Upload
tatiana-filip
View
6
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Mémoire de Licence : « Le conte et la
problématique de sa traduction »
Réalisé par: Filip Tatiana
Les objectifsLes objectifs de la recherche sont d’aboutir à un résultat en analysant le corpus des contes traduits, d’observer les solutions les plus pertinentes apportées par les traducteurs pour la traduction de ce monde fantastique. De même notre but est de voir s’il existe des différences visant les procédés de traduction utilisés pour la traduction des contes merveilleux et ceux modernes. Alors il est important d’examiner en parallèle l’original et le texte traduit pour accentuer les possibilités, les procédés, les difficultés qui apparaissent à la transposition d’un conte d’une langue à une autre.
Dans le premier chapitre nous avons appliqué les différentes thèses des folkloristes visant la typologie des textes, la structure et la typologie des contes.Dans le deuxième chapitre nous avons analysé la spécificité de la traduction des contes.Nous nous sommes axés sur la problématique de la traduction de la culture, sur l’approche pragmatique dans la traduction des contes, la spécificité de la traduction des réalités, et notamment la traduction des objets réalités, les noms propres, les locutions phraséologiques, les proverbes et les formulettes, ainsi que les difficultés d’ordre grammaticale comme la spécificité de la traduction des temps utilisés dans
les contes, des interjections et des pronoms.
La traduction des Objets réalités
A mânca o bucată de mămăligă -
Manger un morceau de mamaliga
*Plat national moldave préparé avec de la bouillie de farine de mais.
Rubla - Rouble
Dute şi caută în casa mare – va chercher dans la cassa mare
*’’cassa mare – chambre pour les hôtes dans une maison paysanne’’ ;
A trage brâile – tracer les brilles
*’’brille – raie qui orne la partie inférieure des murs blanchis à la chaux’’ ;
La poalele unui codru – à la lisière d’un bois;
Pasăre măiastră - un oiseau bleu;
O poală de somnoroasă – un tablier de pavots ;
Urătorii – les Ouratorys *Ouratory – celui qui
parcourt les rues la veille du jour de l’an, en récitant ’’plougouchorul’’ Pluguşorul – le plougouchor
* vers qu’on récite à l’occasion du Nouvel An. Buhaiul – le boukhai
* instrument populaire fait d’un baril dont un bout est garni de cuir et par lequel passe une mèche de poils de cheval qu’on tire en produisant un son pareil au meuglement d’un bœuf ;
La traduction des noms propres
Hermione, Hedwige, les Weasley, Dumbledore, McGonagall Neville Longbottom – Londubat- Neville Poponeaţă.Draco Malfoy- Drago Malefoy - Draco Reacredinţă.Nearly Headless Nic - Nick Quasi-Sans-Tête - Nick Aproape-Făr-De-CapAdalbert Waffling (wafer – foaie de placinta) - Adalbert Lasornette - Adalbert Clătită
Statu Palmă Barbă Cot – Haut Empan Barbe-au-Vent – Spen High Cubit Beard ;Gerilă – La Gelée – Stonecold ;Flămânzilă–L’Affamé – Hollow Belly ;Setilă – l’Assoifé – Dry Throat;Orbilă – Aveuglard - Dead-Eye; Sandală- Sandale, c’est ainsi que le curé surnommait le paysan;Nătăfleaţă – Natafliatsa (un enfant godiche, empoté);Uităcilă – Ouitoutchila (oublieux);Ilieş Mălăieş - Ilieche – Malaeche ;
La traduction des expressions phraséologiques
Se alinta cum se alintă cioara-n laț/ Elle se dorlotait comme un chat frileux Babă mănînci ca în tîrgul lui Cremene / Holà vieille, tu manges dans ton sacCă ești rea de gură / que tu es mauvaise langueFata babei și-a luat inima în dinți / prenant alors le courage à deux mains
De-acu a mai mînca și răbdări prăjite în loc de ouă / dorénavant elle allait se brosser le ventre au lieu de manger des œufs.
Și mergea de-i pîrîiau călcîiele/ elle se mit à courir comme si le diable était à ses trousses
gura babei umbla cum umbla melița / la vieille ne cessait pas de clabauder à propos de sa fille
Ba punețti pofta-n cuiu, măi babă / Que non, vieille tu peux en faire ton deuil
La traduction des proverbesPesemne umbli după cai morţi să le iei potcoavele – Ce ne serait qu’essayer de prendre la lune avec les dents – Or, maybe, you are looking, as the saying goes, for dead horses’ shoes ;
Şi când nu sunt ochi negri, săruţi şi albaştri! – Au royaume des aveugles les borgnes sont rois - For want of darh eyes one kisses blue ones
Căci, mila Domnului: "Lac de-ar fi, broaşte sunt destule" – Dieu merci, ou il y a pain, il y a souris – for God’s mercy there’s as much fish in the sea ;
Vorba ceea : apără-mă de găini, că de câini nu ma tem – le vieux dicton dit vrai : Défendez-moi contre les oisons, car les chiens je ne les crains – keep the kens off me, for I don’t fear the dogs ;
Conclusions Nous avons constaté que la traduction
des contes est assez difficile, les stratégies de traduction sont diverses. C'est le traducteur qui définit lui-même les règles. Et parce qu’il n'y a pas de traduction unique possible, il n'y a pas également de technique unique. Et il n'y a pas de bonne ou de mauvaise stratégie. Du moment que le traducteur peut justifier ses choix, toute stratégie est valable et défendable, légitime. Alors dans le cas de la traduction des contes il est important d’avoir un esprit créatif pour pouvoir fasciner les enfants sans s’éloigner de l'original. Le traducteur dans ce cas doit être créateur.