (Catherine Tran Charity Fund)Leadership Education for Asian Pacific (LEAP)

Kim Son restaurantMr. & Mrs. Do Ky Anh

SPONSORS

Dennis VuDirect Furniture & Mr. Lãng Nguyễn

Dr. Rick NgôDr. Anh Tat Nguyen

Dr. Danh Le & Ms. Thanh LuuDr. Truong Nong & Ms. Anhlan Nguyen

Dr. & Mrs. Quoc TranKevin Duc Nguyen & Share Realty Inc.Le Hoang Nguyen & Winning Agency

Nguyen-Hoang Charity Foundation (NHCF)Mr. Hoa D. Nguyen

Mr. Hoang Nguyen Duc & Dr. Ho NgocTramMr. & Mrs. Stephen Le & Greatland Investment

Ms. Thuy Khanh Nguyen & Chevron Matching programSaigon Eggroll

Tony Toàn Nguyễn Memorial Scholarship FundVietnamese American Community of Austin, Texas Oraganization (VACAT)

8.01 ACKNOWLEDGEMENTS :

Page 97: LD15 Program Book

PG 97RISE TO THE CHALLENGE!

FRIENDS

Bellaire Medical CenterDr. Mai Tram NguyenDr. Robert Quang Le

SUPPORTERS

Austin Rainbow BouquetAmcap Morgage

Lone Star CleanersSaigon Houston Radio 900AM

Thoi Bao US and CanadaVAN TelevisionViet TV Canada

Vina Pharmacy Incwww.pdpromos.com

Plano Vietnamese Baptist Church

and the Support of the Len Duong Circle 100 Campaign from Camp Len Duong Alumni(s):

- Pie-In-A-Jars Fundraiser by Kim Nguyen (Vancouver, BC, Canada)

- Scarves For Skymiles Fundraiser by Leah Le

- Bún Bò Huế Fundraiser by VCSA Toronto Chapter

- Bún Thịt Nướng for a Cause by VCSA Austin Chapter

- All-You-Can-Eat Fundraiser by VCSA Dallas/Fort Worth Chapter

- Taste of Viet Noms by VCSA Vancouver Chapter

- Phở Gà Khô for a Cause by Dao Thien An

- VCSA Houston Fundraiser with Guest Performer: Vanessa Van Anh Vo

Page 98: LD15 Program Book

PG 98 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

8.02 LEN DUONG CIRCLE 100 :

Page 99: LD15 Program Book

PG 99RISE TO THE CHALLENGE!

8.03 SPONSORS PAGES :

LEADERSHIP DEVELOPMENT BONFIRE PASSION (LeaDBP) IS THE YOUTH CHAPTER OF THE VIETNAMESE CULTURE & SCIENCE ASSOCIATION (VCSA). LeaDBP WAS ESTABLISHED AS THE RESULT OF LEN DUONG CAMP 2011. SEEING ALL THE WONDERFUL WORKS OF VCSA AND THE POWERFUL IMPACT OF CAMP LEN DUONG ON THE VIETNAMESE AMERICAN YOUTH, LeaDBP’S MISSION IS TO SERVE THE COMMUNITY AND BE THE CHANGE. OUR EVENTS AND ACTIVITIES RANGING FROM VOLUNTEERING SERVICES TO ESTABLISH FUNDING TO HELP LEN DUONG CAMPERS THROUGH THE FORM OF SCHOLARSHIPS. WE ARE PROUD TO CALL OURSELVES, LeaDBP.

Halloween Party 2014 Rise to the Challenge Fundraising Event 2015

New Year Festival 2015

Houston Food Bank 2014

LEADERSHIP DEVELOPMENT BONFIRE PASSION EXECUTIVE BOARD 2014 – 2015 (Minh Le, Truc Tran, Alex Phan, Vinh Ngo, Lena Nguyen, Thao-Anh Nguyen, Dan Tran, Van Trinh)

(Left to right in order)

SCHOLARSHIP WINNERS

LEN DUONG CAMP 2015 Michelle Tran - Canada Diana Tran - Canada Dan Nguyen - Houston Vy Bui - Houston Emily Le - Minnesota

Page 100: LD15 Program Book

PG 100 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

8.03 SPONSORS PAGES :

©2014 CenterPoint Energy 140328

INVESTING IN EDUCATION AND SAFETY TO MAKE LIFE BETTER

INVESTMENTS IN EDUCATION

At CenterPoint Energy, we put safety first in everything we do. Not only do we use safe work practices, but we also educate students and adults about electric and natural gas safety to help our neighbors avoid hazards. The company’s investment in education is just one of the ways we’re working to transfer knowledge to all generations and make people’s lives better.

SafetyThrough education outreach initiatives, CenterPoint Energy teaches valuable natural gas and electric safety lessons for children and adults.• Elementary school clasroom visits• Safety and education websites

like Energy Underground and Electric Universe

• Annual Hurricane Workshop• Speakers’ Bureau• National Night Out• Safety fairs

Career awarenessEducation helps advance the communities where our employees live and work. By reinforcing the importance of education, CenterPoint Energy helps give students a head start in determining their career paths.• Career Day presentations• Junior Achievement • College student internships

LiteracyBy supporting initiatives to strengthen literacy, CenterPoint Energy helps empower adults and children to make choices for a better future.• Read Across America• United Way Reading Together program• Donations to nonprofits that support literacy

initiatives

For more information, including our education websites, visit CenterPoint Energy.com/Community

Page 101: LD15 Program Book

PG 101RISE TO THE CHALLENGE!

8.03 SPONSORS PAGES :

Page 102: LD15 Program Book

PG 102 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

8.03 SPONSORS PAGES :

12924 Bellaire Blvd., Houston, TX 77072 H NG C TRÂM, M.D.

V i s c ng tác c aH PHAN NAM, M.D.

Y khoa N i Th ng & Gia ình713-457-5500

Diplomate American Board Internal Medicine T t nghi p Bác S Y Khoa t i Baylor College of Medicine

T t nghi p chuyên khoa n i th ng t i Baylor College of Medicine Trên 10 n m hành ngh

CHUYÊN TR CÁC B NH NG I L N, TR EM & PH NTrang b y các thi t b y khoa t i tân Nh n b o hi m, Medicare, Medicaid và Star Plus & Chip

713-457-3333 713-468-1717T t nghi p i h c Havard

M t trong ba Nha S có b ng chuyên môn v ch nh nha t i Houston H i viên American Association of Orthodontist

CHUYÊN CH A TRM i sai l ch c a r ng , hàm và m t, r ng hô, móm,

r ng m c không u, hay có k h c a tr em & ng i l n

9127 Katy Frwy., Houston, TX 77024

H PHAN VI TTherapeutic Optermetrist

713-464-0945 M c a 7 ngày trong tu n

Page 103: LD15 Program Book

PG 103RISE TO THE CHALLENGE!

8.03 SPONSORS PAGES :

Lên Đường 2011 - 98

LÊN ĐƯỜNG 2010 - 96

Page 104: LD15 Program Book

PG 104 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

8.03 SPONSORS PAGES :

Lên Đường 2011 - 100LÊN ĐƯỜNG 2010 - 98

Page 105: LD15 Program Book

PG 105RISE TO THE CHALLENGE!

8.03 SPONSORS PAGES :

Page 106: LD15 Program Book

PG 106 LÊN ĐƯỜNG CAMP 2015

8.03 SPONSORS PAGES :

Page 107: LD15 Program Book

PG 107RISE TO THE CHALLENGE!

PROGRESS & EMPOWERMENT… BEGINS WITH INVOLVEMENT.At Shell, we strongly believe in nurturing and empowering our youth to become future leaders. This why we partner with organization like the Vietnamese Culture and Science Association (VCSA) and proudly support this year’s 15th Annual Youth Leadership Development Camp.

VCSA’s Youth Leadership Development Camp is designed to develop future leaders for Asian-American communities, specifically Vietnamese-Americans, through encouraging volunteerism, establishing networks, providing leadership opportunities and building cultural awareness.

Our corporate priorities closely align with organizations like VCSA, as we work together to support over 300 Asian-American students achieve education opportunities and leadership skills.

When we unite to strengthen communities, we are ensuring a new energy future for all.

www.shell.us

5419-Shell-VCSA-2012.indd 1 5/1/12 1:12 PM

8.03 SPONSORS PAGES :