72
LINGUA CINESE 1 04 - 10 - 2011 Nell'uso comune i caratteri cinesi sono chiamati ideogrammi. In realtà gli ideogrammi costituiscono circa il 4% degli oltre 40.000 caratteri totali. I DIALETTI La Cina è suddivisa in 22 province (l'equivalente delle nostre regioni), ciascuna con un proprio dialetto. I dialetti sono ancora molto parlati i Cina, anche tra i giovani. Sono più diffusi al sud che al nord, anche a causa di un territorio più montano e collinoso che quindi crea un maggiore isolamento. Come l'italiano si basa sul volgare fiorentino del Trecento, così il cinese mandarino (lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese) trae origine dal dialetto parlato a Pechino. 1° OTTOBRE 1949 : Nascita della Repubblica Popolare Cinese I primi reperti scritti in lingua cinese risalgono al 1500 - 1600 a.C. Sono comunque frasi o brevi testi, principalmente di carattere divinatorio, dunque non si può parlare di testi letterari. I caratteri non sono una scrittura fonetica: può dunque cambiare la pronuncia di un carattere senza che cambi il modo di scriverlo. Nel corso del tempo, infatti, i dialetti si sono modificati molto, ma la lingua scritta è uguale da quasi duemila anni. IL CINESE MANDARINO Il cinese mandarino deriva dal ceppo sino-tibetano, e come la altre ligue che ne fanno parte ha tre caratteristiche: ha una scrittura morfemica e non fonetica (non c'è alfabeto); è una lingua non flessiva (i verbi non hanno coniugazione, nomi o aggettivi non hanno né genere né numero); è una lingua tonale: ogni sillaba viene pronunciata con un tono diverso (sono in pratica dei toni musicali). Il cinese mandarino ha 4 toni, mentre per esempio il dialetto cantonese ne ha 8. I toni vengono indicati con accenti diversi sulla vocale principale della sillaba, e cambiando il tono cambia il significato. Esempio: 1) Primo tono: (mamma) 2) Secondo tono: (canapa) 3) Terzo tono: (cavallo) 4) Quarto tono: (insultare) 05 - 10 - 2011 I CARATTERI Come già detto la scrittura non è alfabetica, quindi non c'è alcuna relazione tre lettura e scrittura. Ogni carattere corrisponde ad una sillaba e ad un morfema (l'unità minima dotata di significato) Nella lingua wen yan (文言) ogni sillaba era una parola. Nel cinese parlato, evolutosi nel 1200, invece, molte parole sono bisillabiche (2 caratteri) e alcune hanno 3 o 4 sillabe (sono rare, perlopiù composte o derivanti da parole straniere). Nota:Anche se le parole sono bisillabiche, non vuol dire che i caratteri da soli non abbiano significato.

Lingua Cinese

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lingua Cinese

Citation preview

Page 1: Lingua Cinese

LINGUA CINESE 1

04 - 10 - 2011

Nell'uso comune i caratteri cinesi sono chiamati ideogrammi. In realtà gli ideogrammi costituiscono circa il 4%

degli oltre 40.000 caratteri totali.

I DIALETTI La Cina è suddivisa in 22 province (l'equivalente delle nostre regioni), ciascuna con un proprio dialetto.

I dialetti sono ancora molto parlati i Cina, anche tra i giovani. Sono più diffusi al sud che al nord, anche a

causa di un territorio più montano e collinoso che quindi crea un maggiore isolamento.

Come l'italiano si basa sul volgare fiorentino del Trecento, così il cinese mandarino (lingua ufficiale della

Repubblica Popolare Cinese) trae origine dal dialetto parlato a Pechino.

1° OTTOBRE 1949 : Nascita della Repubblica Popolare Cinese

I primi reperti scritti in lingua cinese risalgono al 1500 - 1600 a.C. Sono comunque frasi o brevi testi,

principalmente di carattere divinatorio, dunque non si può parlare di testi letterari.

I caratteri non sono una scrittura fonetica: può dunque cambiare la pronuncia di un carattere senza

che cambi il modo di scriverlo. Nel corso del tempo, infatti, i dialetti si sono modificati molto, ma

la lingua scritta è uguale da quasi duemila anni.

IL CINESE MANDARINO Il cinese mandarino deriva dal ceppo sino-tibetano, e come la altre ligue che ne fanno parte ha tre

caratteristiche:

ha una scrittura morfemica e non fonetica (non c'è alfabeto);

è una lingua non flessiva (i verbi non hanno coniugazione, nomi o aggettivi non hanno né

genere né numero);

è una lingua tonale: ogni sillaba viene pronunciata con un tono diverso (sono in pratica

dei toni musicali).

Il cinese mandarino ha 4 toni, mentre per esempio il dialetto cantonese ne ha 8.

I toni vengono indicati con accenti diversi sulla vocale principale della sillaba, e cambiando il

tono cambia il significato.

Esempio: 1) Primo tono: mā (mamma)

2) Secondo tono: má (canapa)

3) Terzo tono: mǎ (cavallo)

4) Quarto tono: mà (insultare)

05 - 10 - 2011

I CARATTERI Come già detto la scrittura non è alfabetica, quindi non c'è alcuna relazione tre lettura e scrittura.

Ogni carattere corrisponde ad una sillaba e ad un morfema (l'unità minima dotata di significato)

Nella lingua wen yan (文言) ogni sillaba era una parola. Nel cinese parlato, evolutosi nel 1200, invece,

molte parole sono bisillabiche (2 caratteri) e alcune hanno 3 o 4 sillabe (sono rare, perlopiù composte o

derivanti da parole straniere).

Nota:Anche se le parole sono bisillabiche, non vuol dire che i caratteri da soli non abbiano significato.

Page 2: Lingua Cinese

Esempio:

白话 bái huà lingua letteraria

白 bái bianco 话 huà parola

Se è vero che un carattere corrisponde ad una sillaba, non è altrettanto vero che ad ogni sillaba corrisponda

un singolo carattere. Ci sono infatti degli omofoni, cioè caratteri diversi che si leggono allo stesso modo.

Oggi molte parole hanno due sillabe proprio perché in questo modo gli omofoni si riducono notevolmente.

I TRATTI I caratteri cinesi sono formati da 8 tratti semplici:

punto

tratto orizzontale

tratto verticale

tratto discendente a destra

tratto discendente sinistra

tratto ribattuto

tratto uncinato

tratto obliquo

Vengono scritti prima caratteri orizzontali e poi quelli verticali.

ETIMOLOGIA DEI CARATTERI Intorno al I secolo a.C. (durante la dinastia Han) fu scritto il primo grande dizionario etimologico dei

caratteri, lo shuō wén jiě zì (说文解字).

In questo dizionario vengono suddivisi caratteri in sei gruppi a seconda dell'origine:

1. ideogrammi: rappresentano delle idee

2. pittogrammi: rappresentano oggetti concreti.

3. composti logici: si tratta di caratteri semplici aggregati per formare nuove parole

3.1 Composto logico per ripetizione

木 albero 林bosco 森 foresta

3.2. Composto logico per relazione

日 sole 月 luna 明 luminoso

女 donna 安 pace (rappresenta una donna sotto un tetto)

3.2.1 prestito fonetico (falsi sinonimi): il carattere viene preso in prestito da un'altra parola

che si pronuncia nello stesso modo

3.2.2.pseudo sinonimi

Esempio:

"Occhio" e "vedere" un tempo erano scritti con lo stesso carattere. Oggi il carattere

che significa "vedere" è diventato una specie di occhio con delle gambe.

目 occhio 见 vedere

3.2.3. composti semantico-fonetici: quando due parole diverse si pronunciano e si scrivono

allo stesso modo a uno dei due caratteri viene aggiunta una parte che ci aiuta a distinguerle.

Esempio:

Page 3: Lingua Cinese

羊 capra 洋oceano

Per distinguere questi caratteri, al carattere "oceano" è stata aggiunta una parte (radice

semantica o radicale semantico) che ci indica che quel carattere ha a che fare con l'acqua.

Nota:

Per cercare un carattere sul dizionario serve sapere da quanti tratti è composto, poi bisogna

riconoscere i radicali.

UN ESEMPIO DI FRASE In una frase scritta in cinese l'ordine delle parole è essenziale.

Soggetto verbo complemento oggetto

我 学习 汉语 。 Io studio cinese.

Wǒ xué xí hàn yú .

Nota:

Se la linea orizzontale deve intersecare un altro tratto la scrivo per prima, se lo deve solo toccare

la scrivo per ultima.

10 - 10 - 2011

ALCUNE FRASI Come già detto, all'interno di una frase la posizione delle parole è essenziale, poiché non essendo

il cinese una lingua flessiva, questo è l'unico modo per capire se una certa parola è un verbo

piuttosto che un aggettivo, il soggetto o altro.

你是学生。Nǐ shì xuésheng Tu sei uno studente.

Il carattere生(shēng) da solo significa "nascere, vivere". Preceduto da un verbo, con cui forma

un sostantivo (un'unica parola di due sillabe) indica la persona che si occupa di quella determinata

azione.

Nota: Tutto ciò che determina precede sempre ciò che è determinato (come in inglese).

Esempio:

rossa mela , non mela rossa

malamente detto , non detto malamente

Per esempio nella frase: <<我学习汉语>>, 汉determina 语. In una frase dico prima

ciò che è definito, poi ciò che è meno definito.

你写汉字。Nǐ xiě hān zì Tu scrivi dei caratteri. Oppure Tu scrivi un carattere.

LA NEGAZIONE

La negazione si indica con 不 bù. Ecco alcuni esempi:

他不学习汉语。 Tā bù xuéxí hàn yú Lui non studia cinese.

你不写汉字。 Nǐ bù xiě hàn zì Tu non scrivi dei caratteri.

FRASI INTERROGATIVE Per formare delle frasi interrogative, aggiungiamo al fondo della frase la particella interrogativa

Page 4: Lingua Cinese

吗(ma),e a parte questa aggiunta l'ordine delle parole all'interno della frase non cambia.

Questa da sola non ha significato (ha solo una funzione grammaticale): tutti i caratteri di questo

tipo non hanno tono e si pronunciano appena.

Nella divisione classica della grammatica, queste particelle che da sole so prive di significato

sono dette "parole vuote", distinte dalle "parole piene".

Tutte le particelle modali si trovano sempre alla fine della frase, ed esprimono appunto la

modalità della frase (interrogativa, esclamativa, ...).

他是学生吗? Tā shì xuésheng ma ? Lui è uno studente?

他学习法语吗? Tā xué xí fǎ yú ma ? Lui studia francese?

他不学习法语 , 学习汉语。Non studia francese, studia cinese

Tā bù xué xí fǎ yú , xué xí hàn yú .

All'interno di una stessa frase non è necessario ripetere lo stesso soggetto, è sufficiente precisarlo

una volta sola.

11 - 10 - 2011

他常常喝酒。Tā cháng cháng hē jiǔ Lui beve spesso alcolici.

常 cháng , "spesso, di frequente"

常常 cháng cháng significa , banalmente, "molto spesso".

Ci sono molti altri caratteri che si leggono allo stesso modo, quindi viene ripetuto per evitare

dubbi con gli omofoni.

In una frase gli avverbi (determinanti verbali) stanno tra il soggetto e li verbo. Mentre tra soggetto e verbo si

possono mettere tante cose, dopo il verbo c'è solo il complemento

oggetto.

我今天学习文学。 Wǒ jīn tiān xué xí wèn xuè. Io oggi studio letteratura.

今 jīn significa "adesso" 天tiān significa "giorno" ma anche "cielo"

今天 jīn tiān significa "oggi" (letteralmente "il giorno di adesso")

FRASI INTERROGATIVE

1. Frasi interrogative formate per scelta esclusiva

Un modo per formare una frase interrogativa è ripetere il verbo prima alla forma positiva poi alla

forma negativa.

他写不写汉字? Tā xiě bù xiě hàn zì ? Lui scrive dei caratteri?

Risposta positiva: 他写汉字 Tā xiě hàn zì

Risposta negativa: 他不写汉字 Tā bù xiě hàn zì

你是不是学生? Nǐ shì bù shì xuésheng ? Tu sei uno studente?

Un altro modo per formare una frase interrogativa è aggiungere la forma negativa del verbo al

Page 5: Lingua Cinese

fondo della frase.

他写不写汉字? Tā xiě bù xiě hān zì ? Lui scrive dei caratteri?

他写汉字不写? Tā xiě hàn zì bù xiě ? Lui scrive dei caratteri?

L'uso di una forma interrogativa piuttosto che dell'altra è una scelta arbitraria, ma con questa

negazione è più frequente la prima forma. Esiste infatti un altro tipo di negazione che vedremo in

seguito.

2. Frasi interrogative formate per scelta alternativa

还是(hái shì) significa "oppure", ma solo nelle frasi interrogative.

还(hái) da solo significa "ancora, di nuovo"

Esempio:

Una frase del tipo "Leggi una rivista oppure leggi un libro?" in italiano contiene una ripetizione

ed è quindi poco elegante.

In cinese, al contrario, mentre il soggetto può essere precisato una sola volta, il verbo va sempre

ripetuto, anche se è lo stesso.

S (还是)V ... 还是V

Prima del primo verbo, 还是(hái shì) è messo tra parentesi perché è facoltativo. Molto spesso

infatti non c'è oppure è ridotto al solo是(shì) .

你学习中国文学还是写汉字? Nǐ xué xí zhōng guó wén xué hái shì xiě hàn zì ? Tu studi letteratura cinese o studi caratteri?

中 zhōng significa "mezzo, centro" 国guó significa "paese, nazione

中国 zhōng guó significa "paese di mezzo" (la Cina). Per secoli infatti, forse per millenni,

la Cina è stata il centro culturale dell'Asia.

中国 文学 (letteratura)

Determinante determinato

你们吃面条还是吃炒反? Nǐmen chī miàntiáo hai shì chī chǎo fàn ?

Voi mangiate tagliatelle o (mangiate) riso fritto?

Il carattere们(men) da solo non ha significato. Viene usato solo per formare il plurale di

pronomi o nomi comuni di persona.

面(miàn) da solo significa "faccia", ma anche "farina di grano", distinta dalla farina di riso o di

soia), mentre条(tiáo) da solo significa "laccio, stringa". Quindi le tagliatelle, 面条 (miàntiáo) sono letteralmente dei"lacci di faina di grano".

Page 6: Lingua Cinese

炒 (chǎo) significa friggere, saltando in padella. La parte sinistra è il radicale del fuoco, senza il

quale questo carattere significa "diminuire".

Nota: Il vocabolario cinese è molto ricco di verbi, molto più di quello italiano.

IL SUFFISSO DI PLURALITA' 们(MEN)

Il suffisso di pluralità们(men) può essere attaccato non solo ai pronomi personali, ma anche ai

nomi comuni di persona.

Esempio:

学生: studente / studenti (è indefinito) 学生们: studenti (è sicuramente plurale)

人: uomo / uomini 人们: uomini

Poiché non è obbligatorio, questo suffisso si aggiunge quando si vuole sottolineare che è un

plurale. NON si attacca MAI ai nomi di cose.

12 - 10 - 2011

她们是意大利人。Tāmen shì yì dà lì ren . Loro sono italiane.

意 yì : "pensiero" 大dà : "grande" 利lì : "profitto, guadagno"

意大利 yì dà lì : trascrizione fonetica di "Italia"。

I pronomi personali distinguono genere e numero. Nel carattere她(tā), infatti, la parte di

sinistra è il radicale di "donna", quindi 她significa "lei" e non "lui". Con il suffisso di

pluralità , poi, diventa "loro, esse".

她们是意大利人吗? Tāmen shì yì dà lì ren ma ? Loro sono italiane?

她们是不是意大利人? Tāmen shì bù shì yì dà lì ren ? Loro sono italiane? In questa frase, avendo già indicato il plurale nel soggetto, non è più necessario ribadirlo anche

nel complemento oggetto (non è sbagliato, ma superfluo).

她们是意大利人还是是法国人? Tāmen shì yì dà lì ren hái shì shì fǎ guó ren ? Loro sono italiane o (sono) francesi?

意大利人(yì dà lì ren) : persona italiana

意大利语(yì dà lì yú) : lingua italiana

I VERBI LOCATIVI I verbi locativi sono verbi che esprimono un moto (andare, uscire, ...). In italiano sono quasi tutti

intransitivi, mentre in cinese sono tutti transitivi, cioè reggono direttamente il complemento

oggetto.

Page 7: Lingua Cinese

IL VERBO QÙ去(ANDARE A)

你去北京。Nǐ qù běi jìng . Tu vai a Pechino.

北 běi : nord 京jìng : capitale 北京běi jìng : "Pechino"

你去北京吗? Nǐ qù běi jìng ma ? Tu vai a Pechino?

你去不去北京? Nǐ qù bù qù běi jìng ? Tu vai a Pechino?

Risposta: 我不去北京 , 去上海。 Wǒ bù qù Běijìng , wǒ qù Shànghǎi . Non vado a Pechino, vado a Shanghai.

上 shàng : sopra 海hǎi : mare

上海 shàng hǎi: "Shanghai" (letteralmente "sul mare"). In realtà Shanghai non è sul

mare, ma è un porto sul fiume Huangpu.

IL VERBO LÁI来(VENIRE A)

Il verbo lái来(venire a) è un prestito fonetico. In origine, infatti, questo stesso carattere

significava anche "piantina di riso", ma oggi ha perso questo significato.

你 来 学 校 。 Nî lái xué xiào . Tu vieni a scuola.

学校(xué xiào) significa scuola. Anche 校(xiào) può significare scuola, ma si usa poco in

quanto nella lingua parlata di oggi sono più usate le parole bisillabiche.

IL VERBO ZÀI在(TROVARSI IN, STARE IN)

我在学校。 Wǒ zài xué xiào. Io sono (mi trovo) a scuola.

IL VERBO DÀO 到(ARRIVARE A, ARRIVARE IN)

我明天八点到都灵飞机场。 Wǒ míngtiān bā diǎn dào Dūlíng fēijīchǎng . Arriverò domani alle 8.00 all'aeroporto di Torino.

飞 fēi : volare 机 jī : apparecchio, macchina

场 chǎng : grande spazio aperto

明(míng) : "luminoso" 明天(míng tiān) "domani"

八 bā : 8 点diǎn : ora dell'orologio

都(dū) : capitale 灵(líng) : spirito, elfo 都灵: Torino

飞机场: aeroporto (letteralmente"grande spazio degli apparecchi che volano")

Page 8: Lingua Cinese

Il complemento di tempo va messo tra il soggetto e il verbo, e si va dall'unità di misura più grande

a quella più piccola. Quindi, per esempio, per le date si dirà prima l'anno, poi il mese ed infine il

giorno.

明天我们到都灵飞机场。 Míng tiān wǒmen dào dū líng fēi jī chǎng . Domani noi arriviamo all'aeroporto di Torino.

Davanti al soggetto c'è una "casella vuota" in cui si può mettere qualunque parte della frase. Questa diventerà

il punto focale e l'argomento del discorso. Molto spesso in questa posizione c'è il complemento di tempo in

quanto, poiché i verbi non hanno coniugazione, va sempre specificato. Il complemento di tempo può quindi

essere messo in due posizioni: all'inizio della frase oppure tra soggetto e verbo.

Nella prima frase si parla di ciò che faccio io, mentre nella seconda il punto focale del discorso è

quello che succederà domani.

17 - 10 - 2011

SALUTI E APPELLATIVI Il cognome precede sempre l'appellativo.

Se non viene detto il cognome, l'appellativo (in questo caso "professore") va al posto del pronome

你, in caso contrario appellativo e cognome diventano una sorta di vocativo dopo il quale viene

ripetuto l'intero saluto.

毛老师 , 你好 ! Mǎo lǎo shī , nǐ hǎo ! Buongiorno, professor Mao!

Si usa老(lǎo) seguito dal cognome quando ci si rivolge ad una persona più vecchia, mentre si

usa小(xiǎo) seguito dal nome quando ci si rivolge ad una persona più giovane.

再见! Zài jiàn ! Arrivederci! 再 Zài : ancora 见 jiàn : vedere

Nota: COGNOMI E NOMI CINESI I cinesi vengono talvolta chiamati "il popolo dei cento cognomi". Su circa un miliardo e mezzo di persone,

infatti, i cognomi sono poco più di 100: il cognome quindi non distingue una persona.

Al contrario, i nomi sono moltissimi. Non esiste un vero e proprio repertorio di nomi (come in italiano). Il

capofamiglia sceglie infatti il nome del nascituro tra tutti i possibili caratteri, magari facendo riferimento ad

un episodio avvenuto durante la gravidanza. In ogni caso è molto importante che il nome sia di buon auspicio.

VERBI LOCATIVI

I VERBI SHÀNG 上 (SALIRE SU) E XIÀ下(SCENDERE DA)

我们下车。Wǒmen xià chē . Noi scendiamo dall'auto. (letteralmente: dal veicolo)

我们上火车。 Wǒmen shàng huǒ chē Noi saliamo sul treno.

汽车qì chē : macchina, auto火车huǒ chē : treno

Si usa车(chē) da solo soltanto quando dal contesto è già chiaro di quale veicolo si sta parlando.

Page 9: Lingua Cinese

IL VERBO CHŪ出(USCIRE DA)

Regge come complemento oggetto il luogo da cui si esce.

出门 (chū mén) : uscire dalla porta

出医院(chū yīyuàn) : uscire dall'ospedale (essere dimessi)

IL VERBO JÌN进(ENTRARE IN)

进教室(jìn jiào shì) : entrare in classe

教 jiào : insegnare室shì : stanza

IL VERBO GUÒ过(ATTRAVERSARE)

过马路。Guo ma lu Attraversare la strada

马路: strada ampia, in cui passano anche i cavalli.

IL VERBO HUI 回(TORNARE)

Il verbo hui significa "tornare" nel senso di tornare mel luogo da cui si è partiti. Per esprimere il

senso di tornare in un luogo in cui si è già stati si usa "andare di nuovo".

回 家 。Hui jia tornare a casa.

家 (jia) : "casa", inteso non come edificio ma come il luogo in cui risiede la famiglia. Questo

carattere rappresenta un maiale sotto ad un tetto. Nella vecchia Cina, infatti, si viveva tutti sotto lo

stesso tetto, anche gli animali.

18 - 10 - 2011

Complemento di tempo.

我们今天晚上七点回家。 Wǒmen jīn tiān wǎnshàng qī diǎn huí jià . Noi torneremo a casa stasera alle 7.00.

Nota: In cinese l'ora si esprime contando 12 ore e non 24.

Oggi quest'ultimo formato è usato solo per gli orari ferroviari, aerei o simili, ma parlando non si usa mai.

你去米兰吗? Nǐ qù Mǐ lán ma ? Vai a Milano?

你去不去米兰? Nǐ qù bù qù Mǐ lán ? Vai a Milano?

你去哪儿? Oppure 你去哪里? Dove vai?

Nǐ qù nǎr ? Nǐ qù nǎ lǐ ?

Risposta: 我去伦敦。Wǒ qù Lùn Dūn Vado a Londra.

他是马老师。Tā shì Mǎ lǎo shī Lui è il professor Ma.

Page 10: Lingua Cinese

他是谁? Tā shì shúi ? Lui chi è?

他在哪儿? Tā zài nǎr ? Lui dov'è?

Risposta: 他在北京飞机场。Tā zài Běi Jìng fēi jī chǎng È all'aeroporto di Pechino.

.

今天我去都灵买东西。 Jīn tiān wǒ qù Dū Líng mǎi dōng xī . Oggi vado a Torino a fare compere. (letteralmente: a comprare cose.)

东 dōng : est 西xī : ovest

买 mǎi : comprare 卖mài : vendere cambia solo il tono!

VERBI IN SERIE Una costruzione con verbi in serie è una frase in cui compaiono due verbi con lo stesso soggetto;

il primo verbo esprime un moto o spostamento, mentre il secondo spiega la ragione di tale moto.

今天晚上他们去中国饭馆吃饭。 Jīn tiān wǎn shàng wǒmen qù Zhōng Guó fàn guǎn chī fàn .

Questa sera loro vanno a mangiare al ristorante cinese. (letteralmente: Vanno al ristorante cinese a mangiare

un pasto)

今天晚上: Stasera (letteralmente: oggi di sera).

Il carattere 馆non si trova mai da solo, ma è sempre il secondo componente di parole che

hanno a che fare con edifici riguardanti attività culturali o commerciali (ristoranti, musei,

biblioteche, ...)

你今天下午去图书馆看书吗? Nǐ jīn tiān xià wǔ qù tú shū guǎn kàn shū ma ?

Tu oggi pomeriggio vai in biblioteca a leggere? (letteralmente: guardare libri)

图 tú : mappe, disegni, piante. Un tempo le mappe erano fatte a mano, quindi preziose.

书 shū : libro, documento scritto.

看书kàn shū : leggere (guardare + libro)

Risposta: 不去 , 我回家吃午饭。No, torno a casa a pranzare.

Bù qù , wǒ huì jià chī wǔ fàn .

下午 xià wǔ : pomeriggio 上午shàng wǔ : mattino

中午 zhōng wǔ : mezzogiorno 午饭wǔ fàn : pranzo

Page 11: Lingua Cinese

I verbi formati da una sola sillaba vogliono sempre il complemento oggetto, e lo si può omettere

solo se è già stato specificato.

OGGETTI VUOTI Per usare intransitivamente i verbi transitivi ("io mangio", "io leggo", ...) si usa un complemento oggetto

vuoto, che dunque non specifica l'oggetto dell'azione, ma ha la sola funzione di reggere il verbo.

Esempio: Per "mangiare" l'oggetto vuoto è "pasto", per "leggere" l'oggetto vuoto è "libro", per "bere"

l'oggetto vuoto è "acqua", ...

喝水 hē shuǐ: "bere acqua", o semplicemente "bere".

我常常看书。Wǒ cháng cháng kàn shū . Io leggo spesso (libri).

VERBI DATIVI La struttura della frase è: Soggetto + Verbo + Dativo + Oggetto

我给她钱。Wǒ gěi tā qiàn Io do a lei dei soldi.

In origine il carattere钱(qiàn) aveva il solo significato di "moneta" (inteso non come valuta ma come

oggetto di ferro) mentre oggi significa, più in generale, "soldi".

19 - 10 - 2011

明天你去哪里吃午饭? Míng tiān nǐ qù nǎli chi wǔ fàn ? Domani dove vai a pranzo?

张老师教我们中国文学。 Zhāng lǎoshī jiāo wǒmen Zhōngguó wénxué . Il professor Zhang insegna a noi letteratura cinese.

学生常常问老师问题。 Xuésheng cháng cháng wèn lǎoshī wèn tí . Gli studenti fanno spesso delle domande al professore.

问(wèn) : "chiedere" 题(tí) : "argomento, tema"

LE UNITÀ DI MISURA In cinese, TUTTI i sostantivi hanno bisogno di una unità di misura per essere contati.

我给他一本书。 Wǒ gěi tā yī běn shū . Io do a lui un libro.

本(běn) : lo si usa per contare dei sostantivi che indicano oggetti singoli. Da solo, quando cioè

non è un classificatore, significa "origine".

I NUMERI

0 零 líng 1一 yī 2二 èr 3三 sān 4 四 sì 5五 wǔ 6六 liù

7七 qì 8八 bā 9九 jiǔ 10十 shí

Page 12: Lingua Cinese

I NUMERI DA 1 A 10 SU BANCONOTE E ASSEGNI

1壹 yī 2贰 èr 3叁 sān 4 肆sì 5伍 wǔ 6陆 liù 7柒 qì

8捌 bā 9玖 jiǔ 10拾 shí

I NUMERI DA 11 A 19

I numeri da 11 a 19 si costruiscono come una normale somma.

Esempio: 十四(shísì) 14 ( dato da 10 + 4 )

I NUMERI DA 20 A 99

Le decine si costruiscono moltiplicando i numeri da 2 a 9 per 10, poi si aggiungono le unità.

Esempio: 三十五(sān shí wǔ) 35 ( dato da 3 * 10 + 5 )

I NUMERI DA 100 IN POI

Questi numeri si costruiscono in modo analogo ai precedenti, con somme e moltiplicazioni.

百 (bǎi) cento 千(qiān) mille 万(wàn) diecimila

Esempi: 723 :七百二十三qì bǎi èr shí sān (7 * 100 + 2 * 10 + 3)

3009 : 三千零九sān qiān ling jiǔ (3 * 1000 + 0 + 9)

VERBI ATTRIBUTIVI In cinese, tutti gli aggettivi hanno anche valore verbale (per questo sono tradotti talvolta con "essere bello",

"essere alto", ...): sono detti verbi attributivi in quanto, appunto, attribuiscono al soggetto una qualità.

学生很多。xuésheng hěn duō Gli studenti sono molto numerosi.

他不高。 Tā bù gāo . Lui non è alto.

她们非常高兴。 Tāmen fēi cháng gāoxìng Loro sono estremamente contente.

.

24 - 10 - 2011

IL VERBO DATIVO "DIRE" verbo dativo complemento di termine

昨天她 告诉 我 张老师在图书馆。 Zuótiān tā gàosù wǒ Zhāng lǎoshī zài túshūguǎn .

Ieri lei ha detto a me che il professor Zhang era in biblioteca.

Anche da solo, il verbo告(gào) significa "dire, informare", mentre 诉(sù) da solo significa "informare"

ma anche "lamentarsi di ".

Il verbo dativo regge il complemento di termine, e poi il complemento oggetto (che in questo caso specifico

è costituito da un'intera frase.

Complemento oggetto: 张老师在图书馆

COMPLEMENTI OGGETTO COSTITUITI DA UN'INTERA FRASE: ESEMPI.

他告诉我明天妈妈回家吃午饭。

Page 13: Lingua Cinese

Tā gàosù wǒ míngtiān māma huì jià chī wūfàn .

Lui mi ha detto che domani la mamma torna a casa a (mangiare) pranzo.

你知道我是意大利人。Nǐ zhī dào wǒ shì Yìdàlì rén Tu sai che io sono italiano.

知道(zhīdào) : "sapere" 道(dào) : "via, strada" (anche in senso metaforico)

她喜欢吃面条。Tā xǐhuan chī miàntiáo A lei piace mangiare le tagliatelle.

他喜欢喝咖啡。Tā xǐhuan hē kāfēi A lui piace (bere) il caffè.

喜 xǐ : "piacere" (verbo), ma anche "felice, gioioso"

咖啡 kāfēi : "caffè" (prestito fonetico). Ciascuno dei due caratteri, preso singolarmente,

non ha praticamente nessun significato; sono usati colo nelle trascrizioni fonetiche.

Tutti questi caratteri, usati appunto solo nei prestiti fonetici, hanno il radicale della bocca.

Il radicale 囗può avere generalmente due significati:

Indicare un'azione che ha a che fare con la bocca (es.: "mangiare");

Indicare che il carattere che accompagna è usato unicamente per la sua pronuncia e non per il suo

significato.

COSTRUZIONI NUMERALI NUMERO - CLASSIFICATORE - NOME

In cinese ogni sostantivo ha bisogno di un'unità di misura (il classificatore) per essere contato.

三公斤苹果 Sān gōng jīn píngguǒ Tre chili di mele

苹 píng : "pianta" (non si trova MAI da solo) 果guǒ : "frutto"

Questa costruzione è usata con tutte le unità di misura ufficiali (metro, chilogrammo, ...) ma anche con quelle

"temporanee (bicchiere, sacco, spanna, ...)

四杯茶 ( Sì bēi chá ) 4 bicchieri di tè.

A differenza dell'italiano, in cinese anche i nomi che designano oggetti singoli vogliono un'unità di misura

per essere contati.

本 běn : classificatore per tutto ciò che è rilegato, fatto a volumi.

一本书 (Yī běn shū ) Un libro

个 gé : classificatore per nomi astratti e nomi comuni di persona. Può essere usato anche nelle situazioni

di dubbio, ma NON METTERE NULLA È SICURAMENTE UN ERRORE GRAVE!!!

一个老师 (Yī gé lǎoshī) Un professore

Page 14: Lingua Cinese

位 wèi : classificatore per nomi comuni di persona (molto più gentile di个)

一位老师 (Yī wèi lǎoshī) Un professore

张zhāng : classificatore per cose larghe e sottili (fogli, tavoli, specchi, ...)

两 张 桌 子 (Liǎng zhāng zhuōzǐ) Due tavoli

Quando il numero "2" fa parte di una costruzione numerale si usa 两(liǎng) e MAI 二(èr). Questa

distinzione è però valida solo per il 2, mentre gli altri numeri non cambiano.

条 tiáo : classificatore per cose lunghe e strette (fiume, bastone, bacchetta, ...)

五 条 马 路 Wǔ tiáo mǎlù Cinque strade.

辆 liàng : classificatore per veicoli ed autoveicoli.

六 辆 汽 车 Liù liàng qìchē Sei macchine

25 - 10 – 2011

I CLASSIFICATORI

部 bù : classificatore per le opere d'arte

三本小说 oppure 三部小说 Tre romanzi

Sān běn xiǎoshuō Sān bù xiǎoshuō

Nel primo caso i romanzi sono visti come dei libri (dei volumi), nel secondo come delle opere d'arte.

一部电影 (Yī bù diàn yǐng) Un film.

Anche in questo caso il film è visto come un'opera d'arte.

电 diàn : "fulmine, elettricità" 影 yǐng "ombra"

电影 diàn yǐng : "film" (si rifà alla tradizione delle ombre cinesi)

Nota: 电车 diànchē : "tram"

电话 diànhuà : "telefono"

电视 diànshì : "televisore"

打电话 dǎ diànhuà : "telefonare" ( 打dǎ ; "battere" )

家 jiā : classificatore per imprese o fabbriche

七家工厂 ( Qī jiǎ gōngchǎng) Sette fabbriche.

Page 15: Lingua Cinese

座 zuò : classificatore per edifici e costruzioni di grandi dimensioni. Quando non è

un classificatore significa "sedersi" o "posto a sedere".

八座楼 (Bā zuò lóu) Otto edifici

件 jiàn : classificatore per i vestiti

九件衣服 (Jiǔ jiàn yīfu) Nove vestiti 衣服 yīfu : "vestiti" (in generale)

一个面包 (Yī gè miànbāo) Una pagnotta

一块面包 (Yī kuài miànbāo) Un pezzo di pane

一片面包 (Yī piàn miànbāo) Una fetta di pane

一斤面包 (Yī jīn miànbāo ) Mezzo chilo di pane

块 kuài : pezzo. 斤jīn: "mezzo chilo".

片 piàn : fetta (inteso come una fetta sottile e tutta dello stesso spessore (no adatto per "una

fetta di torta")

面包 miànbāo : "pane, pagnotta". 包bāo : "involto" ma anche "borsa" o "avvolgere".

UNA PLURALITÀ GENERICA

些 xiē : alcuni, alcune.

Indica una pluralità generica (non viene specificato il numero) e può essere usato con tutti i sostantivi. É

accompagnato solo dal numero 1 (一yī). Viene considerato un classificatore in quanto occupa la stessa

posizione di questi.

一些书(Yī xiē shū) Alcuni libri. / Dei libri.

一些人(Yī xiē rén) Alcune persone. / Delle persone.

ALCUNE ECCEZIONI Ci sono 6 nomi che, a differenza di tutti gli altri, non richiedono alcun classificatore:

天 tiān : "giorno", "cielo". 年nián : "anno" (di tempo).

岁 suì : "anno" (di età). 页yè : "pagina".

课 kè : "lezione", o anche "capitolo" sui manuali.

点 diǎn : "ora" (dell'orologio) o anche "punto". Non vuoleil classificatore quando significa "ora".

Alcuni esempi:

上课(shàng kè) : Iniziare la lezione (letteralmente: "Salire la lezione")

Page 16: Lingua Cinese

下课(xià kè) : Finire la lezione (letteralmente: "Scendere la lezione")

我去上课。Io vado a lezione Wǒ qù shàng kè .

他二十五岁。(oppure: 他25 岁。) Lui ha 25 anni. Tā èrshíwǔ suì .

三点 sāndiǎn : "le ore tre" (orario).

三个小时 sān ge xiǎoshí : "tre ore".

小 xiǎo : "piccolo"

时shí : "tempo" (non atmosferico)

小时xiǎoshí : "ora" (di tempo)

五天 wǔ tiān : "cinque giorni"

现在几点? Che ore sono? (letteralmente: "Adesso quante ore?") Xiànzài jǐ diǎn ?

现 xiàn : "apparire" 现在xiàn zài : "adesso"

几jǐ : "quanto"

Risposta: 现在九点。Xiànzài jiǔ diǎn . Sono le 9.

DIRE L'ORA

半 bàn : "mezzo, metà" 刻kè : "quarto d'ora"

一刻 yī kè : "un quarto d'ora" ma anche "un breve periodo".

分 fēn : "minuto" ma anche "frazione" o "dividere"

现在上午九点二十五分 Xiànzài shàngwú jiǔ diǎn èrshíwǔ fēn . Adesso sono le 9.25 del mattino.

现在六点一刻。Xiànzài liùdiǎn yī kè . Adesso sono le 6.15.

今天晚上八点半。 Jīntiān wǎnshang bā diǎn bàn Le 8.30 di stasera.

Nota: Dire frasi tipo "Le tre meno un quarto" oppure "Le due e tre quarti" è del tutto indifferente.

差chà : "mancare", "cambiare"

差一刻三点。 Chà yī kè sāndiǎn Manca un quarto d'ora alle tre .

差二十分六点。 (o anche 差20 六点。)

Page 17: Lingua Cinese

Chà èrshí fēn liù diǎn . Mancano 20 minuti alle 6. Sono le 6 meno 20.

I MESI DELL'ANNO In cinese i nomi dei mesi dell'anno si costruiscono con i numeri da 1 a 12 seguiti da "mese".

一月 Yīyuè : Gennaio (letteralmente: "Uno-mese")

二月 Èryuè : Febbraio 三月 Sānyuè : Marzo 四月 Sìyuè : Aprile

五月 Wǔyuè : Maggio 六月 Liùyuè : Giugno 七月 Qìyuè : Luglio

八月 Bāyuè : Agosto 九月 Jiǔyuè : Settembre 十月 Shíyuè : Ottobre

十一月 Shíyīyuè : Novembre 十二月 Shíèryuè : Dicembre

Nota:

Il calendario cinese non è solare, ma lunare. Per questo il capodanno cade sempre in giorni diversi.

日 rì : "sole", "giorno" 月yuè : "mese", "luna".

LA DATA Si comincia sempre dall'unità di tempo più grande, per arrivare infine alla più piccola. Il formato della data è

quindi: ANNO - MESE - GIORNO

Esempio:

二零零九年十月二十日。 Èr líng líng jiǔ nián Shíyuè èrshí rì .

二〇〇九年十月二十日。 Èr líng líng jiǔ nián Shíyuè èrshí rì .

2009 年 10 月 20 日。Èr líng líng jiǔ nián Shíyuè èrshí rì . TRE MODI DIVERSI DI SCRIVERE: Il 20 ottobre 2009 (letteralmente: "Due-zero-zero-nove anno Ottobre

venti giorno")

ATTENZIONE!!

九月jiǔ yuè : "Settembre" 九个月jiǔ gè yuè : "sette mesi"

七月Qìyuè : "Luglio" 七个月Qì gè yuè : "sette mesi"

Per i mesi si usa solo il quantificatore 个(gè).

26 - 10 - 2011

GLI AVVERBI

都 dōu : "tutti", "tutti quanti". In italiano è un aggettivo, mentre in cinese è un avverbio, ed è uno dei

pochi caratteri che si leggono in due modi diversi.

也 yě : "anche".

你朋友去看电影 , 你也去吗? Nǐ péngyou qù kàn diànyǐng , nǐ yě qù ma ? Il tuo amico va a vedere un film, (ci) vai anche tu?

Nota: Si può distinguere "tu" da "tuo" solo dalla posizione occupata nella frase.

Page 18: Lingua Cinese

你好吗 ? Nǐ hǎo ma ? Come va?

很好。你呢? Hěn hǎo . Nǐ ne ? Bene. E tu?

我也很好。Wǒ yě hěn hǎo . Anch'io sto bene.

学生和老师都在图书馆。 Xuésheng hé lǎoshī dōu zài túshūguǎn . Gli studenti e il professore sono tutti in biblioteca.

Nota: La congiunzione 和(hé) NON si usa per congiungere due frasi (con due verbi) ma solo per unire

nomi, aggettivi, ...

明年他们都去中国学习汉语。 Míngnián tāmen dōu qù Zhōngguó xuéxí Hànyǔ . Il prossimo anno loro vanno tutti in Cina a studiare cinese.

L'avverbio 都(dōu) riassume una pluralità che sta alla sua sinistra, ma non per forza il soggetto.

去年 Qùnián : "l'anno scorso" 今年 Jīnnián : "quest'anno"

明年 Míngnián : "il prossimo anno"

学生都有一个汉意词典。 Xuésheng dōu yǒu yī ge hàn yì cídiǎn . Tutti gli studenti hanno un dizionario cinese-italiano.

汉意 hàn yì : abbreviazione di "汉语意大利语"("Hànyǔ Yìdàlì yǔ")

有yǒu : "avere" 词cí : "parola" 词典cídiǎn : "dizionario di parole"

字典 zìdiǎn : "dizionario di caratteri". Riporta solo il significato dei singoli caratteri, ma

non quello delle parole composte.

I DIMOSTRATIVI

这 zhè : "questo" 那nà / nèi : "quello" Si usano come in italiano.

这两本书 Zhè liǎng běn shū Questi due libri.

Un dimostrativo vuole sempre dietro di sé una costruzione numerale.

这书(Zhè shū) Questo libro. NO! Si può sottintendere il numero solo nel caso in cui sia il numero 1, ma il classificatore c'è SEMPRE.

这一本书(Zhè yī běn shū) 这本书(Zhè běn shū) Questo libro

Page 19: Lingua Cinese

这一些书(Zhè yīxiē shū) 这些书(Zhè xiē shū) Questi libri (numeri non precisato)

那四位老师 ( Nà sì wèi lǎoshī) Quei 4 professori.

这个人 (Zhè ge rén) Quest'uomo. / Questa persona.

那张桌子 (Nà zhāng zhuōzi) Quel tavolo.

那三个人不去都灵 , 去米兰。 Nà sān ge rén bù qù Dūlíng , qù Mǐlán .

Quelle tre persone (quei tre uomini) non vanno a Torino, vanno a Milano

米 mǐ : "riso" 兰 lán : "orchidea" 米兰 Mǐlán : “Milano”

DETERMINANTE E DETERMINATO: LA PARTICELLA 的(de)

我妈妈 (Wǒ māma) : Mia mamma

她朋友 (Tā péngyou) : Il suo amico / La sua amica

Tutti i determinanti stanno a sinistra di ciò che è determinato. In alcuni casi. però, il determinante ha bisogno

di un "gancio" per attaccarsi al determinato: quando ci sono più determinanti o quando il determinante è

composto da tanti caratteri, infatti, si usa la particella 的(de).

Questa ha tono neutro in quanto è una parola vuota, e da sole non ha alcun significato.

Alla sua destra c'è il sostantivo che è determinato da ciò che la precede.

Determinante determinato

都灵 的 博物 馆很多。

Dūlíng de bówùguǎn hěn duō . I musei di Torino sono molto numerosi.

博 bó : "abbondante" 物 wù : "cosa" 馆 guǎn : "stanza"

博物馆bówùguǎn : "museo"

ALCUNE ECCEZIONI

La particella 的non si usa:

nelle costruzioni numerali;

con possessivi costituiti dai pronomi personali, ma sono nei casi in cui il rapporto di possesso è

sempre valido.

con gli aggettivi dimostrativi.

Esempio: 我眼睛 Wǒ yǎnjing I miei occhi.

他爸爸 Tā bàba Suo padre.

Si usa invece per oggetti posseduti temporaneamente, cioè quando il rapporto di possesso può essere

Page 20: Lingua Cinese

sciolto.

学生的词典 Xuésheng de cídiǎn Il dizionario dello studente.

Nota: Per il rapporto di amicizia, la particella 的può essere usata oppure no, a seconda di come è

considerato l'amico.

大 dà : "grande" 学xué : "studio" 大学Dàxué : "Università”

都灵大学 Dūlíng Dàxué Università degli Studi di Torino

都灵的大学 Dūlíng de Dàxué un’Università di Torino (Università degli Studi oppure Politecnico, in generale)

08 – 11 – 2011

生气 shēngqì : "arrabiarsi" , "offendersi"

生 shēng : "dare vita" 气qì : "aria" (che si respira) , "arrabbiarsi"

DETERMINAZIONE NOMINALE Come già detto, i determinanti nominali precedono sempre il nome cui si riferiscono.

Tra determinante e determinato può essere necessario mettere la particella 的(de).

Chiamando X il determinante e il determinato, si possono quindi avere le seguenti situazioni:

1) X Y 2) X 的Y

La particella 的non si usa quando tra i due elementi c'è un rapporto forte, mentre si usa quando tale

rapporto è più labile.

每(měi) E 各(gè)

每 měi : "ogni" 各gè : "ciascuno"

每一个学生去图书馆学习汉语。 Měi yī ge xuésheng qù túshūguǎn xuéxí Hànyǔ . Ogni studente va in biblioteca a studiare cinese.

各个学生有两本词典。 Gè ge xuésheng yǒu liǎng běn cí diǎn . Ogni studente ha due dizionari.

我每天都去都灵上课 Wǒ měitiān dōu qù Dūlíng shàngkè . Io ogni giorno vado a Torino a fare lezione.

QUANDO NON USARE LA PARTICELLA 的 Con pronomi personali seguiti da nomi comuni di persona o parti del corpo.

他朋友 Tā péngyou : Il suo amico / La sua amica

Page 21: Lingua Cinese

你嘴巴Nǐ zuǐba : La tua bocca

Con materiale + oggetto

木头桌子 Mùtou zhuōzi : Tavolo di legno

玻璃瓶 Bōli píng : Bottiglia di vetro

Quando determinante e determinato formano una nuova unità semantica.

中国银行 Zhōngguó yínháng : Banca di Cina

中国的银行 Zhōngguó yínháng : Le banche cinesi / Una banca cinese

银 yín : "argento" 行háng : "mestiere, affare"

QUANDO USARE LA PARTICELLA 的 Con complementi di specificazione o di possesso

蓝色的衣服 Lán sè de yīfu : Vestito/i blu - Vestito/i di colore blu

蓝 lán : blu 色sè : colore

上海的大学 Shànghǎi de dàxué : Le università di Shanghai

这位老师的学生。Zhè wèi lǎoshī de xuésheng . Gli studenti di questo professore.

Con determinanti formati da 2 o più caratteri

很高兴的孩子们看电视。 Hěn gāoxìng de háizimen kàn diànshì . I bambini felici guardano la televisione.

Il determinante può essere formato da:

sostantivi

妈妈 māma : "mamma" 姐姐jiějie : "sorella maggiore"

aggettivi

很高的学生都打篮球。 Hě n gāo de xuésheng dōu dǎ lánqiú . Tutti gli studenti molto alti giocano a pallacanestro.

打 dǎ : "battere" , "giocare"

篮 lán : "cesto" 球 qiú : "palla 篮球 lánqiú : "pallacanestro"

intere frasi

我看的书很有意思。 Wǒ kàn de shū hěn yǒu yísi . Il libro che leggo è molto interessante. (I libri che leggo sono molto interessanti.)

Page 22: Lingua Cinese

Senza 的la frase diventa:

我看书很有意思。Wǒ kàn shū hěn yǒu yísi .Io leggo libri molto interessanti.

LE FRASI RELATIVE In italiano, la costruzione con le frasi relative è: SOSTANTIVO + che + FRASE RELATIVA mentre in

cinese diventa: FRASE RELATIVA + 的 + SOSTANTIVO

我吃的苹果。Wǒ chī de píngguǒ . Le mele che mangio.

我吃苹果。 Wǒ chī píngguǒ Io mangio le mele.

我吃的苹果很好吃 Wǒ chī de píngguǒ hěn hǎochī . Le mele che ho mangiato sono buone.

好吃 hǎochī : "buono da mangiare"

好喝 hǎohē : "buono da bere"

好看 hǎokàn : "bello da vedere"

我看张老师给我的书。 Wǒ kàn Zhāng lǎoshī gěi wǒ de shū .

Io leggo il libro che mi ha dato il professor Zhang.

Costruzione : Io leggo Zhang professore ha dato a me 的libro.

给 gěi : “dare”

学习汉语的学生都在这里吗? Xuéxí Hànyǔ de xuésheng dōu zài zhèlǐ ma ? Tutti gli studenti che studiano cinese sono qui?

Costruzione: Studiano cinese 的studenti tutti sono qui 吗?

09 – 11 – 2011

ESERCIZIO: Traduci in cinese: 1) La cena che ha preparato la mamma è molto buona

做 zuò : "fare" (preparare pranzo, cena, ...)

作 zuò : "fare" (compiti, esercizi, ...)

2) Oggi vado in biblioteca a leggere il libro che ho comprato ieri.

3) Oggi vado in biblioteca a leggere il libro che tu hai comprato ieri.

4) I vestiti nuovi della tua amica cinese.

新 xīn : "nuovo"

5) Il dizionario italiano-cinese di tua mamma.

Page 23: Lingua Cinese

1) 妈妈做的晚饭很好吃。Māma zuò de wǎnfàn hěn hǎochī .

2) 今天我去图书馆看(我)昨天买的书。 Jīntiānwǒ qù túshūguǎn kàn (wǒ) zuótiān mǎi de shū.

3) 今天我去图书馆看你昨天买的书。 Jīntiān wǒ qù túshūguǎn kàn nǐ zuótiān mǎi de shū.

4) 你(的)中国朋友的新衣服。Nǐ (de) Zhōngguó péngyou de xīn yīfu.

5) 你妈妈的意汉词典。 Nǐ māma de Yì Hàn cídiǎn.

I GIORNI DELLA SETTIMANA

星 xīng : "stella" 期 qī : "periodo di tempo" 星期 xīngqī : "settimana"

I nomi dei giorni della settimana fino a Sabato si formano con 星期(xīngqī) seguito dai numeri da 1 a 6:

星期一 Xīngqīyī : "Lunedì" 星期二 Xīngqī'èr : "Martedì"

星期三 Xīngqīsān : "Mercoledì" 星期四 Xīngqīsì : "Giovedì"

星期五 Xīngqīyī : "Venerdì" 星期六 Xīngqīliù : "Sabato

Per la domenica non si usa il numero 7 ma la parola "giorno":

星期日 Xīngqīrì / 星期天Xīngqītiān : "Domenica"

La scelta di una forma piuttosto che l'altra è del tutto arbitraria.

I DIMOSTRATIVI

这 zhè / zhèi : "questo" (per frasi di presentazione)

Quando c'è un nome ci va anche il classificatore: 这 + classificatore + nome

你看这本书还是看那本? Leggi questo libro o (leggi) quello?

Nǐ kàn zhè běn shū háishi kàn nà běn?

你买这本书还是买那本词典? Nǐ mǎi zhè běn shū háishi mǎi nà běn cídiǎn ? Compri questo libro o (compri) quel dizionario?

(我) 买那本(词典) 。(Wǒ) mǎi nà běn (cídiǎn) . (Io) compro quello (dizionario).

你的朋友在这里。 Nǐ de péngyou zài zhèlǐ . Il tuo amico è qui.

你的朋友在我这里。Nǐ de péngyou zài wǒ zhèlǐ .

Il tuo amico è da me. (Letteralmente: "qui da me.")

Page 24: Lingua Cinese

明天我去马丽那里吃晚饭, 你呢? Míngtiān wǒ qù Mǎlì nàli chī wǎnfàn , nǐ ne ? Domani vado a cena da Mali, e tu?

Letteralmente: Domani io vado laggiù da Mali a mangiare cena, e tu?

I LOCALIZZATORI In cinese i localizzatori sono considerati dei sostantivi.

Esempi: “Sul tavolo” : "Sul sopra del tavolo"

“Il libro è sul tavolo” : "Il libro è sul sopra del tavolo"

中文书、意汉词典都在桌子上。 Zhōngwén shū , Yì Hàn cídiǎn dōu zài zhuōzi shàng .

I libri di cinese e il dizionario italiano-cinese sono tutti sul tavolo.

中文书、意汉词典都在家。 Zhōngwén shū , Yì Hàn cídiǎn dōu zài jiā .

I libri di cinese e il dizionario italiano-cinese sono tutti a casa.

桌子 zhuōzi : “tavolo”

、: “virgola a goccia”, usata per separare parole che fanno parte di un elenco, e non per

separare due frasi.

你的衣服在椅子上。Nǐ de yīfu zài yǐzi shàng . I tuoi vistiti sono sulla sedia.

椅子 yǐzi : “sedia”

14 - 11 – 2011

ESERCIZIO: Traduci in cinese: 1) La biblioteca è dietro al nostro dormitorio.

宿舍 sùshè : "dormitorio"

2) Il gatto è sotto al tavolo

猫 māo : "gatto"

3) Il mio dizionario cinese-italiano è sullo scaffale a destra della finestra.

书架 shūjià : "scaffale" (书shū : "libro" 架jià : "sostegno")

窗户 chuānghu : "finestra"

1) 图书馆在我们(的)宿舍的后面。 Túshūguǎn zài wǒmen (de) sùshè de hòumian .

Page 25: Lingua Cinese

2) 猫在桌子下。Māo zài zhuōzi xià .

3) 我的汉意词典在窗户右边的书架上。 Wǒ de Hàn Yì cídiǎn zài chuānghu yòubiān de shūjià shàng .

Letteralmente: Io 的cinese-italiano dizionario è destra finestra 的scaffale sopra.

VARIANTI LUNGHE : I PUNTI CARDINALI (vedere tabella pag. 45, ultime 4

righe) Le prime tre varianti indicano un punto esterno all’area di cui si sta parlando, ma l’uso di una

piuttosto che un’altra è arbitrario.

Esempio:

越南在中国的南边。Yuènán zài Zhóngguó de nánbian .

Il Vietnam è a sud della Cina (ma il Vietnam è FUORI dalla Cina)

越南 Yuènán : "Vietnam" (parola fonetica)

Le ultime due varianti determinano invece un'area geografica interna a quella di cui si parla.

Esempio:

广州在中国的南部。Guǎngzhōu zài Zhōngguó de nánbù .

Canton è nel sud della Cina. (ma Canton è IN Cina)

广州 Guǎngzhōu : "Canton"

学生宿舍在图书馆和体育场的中间。 Xuésheng sùshè zài túshūguǎn hé tǐyùchǎng de zhōngjiān .

Il dormitorio degli studenti è tra la biblioteca e il campo sportivo.

体育场 tǐyùchǎng : "campo sportivo" 中间 zhōngjiān : "tra, in mezzo"

和 hé : "e" (congiunzione)

Nota: I localizzatori si possono usare anche da soli, ma SOLO nelle varianti lunghe

我的衣服在左边, 你的在右边。 Wǒ de yīfu zài zuǒbian , nǐ de zài yòubian . I miei vestiti sono a sinistra, i tuoi (sono) a destra.

COSTRUZIONI DI ESISTENZA

在 zài Verbo transitivo. Risponde a domande del tipo "Dov'è il libro?"

有 yǒu , 是shì Il secondo è meno usato del primo, ma antrambi rispondono a domande del

tipo "Cosa c'è sul tavolo?"

Page 26: Lingua Cinese

Il verbo 是tuttavia, a differenza di 有, indica un'esistenza assoluta: una risposta del

tipo "Sul tavolo c'è il libro" in cui è usato il verbo 是sta a significare che sul tavolo c'è SOLO

il libro.

我的书在桌子上。Il mio libro è sul tavolo. Wǒ de shū zài zhuōzi shàng .

桌子上有我的书。Sul tavolo c'è il mio libro. Zhuōzi shàng yǒu wǒ de shū .

桌子上是我的书。Sul tavolo c'è il mio libro. (E NIENT'ALTRO!)

Zhuōzi shàng shì wǒ de shū .

Nota: Il verbo 有(yǒu) può significare anche "avere", ma nelle frasi in cui è seguito da un luogo significa

sicuramente "esserci". Si nega solo con 没(méi) e non con 不(bù).

她没有钱 , 我也没有。 Lei non ha soldi, e nemmeno io (ne ho). Tā méi yǒu qián , wǒ yě méi yǒu .

这里没有椅子。Zhèlǐ méi yǒu yǐzi Qui non ci sono sedie.

把 bǎ : Classificatore per le sedie. Vuol dire anche "impugnare".

SPECIFICARE IL LUOGO E IL SOGGETTO: ALCUNI ESEMPI.

这里有学生看书。 Qui ci sono degli studenti che leggono. Zhèlǐ yǒu xuésheng kàn shū .

Il luogo è già specificato dal contesto, e viene ripreso semplicemente con “qui”.

有学生看书。Yǒu xuésheng kàn shū . Ci sono degli studenti che leggono.

Qui il luogo non è specificato in quanto semplicemente non viene detto.

有三个学生看书。 Ci sono tre studenti che leggono.

Yǒu sān ge xuésheng kàn shū .

Il soggetto non è specificato, non sono persone di cui si è già parlato nel contesto (sono tre studenti generici).

有sposta il soggetto in seconda posizione, quindi questo non è più il tema della frase.

学生看书。Xuésheng kàn shū . Gli studenti leggono.

Il soggetto in questo caso è in posizione di tema, quindi è un soggetto conosciuto e di cui si è già

parlato.

Page 27: Lingua Cinese

COMPLEMENTO DI STATO IN LUOGO

妈妈在家。 Māma zài jiā . La mamma è a casa.

妈妈在家休息。Māma zài jiā xiūxi La mamma si riposa a casa.

Nella seconda frase 在家non è più "è a casa" ma è diventato il complemento di stato in luogo

"a casa". 在, che finora abbiamo visto solo come verbo, è anche la preposizione che introduce

questo complemento. In cinese tutte le preposizioni sono anche dei verbi, o comunque lo erano in

origine.

她在银行工作。Tā zài yínháng gōngzuò . Lei lavora in banca.

银行 yínháng : “banca”

15 - 11 - 2011

ESERCIZIO: Traduci in cinese:

1) Giovedì pomeriggio tutti gli studenti fanno taiji nel campo sportivo.

太极拳 tàijíquán : "ginnastica taiji a mani nude"

拳 quán : "pugno"

打太极拳 dǎ tàijíquán : "fare taiji"

2) Ogni giovedì pomeriggio gli studenti fanno taiji nel campo sportivo.

3) Il mio amico francese mangia riso fritto nel ristorante cinese dietro l'università.

1) 星期四下午学生都在体育场打太极拳。 Xīngqīsì xiàwǔ xuésheng dōu zài tǐyúchǎng dǎ tàijíquán .

2) 学生没一个星期四下午在体育场打太极拳。 Xuésheng měi yī ge xīngqīsì xiàwǔ zài tǐyúchǎng dǎ tàijíquán .

3) 我(的)法国朋友在大学后边的中饭馆吃炒饭。 Wǒ (de) Fǎguó péngyou zài dàxué hòubian de Zhōngguó fànguǎn chī chǎofàn .

GRUPPI PREPOSIZIONALI (GP) Sono costituiti da una preposizione seguita dal nome. Stanno tra soggetto e verbo, e sono usati per

tradurre tutti i complementi indiretti.

S + GP + V + O

PREPOSIZIONI DI LUOGO

在 zài : "a". Introduce il complemento di moto a luogo.

往 wǎng : "verso, in direzione di". Introduce il complemento di moto verso luogo, che però in

cinese è usato più raramente che in italiano. Serve per indicare la direzione, mentre molti dei

complementi che in italiano reggono il complemento di moto a luogo in cinese sono transitivi.

Page 28: Lingua Cinese

她往南走。Tā wǎng nán zǒu . Lei cammina verso sud.

走 zǒu : "camminare". Il suo complemento oggetto è 路(lù), "strada". Vedremo in seguito che

vuol dire anche "andarsene".

从 cóng : "da". Introduce il complemento di moto da luogo.

他从书架上拿三本杂志。Lui prende tre riviste da sopra lo scaffale.

Tā cóng shūjià shàng ná sān ben zázhì .

拿 ná : “prendere” 杂志 zázhì : "rivista"

(去) 邮局从这儿往南走。(Qù) yóujú cóng zhèr wǎng nán zǒu .

Per (andare) all'ufficio postale, da qui vai verso sud.

邮局 yóujú : "ufficio postale"

邮 yóu : "posta, corrispondenza" 局jú : "ufficio"

Nota: L'orientamento con i punti cardinali è molto usato, quindi è più probabile sentirsi dire frasi

tipo "Vai verso nord" che non "Gira a destra".

离 lí : "da, rispetto". Si traduce allo stesso modo di 从ma si usa solo per indicare la distanza

tra due punti; non esiste una preposizione analoga in italiano.

你的家离火车站不远。Casa tua non è distante dalla stazione ferroviaria.

Nǐ de jiā lí huǒchězhàn bú yuǎn .

远 yuǎn : "distante"

火车站 huǒchězhàn : "stazione ferroviaria"

火车 huǒchě : "treno" 站zhàn : "stazione" (in generale per tram, taxi, bus, ...)

火车站离你的家不远。La stazione ferroviaria non è distante da casa tua.

Huǒchězhàn lí nǐ de jiā bú yuǎn .

从 ... 到cóng … dào: "da ... a" (sia nello spazio che nel tempo)

我们从星期一到星期五都有课。 Wǒmen cóng Xīngqīyī dào Xīngqīwǔ dōu yǒu kè . Noi da lunedì a venerdì abbiamo lezione.

每天都 měitiān dōu : "tutti i giorni"

Page 29: Lingua Cinese

COMPLEMENTO DI TERMINE

给 gěi : "a". Introduce il complemento di termine. Quando non c'è un altro verbo significa

"dare".

今天下午我给你打电话。Ti telefono oggi pomeriggio.

Jīntiān xiàwǔ wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà .

我给你写一封信。Wǒ gěi nǐ xiě yī fēng xìn . Ti scrivo una lettera.

封 fēng : classificatore per le buste 信xìn : "lettera"

我给她两本书。Wǒ gěi tā liǎng běn shū . Le ho dato due libri.

IL COMPLEMENTO DI TERMINE CON 告诉(gàosu) E 说(shuō)

Questi due verbi sono sinonimi, ma la costruzione della frase cambia.

告诉 gàosu : "informare" (verbo dativo)

说 shuō : "dire, informare" (verbo non dativo). Il suo complemento oggetto è 话(huà),

"parola".

Il primo verbo vuole il complemento di termine, il secondo no.

她给我说妈妈不在家。 Tā gěi wǒ shuō māma bù zài jiā. Lei mi ha detto che la mamma non è a casa

她告诉我妈妈不在家。 Tā gàosu wǒ māma bù zài jiā . mi ha detto che la mamma non è a casa

她说我... NO!! La costruzione è:她给我说

COMPLEMENTI DI MEZZO

坐 zuò : "sedersi" (in treno, eareo, auto, tram, ...ma solo se si è passeggeri)

骑 qí : "mettersi a cavalcioni" (in moto, in bicicletta, a cavallo, ...)

开 kāi : "guidare"

我每天都骑自行车去上课。Io ogni giorno vado a lezione in bicicletta.

Wǒ měi tiān dōu qí zìxíngchē qù shàngkè .

自 zì : "andare" 行 xíng : "da solo, da sè"

行车去 zìxíngchē : "biciletta". Letteralmente "veicolo che va da solo".

Page 30: Lingua Cinese

你们坐火车去罗马。 Nǐmen zuò huǒchē qù Luómǎ .

Voi andate a Roma in treno. (Letteralmente: "Vi sedete sul treno e andate a Roma")

罗马 Luómǎ : “Roma” (parola fonetica)

爸爸今天开车上班。Oggi papà va al lavoro in macchina.

Bàba jīntiān kāi chē shàngbān .

班 bān : “lavoro, turno di lavoro” , “classe”(intesa come gruppo di persone)

上班 shàngbān : “andare al lavoro” , “iniziare il turno di lavoro”

开车 : "guida la macchina". In questo caso non diciamo "automobile" ma semplicemente

"veicolo" perchè è ovvio che il mezzo guidato è un'auto (non può essere nè un pullman, nè u treno

nè altro). Se fosse stata una bicicletta o una moto avremmo usato il verbo 骑(qì).

16 – 11 – 2011

明天我们坐火车去米兰买东西。 Míngtiān wǒmen zuò huǒchē qù Mǐlán mǎi dōngxi . Domani andiamo a Milano a fare spese in treno.

COMPLEMENTI DI MEZZO

用 yòng : "usare"

Ci sono complementi di mezzo che non coinvolgono mezzi di trasporto (con il martello, con le

bacchette, ...). Per questi si usa il verbo 用.

中国人用筷子吃饭。 Zhōngguórén yòng kuàizi chīfàn .

I cinesi mangiano con le bacchette (Letteralmente : "Usano le bacchette per mangiare")

筷子 kuàizi : “bacchette”

COMPLEMENTO DI COMPAGNIA Come tutti gli altri complementi, anche quello di compagnia si colloca tra il soggetto e il verbo;

sta più vicino al soggetto rispetto agli altri complementi perché è più legato ad esso. Al contrario,

per esempio, il complemento di mezzo è più legato al verbo che non al soggetto, quindi tende a

stare più a destra.

跟 gēn - 和hé : "con", "e"

L'uso dell'una piuttosto che dell'altra per rendere il complemento di compagnia è indifferente.

Tuttavia, la prima introduce esclusivamente il complemento di compagnia, mentre la seconda può

anche essere una congiunzione.

Esempio: Per frasi tipo "le mele e le pere" o "le camicie e le gonne" posso usare solo 和, ma non 跟.

Page 31: Lingua Cinese

Nota:和 unisce solo due nomi, ma mai due frasi (con due verbi).

我和妈妈进城买东西。Io e la mamma andiamo in città a fare compere.

Wǒ hé māma jìn chéng mǎi dōngxi .

城 chéng : "città" 进城jìnchéng : "andare in città" (Letteralmente: "entrare in città").

Si usa il verbo entrare in quanto un tempo le città cinesi (ma non solo quelle, ovviamente) erano

cinte da mura, quindi si entrava attraverso dei cancelli.

Dire 去城 al posto di 进城 è SBAGLIATO!!

一起 yīqǐ : "insieme"

我和妈妈一起进城买东西。Wǒ hé māma yīqǐ jìn chéng mǎi dōngxi

Io e la mamma andiamo insieme in città a fare compere.

她跟朋友们一起去看电影。Lei va a vedere un film con gli amici.

Tā gēn péngyoumen yīqǐ qù kàn diànyǐng .

她跟朋友们一起去电影院。Lei va al cinema un film con gli amici.

Tā gēn péngyoumen yīqǐ qù diànyǐngyuàn .

电影院 diànyǐngyuàn : “cinema”

COSTRUZIONI VERBALI COMPLESSE La frase fatta all'inizio della lezione è un esempio di costruzione verbale complessa in quanto ci

sono tre verbi.

明天我们坐飞机去罗马开会。 Míngtiān wǒmen zuò fēijī qù Luómǎ kāihuì . Domani andiamo a Roma in aereo per fare una riunione.

开 kāi : "aprire", "accendere" 会huì : "riunione"

VERBI CAUSATIVI (COSTRUZIONI TELESCOPICHE)

请 qǐng : "invitare" , "pregare" (ma non nel senso di dire una preghiera)

我请你吃饭。 Wǒ qǐng nǐ chī fàn . Ti invito a mangiare.

In questa frase ci sono due verbi, 请e 吃. Il pronome 你è complemento oggetto del primo

verbo ma soggetto del secondo: questa costruzione è detta telescopica.

Nota: Anche nella costruzione con i verbi in serie ci sono due verbi, ma hanno lo stesso soggetto.

我去米兰买东西。 Wǒ qù Mǐlán mǎi dōngxi Io vado a Milano a fare spese.

In questo caso IO vado a Milano e IO faccio spese.

Page 32: Lingua Cinese

请进 qǐngjìn : "Prego, entri!" / "Prego entrate!"

请坐 qǐngzuò : "Prego si sieda!" / "Prego sedetevi!"

请喝茶 qǐng hēchá : "Prego beva del tè!" / "Prego bevete del tè!"

帮助 bāngzhù : "aiutare". Anche da solo, ciascuno di questi due caratteri significa "aiutare".

我帮助妈妈做饭。 Wǒ bāngzhù māma zuò fàn . Aiuto la mamma a cucinare.

让 ràng : "far sì che" , "dare il permesso" (molto meno gentile di 请)

我让她去买东西。 Wǒ ràng tā qù mǎi dōngxi.

Io faccio sì che lei vada a far la spesa (La mando a far la spesa, quasi la costringo)

爸爸不让我去电影院。 Bàba bù ràng wǒ qù diànyǐngyuàn .

Papà non mi lascia andare al cinema. (non mi dà il permesso)

星期日我们的意大利朋友请我们去他们那里吃午

饭。Xīngqīrì wǒmen de yìdàlì péngyou qǐng wǒmen qù tāmen nàli chī wǔfàn .

Domenica le nostre amiche italiane ci hanno invitati ad andare da loro a pranzo.

Questa frase, in un certo senso, è ambigua, in quanto non è chiaro se l'invito è stato fatto

domenica o se il pranzo è previsto per domenica. Si chiarisce nel contesto.

我们的意大利朋友请我们星期日去他们那里吃午

饭。Wǒmen de yìdàlì péngyou qǐng wǒmen xīngqīrì qù tāmen nàli chī wǔfàn .

Le nostre amiche italiane ci hanno invitati ad andare domenica da loro a pranzo.

In questo secondo caso è invece chiaro che il pranzo è previsto per domenica, in quanto 星期

日colloca nel tempo l'azione che segue, non quella che precede.

LOCALIZZATORI NEL TEMPO

La costruzione è : TEMPO + 以(yǐ) + LOCALIZZATORE

六岁以下的孩子不上学。I bambini sotto i 6 anni non vanno a scuola.

Liù suì yǐxià de háizi bù shàngxué .

上学 shàngxué : "andare a scuola" . Non nel senso di recarsi fisicamente a scuola ma nel

senso di essere in età scolastica.

Page 33: Lingua Cinese

三个月以前我不认识她。3 mesi fa non la conoscevo.

Sān gèyuè yǐqián wǒ bù rènshi tā .

认识 rènshi : "conoscere"

以上 yǐ shàng : "al di sopra di" 以前 yǐ qián : "prima di"

以下 yǐ xià : "al di sotto di" 以后 yǐ hòu : "dopo di"

她去中国以前开始学习汉语。 Tā qù Zhōngguó yǐqián kāishǐ xuéxí Hànyǔ . Prima di andare in Cina lei ha iniziato a studiare cinese.

Nota:

I localizzatori temporali NON APRONO LA FRASE TEMPORALE MA LA CHIUDONO!!

一个星期以后我去香港开会。 Yī ge xīngqī yǐhòu wǒ qù Xiāng Gǎng kāihuì . Tra una settimana vado ad Hong Kong per una riunione.

香港 Xiāng Gǎng : "Hong Kong" (Si pronuncia Hong Kong in dialetto cantonese)

上课以前我去买东西。Shàng kè yǐqián wǒ qù mǎi dōngxi .

Prima di andare a lezione vado a fare la spesa.

以后请你们注意声调和发音。 Yǐhòu qǐng nǐmen zhùyì shēngdiào hé fāyīn . Per favore, in seguito fate attenzione ai toni e alla pronuncia.

声调 shēngdiào : “tono” , “melodia” 发音fāyīn : “pronuncia”

Quando non c'è il soggetto, 请si rende in italiano con "per favore".

晚饭以后我们去看他。 Wǎnfàn yǐhòu wǒmen qù kàn tā . Dopo cena andiamo a trovarlo.

买水果以后我去奶奶那里吃饭。 Mǎi shuǐguǒ yǐ hòu wǒ qù nǎinai nàli chī fàn . Dopo aver comprato la frutta vado a mangiare dalla nonna.

22 - 11 - 2011

AVVERBI DI CONGIUNZIONE Questi avverbi sono anche usati per creare un legame logico tra la frase principale e la subordinata

temporale.

就 jiù : "già" , "subito" L'azione si verifica prima di quando ci si aspettasse.

才 cái : "soltanto" , "soltanto quando"

Page 34: Lingua Cinese

Sottolinea un ritardo nel tempo rispetto alle aspettative (al contrario di 就). Se collega due frasi

significa che la seconda azione si verificherà solo dopo che la prima si sarà conclusa con una certa

fatica.

Nota: In italiano usiamo "soltanto" in molti contesti, mentre l'avverbio 才è legato solo al tempo.

他八点就能到。 Tā bā diǎn jiù néng dào .

Lui riesce ad arrivare (può arrivare) già alle 8. (Per esempio era previsto che arrivasse alle 9)

他八点才能到。 Tā bā diǎn cái néng dào .

Lui riesce ad arrivare solo alle 8. (Per esempio era previsto che arrivasse alle 7)

能 néng : "potere" , "riuscire a" 到dào : "arrivare"

我早就知道这件事。 Wǒ zǎo jiù zhī dao zhè jiàn shì .

Lo sapevo già da tempo (Letteralmente: Io da tempo già sapevo questo fatto.)

早 zǎo : "presto" 早上zǎoshang : "mattina presto"

我昨天才知道这件事。Wǒ zuótiān cái zhī dao zhè jiàn shì .

Sono venuta a saperlo solo ieri. (Letteralmente: "Io ieri soltanto ho saputo questo fatto.)

她从小就喜欢看书。Tā cóngxiǎo jiù xǐhuan kàn shū .

Lei ama leggere sin da piccola (Letteralmente: "A lei da piccola già piace leggere libri.")

喜欢 xǐhuan : “amare” , “essere appassionati di”

a) 我吃饭以后就去看他。Wǒ chīfàn yǐhòu jiù qù kàn tā .

Dopo mangiato vado (subito) a trovarlo.

b) 他买汉意词典以后才来我这儿。 Tā mǎi Hàn Yì cídiǎn yǐhòu cái lái wǒ zhèr .

Solo dopo aver comprato il dizionario italiano cinese lui è venuto da me.

Essendo avverbi, 才e 就si attaccano al verbo, precedendolo. Le frasi a) e b) iniziano con il

soggetto, ma è possibile iniziare anche con il verbo.

frase temporale frase principale

吃反以后 我就去看他。 frase temporale frase principale

买汉意词典以后 他才来我这儿。

Page 35: Lingua Cinese

FRASI TEMPORALI : DUE AZIONI SIMULTANEE

...的时候 ...de shíhou : "Quando..." , "Nel momento in cui..." . Non apre la frase

temporale ma la chiude.

SUBORDINATA TEMPORALE + 的时候 + FRASE PRINCIPALE

frase temporale frase principale

昨天我去图书馆的时候, 他不在。 Zuótiān wǒqùtúshūguǎn de shíhou , tā bù zài .

Quando ieri sono andata in biblioteca, lui non c'era.

frase temporale frase principale

昨天他不在的时候 我去图书馆。 Zuótiān tābùzài de shíhou wǒqùtúshūguǎn .

Ieri sono andata in biblioteca quando lui non c'era.

Le subordinate temporali precedono sempre la frase principale, e le congiunzioni temporali non

aprono mai la subordinata ma la chiudono.

上课以前我应该去买东西。 Shàngkèyǐqián wǒyīnggāi qùmǎi dōngxi . Prima di andare a lezione devo andare a fare la spesa.

下课以后我就去散步。 Xiàkè yǐhòu wǒjiù qùsànbù.

Dopo la lezione vado a passeggio.

散 sàn : "spargere" , "disseminare"步 bù : "passo/i"

散步 sànbù : "passeggiare"

去年她去北京的时候天气很冷。 Qunian tā qù Běijīng de shihou tiānqihěn lěng . Quando l'anno scorso lei è andata a Pechino faceva molto freddo. (Letteralmente: "il tempo era molto

freddo")

天气 tiānqì : "tempo atmosferico" 冷 lěng : "freddo"

"DA..." NEL TEMPO

从 ... 开始cóng ... kāishǐ : "da..." , "a partire da..."

从 ... 起cóng ... qǐ : "da..." , "a partire da..."

开始 kāishǐ : "iniziare" 起 qǐ : "partire" , "alzarsi"

Non ci sono differenze tra le due forme, e la scelta ・arbitraria. Entrambe si collocano tra il

soggetto e il verbo.

Page 36: Lingua Cinese

我朋友从上个月起在中国银行工作。 Wǒpéngyou cóng shàng ge yuèzài Zhōngguóyínháng x匤g gōngzu・.

Il mio amico lavora alla Banca di Cina dal mese scorso.

上个月 shàng ge yuè : "il mese scorso" 下个月 xià ge yuè : "il mese prossimo"

上个星期 shàng ge xīngqī : "la settimana scorsa"

下个星期 xià ge xīngqī : "la settimana prossima"

我们从十月三日开始学习 .语。 Wǒmen cóng Shíyuèsān rìkāishǐxuéxíHànyǔ. Noi studiamo / studieremo cinese dal 3 Ottobre.

Questa frase è ambigua in quanto non si capisce se abbiamo cominciato a studiare cinese lo

scorso 3 Ottobre o se cominceremo il prossimo 3 Ottobre, ma solitamente viene interpretata al

passato.

我们从上个十月三日开始学习汉语。 Wǒmen cóngshàng ge Shíyuè sān rì kāishǐ xuéxí Hànyǔ Noi studiamo cinese dallo scorso 3 Ottobre.

我们从下个十月三日开始学习汉语。 Wǒmen cóng xiàge Shíyuè sān rì kāishǐ xuéxí Hànyǔ. Noi studieremo cinese dal 3 Ottobre.

QUANDO ... ?

什么时候 ... ?Shénme shíhou ... ? : "Quando ... ?"

什么 Shénme : "che" , "che cosa"时候 shíhou : "momento"

什么时候 sostituisce un complemento di tempo, quindi come tale può stare all'inizio della frase

(in posizione di tema) oppure tra il soggetto e il verbo

什么时候你去图书馆 ? Shénme shíhou nǐqù túshūguǎn ? Quando vai in biblioteca?

你什么时候去图书馆 ? Nǐshénme shíhou qù túshūguǎn ? Quando vai in biblioteca?

Risposta : 1) 明天去。Mingtiān qù. Ci vado domani.

2)下课以后就去。Xià kè yǐhòu jiù qù . Ci vado subito dopo la lezione.

In entrambi i casi soggetto e luogo sono sottintesi. Le risposte complete sarebbero:

1) 我明天去图书馆。

2) 我下课以后就去图书馆。

Page 37: Lingua Cinese

他什么时候回家 ? Tā sh駭me sh劜ou hu・jiā ? Quando torna a casa?

晚上九点才回家。Wǎnshàng jiǔdiǎn cái huíjiā . Torna (a casa) solo stasera alla 9.

COME ... ?

怎么 ... ? zěnme ... ? : "come ... ?" , "Con che mezzo ... ?"

你怎么去米兰 ? Nǐ zěnme qù Mǐlán ? Come vai a Milano?

Risposta : 坐火车去。Zuòhuǒchēqù . Ci vado in treno.

Di nuovo, soggetto e luogo sono sottintesi perché sono ovvi.

这个字 , 怎么写 ? Zhe ge zì, zěnme xiě ? Questo carattere come si scrive?

这样写。 Zheyang xiě . Si scrive così. (e lo faccio vedere)

... 怎么样? ... zěnme yàng ? : "Come va?" , "Che ne pensi di ... ?

你怎么样? Nǐ zěnme yàng ? Come va? , Come te la passi?

Risposta :很好。Hěn hǎo. Tutto bene.

哪件事怎么样? Nǎ jiàn shì zěnme yàng ? Quella faccenda com'è andata a finire?

明天你跟谁去山上滑雪? Míngtiān nǐ gēn shuī qù shān shàng huáxuě ?

Domani con chi vai in montagna a sciare?

去山上 qù shān shàng : "andare in montagna" (Letteralmente "andare sulla montagna")

滑 huá : "scivolare" 雪 xuě : "neve" 滑雪 huáxuě : "sciare"

我跟我朋友去。Wǒ gēn wǒ péngyou qù . Ci vado col mio amico.

23 - 11 – 2011

ESERCIZIO : Traduci in cinese per il 28 - 11 - 2011 :

1) Non so se domani vado a Venezia o a Parigi.

威尼斯 Wēinísī : "Venezia"

巴黎 Bālí : "Parigi"

2) Come vai a Roma? In treno o in aereo? Non mi piace prendere l'aereo, ci vado in treno.

3) Questa sera con chi vai al cinema? Ci vado con i miei compagni di scuola dopo le lezioni.

4) Dov'・il libro che mi ha regalato la mamma? Sul tavolo accanto alla finestra.

5) Dopo aver fatto la spesa vado a cena da Mario.

书架上的词典是谁的? 是我的。

Page 38: Lingua Cinese

Shūjià shàng de cídiǎn shì shuí de ? Shì wǒ de . Di chi è il dizionario sullo scaffale? È mio.

什么 ... ?shénme ... ? : "che ... ?" , "che cosa ... ?". Può sostituire:

un nome:

你吃什么 ? Nǐ chī shénme ? Cosa mangi?

un'intera frase:

你的朋友昨天晚上作什么? Nǐ de péngyou zuótiān wǎnshang zuò shénme ?

La tua amica cosa ha fatto ieri sera?

她跟我一起去看电影。 Tāgēn wǒyīqǐqùkàn diānyǐng . Lei è venuta con me al cinema .

un aggettivo:

1 你看什么书 ? Nǐ kàn shénme shū ?

2 你看哪本书 ? Nǐ kàn nǎběn shū?

Nota: 哪 vuole dietro di sè la costruzione numerale con il classificatore, 什么 no.

Queste due frasi, inoltre, hanno lo stesso significato ma le uso in contesti diversi.

1) Non ho la minima idea di cosa la persona a cui lo chiedo stia leggendo.Per esempio sto entrando in una

stanza e vedo una persona che legge: faccio una domanda tanto per aprire un discorso.

2) Presumo che la persona a cui rivolgo la domanda stia leggendo un libro che fa parte di un gruppo che

conosco. Per esempio vedo in una stanza 5 persone con 5 o 6 libri su un tavolo. Una di loro sta leggendo, e

chiedo quale libro legge tra quelli che vedo.

哪辆汽车好? Nǎliàng qìchē hǎo ? Quale macchina va bene?

这辆汽车好。Zhè liàng qìchē hǎo . Questa va bene,

Che libro leggi?

辆 liàng : classificatore per i veicoli.

"PERCHÈ" NELLE DOMANDE E NELLE RISPOSTE

为什么 ... ? wèishénme ... ?: "Perchè ... ?" Questa è la forma usata nelle domande. Può stare in

posizione di tema oppure tra soggetto e verbo, ma MAI dopo il verbo.

因为yīnwèi : "perchè" . Si usa nelle risposte.

你为什么今天不去上班 ? Perch・oggi non vai al lavoro?

Nǐ wèishénme jīn tiān bùqùshàngbān ?

因为我不舒服。Yīnwèi wǒ bù shūfu . Perché non sto tanto bene.

舒服 shūfu : "bene" , "stare bene"

Page 39: Lingua Cinese

不舒服 bù shūfu : "stare male" . Indica un leggero malessere, ma non malattie gravi.

你在哪儿学习中文 ? Nǐ zài nǎr xuéxí Zhōngwén ? Dove studi cinese?

(我) 在都灵大学学习中文。Studio cinese all'Università di Torino.

(Wǒ) zài Dūlíng dàxhuéxuéxí Zhōngwén .

QUANTI ... ?

几jǐ : "quanti" 多少duōshǎo : "quanti"

La prima forma è usata per chiedere una quantitàstimata intorno alla decina, mentre per la

seconda non ci sono limiti di numero.

Esempio: Per chiedere l'ora o per sapere l’et・di un bambino uso 几 mentre per chiedere

l'età ad una persona anziana uso 多少.

现在几点 ? Xiànzài jǐdiǎn ? Che ore sono?

现在五点半。Xiànzài wǔdiǎn bàn . Sono le 5.30.

她有几本汉意词典? Tāyǒu jǐběn Hàn Yì cídiǎn ?

Lei quanti dizionari italiano - cinese ha?

四本。 (Sì běn) Quattro.

这本书多少钱? Zhè běn shū duōshǎo qián ? Questo libro quanto costa?

Risposte 1) 二十四元。 Ershísì yuán. 24 yuan.

2) 二十四块钱。 Ershísì kuài qián. 24 monete. (24 unità)

Nota: Nel primo caso lo 元 (yuán) è la moneta cinese, mentre la seconda risposta non fa riferimento

ad una valuta in particolare, ma semplicemente a quella locale: negli USA sono 24 $, in Italianegli

anni ’90 sarebbero state 24 ₤ e via dicendo...

Nota: LA MONETA UFFICIALE CINESE

La moneta ufficiale della Repubblica Popolare Cinese ・il 人民币 (rénmínbì), ossia

letteralmente “la valuta del popolo”. Viene chiamato cos・per esempio per esprimere il tasso di

cambio sui giornali.

人民rénmín : “popolo” 币bì : “valuta”

Nella lingua parlata, oppure per esporre i prezzi in un qualunque negozio, si parla invece di 元

(yuan).Uno 元(yu疣), assolutamente equivalente ad un 人民币 (rénmínbì), si divide

in dieci 毛 (máo), ciascuno dei quali è a sua volta diviso in dieci 分 (fēn).Uno 元(yuan)

vale circa 0,11 €.

Page 40: Lingua Cinese

你的班有多少学生? Nǐ de bān yǒu duōshǎo xuésheng ?

Nella tua classe quanti studenti ci sono?

班 bān : "classe" , inteso come gruppo di persone 教室 jiàoshì : "classe" , inteso come aula.

AUSILIARI MODALI

想xiǎng : "volere" , "avere intenzione di"

我明天去北京。 Domani vado a Pechino.

我明天想去北京。 Domani ho intenzione di andare a Pechino.

Nota:L'ausiliare si carica sia della negazione sia dell'interrogazione.

我明天不想去北京。. Domani non ho intenzione di andare a Pechino.

你明天想去北京吗?

你明天想不想去北京? Domani hai intenzione di andare a Pechino?

你明天想去北京不想? .

AUSILIARI DI POSSIBILITÀ

能néng : "potere" 可以kěyǐ : "potere"

Si usano in contesti diversi.能 indica una possibilità che dipende dal soggetto, mentre 可

以 indica una possibilità oggettiva (un permesso o un divieto)

今天太忙,我不能去体育场踢足球。 Jīntiān tài máng , wǒ bùnéng qùtǐyùchǎng tī zúqiú .

Oggi sono molto impegnato, non posso andare al campo sportivo a giocare a calcio.

太 tài : "molto" 忙 máng : "essere impegnato"

太忙tà máng : "essere molto impegnato"

踢 tī : "tirare calci" , "calciare" 足 zú : "piede" 球 qiú : "pallone" , "palla"

足球 zúqiú : "calcio" , "football"

踢足球 tī zúqiú : "giocare a calcio"

Page 41: Lingua Cinese

这里可以抽烟吗?不可以。Qui si pu・fumare? No.

Zhèlǐ kěyǐchōuyān ma ? Bù kěyǐ .

抽 chōu : "aspirare" 烟 yān : "fumo" , "sigaretta" 抽烟 chōuyān : "fumare"

Questa frase poteva anche essere costruita come segue:

1)这里可以不可以抽烟?

2) 这里可不可以抽烟?

会 huì : "potere" , "sapere". Esprime possibilit・di fare qualcosa nel senso di esserne capaci oppure no,

ma pu・anche esprimere un futuro incerto.

我会说汉语。 Wǒ huì shuō Hàn yǔ So parlare cinese.

你会游泳吗? Nǐhuì yóuyǒng ma ? Sai nuotare?

游泳 yóuyǒng : "nuotare"

他明天会不会来? Tā mingtiān huì bù huì lai ? Domani lui verrà?

明天会下雨。Míngtiān huì xiàyǔ . Domani potrebbe piovere.

下雨 xià yǔ : "piovere"下 xià : "scendere" 雨 yǔ : "pioggia"

IL TEMPO ATMOSFERICO , 天气 (tiānqì)

Come in italiano, i verbi che indicano il tempo atmosferico (piovere, nevicare, grandinare, ...) sono

impersonali.

Si formano con il verbo 下 (xià) , "scendere" , seguito da "pioggia", "neve", ...

今天天气怎么样? Jīntiān tiānq・zěnmeyang ? Oggi che tempo fa?

AUSILIARI DI NECESSITÀ

要yào : "dovere" 应该yīnggāi : "dovere" 应当yīngdāng : "dovere"

要 esprime una necessità oggettiva (un comando o un divieto), mentre 应该 e 应当 esprimono

una necessità che dipende dal soggetto (è necessario che io faccia una certa cosa perchè mi sento in dovere

di farlo o perché un bene, ma non ci sono obblighi oggettivi). L'uso di 应该 o di 应当è del tutto

arbitrario.

孩子们在教室里不要谈话。 Háizimen zài jiàoshìlǐ bùyào tánhuà .

I bambini in classe non devono chiacchierare.

Page 42: Lingua Cinese

谈话tánhuà : “parlare”

Nota: Metto 里 dietro al complemento di luogo per sottolineare che in quel posto vengono fatte cose

strane, fuori dalla norma (come giocare a calcio in cucina, pattinare in salotto, ...)

她今天不舒服,我应该帮助她。Tā jīntiān bù shūfu , wǒ yīnggāi bāng zhù tā .

Lei oggi non sta bene, la devo aiutare.

28 - 11 – 2011

Correzione esercizi del 23 - 11 - 2011 :

1. 我不知道明天(我)去威尼斯还是去巴黎。 In questa frase la subordinata ・un'interrogativa indiretta.

威尼斯 Wéinīsí : "Venezia"

巴黎 Bālí : "Parigi"

2. 你怎么去罗马 , 坐火车(去)还是坐飞机去? 我不喜欢

坐飞机 , 坐火车去。

Se nella risposta avessimo scritto 我不喜欢坐飞机去al posto di 我不喜欢

坐飞机, invece di “non mi piace prendere l’aereo” avrebbe voluto dire “non mi piace andarci

(a Roma) in aereo”.

3. 今天晚上你跟谁去电影院 ? 下课以后我跟我的同学

一起去。

同学tóngxué : "compagni di scuola"

4. 妈妈送我的书在哪儿 ? (书)在窗户旁边的桌子上。

送sòng : "regalare" , "offrire"

窗户 chuānghu : "finestra"

5. 买东西以后我就去Mario 那里去晚饭。

AUSILIARI DI INTENZIONALITÀ

想xiǎng : "avere intenzione di"

要yào : "dovere" , "volere" (esprime una volont・molto forte). Esprime anche un futuro incerto.

明天我不想开车上班。 Míngtiān wǒ bù xiǎng kāi chē shàngbān .

Page 43: Lingua Cinese

Domani non ho intenzione di andare al lavoro in macchina.

今天晚上我要去听音乐。Jīntiān wǎnshang wǒ yào qù tīng yīnyuè .

Questa sera voglio andare ad ascoltare della musica.

听 tīng : "sentire" , "ascoltare"音乐 yīnyuè : "musica"

我明天要去看电影。 Wǒmíngtiān yào qùkàn diànyǐng .

Domani voglio andare al cinema. / Domani probabilmente andrò al cinema.

La scelta di una traduzione piuttosto che l'altra dipende dal contesto, ma in una frase isolata come questa

sono giuste entrambe.

你要按时吃药。Nǐ yào ànshí chīyào . Devi prendere le medicine puntualmente.

按时ànshí : "puntualmente" 药 yào : "medicine"

你不要告诉他这件事。 Nǐ bù yào gàosu tāzhè jiàn shì. Non devi dirglielo. (Letteralmente: Non devi informare lui di questo fatto.)

要 : AUSILIARE O TRANSITIVO

Il verbo 要 può essere un ausiliare, ma anche un verbo transitivo.

transitivo

我要一个苹果。Wǒyàoyī ge píngguǒ. Voglio una mela.

Transitivo

我不要一个苹果。 Wǒ bù yào yī ge píngguǒ. Non voglio una mela.

ausiliare

我要吃一个苹果。Wǒyàochīyīge píngguǒ . Voglio mangiare una mela.

Per rendere negativa quest'ultima frase uso 想e non 要 , perché altrimenti esprimerebbe un divieto.

ausiliare

我 不想 吃一个苹果。Wǒ bù xiǎng chīyīge píngguǒ. Non voglio mangiare una mela.

Alla forma positiva 要 ha molti significati, mentre alla forma negativa ha il solo significato di imporre un

divieto.

明天要下雨。 / 明天会下雨。Domani forse pioverà.

Míngtiān yào xiàwǔ. / Míngtiān huì xiàwǔ.

Page 44: Lingua Cinese

要 esprime un futuro probabile (molto più probabile di 会). Di nuovo, però, non posso formare la forma

negativa mantenendo il verbo 要 perch・ esprimerebbe un divieto: uso 会.

明天不会下雨。Míngtiān bùhuì xiàwǔ. Domani forse non pioverà.

LE PARTICELLE MODALI Le particelle modali sono prive di tono e sono parole vuote (prive di significato, hanno solo una funzione

grammaticale). Si trovano sempre al fondo della frase.

Finora abbiamo visto:

1) 吗 ma : particella interrogativa.

2)呢 ne : particella interrogativa, sostituisce l'intera domanda.

LA PARTICELLA ESORTATIVA 吧 (ba)

D・alla frase un tono esortativo, quasi imperativo. Quando nella frase non c'・il soggetto l'esortazione

include anche chi parla.

走吧! Zǒu ba! "Andiamo!"

请坐吧! Qǐng zuò ba! "Prego, accomodati!" , "Prego, accomodatevi!"

你看吧! Nǐ kàn ba! "Guarda!"

LA PARTICELLA DURATIVA 呢(ne)

Abbiamo gi・visto questa particella interrogativa.

我要去上课,你呢? Wǒyào qùshàngkè, nǐne ? Io devo andare a lezione, e tu?

Essa per・ha anche la funzione di indicare che l'azione espressa dal verbo sta ancora continuando.

她睡觉呢。Tā shuìjiào ne . Lei dorme. (sta dormendo)

睡觉shuìjiào : "dormire"

下雨呢。 Xiàyǔ ne. Piove. (sta piovendo)

LA PARTICELLA ESCLAMATIVA 啊 (a)

La particella esclamativa 啊 rafforza l'esclamazione, dandole un tono sorpreso oppure spazientito, a

seconda dei contesti.

桌子上有我的树吗?没有啊! Sul tavolo c'è il mio libro? No, non c'è !

Zhuōzishàng yǒu wǒde shūma ? Méiyǒu a !

(Risposta data con tono seccato, per esempio perché è stata fatta più volte la stessa domanda)

LA PARTICELLA 了 (le)

Page 45: Lingua Cinese

Nota: Questo carattere si legge anche liǎo 了, ma in tal caso cambia il suo significato.

了解 liǎojiě : "capire" , "comprendere"

Indica una situazione nuova per chi parla, oppure un cambiamento rispetto ad un dato di fatto o ad

un'abitudine.

今天下雪。 Jīntiān xiàxuě. Oggi nevica.

下雪了! Xiàxuě le! Nevica!

(Per esempio mi affaccio alla finestra credendo che ci sia il sole, ma vedo che sta nevicando)

今天我买草莓了! Jīntiān wǒ mǎi cǎoméi le!

Oggi ho comprato le fragole. (Di solito non le compro mai)

草莓 cǎoméi : "fragole"

她很瘦。Tā hěn shòu. Lei è magra.

她瘦了。Tā shòu le. Lei è dimagrita. (Letteralmente: è diventata magra.)

29 - 11 – 2011

LA PARTICELLA 了 (le) : ALCUNE FRASI.

他病。Tā bìng. Lui è malato.

他病了。Tā bìng. Lui si è ammalato.

现在八点。 Xiànzài bā diǎn. Sono le 8.

现在八点了。 Xiànzài bā diǎn le. Sono già le 8.

不下雨。Bù xiàyǔ. Non piove.

不下雨了。Bù xiàyǔ le. Non piove più.

客人来了。 Kèren lái le! ネ arrivato un cliente!

Detto per esempio da una commessa, rivolta ad una collega, all'ingresso di un negozio.

客人kèren : “cliente” , “visitatore” , “ospite”

吃饭了! Chīfàn le! A tavola!

我走了! Wǒ zǒu le! Me ne vado!

Page 46: Lingua Cinese

STARE PER...

Combinando 要 (usato col significato di futuro) con 了 al fondo della frase si ottiene "stare per".

要 ... 了yào ... le / 快要 ... 了kuàiyào ... le : "stare per”

快 kuài : "velocemente" (aggettivo , verbo attributivo o avverbio)

Nota:快要 indica una maggiore imminenza rispetto a 要.

快来 , 火车要开了 ! Vieni in fretta , il treno sta per partire!

Kuài lái , huǒchē yào kāi le !

冬天快要来了。Dōngtiān kuai yao lai le L'inverno sta per arrivare.

冬天dōngtiān : "inverno"

要下雨了。Yào xià yǔ le. Sta per piovere.

快要吃饭了 ! Kuai yao chī fan le ! è quasi pronto! (Stiamo per metterci a tavola)

ASPETTO DEL VERBO In cinese non ci sono i tempi verbali, dunque il verbo non fornisce alcuna indicazione su quando si svolge

l'azione. Tale indicazione pu・essere data con "ieri", "domani", ...

Esistono poi alcune particelle che segnalano l'aspetto del verbo, ossia la fase in cui si trova la fase descritta

dal verbo (in atto in questo preciso momento, conclusa, in atto in un periodo di tempo che include questo

momento, ...)

Nota: In italiano i tempi verbali esprimono anche l'aspetto del verbo

Esempio:Mangiava. / Mangiò

In cinese invece questi due concetti sono slegati, cio・le particelle aspettive indicano in quale fase si trova

l'azione ma non la collocano nel tempo.

Ci sono tre particelle aspettive fondamentali:

1)了le 2)过guo 3) 着zhe Sono particelle vuote e quindi prive di tono

Nota: La particella 了 può essere sia modale (ed in questo caso sta al fondo della frase) sia

aspettiva (e allora si trova subito dopo il verbo). Se il verbo non ha il complemento oggetto la distinzione

tra la due funzioni di 了 non è molto evidente, ma comunque le due traduzioni sarebbero

sostanzialmente uguali.

LA PARTICELLA ASPETTIVA 了 (le)

Indica l'aspetto perfettivo del verbo, cio・mi dice che l'azione espressa dal verbo ・conclusa, attualizzata

(non ・molto lontano dal significato della particella modale 了).

Page 47: Lingua Cinese

In una frase indipendente, senza contesto, un'azione conclusa viene tradotta in italiano con un verbo al

passato. Ma un'azione conclusa può anche appartenere al futuro, in frasi tipo "Quando avrò finito di mangiare

andrò al cinema".

我买一斤苹果。Wǒ mǎi yī jīn píngguǒ . Compro mezzo chilo di mele.

Questa stessa frase può appartenere tanto al passato, quanto al presente quanto al futuro.

昨天我买一斤苹果。 Ieri ho comprato mezzo chilo di mele.

Zuótiān wǒmǎi yījīn píngguǒ .

Qui l'indicazione sul passato è data, banalmente, da 昨天.

我买了一斤苹果。Wǒmǎi le yījīn píngguǒ. Ho comprato mezzo chilo di mele.

In questo caso l'azione si è sicuramente svolta nel passato, senza tuttavia specificare quando ho comprato

le mele.

碗wǎn : scodella , classificatore Indica in generale un contenitore: "Un bicchiere di latte" , "una ciotola di

riso", ...

我吃一碗炒饭。Wǒ chī yīwǎn chǎo fàn . Mangio una ciotola di riso fritto.

我吃了一碗炒饭。Wǒchī le yīwǎn chǎo fàn . Ho mangiato una ciotola di riso fritto.

Come già detto, in una frase indipendente il verbo seguito da 了è tradotto in italiano con il tempo

passato. Per poter usare la particella aspettiva 了 l'oggetto del verbo deve essere ben definito: non può

essere un oggetto vuoto.

我吃饭。Wǒ chī fàn. Io mangio (oggetto vuoto)

我吃了饭。Wǒ chī le fàn.

Dopo aver mangiato. La frase non sta in piedi da sola, e ci si aspetta che continui)

La particella aspettiva 了 può quindi creare una sequenza temporale subordinando un'azione all'altra.

In questo caso il primo verbo è seguito da 了, il secondo no: la seconda azione si potrà realizzare solo

dopo che si sarà conclusa la prima.

avverbio di congiunzione, collega i due verbi

我吃了饭 就 去看电影。 Wǒ chīle fàn jiù qù kàn diànyǐng.

Dopo mangiato vado al cinema.

Questa frase può essere collocata tanto nel passato, quanto nel presente o nel futuro. La particella 了 esprime soltanto un rapporto di anteriorità della prima azione rispetto alla seconda.

Page 48: Lingua Cinese

Quando finii di mangiare andai al cinema. Oppure Quando avrò finito di mangiare andrò al cinema.

我买了一斤苹果就回家。Comprato mezzo chilo di mele, torno a casa.

Wǒ mǎi le yī jīn píngguǒ jiù huí jiā .

Oppure: Comprato mezzo chilo di mele, tornai a casa.

Comprato mezzo chilo di mele, tornerò a casa.

Nota: Non ci sono regole molto rigide per sapere quando usare 了e quando no, ma ci sono alcuni casi in

cui VA USATO PER FORZA e altri in cui NON DEVE ESSERE USATO.

我吃了饭就去看电影。 Finito di mangiare vado al cinema.

我吃了饭才去上课。Solo dopo aver finito di mangiare vado a lezione.

QUANDO NON USARE 了 Quando l'azione è già collocata nel passato e l'oggetto non è definito

昨天我买苹果。 Ieri ho comprato delle mele.

Zuótiān wǒmǎi píngguǒ.

Per descrivere azioni abituali.

他每天八点上课。 Tā měi tiān bā diǎn shàng kè . Lui ogni giorno va a lezione alle 8.

Nota:Se una frase come questa non ・inserita in un contesto il verbo viene tradotto al presente.

Con i verbi di stato (per definizione uno stato dura nel tempo, non si conclude).

我知道这件事。Wǒzhīdao zhè jiàn shì .

Lo so. (letteralmente : "Io so questa faccenda") / Lo sapevo. / L'ho saputo.

Nelle frasi relative. Quest'ultima regola non è sempre vera, ma nelle frasi che vedremo

quest'anno di sicuro lo è sempre.

我买的苹果很好吃。Wǒ mǎi de píngguǒ hěn hǎochī .

Le mele che ho comprato sono molto buone.

QUANDO USARE 了 In una frase indipendente con oggetto definito, nel caso in cui non ci sia nessun altro elemento

che collochi l'azione nel passato (azione conclusa)

我买了三本书。Wǒmǎi le sān běn shū. Ho comprato tre libri.

In presenza di due verbi, quando la seconda azione si realizza solo dopola conclusione della prima.

Il verbo seguito da 了è quello che descrive la prima azione.

她买了书就去吃饭。Tā mǎi le shūjiùqùchīfàn .

Dopo aver comprato i libri lei va subito a mangiare.

Page 49: Lingua Cinese

她买了书才去吃饭。 Tā mǎi le shū cái qùchīfàn .

Lei va a mangiare solo dopo aver comprato i libri.

NEGARE I VERBI SEGUITI DA 了

I verbi seguiti da 了 non si negano con 不 , ma con 没 (méi) oppure 没有 (méiyǒu) , e nella

frase negativa 了 scompare. Si capisce che alla forma positiva c'era 了 dal diverso tipo di negazione.

我买了一斤苹果。

我没买一斤苹果。

我买一斤苹果。

我不买一斤苹果。

FRASI INTERROGATIVE

Con la particella 吗 al fondo della frase.

Nelle prime due frasi c'è了 , nelle altre due no.

你买一斤苹果吗? Compri mezzo chilo di mele?

你买了一斤苹果吗? Hai comprato mezzo chilo di mele?

Per scelta esclusiva.

你买了没买一斤苹果? Hai comprato mezzo chilo di mele?

LA PARTICELLA ASPETTIVA 过 (guo)

La particella aspettiva 过 indica che l'azione è conclusa (nel passato) e che è considerata come

un'esperienza particolare.

我吃过中国饭。Wǒchī guoZhōngguófàn .

Ho mangiato cibo cinese. (Lo dico se per esempio era la prima volta che lo assaggiavo)

你去过中国吗? Nǐqù guo Zhōngguó ma ? Sei mai stato in Cina?

30 - 11 – 2011

PARTICELLE ASPETTUALI (ASPETTIVE) Nel verbo non ci sono indicazioni morfologiche sul tempo. Le particelle aspettuali ci dicono in che fase si

trova l'azione ma non la collocano nel tempo. Sono parole vuote (quindi atone). Stanno alla destra del

verbo e non possono mai essere separate da questo.

Page 50: Lingua Cinese

了 aspetto perfettivo 过 aspetto esperienziale

你看过这本书? Nǐkàn guo zhèběn shū? Hai letto questo libro?

我去过北京。 Wǒ qù guo Běijīng . Sono stato a Pechino. (Forse non ci ero mai stato o comunque ・un'esperienza fuori dal normale)

我去过北京。Wǒ qù le Běijīng . Sono andato a Pechino. (Non ・un'occasione particolare, per esempio perch・ci vado spesso per lavoro)

Per negare una frase in cui il verbo è seguito da 过 uso 没, ma 过 rimane (a differenza di 了)

我没去过中国。Wǒ méi qù guo Zhōngguó . Non sono mai stato in Cina.

我没用过筷子 , 请你教我怎么用。 Wǒ méi yòng guo kuàizi , qǐng nǐ jiāo wǒ zěnmeyòng .

Non ho mai usato le bacchette, per favore insegnami ad usarle.

我不会用筷子 , 请你教我怎么用。 Wǒ bù huì yòng kuàizi , qǐng nǐ jiāo wǒ zěnme yòng .

Non so usare le bacchette, per favore insegnami ad usarle.

INTERROGAZIONE PER SCELTA ESCLUSIVA : DUE ESEMPI

你去过没去过罗马 ? Nǐqù guo méi qù guo Luómǎ? Sei mai stato a Roma?

你去了没去罗马 ? Nǐ qù le méi qùLuómǎ? Sei stato a Roma?

正在 (zhèngzài) E LA PARTICELLA ASPETTIVA 着 (zhe)

V + 着正 在 + V

La particella aspettiva 着 (zhe) indica l'aspetto durativo del verbo: l'azione è in corso.

Questo stesso carattere ha anche altre letture, ma cambia il significato.

正在 (zhèngzài) indica l'aspetto puntuale del verbo: l'azione è in atto nel preciso istante in cui si parla,

ma ciò non significa necessariamente nè che fosse già in atto prima nè che continuerà anche dopo.

我坐着。 Wǒ zuò zhe. Sono seduta.

我正在坐。 Wǒ zhèngzài zuò. Mi siedo (adesso)

Nota: In italiano solo alcuni verbi distinguono l'aspetto durativo dall'aspetto puntuale (come nell'esempio

appena visto), mentre in cinese tutti i verbi hanno questa distinzione.

她穿着大衣。Tā chuān zhe dayī . Lei indossa il cappotto. (ce l'ha già addosso)

她正在穿大衣。Tā zhengzai chuān dayī . Lei indossa il cappotto. (lo sta indossando ora)

Nota: La prima frase descrive uno stato, mentre la seconda descrive un’azione.

穿 chuān : "indossare" 大衣 dàyī : "cappotto"

Page 51: Lingua Cinese

穿着大衣的女孩子很漂亮。 Chuān zhe dàyī de nǚháizi hěn piàoliang .

La bambina che indossa il cappotto (con addosso il cappotto) ・molto bella.

正在穿大衣的女孩子很漂亮。Zhèngzài chuān dàyī de nǚháizi hěn piàoliang .

La bambina che sta indossando il cappotto ・molto bella.

漂亮 piàoliang : "bello / a" 女孩子 nǚháizi : "bambina" , "ragazzina"

姑娘 gūniang : "ragazza" 男孩子 nánháizi : "bambino" , "ragazzino"

NEGARE I VERBI ACCOMPAGNATI DA 着 O DA 正在.

In entrambi i casi il verbo è negato da 没, ma la particella aspettiva 着 rimane mentre l'avverbio 正在 no.

我跑着。 Wǒ pǎo zhe. Corro.

我没跑着。 Wǒ méi pǎo zhe. Non corro.

我正在跑。 Wǒ zhèngzài pǎo. Sto correndo. (adesso)

我没跑。 Wǒ méi pǎo. Non sto correndo.

Nota: Anche quando il verbo è seguito da 了 la negazione è没, e 了 scompare. In una frase il cui il

verbo è negato da 没, dunque, senza un contesto è impossibile sapere se alla forma affermativa il verbo era

seguito da 了 o preceduto da 正在. Nell'ultimo di questi esempi non c'è il complemento oggetto in

quanto il verbo 跑・intransitivo, ma solitamente dal contesto ・sempre chiaro se alla forma affermativa

c'era 着 oppure 正在, in quanto nei due casi la frase avrebbe due significati diversi.

现在他很忙 , 正在开会呢。Xianzai tā hěn mang , zhenggzai kāihuìne .

In questo momento è molto impegnato, è in riunione.

Spesso i verbi preceduti da 正在 vogliono 呢 al fondo della frase: la presenza di questa particella

indica che l’azione continuerà. Nell’esempio, probabilmente la riunione proseguirà per un po’.

L'avverbio 正在 si può trovare anche accoppiato con 的时候, per indicare che l'azione della

principale si svolge in contemporanea con un'altra o che viene interrotta da questa.

你给我打电话的时候我正在睡觉呢。 Nǐ gěi wǒ dǎ diànhuà de shíhou wǒ zhèngzài shuì jiào ne . Quando mi hai telefonato stavo dormendo.

Nota: Il 呢 al fondo dà alla frase un tono quasi polemico (se non mi avessi telefonato avrei continuato a

dormire).

Page 52: Lingua Cinese

Quando ci sono due verbi, 着indica due azioni contemporanee: la prima (seguita da 着, tradotta in

italiano col gerundio) descrive il modo in cui si svolge l’azione della principale.

她站着看书。 Tā zhan zhe kan shū . Legge stando in piedi.

站 zhàn : "stare in piedi"

我跑着听音乐。 Wǒ pǎo zhe tīng yīnyuè . Ascolto la musica correndo.

我听着音乐跑。 Wǒ tīng zhe yīnyuè pǎo . Corro ascoltando la musica.

他看着电视学习汉字。Lei studia i caratteri cinesi guardando la televisione.

Tā kan zhe dianshì xuexi Hanzi .

In questa frase (cos・come nella precedente) ci sono due verbi d'azione. Il verbo della frase subordinata

descrive il modo in cui si svolge l'azione della principale.In frase indipendente, 着 indica uno stato.

我站着。 Wǒ zhàn zhe. Sto in piedi.

我坐着。 Wǒ zuò zhe. Sono seduta.

墙上挂着一幅画。Qiang shang guà zhe yī fù hua. Sulla parete è appeso un dipinto.

墙 qiáng : "parete" 挂 guà : "appendere"

幅 fù : "classificatore per i quadri" 画huà : "quadro" , "dipinto"

桌子上放着书。 Zhuōzi shang fang zhe shū . I libri sono appoggiati sul tavolo.

放 fàng : "appoggiare"

那个穿着雨衣的女孩子是我弟弟的女朋友。 Nà ge chuān zhe yǔyī de nǚháizi shì wǒ dìdi de nǚpéngyou .

Quella ragazza con addosso l'impermeabile ・la ragazza di mio fratello minore.

穿着雨衣的那个女孩子是我弟弟的女朋友。 Chuān zhe yǔyī de nà ge nǚháizi shì wǒ dìdi de nǚpéngyou .

Quella ragazza con addosso l'impermeabile ・la ragazza di mio fratello minore.

Entrambe queste frasi sono grammaticalmente corrette, ma la prima forma è molto più usata.

那个正在穿雨衣的女孩子是我弟弟的女朋友。 Nà ge zhèngzài chuān yǔyī de nǚháizi shì wǒ d・i de nǚpéngyou .

Quella ragazza che sta indossando l'impermeabile ・la ragazza di mio fratello minore.

Page 53: Lingua Cinese

ESERCIZIO: Traduci in cinese per il 5 - 12 - 11.

1) Non sono mai stato a Parigi. Vorrei andarci il mese prossimo in aereo con i miei amici.

2) Hai letto il libro che ti ha regalato il professor Zhang? Non ancora.

送 sòng : "regalare"

3) Mi hai telefonato mentre facevo lezione di letteratura cinese.

4) Non sono mai stata da Mario. Casa sua è vicina all'Università.

05 - 12 - 2011

Correzione degli esercizi del 30 – 11 - 2011:

1) 我没去过巴黎 , 想下个月跟我的朋友一起坐飞机去。 Wǒ méi qù guo Bālí, xiǎng xià ge yuè gēn wǒ de péngyou yīqǐ zuò fēijī qù .

Nota: 我的朋友一起" e "坐飞机" si riferiscono a 去 , non a 想. In "下个

月" a volte nel parlato non c'è个 , ma nello scritto c'è sempre.

2) 你看了张老师送你的书? a)还没看b)还没有。 Nǐ kàn le Zhāng lǎoshī sòng nǐ de shū? a) Hái méi kàn. b) Hái méiyǒu.

Nella risposta a) la negazione è没 , mentre nella risposta b) è没有. Qui la negazione è formata da due

sillabe e il verbo scompare. Nel parlato si può sentire anche rispondere solo

"还没" (Hái méi). Se messo alla fine della frase, il 了 diventa modale e la frase cambia significato.

你看张老师送你的书了 ? Nǐ kàn Zhāng lǎoshī sòng nǐ de shū le ?

Leggi finalmente il libro che ti ha regalato il professor Zhang?

Altre possibili forme della domanda sono: 你看了没看 ... ?

你看了没有看 ... ?

3) 你给我打电话的时候我正在上中国文学课。 Nǐ gěi wǒ dà diànhuà de shíhou wǒ zhèngzài shàng Zhōngguó wénxué kè .

4) 我没去过 Mario 那里 , 他(的)家离大学近吗?Wǒ méi qù guo

Mario nàli , tā (de) jiā lí dàxué jìn ma?

Oppure:

我没去过 Mario 那里 , 他(的)家离大学近不近? Wǒ méi qù guo Mario nàli , tā (de) jiā lí dàxué jìn bù jìn?

COMPLEMENTI VERBALI Finora, dopo il verbo abbiamo sempre messo solo il complemento oggetto, mentre tutti gli altri

complementi stanno tra soggetto e verbo.

I complementi verbali, invece, stanno dopo il verbo e ne completano il significato: bisogna quindi spostare il

complemento oggetto in quanto dopo il verbo c’・soltanto un posto libero.

Nota: Spostiamo il complemento oggetto e non i complementi verbali in quanto questi ultimi sono molto

legati al verbo.

Page 54: Lingua Cinese

COMPLEMENTO DI DURATA

Indica quanto dura l'azione espressa dal verbo.

Nota: Il complemento di durata NON ・il complemento di tempo!!

DURATA DETERMINATA E DURATA CONTINUATA

Si parla di durata determinata quando l'azione ・conclusa.

Aspettivo complemento di durata

他在这里学 了 一年。Ha studiato qui per un anno. (ma non studia più)

Tā zài zhèlǐ xué le yī nián .

La particella MODALE 了, combinata con un complemento di durata, indica una durata continuata

(l'azione non è ancora conclusa)

complemento di durata modale

我在这里学 一年 了。 Studio qui da un anno. (e sta continuando)

Wǒ zài zhèlǐ xué yīnián le .

Aspettivo modale

我在这里学 了 一年 了 。Wǒ zài zhèlǐ xué le yī nián le.

Ho studiato qui per un anno. (L’anno di studio è concluso, ma riprenderò a studiare)

complemento di tempo

他 从十月四号 在这里学习汉语。Lui studia cinese qui dal 4 Ottobre.

Tā cóng Shí yuè sìhào zài zhèlǐ xuéxí Hànyǔ .

Anche in questa frase è sottintesa una durata dell’azione, ma essa è espressa prendendo come inizio un

punto preciso nel tempo: uso quindi il complemento di tempo e non il complemento di durata.

Come tutti i gruppi preposizionali, il complemento di tempo si colloca tra soggetto e verbo.

他从十月四号开始在这里学习汉语。 Tā cóng Shíyuè sìhào kāishǐzài zhèlǐ xuéxí Hànyǔ . Lui ha cominciato a studiare cinese qui il 4 Ottobre.

开始 kāishǐ : "cominciare"

号 hào : "numero" (日 rì : "giorno")

COME SPOSTARE IL COMPLEMENTO OGGETTO In posizione di tema.

汉语 , 我在这里学了一年。Il cinese , l'ho studiato qui per un anno.

Hànyǔ, wǒ zài zhèlǐ xué le yī nián .

Con la COPIA DEL VERBO.

我在这里学 (习)汉语学习了一年。Ho studiato cinese qui per un anno.

Wǒ zài zhèlǐ xué (xí) Hànyǔ xuéxí le yī nián .

La copia del verbo si pu・usare tanto con la durata determinata quanto con la durata continuata.

Nota: Quando il verbo principale ・composto da due sillabe, la sua copia pu・essere costituita anche solo

dalla prima di esse

Page 55: Lingua Cinese

Vediamo ora altre due possibili costruzioni, ma una pu・essere usata solo con la durata determinata

mentre l’altra ve bene solo con la durata continuata:

Il complemento di durata diventa determinante del complemento oggetto (solo con la

DURATA DETERMINATA)

我在这里学了一年的汉语。Ho studiato cinese qui per un anno.

Wǒ zài zhèlǐ xué le yī nián de Hànyǔ.

Il complemento oggetto e il complemento di durata vengono collocati dopo il verbo uno di

seguito all'altro (solo con la DURATA CONTINUATA)

我在这里学了汉语一年。Studio cinese qui da un anno.

Wǒ zài zhèlǐ xué le Hànyǔ yī nián .

06 - 12 - 2011

我爸爸在那家大学后边的工厂工作了三年。 Wǒ bàba zài nà jiā dàxué hòubian de gōngchǎng gongzuò le sān nián .

Mio padre ha lavorato in quella fabbrica dietro all'Universit・per tre anni. (non ci lavora più)

我爸爸在那家大学后边的工厂工作三年了。 Wǒ bàba zài nà jiā dàxué hòubian de gōngchǎng gongzuò sān nián le .

Mio padre lavora in quella fabbrica dietro all'Universit・datre anni. (e ci lavora ancora)

我爸爸在那家大学后边的工厂已经工作了三年了。 Wǒ bàba zài nà jiā dàxué hòubian de gōnggchǎng yǐjing gongzuò le sān nián le .

Mio padre ha gi・lavorato in quella fabbrica dietro all'Universit・per tre anni. (e ci lavora ancora)

已经 yǐjing : "già"

frase oggettiva

我知道 你爸爸从2003 年开始在中国银行工作。 Wǒ zhīdao nǐ bàba cóng ér līng līng sān nián kāishǐ zài Zhōngguó yínháng gōngzuò.

Io so che tuo padre lavora nella Banca di Cina dal 2003.

Nota:从 apre il gruppo preposizionale, 开始 lo chiude.

COMPLEMENTI VERBALI: COME SPOSTARE IL COMPLEMENTO OGGETTO.

LA COPIA DEL VERBO Copia principale

他看书看了一个多小时。Lui ha letto per più di un'ora.

Tā kàn shū kàn le yī ge duō xiǎoshí .

一个多 yī ge duō : "più di uno" In generale: ...个多... ge duō : "più di..."

小时 xiǎoshí : "ora" (intesa come tempo, 60 minuti)

Copia principale

他看书看一个多小时了。 Lui legge da più di un'ora.

Page 56: Lingua Cinese

Tā kàn shū kàn yī ge duō xiǎo shí le .

Questa costruzione va bene anche con altri complementi verbali, non solo con la durata.

La prima occorrenza del verbo ・la copia, e regge SEMPRE E SOLO il complemento oggetto. Il verbo

principale ・il secondo, e regge tutti gli altri complementi (luogo, compagnia, ...).

IL COMPLEMENTO DI DURATA COME DETERMINANTE DEL COMPLEMENTO

OGGETTO

aspettivo

他看了一个多小时的书。Ha letto per più di un'ora.

Tā kàn le yī ge duō xiǎoshí de shū.

Questa frase pu・anche essere continuata:

他看了一个多小时的书就去公园散步。 Tā kàn le yī ge duō xiǎoshí de shū jiù qù gōngyuán sànbù.

Ha letto per pi・di un'ora poi ・andato a passeggiare al parco.

公gōng : "pubblico"园 yuán : "giardino" 公园 gōngyuán : "parco"

Quando il complemento oggetto ・un pronome personale, la costruzione usata in quest'ultima frase non

funziona, mentre la copia del verbo funziona sempre.

我等你等了半个小时。Ti ho aspettato per pi・di mezz'ora.

Wǒ děng nǐ děng le bàn ge xiǎoshí .

Costruendo il complemento di durata come determinante del complemento oggetto questa frase sarebbe

stata:

*我等了半个小时的你。 Wǒ děng le bàn ge xiǎoshí de ni . QUESTA FRASE è SBAGLIATA perché i pronomi personali hanno uno statuto pi・debole rispetto ai nomi,

dunque non possono reggere un determinante. La frase corretta allora è

我等了你半个小时。Wǒ děng le nǐ bàn ge xiǎoshí .

I COMPARATIVI Vediamo i comparativi di maggioranza e di uguaglianza: quello di minoranza ・molto meno usato.

Il primo termine di paragone (X) è il soggetto, mentre il secondo (Y) è introdotto dalla preposizione 比

(bǐ). Come tutte le preposizioni, anche 比deriva da un verbo, e significa "comparare".

X 比 Y Verbo

他比我高。Tā bǐwǒ gāo . Lui è più alto di me.

Nota: Nella frase cinese non c'è il corrispondente dell'italiano "pi・ poich・gli aggettivi cinesi hanno un

insito valore comparativo, tanto che quando tale valore comparativo non è richiesto sono accompagnati da

avverbi come 很 (hěn). Inoltre gli aggettivi cinesi traducono anche il verbo "essere" italiano (nella frase

cinese non c'è是).

你多大? Nǐ duō dào? Quanti anni hai?

Page 57: Lingua Cinese

Letteralmente questa frase significa "Quanto sei grande?", ma si può riferire solo all'età.

Risposta: 我十八岁。Wǒ shíbā suì. Ho 18 anni.

Oppure:

complemento di estensione

我十八岁 ,比她大 两岁 。 Ho 18 anni, sono pi・grande di lei di due anni.

Wǒ shíbā suì , bǐ tādàliǎng suì .

Il complemento di estensione esprime la quantit・della differenza (ce ne sono diversi tipi, ma non lo

studiamo con i comparativi). Questo ・un complemento verbale, quindi sta dopo il verbo.

primo temine secondo termine

那个学生比这个 (学生) 高八厘米。 Nà ge xuésheng bǐ zhè ge (xuésheng) gāo bā límǐ . Quello studente ・pi・alto di questo di 8 centimetri.

厘米 límǐ : "centimetro"

他比我更高。 Tā bǐwǒgèng gāo.

他比我还高。 Tā bǐwǒhái gāo.

L'uso dell'una o dell'altra forma è indifferente. Non possiamo però usare 很 (hěn) nei comparativi per

rendere il "molto" in quanto serve per eliminare il valore comparativo degli aggettivi.

她不比我高。Tā bù bǐwǒ gāo . Lei non è più alta di me.

Nota:

In italiano una frase come questa significa che "io sono pi・alta di lei" e non il contrario. In cinese, invece,

non si fa alcuna supposizione su chi sia pi・alto di chi, ma si nega semplicemente il fatto che le due persone

siano alte uguali.

COMPLEMENTO DI UGUAGLIANZA

Nel complemento di uguaglianza il secondo termine di paragone è introdotto da 和(hé) o da 跟 (gēn) e

seguito da 一样 (yī yàng).

一样 yī yàng : "essere uguale" (verbo attributivo) , "ugualmente" (avverbio)

A+和 / 跟+B+一样 A è uguale a B.

A +和 / 跟+ B + 一样+ verbo attributivo

Lui ・molto pi・alto di me.

A è ugualmente ........ rispetto a B. / A è tanto ....... quanto B.

这件毛衣的颜色跟那件 (毛衣) 的颜色一样。 Zhe jian maoyī de yanse gēn na jian (maoyī) de yanse yīyang .

Il colore di questo maglione è uguale al colore di quello.

毛衣maoyī : “maglione” 颜色yanse: “colore”

我和你一样高。Wǒ hé nǐ yīyàng gāo . Sono alto come te.

我和你不一样高。Wǒ hé nǐ bù yīyàng gāo . Non sono alto come te.

Page 58: Lingua Cinese

Nota: In italiano una frase come questa significa che "tu sei pi・alto di me" e non il contrario. In cinese,

invece,

non si fa alcuna supposizione su chi sia pi・alto di chi, ma si nega semplicemente il fatto che le due persone

siano alte uguali.

我没有你高。Wǒ méi yǒu nǐ gāo . Non sono alto come te. (nel senso che sono più basso)

你写的汉字跟张老师写的 (汉字) 不都一样。 Nǐ xiě de hànzì gēn Zhāng lǎoshī xiě de (hànzì) bù dōu yīyàng .

Non tutti i caratteri che scrivi tu sono uguali a quelli che scrive il professor Zhang.

你写的汉字跟张老师写的 (汉字) 都不一样。 Nǐ xiě de hànzì gēn Zhān g lǎoshī xiě de (hànzì) dōu bù yīyàng .

I caratteri che scrivi tu sono tutti diversi da quelli che scrive il professor Zhang.

07 - 12 – 2011

I DETERMINANTI VERBALI : GLI AVVERBI Nota : AVVERBI PURI

Alcuni caratteri sono detti avverbi puri in quanto hanno unicamente la funzione di avverbio, come per

esempio 常常 , 都 , 已经 , 就 , 才 , ... Tutti gli avverbi stanno a sinistra del verbo, in accordo con la solita regola secondo cui ci・che determina

precede ci・che ・determinato.

Anche i verbi attributivi possono svolgere la funzione di avverbio (come alcuni aggettivi in italiano).

快来 , 火车要开了 ! Vieni in fretta , il treno sta per partire.

Kuài lái , huǒchēyào kāi le !

Come già visto, i determinanti nominali con più di due caratteri si attaccano al nome tramite la particella

strutturale 的 (de). Per i determinanti verbali si usa invece 地 (de).

I due caratteri hanno la stessa pronuncia, dunque la differenza si vede scrivendo ma non si sente nella

lingua parlata. Fino agli anni '30 - '40 era indifferente l'uso dell'una o dell'altra per i determinanti, nominali

o verbali che fossero. Tale differenziazione ・stata introdotta su imitazione delle lingue occidentali, in

seguito all'introduzione dello studio della linguistica e della grammatica dall'occidente.

她很认真地准备明天的课。 Lei con molta diligenza prepara la lezione di domani.

Tā hěn rènzhēn de zhǔnbèi míngtiān de kè .

准备 zhǔnbèi : "preparare"

认真 rènzhēn : "essere serio" , "essere diligente" (verbo attributivo)

La particella 地, quindi, unisce il determinante verbale al verbo.

Anche gli avverbi puri precedono direttamente il verbo, ma non hanno bisogno di alcun gancio, anche

perchè non potrebbero avevre nessun altro significato. Troviamo quindi 地 quando l'avverbio è costituito

da un verbo attributivo usato in funzione avverbiale.

Se il determinante è formato da 1 carattere non metto 地, se è formato da 2 caratteri posso scegliere se

usare 地 o no, con più di due caratteri devo usare 地 per forza.

孩 子 们 高 高 兴 兴 地 去 公 园 。 I bambini vanno al parco tutti felici.

Page 59: Lingua Cinese

Haizimen gāogāoxingxing de qù gōngyuan .

Nota: In cinese ・piuttosto frequente raddoppiare le parole, specie con i verbi o con i verbi attributivi: così

facendo se ne intensifica il significato.

慢慢 mànmàn : "piano piano" 常常 chángcháng : "molto spesso"

Quando la parola ・costituita da due sillabe non raddoppio l'intera parola ma un carattere alla volta.

高兴 : "contento"

高高兴兴: "molto contento" (non dico 高兴高兴)

Raddoppiando un aggettivo si intensifica la qualit・ ma raddoppiando un verbo questo assume il significato

di "... un po'", svolgere l'azione per un breve periodo.

你看看吧! Nǐkànkan ba! Guarda un po'!

你 .试 .! Nǐshìshi ba! Prova un po'!

试shì : "provare"

COMPLEMENTO DI GRADO Il complemento di grado ・un complemento verbale, dunque segue il verbo.

avverbio

他很快地跑。 Tāhěn kuàide pǎo . Lui corre velocemente. complemento di grado

他跑得很快。 Tā pǎode hěn kuài. Lui corre velocemente.

Nella prima frase il verbo principale ・al fondo della frase ed ・preceduto da un determinante verbale

(costruzione gi・vista). Nella seconda frase, invece, il verbo principale si trova subito dopo il soggetto ed è

seguito dal complemento di grado.

Tra le due costruzioni (entrambe corrette) la seconda ・molto pi・usata.

得 (de) è una particella strutturale che lega il verbo al complemento di grado. Quest'ultimo ci dice,

appunto, a quale grado (in che modo) si svolge l'azione.

La particella 得 deve assolutamente stare attaccata al verbo cui il complemento di grado si riferisce.

Il complemento di grado è tutto ciò che segue 得, e può essere costituito da un verbo attributivo o anche

da un'intera frase.

我爸爸的办公室离家很远 , 天天起来得很早。 Wǒ bàba de bàngōngshì lí jiāhěn yuǎn , tiāntiānqǐlai de hěn zǎo .

L'ufficio di mio padre ・lontano da casa, ogni giorno si alza molto presto.

天天 tiāntiān : "ogni giorno" 办公室 bàngōngshì : "ufficio"

起来 : "alzarsi dal letto"

Copia verbo principale

他 唱 歌 唱 得非常好听。Lui canta molto bene. Tā chàng gē chàng de fēicháng hǎotīng .

Page 60: Lingua Cinese

唱 chàng : "cantare" (il suo oggetto vuoto è歌 gē : "canzone")

非常 fēicháng : "molto, estremamente"

好听 hǎotīng : "bello da sentire"

你写汉字写得很好。Nǐ xiě hàn zì xiě de hěn hǎo . Tu scrivi i caratteri cinesi molto bene.

他哭得眼睛都红了。Tā kūde yǎnjing dōu hóng le . Piange al punto da avere gli occhi tutti rossi.

哭 kū : "piangere" 眼睛 yǎnjing : "occhi" 红 hóng : "rosso"

Quando ci sono sia il complemento oggetto sia il complemento di grado devo PER FORZA usare la copia

del verbo.

Nelle frasi viste fin qui il complemento di grado è costituito semplicemente da verbi attributivi, mentre in

quest'ultima ・costituito da un'intera frase.

complemento di grado

他哭得 眼睛都红了 。: Piange al punto da avere gli occhi tutti rossi.

In frasi tipo questa devo per forza usare il complemento di grado, non posso costruirla con il complemento

di modo.

LA NEGAZIONE E LA DOMANDA CON UN COMPLEMENTO DI GRADO

他跑得不快。Lui non corre velocemente (Letteralmente: "Lui corre non velocemente")

Tāpǎo de bù kuài .

La negazione sta all'interno del complemento di grado perchè devo negare solo il fatto, in questo esempio,

che lui corra velocemente. Se mettessimo 不 davanti a 跑 negheremmo il fatto che lui corra, dunque

non possiamo graduare l'azione.

他跑得快吗? Tā pǎo de kuài ma? Lui corre velocemente?

他跑得快不快? Tā pǎo de kuài bù kuài? Lui corre velocemente?

Costruisco quindi l'interrogativa sul complemento di grado e non sul verbo principale: non chiedo se lui

corre oppure no, ma chiedo se ・veloce o meno.

IL COMPLEMENTO DI GRADO NEI COMPARATIVI DI MAGGIORANZA E DI

UGUAGLIANZA

他比我快。Tā bǐ wǒ kuài . Lui è più veloce di me.

secondo termine di paragone

他 比我 跑得快。 Tābǐ wǒ pǎo de kuài . Lui corre più velocemente di me. secondo termine di paragone

他跑得 比我 快。 Tā pǎo de bǐ wǒ kuài . Lui corre più velocemente di me.

secondo termine di paragone

Page 61: Lingua Cinese

她唱歌 比你 唱得好。 Tā chànggēbǐ nǐ chàng de hǎo . Lei canta meglio di te. secondo termine di paragone

她唱歌唱得 比你 好。 Tā chànggē chàng de bǐ nǐ hǎo . Lei canta meglio di te.

Il secondo termine di paragone può precedere il verbo principale oppure stare dentro al complemento di

grado. Nella costruzione con la copia del verbo, quindi, precede LA SECONDA occorrenza del verbo (la

prima è la copia).

她唱歌比你唱得 更 好。 Tā chàng gē bǐ nǐ chàng de gèng hǎo . Lei canta molto meglio di te.

她唱歌比你唱得 还 好。 Tā chàng gē bǐ nǐchàng de hái hǎo . Lei canta molto meglio di te.

Nei comparativi non posso usare 很 per dire "molto" in quanto ha la funzione di eliminare il valore

comparativo degli aggettivi, e non posso neanche raddoppiare l'aggettivo.

Uso quindi 更 (di più) o 还 (ancora).

我和你跑得一样快。 Wǒ hé nǐ pǎo de yīyàng kuài . Io corro veloce quanto te.

我跑得和你一样快。 Wǒ pǎo de hé nǐ yīyàng kuài . Io corro veloce quanto te.

她女儿长得很漂亮。 Sua figlia ・molto bella. (・una frase fatta)

Tā nǚer zhǎng de hěn piàoliang .

长 zhǎng : "crescere" 漂亮 piàoliang : "bello / a"

他忙得忘了吃饭。ネ talm ente impegnato che ha dimenticato di mangiare.

Tā mang de wàng le chīfan .

忘 wàng : "dimenticare"

SUPERLATIVO ASSOLUTO

他忙的很。 Tā m疣g de hěn . Lui è impegnatissimo.

Questo perticolare complemento di grado è formato solo da un avverbio (很). Può seguire solo i verbi

attributivi ed è l'equivalente del superlativo assoluto. Posso anche costruire il superlativo assoluto come

segue:

他忙极了。 Tā m疣g j・le . Lui è impegnatissimo.

Page 62: Lingua Cinese

极了 : "estremamente" , "fino all'estremo"

Esercizio:

Traduci in cinese per il 12 - 12 - 2011:

1. Ieri sera con chi sei andato al cinema? Con Maria, ・quella ragazza col maglione rosso.

2. Questa scatola di libri pesa tre chili pi・di quella.

箱 xiāng : "scatola"

重 zhòng : "pesare" , "pesante"

3. Ieri sera vi abbiamo aspettati per mezz'ora davanti all'internet caf・ ce ne siamo andati quando ha

iniziato a piovere.

网吧 wǎngba : "internet cafè"

网 wǎng : "rete"吧 ba : trascrizione fonetica di "bar"

4. Il professon Zhang ・di Shanghai, la sua pronuncia non ・chiara come quella del professor Wang.

发音 fāyīn : "pronuncia"

清楚 qīngchu : "chiara" , "distinta"

那么 nàme : "così" , "altrettanto"

5. La tua amica cinese parla inglese molto meglio di noi.

12 - 12 – 2011

Correzione degli esercizi del 07 - 12 - 2011:

1. 昨天晚上你跟谁去看电影? 我跟Maria 去, (她)

是那个穿着红色毛衣的女孩子。 Zuótiān wǎnshàng nǐ gēn shuí qù kàn diànyǐng ? Wǒ gēn Maria qù , (tā) shì nà ge chuān zhe

hóngsè de nǚháizi.

2. 这个书箱比那个重三公斤。 Zhè ge shū xiāng bǐ nà ge zhòng sān gōngjīn.

Oppure: 这箱书比那箱重三公斤。 Zhè xiāng shū bǐ nà xiāng zhòng sān gōngjīn.

Nel primo caso il classificatore è个 , mentre nel secondo è箱.

3. 昨天晚上我们在网吧等了你们等了半个小时。

开始下雨的时候, 我们就走了。 Zuótiān wǎnshàng wǒmen zài wǎngba děng le nǐmen děng le bàn ge xiǎoshí. Kāishǐ xiàyǔ

de shíhou , wǒmen jiù zǒu le.

Oppure:

Page 63: Lingua Cinese

昨天晚上我们在网吧前边等了你们等了半个小

时。开始下雨的时候, 我们才走了。 Zuótiān wǎnshàng wǒmen zài wǎngba qiánbian děng le nǐmen děng le bàn ge xiǎoshí.

Kāishǐ xiàyǔ de shíhou , wǒmen cái zǒu le.

4. 张老师是上海人,他的发音没有王老师的(发音)

那么清楚。 Zhāng lǎoshī shī Shànghǎi rén , tā de fāyīn méiyǒu Wáng lǎoshī de (fāyīn) name qīngchu.

没有introduce il secondo termine di paragone nel comparativo di minoranza.

5. 你的中国朋友说英语比我们说的还好。 Nǐ de Zhōngguó péngyou shuō Yīngyǔ bǐ wǒmen shuō de hái hǎo.

Oppure:

你的中国朋友说英语说的比我们还好。 Nǐ de Zhōngguó péngyou shuō Yīngyǔ shuō de bǐ wǒmen hái hǎo.

UN ALTRO COMPLEMENTO VERBALE: I VERBI RISULTATIVI I verbi risultativi sono complementi verbali, quindi stanno alla destra del verbo principale.

Nella frase ci sono quindi due verbi uno di seguito all'altro:

Il primo è il verbo principale, e pu・essere qualsiasi verbo, d'azione o anche attributivo.

Il secondo è il verbo risultativo. Indica il risultato a cui porta l'azione espressa dal verbo principale,

ed anch'esso pu・essere sia un verbo d'azione sia un verbo attributivo.

Questa è una costruzione molto usata in cinese, ed è molto utile perché permette di descrivere l'azione in

modo più minuzioso rispetto a quanto si faccia in italiano.

完 wán : "finire"

Principale risultativo

他 学 完 今天的课。Lui ha finito di studiare la lezione di oggi.

Tā xué wan jīntiān de kè.

他看完了那本小说。 Lui ha finito di leggere quel romanzo.

Tākàn wán le nàběn xiǎoshuō.

她学了一年的汉语,她听懂你说的话。 Tā xué le yī nián de Hànyǔ, tā tīngdǒng nǐshuōde huà .

Lei ha studiato cinese per un anno, capisce quello che dici.

她学了一年的汉语,她看懂你写的汉字。 Tā xué le yī nián de Hànyǔ, tā kàndǒng nǐxiě de Hàn zì .

Lei ha studiato cinese per un anno, capisce (sa leggere) i caratteri che scrivi.

听 tīng : "ascoltare" 懂 dǒng : "capire"

Page 64: Lingua Cinese

听懂 tīng dǒng : "capire" (ascoltando)

看懂 kàn dǒng : "capire" (leggendo)

你听懂了吗? Nǐ tīngdǒng le ma? Hai capito?

懂了。 Dǒng le. Ho capito (un concetto)

没看懂。 Méi kàn dǒng. Non capisco. (leggendo)

没有看懂。 Méi yǒu kàn dǒng. Non capisco. (leggendo)

听不懂! Tīng bù dǒng! Non riesco a capire! (ascoltando)

Altri esempi di costruzioni con verbi risultativi.

我热死了! Wǒ rè sǐ le! Sto morendo di caldo!

热 rè : "caldo" , "essere caldo" , "avere caldo" 死 sǐ: "morire" , "morte"

我冷死了! Wǒ lěng sǐ le! Sto morendo di freddo!

我累死了! Wǒ lèi sǐ le! Sono stanco da morire!

累 lèi : "stanco"

气死了! Qì sǐ le! Sono arrabbiatissimo! (Letteralmente: "arrabbiato da morire")

请你打扫干净。 Per favore pulisci bene. (Letteralmente: "pulisci in modo che sia pulito")

Qǐng nǐ dǎsǎo gānjìng .

打扫dǎsǎo : “pulire” 干净gānjìng: “pulito”

见 jiàn : "vedere". Viene usato anche come risultativo di tutti i verbi che indicano una percezione

sensoriale (gustare, annusare, sentire, ....)

看kàn : "guardare" 看见 kànjiàn : "vedere"

听 tīng : "ascoltare" 听见 tīngjiàn : "sentire"

昨天晚上我听见了他们在旁边唱歌。 Zuótiān wǎnshang wǒ tīngjiàn le tāmen zài pángbiān chànggē.

Ieri sera ho sentito loro accanto che cantavano.

吗丽在中国银行前边,你看见了没有(看见)?

Page 65: Lingua Cinese

MǎLì zai Zhōngguó yínháng qiánbian , nǐkànjiàn le méiyǒu (kànjiàn) ?

Ma Li ・davanti alla Banca di Cina, la vedi o no?

Oppure: Ma Li era davanti alla Banca di Cina, l'hai vista o no?

13 - 12 – 2011

VERBI RISULTATIVI

我没听懂老师说的话 , 你呢? Wǒ méi tīngdǒnglǎoshīshuō de hua , nǐ ne?

Non ho capito quello che ha detto il professore, e tu?

我没听见老师说的话 , 你呢? Wǒ méi tīngjiàn lǎoshīshuō de hua , nǐ ne?

Non ho sentito quello che ha detto il professore, e tu?

我没听老师说的话 , 你呢? Wǒ méi tīng lǎoshī shuō de hua , nǐ ne?

Non ho ascoltato quello che ha detto il professore, e tu?

昨天她在市中心的商店买到这本书 。 Zuótiàn tā zài shìzhōngxīn de shāngdiàn mǎi dào zhè běn shū .

Ieri nel negozio del centro lei ・riuscita a comprare questo libro. (per esempio un libro vecchio o difficile da

trovare)

商店 shāngdiàn : "negozio" , "bottega"

我找了半天才找到车的钥匙。 Wǒ zhǎo le bàntiān cài zhǎodào chē de yàoshi . Ho trovato le chiavi della macchina solo dopo averle cercate per un bel pezzo (Letteralmente : "per

mezza giornata")

找 zhǎo : "cercare" 找到 zhǎodào : "trovare" (cercare con esito positivo)

钥 匙yàoshi : “chiavi”

我跑到剧场才发现票已经都卖完了。 Wǒ pǎodào jùchǎng cái fāxiàn piào yǐjing dōu màiwán le .

Solo dopo essere corso fino al teatro ho scoperto che i biglietti erano gi・stati tutti venduti.

剧场 jùchǎng : "teatro"

发现 fāxiàn : "scoprire" 票 piào : "biglietto"

卖完了 màiwán le : "erano stati venduti". Il verbo è passivo, ma si capisce solo dal

contesto.

Nota: 1) 车票 chēpiào : "biglietto del treno / tram / pullman"

2) 机票 jīpiào : "biglietto dell'aereo"

Page 66: Lingua Cinese

Nota: 1) 漂亮 piàoliang : "bello"

2) 漂 piào : "galleggiare"

会 huì : "essere capace"

学会 xuéhuì : "imparare" (studiare, e per risultato essere c apaci)

去年我在海边上了一个月的游泳颗 , 但是没学会

游泳。 Qùnián wǒ zài hǎibiān shàng le yī gè yuè de yóuyǒng kè ,dànshì méi xuéhuì yóuyǒng . L'anno scorso al mare ho frequentato un mese di lezione di nuoto, ma non ho imparato a nuotare.

海 hǎi : "mare" (inteso come distesa di acqua) 海边 hǎibiān : "mare" (inteso come luogo)

游泳 yóuyǒng : "nuoto" , "nuotare" 但是dànshì : “ma” (anche solo 但dàn )

在 zài

risultativo

你 住 在 哪 儿 ? Nǐ zhù zài nǎr? Tu dove abiti?

risultativo

我住在北京。 / 我住北京。 Abito a Pechino.

Wǒ zhù zài Běijīng . Wǒ zhù Běijīng .

complemento di stato in luogo

我在北京住了一年。 Ho abitato a Pechino per un anno.

Wǒ zài Běijīng zhù yī nián .

我们去海边的时候我弟弟很喜欢在水里跳一跳。 Wǒmen qù hǎibiān de shíhòu wǒ dìdi hěn xǐhuan zài shuǐ li tiào yī tiào Quando andiamo al mare al mio

fratellino piace molto stare nell'acqua a saltellare. (・gi・nell'acqua)

我们去海边的时候我弟弟很喜欢跳在水里。 Wǒmen qù hǎibiān de shíhòu wǒ dìdi hěn xǐhuan tiào zài shuǐli .

Quando andiamo al mare al mio fratellino piace molto saltare nell'acqua. (dalla spiaggia salta

e finisce nell'acqua)

我站在门口。 Wǒ zhàn zài ménkǒu . Sono in piedi sulla porta.

桌 子 上 放 着 书 。 Zhuōzi shàng fàng zhe shū

Sul tavolo sono appoggiati i libri.

L'INDICATORE DEL PAZIENTE (COMPLEMENTO OGGETTO)

Page 67: Lingua Cinese

把 bǎ : preposizione che introduce il complemento oggetto quando questo si trova tra soggetto e verbo.

她把书放在桌子上。 Lei ha messo i libri sul tavolo.

Tā bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng .

Questa stessa frase può essere costruita anche dislocando il complemento oggetto in posizione di tema, ma

assume un'enfasi diversa.

书 , 她放在桌子上。 Il libro, lei l'ha messo sul tavolo.

14 - 12 - 2011

我给他你的词典。Wǒ gěi tā nǐ de cídiǎn . Ho dato a lui il tuo dizionario.

你的词典 , 我 给他了! Nǐ de cídiǎn , wǒ gěi tā le ! Il tuo dizionario l'ho dato a lui!

我 把 你 的 词 典 给 他 。 Ho dato a lui il tuo dizionario.

Wǒ bǎ nǐ de cídiǎn gěi tā .

在 COME VERBO RISULTATIVO

Quando è un verbo risultativo, 在 è sempre seguito da un luogo.

请 你 把 我 的 眼 镜 放 在 我 的 包 里 面 。 Qǐng nǐ bǎ wǒ de yǎnjìng fàng zài wǒ de bāo lǐmiàn . Per favore metti i miei occhiali nella mia borsa.

眼镜 yǎnjìng : "occhiali"

成 chéng : "diventare" Usato come risultativo di verbi che implicano una trasformazione.

翻译 fānyì : "tradurre" (anche in senso metaforico)

这 部 小 说 还 没 翻 译 成 意 大 利 语 。 Zhè bù xiǎoshuō hái méi fānyì chéng Yìdàlì yǔ . Questo romanzo non ・ancora stato tradotto in italiano.

我翻译这部小说。 Wǒ fānyì zhè bù xiǎoshuō Traduco questo romanzo.

这部小说我翻译成意大利语。 Zhè bù xiǎoshuō wǒ fānyì chéng Yìdàlì yǔ . Questo romanzo lo traduco in italiano.

Anche quando il significato di "tradurre" è metaforico (tradurre in poesia, tradurre in musica, ...) la

costruzione della frase rimane identica.

Page 68: Lingua Cinese

开 kāi : risultativo, "separare cose che prima erano unite".

请学生们打开语法书。 Qǐng xuéshengmen dǎ kāi yǔfǎ shū . Per favore gli studenti aprano il libro di grammatica.

语法 yǔfǎ : "grammatica" , "sintassi"

请你打开收音机。 Qǐng nǐ dǎkāi shōuyīnjī . Per favore accendi la radio.

收音机 shōuyīnjī : "radio" 打开 dǎkāi : "aprire" , "accendere"

书 都 卖 完 了 。 Shū dōu mai wan le I libri sono stati venduti tutti.

Nella frase non ci sono elementi che indichino che il verbo ・passivo, ma in questo caso è ovvio. In altri casi,

però non è così.

L’INDICATORE DEL COMPLEMENTO D’AGENTE

被 bèi : introduce il complemento d'agente, dunque indica il passivo.

书 被 Mario 卖 完 了 。 Shū b鑛 Mario m瀛w疣 le .

I libri sono stati venduti da Mario.

Quando il complemento d'agente non c'è, 被 pu・anche precedere da solo il verbo come indicatore della

forma passiva.

书 被 卖 完 了 。 Shū bei mai wan le I libri sono stati venduti.

.

Nota: 被 (indicatore di passivo) e 们 (suffisso di pluralit・ non sono obbligatori, sono enfatici.

书 被 偷 了 。 Shū bei tōu le I libri sono stati rubati.

偷 tōu : "rubare"

那块骨头被狗吃了。Quell'osso è stato mangiato dal cane

Nà kuài gǔtou bèi gǒu chī le

骨头 gǔtou : "osso" 狗 gǒu: "cane”

窗 户 被 吹 开 了 。 La finestra è stata aperta da un soffio (di vento).

Chuānghu bei chuī kāi le .

吹 chuī : "soffio" , "soffiare"

ALTRI DUE INDICATORI DELLA FORMA PASSIVA

Page 69: Lingua Cinese

让 ràng : "permettere" , indicatore di passivo 叫 jiào : "chiamare" , indicatore di passivo

Usare un indicatore piuttosto che l'altro ・indifferente.

我们说的话叫他听见。 Wǒmen shuō de huà jiào tā tīngjiàn .

我们说的话让他听见 。 Wǒmen shuō de huà ràng tā tīngjiàn .

Ciò che abbiamo detto è stato sentito da lui.

Esercizio: Traduci in cinese per il 19-12-2011:

1) Ho abitato per un anno a Shanghai ma non ho imparato il cinese.

学会 xuéhuì : "imparare"

2) Solo dopo aver finito i compiti andr・al cinema con Mario.

3) Ieri notte ho sentito Paolo chiacchierare sotto la nostra finestra.

4) Metti questi soldi nella borsetta della mamma.

手提包 shǒutíbāo : "borsetta da donna"

5) Speravo di andare al concerto domani sera ma i biglietti sono gi・esauriti.

希望xīwang : “sperare” 音乐会 yīnyuèhuì : "concerto"

19 – 12 – 2011

Correzione degli esercizi del 14-12-2011:

1) 我在上海住了一年 , 但是没学会汉语。 Wǒ zài Shànghǎi zhù le yī nián , dànshì měi xuéhuì Hànyǔ.

2) 我作完作业以后才跟 Mario 一起去电影院。 Wǒ zuòwán zuòyè yǐhuò cái gēn Mario yīqǐ qù diànyǐngyuàn .

3) 昨天晚上我听见Paolo 在我的窗户下谈 谈。 Zuótiān wǎnshàng wǒ tīngjiàn Paolo zài wǒ de chuānghu xià tán tán. OPPURE

昨天晚上我听见Paolo 在我的窗户下聊天。 Zuótiān wǎnshàng wǒ tīngjiàn Paolo zài wǒ de chuānghu xià liáotiān.

谈话 tánhuà : "parlare" 谈谈 tán tán : "chiacchierare"

聊天 liáotiān : "spettegolare" , "fare gossip" 夜里 yèlǐ : "di notte" , "nella notte"

Nota: 昨天晚上 diventa talvolta 昨晚

今天晚上 diventa talvolta 今晚

Page 70: Lingua Cinese

4) 你把些钱放妈妈的手提包里。 Nǐ bǎ xiē qián fàng māma de shǒutíbāo lǐ .

手提包 shǒutíbāo : "borsetta da donna"

背包 bèibāo : "zaino" 背 bèi : "schiena"

Con verbi come spostare, mettere, ... il luogo in cui l'oggetto viene spostato ・costruito come risultato

dell'azione, quindi ・messo dopo il verbo. Il complemento oggetto viene dunque anticipato.

5) 我想明天晚上去听音乐会但是票 已经都卖完了。 Wǒ xiǎng míngtiān wǎnshang qù tīng yīnyuèhuì dànshì piào dōu màiwán le.

OPPURE:

我希望明天晚上去听音乐会但是票 已经都卖完了。Wǒ xīwàng míngtiān wǎnshang qù tīng yīnyuèhuì dànshì piào dōu màiwán le.

VERBI DIREZIONALI (pag. 147)

X - Y - Z I verbi direzionali seguono il verbo principale, ed esprimono, appunto, direzione e verso dell’azione.

X : verbo principale (d’azione)

Y : direzione. Solo 8 verbi possono occupare questo posto: 进 (jìn) , 出 (chū) , 下 (xià) ,

上 (shàng) , 回 (huí) , 过 (guò) , 开 (kāi) , 起 (qǐ)

Z : verso. Solo due verbi, 去 e 来. Il primo indica un allontanamento rispetto a chi parla, il

secondo un avvicinamento.

他跑进来。 Tā pǎo jìnlai. Lui entra correndo. (Io sono dentro)

他跑进去。 Tā pǎo jìnqu. Lui entra correndo. (Io sono fuori)

蝴蝶飞进来。 Húdié fēi jìnlai. ネ entrata una farfalla.

蝴蝶 húdié : "farfalla"

X Y Z

我 没 看 见 她 走 进 来 。 Non l'ho vista entrare.

Wǒ méi kànjian tā zǒu jìnlai .

Non è necessario che in una frase siano presenti tutti e tre i verbi: si pu・avere anche solo XZ , XY o YZ.

X Z X Z

有 人 走 来 走 去 。 C'è gente che va e viene.

Yǒu rén zǒulái zǒuqù . (Letteralmente: viene e va)

Page 71: Lingua Cinese

汽车开过来。 Qìchē kāi guòlai. La macchina viene verso di me.

他 不 在 家 ,他出去玩儿。 Lui non è in casa, è uscito a divertirsi.

Tā bù zài jiā , tā chūqu wanr .

昨天我们正在上课的时候窗户开着 , 有一个蝴蝶飞

进教室来。 Zuótiān wǒmen zhèngzài shàngkè de shíhòu chuānghu kāi zhe , yǒu yī gè húdié fēi jìn jiàoshì lái .

Ieri mentre eravamo a lezione la finestra era aperta e una farfalla ・volata in classe.

教 室 : COMPLEMENTO OGGETTO LOCATIVO, sta tra il verbo Y e il verbo Z.

I complementi oggetti non locativi sono gli oggetti dei verbi X.

我 寄 三 封 信 去。 Ho spedito tre lettere. Wǒ jì sān fēngxìn qù .

寄jì : “spedire”

已经很晚 , 孩子们你们快跑上楼去睡觉。 Yǐjing hěn wǎn , háizimen nǐmen kuàipǎo shàng lóu qù shuìjiào .

È già tardi, bambini andate al piano di sopra a dormire.

Il complemento oggetto, sia esso locativo o no, sta SEMPRE prima del verbo Z.

X Y Oggetto Locativo Z X Oggetto non Locativo Y Z

我给你带回那本小说去。 Ti restituisco quel romanzo

Wǒ gěi nǐ dàihuí nà běn xiǎoshuō qù .

我给你带那本小说去。 Ti porto quel romanzo.

Wǒ gěi nǐ dài nà běn xiǎoshuō qù .

带回 dàihuí : "restituire" 带 dài : "portare"

他 从 抽 屉 里 面 拿 出 一 封 信 来 。 Tā cóng chōuti lǐmiàn náchu yī fēngxìn lái . Lui ha tirato fuori da dentro al cassetto una lettera.

抽屉 chōuti : "cassetto" 拿出 náchu : "tirare fuori"

I verbi direzionali possono avere anche un uso figurato, metaforico.

Page 72: Lingua Cinese

请你们站起来。 Qǐng nǐmen zhànqǐlai Per favore alzatevi in piedi.

请给我包起这本书来。 Per favore incartami questo libro.

Qǐng gěi wǒ bāoqǐ zhè běn shū lái .

包起来 bāoqǐlái : "incartare" , "impacchettare"

为什么那个孩子突然哭起来了? Wèishénme nà gè háizi tūrán kū qǐlai le ? Perchè quel bambino improvvisamente si è messo a piangere?

起来 qǐlai (preceduto da un verbo) : "cominciare a" , "mettersi a"

突 然tūrán : “improvvisamente”

我想起来他今天不在家。Wǒ xiǎng qǐlai tā jīntian bù zài jiā .

Mi è venuto in mente (Mi sono ricordata) che lui oggi non è a casa.

想起来 xiǎng qǐlai : "ricordarsi" , "farsi venire in mente"

IL COMPLEMENTO POTENZIALE

Il complemento potenziale è espresso da 得 seguito da un verbo risultativo (o potenziale).

听得懂吗? Tīng de dǒng ma? Riuscite a capire?

听得见吗? Tīng de jiàn ma? Riuscite a sentire?

进得去吗? Jìn de qù ma? Si riesce ad entrare?

我 买 到 一 本 书 。 Wǒ mǎi dào yī běn shū Ho comprato un libro.

我 买 得 到 一 本 书 。 Sono riuscita a comprare un libro.

Wǒ mǎi de dào yī běn shū .

我想了半个天但是想不起来那位女 子的名字。 Wǒ xiǎng le bàn ge tiān dànshì xiǎng bù qǐlái nà wèi nǚháizi de míngzi .

C'ho pensato per un bel po' (Lett: Per mezza giornata) ma non sono riuscita a farmi venire in mente il nome

di quella ragazza.

名字 míngzi : “nome”