80
RELÁJATE RELAX... END OF THE WORLD POSTPONED ¡POSTERGARON EL FIN DEL MUNDO! GASTRONOMÍA / GASTRONOMY BAR CATEDRAL / JUAN Y MEDIO / 35 MM MÚSICA / MUSIC SPINETTA / CUT COPY / ENNIO MORRICONE VICENTICO ENTREVISTA / INTERVIEW GONZALO DONOSO PACIFIC TEATRO / TEATHER LA FALLECIDA SHOW PILOBOLUS CINE FIDOCS 2011 Y MÁS... / AND MORE... TIENDA MO BARRIO BRASIL JACINTA BESA

Livin Santiago

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Livin Santiago, Agosto 2011

Citation preview

Page 1: Livin Santiago

Relájate

RelaX... eND OF tHe WORlD POStPONeD

¡Postergaron el fin del mundo!

gastronomía / gastronomy Bar catedral / juan y medio / 35 mm

música / musicsPinetta / cut coPy / ennio morriconevicentico

entrevista / interviewgonzalo donosoPacific

teatro / teatherla fallecida

show PiloBolus

cinefidocs 2011

y más... / and more... tienda mo Barrio Brasiljacinta Besa

Page 2: Livin Santiago
Page 3: Livin Santiago
Page 4: Livin Santiago

Circulation: 10.000 copiesThe opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine.Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended.Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.

Circulación 10.000 ejemplares.Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago.Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar.Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector

Director: Alejo ArretxEditor: Patricio Guzmán M. Periodistas / Journalists: Francisca Moreno y Rodrigo Torres.Director de Arte / Art Direction: Carlos López Carrizo.Diseño gráfico / Graphic Designer: Vala Opazo.Diseño web: Natalia Vásquez.Fotografía / Photography: Macarena Larraín, Ignacio De La Cuadra.Colaboradores / Collaborators: Pancho Araya, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Claudio Riveros, Slowman, Agente Himself, Franca Cipriani, Vale Jackson, Rodrigo Fica y Rodrigo Navarrete. Director de Marketing / Marketing Director: Agustín Moragrega.Equipo de Venta / Sales Team: María Eugenia AlarcónContacto ventas / Sales Contact: [email protected], [email protected]: (+562) 635 4012Agradecimientos / Thanks to: Marilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F, Verónica Ulloa de Cactus Medios y José Ortega Miranda.Web: www.livinsantiago.clDirección / Address: Marín #055. Providencia, Santiago, Chile.Impresión / Printing: R&R Impresores. Deja tus comentarios / Please leave your comments: [email protected]

www.altirocomunicaciones.cl

www.cdcpublicidad.cl

Producción:

4

Page 5: Livin Santiago

Livin Santiago tiene un amigo. Santiago su nombre, uruguayo, 27 años dice su cartón.Lo conocimos en Punta del Este en el verano. Joven, entretenido, sencillo, con una risa ávida y una mirada que engancha. Como todo buen “urugua-cho”. Amigo desde el primer momento, increíble persona. De manos abiertas para recibir a unos viajeros errantes que poco conocían su ciudad, Piriapolis. Esa de playas, imágenes y lo mejor, personas fantásticas, que uno agradece conocer. Así es su familia. Así es él. Nos acorda-mos como que fuera ayer. ¿Recuerdas? Esa foto tuya con los “shilenos” en la bahía de Punta, a quienes hiciste reír, a quienes te hiciste el espacio en tu vida para conocer y estamos seguros, querer. Para los que no lo conocen, siempre ha sido su sentido: la amistad y la buena onda… personaje.¿Te fijaste que nunca necesitamos una vida para conocernos? Era simple contigo, “bakan” como te salió una vez. No sé, ¿cómo es la vida? ¿Tuvimos el momento para decirte gracias? Gracias por conocerte, por abrirnos tu casa junto a los tuyos y por entender lo más básico: la amistad.Gracias por decir que estábamos locos y apoyarnos desde que te contamos de la revista: “¡qué gran proyecto es tener una revista como esta!” Ahora buena esas palabras. Seguimos aquí con toda esa gente que nos apoya, creciendo y dándonos a conocer, in-cluso entre muchos compatriotas tuyos que disfrutan Chile.Me contaron que te fuiste…estoy se-guro que nos encontraremos en algún lugar…en algún momentoDedicado a Santiago, a la familia Balaguer – Mira, Ventura, Rocío y toda esa gente magnífica de Uruguay. Acá estamos!

Livin Santiago has a friend. His name is Santiago; he’s Uruguayan and his ID points 27.We met at Punta del Este, during the Summer. Modest, fun and young, with a big smile and a catchy look, like most solid Uruguayans. A friend from the first moment, amazing person. Open handed to welcome these wandering travellers that knew very little about his town, Piriapolis. The one with beaches, images and, above all, great people, those you appreciate knowing. That´s his family like, tht´s him. We remember it like yesterday, do you? That picture of you with these ¨Shilenos¨ back there at Bahía Punta, the ones you made laugh, the ones you made room for, in your life to get to know, and, we are sure of it, to love. For those who don’t know him, that’s always been his direction: friendship and good vibes… what a character! Did you notice that we didn’t need a lifetime to get to know us? It was simple with you, ¨bakan¨ as you once said. I don´t know, what is life like? Did we have the moment to thank you? Thanks for letting us know you, for showing your house and family and for understanding the most basic concept: friendship.Thanks for telling us we were crazy, and support us since we told our magazine project: Such a great project having a magazine like that! Thanks for those words. We are still here, with all those people that stand by us, growing and getting known, even between lots of Uruguayans that enjoy our ChileSo, I heard you left, I´m pretty sure we will meet again, somewher, sometime.This is dedicated to Santiago, the Balaguer-Mira family, Ventura, Rocío and all those wonderful people from Uruguay. Here we are!

5

Page 6: Livin Santiago
Page 7: Livin Santiago

32 Gonzalo Donoso: Rockero!!! / Rocker!!!36 Entrevista NGX: Paola Volpato / NGX Interview: Paola Volpato

48 Eluchans y Pinto D’ Aguiar en Isabel Aninat /Pinto D’ Aguiar and Eluchans at Isabel Aninat.

52 FIDOCS 2011

62 Mei Line

64 Refugio Plantat68 Jorge Mandru: Bike World & Mountain

58 Tienda MO

70 Barrio Brasil / Brasil Neighborhood

72 35mm

TIPS

OUTDOOR

exPO

CIUDAD / CITY

BAR

14 Bar Catedral16 Juan y Medio18 Gourmet: Para pescados y mariscos / Fish and seafood 19 A la Carta / A la Carte

22 Spinetta 24 Ennio Morricone26 Vicentico28 Cut Copy29 Pacific

MÚSICA / MUSIC

eNTReVISTA / INTeRVIeW

TeATRO / THeATeR

CINe / FILM

SHOW

MODA / FASHION

GASTRONOMY

eDITORIAL08 Livin Santiago ¿Dónde? / Livin Santiago Magazine, Where? 10 News

40 Claudia Echenique: La Fallecida

46 Pilobolus: Organizmo danzante / Dancing Organism

7

Page 8: Livin Santiago

www.galeriaisabelaninat.clwww.galeriaceciliapalma.cl www.galeriaanimal.comwww.galerialasala.cl www.centroartealameda.cl

www.plazaelbosque.clwww.plazadearmashostel.comwww.intercontinental.com www.plazaelbosque.clwww.cocolegrand.cl

www.teuc.cl www.teatrosangines.clwww.lastarria90.clwww.centromori.cl www.starwoodhotels.com www.cinehoyts.cl

www.hostalrioamazonas.cl www.vallenevado.com www.marriot.comwww.crowneplaza.com

www.mac.uchile.cl

AMANDACENTRO CULTURAL

www.centroculturalamanda.clwww.mnba.cl www.m100.cl www.mavi.cl www.ebanococinasoul.cl

8

Page 9: Livin Santiago

www.wain.clwww.artespacio.cl www.skitotal.cl

www.theaubrey.comwww.altolascondes.cl www.clasicoeldante.cl www.playback.cl

www.luciabistro.clwww.applebees.clwww.35mm.cl www.uva.cl

www.comodo.cl www.ciudadanorestaurant.clwww.metropolitanarestaurant.clwww.moloko.cl

www.wasabi.cl www.mood.clwww.boulevardlavaud.cl

www.casaabarzua.com www.elcachafaz.cl

www.hoteltorremayor.cl

www.grancentral.clwww.elhuerto.cl www.snscafe.cl www.tpuro.cl

www.aquiestacoco.cl www.mosaicafe.clwww.santoremedio.clwww.malditochef.cl

www.ladrondebicicletas.cl www.teatrofacetas.cl www.ciudadvieja.cl

www.mo-store.cl

www.starwoodhotels.com

www.pubnativo.cl

www.cervecerianacional.cl

www.artequin.cl www.cactusmedios.cl

www.movieland.cl

artlivingnice house rent

www.artliving.cl

9

Page 10: Livin Santiago

ConCIErTo / ConCErTBoquIABIErToS Con ChuChoEl destacado pianista cubano Chucho Valdés, junto a su reciente formación The Afrocuban Messengers, se presentarán este mes y en conjunto despertarán más de un elogio de la crítica. Chucho Valdés ha ganado ocho premios Grammy y en esta oportunidad dará a conocer su último disco “Chucho s Steps”, trabajo gana-dor de un Grammy el 2011 como mejor disco de Latin Jazz. Este pianista, organista, compositor e instrumentista junto a su nueva banda sin duda nos dejarán con la boca abierta. CHUCHO VALDéS y THE AFROCUBAN MESSENGERSDónde: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, ProvidenciaCuándo: 21 de junio - horario: 21:00 hrs. - Precios: desde los $30.000 hasta los $65.000 - www.ticketmaster.cl

Prominent cuban piano player Chucho Valdes, with his new band The Afrocuban Messengers, will perform this month, and along with will bring more than one praise from the critics.Chucho Valdés has won 8 Grammy and this time he’s coming to show his last album “Chucho s Steps”, 2011 Grammy winner as best Latin Jazz Album. This composer, piano player, organist and instrumentalist is coming with his new band to leave us with our mouth open. CHUCHO VALDéS y THE AFROCUBAN MESSENGERSWhere: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, ProvidenciaWhen: June 21st - Schedule: 21:00 hrs. - Price: from $30.000 to $65.000 - www.ticketmaster.cl

The incredible American Band yellowjackets is celebrating 30 years of fusion JAzz this month. This time, they will show a selection of their last album, 25th in their career: “Timeline”. With this show, they make clear that their goal has always been doing the best Jazz ever, and fusion with other rythms, thay have acheived a huge musical career. yELLOWJACKETS Where: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, ProvidenciaWhen: June 22nd - Schedule: 20:30 hrs. Price: from $13.000 to $25.000 - www.ticketmaster.cl

ConCIErTo / ConCErTPuro JAzz / PurE JAzz La increíble banda norteamericana yellowjackets celebra sus 30 años de jazz fusión este mes. En esta ocasión mostrarán parte de su último trabajo y el número 25 de su carrera: “Timeline”. En su presentación dejarán aún más claro que su objetivo siempre ha sido hacer jazz de la mejor forma posible y que junto a la fusión con diferentes ritmos, han consolidado una tremenda carrera musical. yELLOWJACKETS Dónde: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, ProvidenciaCuándo: 22 de junio - horario: 20:30 hrs. Precios: desde $13.000 hasta $25.000 - www.ticketmaster.cl

10

Page 11: Livin Santiago

Entel and Sony Ericsson bring to Chile one of the most famous and live electonic party in the last years. “Urban Tour 2011”,returns with an excellent set of electronic musicians, leaded by Kaskade, Satoshi Tomiie, 16 Bit lolita s and the british Above & Beyond. A spectacular show, with dance insured.URBAN TOUR 2011Where: Espacio Riesco, El Salto 5000 Huechuraba - When: June 17 - Schedule: 21:00 hrs. - Price: from $19.000 www.puntoticket.com

FIESTAS / PArTyLAS noChES FríAS SE PASAn Con ELECTrónICA / SPEnD A CoLD nIGhT WITh ELECTronIC MuSICEntel y Sony Ericsson nuevamente traen a Chile una de las fiestas electrónicas más movidas y famosas de los últimos años. “Urban Tour 2011”, vuelve con una camada de buenos exponentes de la electrónica mundial encabezados por Kaskade, Satoshi Tomiie, 16 Bit lolita s y los británicos de Above & Beyond. Un espectacular show donde el baile está asegurado. URBAN TOUR 2011Dónde: Espacio Riesco, El Salto 5000 Huechuraba- Cuándo: 17 juniohorario: 21:00 hrs. - Precios: desde $19.000 www.puntoticket.com

ShoWoLéEste ciclo está de miedo. En una sola función podremos apreciar toda la fuerza, pasión y compás del flamenco que protagonizan Sonia Fuente Alba, yahima Gómez y Valeria Abud. Además estará en el cante Julián Herreros, en la per-cusión Lautaro Álvarez y en la guitarra Cristián Soto. Todos unidos para que esta gala nos ponga la piel de gallina. Pero, y si esto no le parece suficiente, además estará disponible la exposición fotográfica “Al Andaluz” de Marcos Oyarzún. CICLO FLAMENCO OLE LAS GUAPASDónde: Teatro Facetas, Vicuña Mackenna 602, ProvidenciaCuándo: 5 de junio - horario: 19:00 hrs. - Precios: $8.000 general, $5.000 preventa y $3.500 adulto mayo

This is a terrific season. In just one show, we will be able to appreciate all the strength, passion and beat of Flamenco, starred by Sonia Fuente Alba, yahima Gómez and Valeria Abud. Along with them, comes Julián Herreros in the voice, percussionist Lautaro Alvarez and Cristian Soto in the guitar. All together to leave us with goose pimples. If this is nit enough for you, “Al Andaluz” photographic exhibition from Marcos Oyarzun will be there too. CICLO FLAMENCO OLE LAS GUAPASWhere: Teatro Facetas, Vicuña Mackenna 602, ProvidenciaWhen: June 5th - Schedule: 19:00 hrs. - Price: $8.000 general, $5.000 preventa y $3.500 senior.

11

Page 12: Livin Santiago

MoDA / FAShIonCAFé, LECTurA y MoDA / CAFé, rEADInG AnD FAShIonBazar el Almacén es un café literario que cuenta con espacios exclusivos de lectura para niños y adultos, pero además durante varios días de este mes se reunirán diversos diseñadores independientes de ropa y accesorios. Una excelente opción para tomarse un café, leer un poco y vitrinear otro tanto. BAzAR EL ALMACéNDónde: Almacén de Cuentos, Manuel Montt 474, ProvidenciaCuándo: 3, 4, 10, 17 y 24 de junio - horario: 11:00 a 20:00 hrs.

El Almacén is a literary cafe, with exclusives spots for children and adults to read, but besides this, there will be an independent fas-hion designers gathering during this month. An excellent chan-ce to have a coffe, read a bit and window shop for a while. BAzAR EL ALMACéNWhere: Almacén de Cuentos, Manuel Montt 474, ProvidenciaWhen: June 3, 4, 10, 17 and 24 - Schedule: 11:00 a 20:00 hrs.

ConCIErTo / ConCErTLA noChE roCkErA DE AIkEn / AIkEn’S roCk nIGhTLa banda nacional de rock energético Aiken, realizará la presentación de su segundo disco “Reaccionar” en el Centro Cultural Amanda. Esta nueva producción apuesta por un estilo más directo e invita a dejar el estado de letargo atrás y “reaccionar”. En esta ocasión, además, se darán a conocer y premiarán a los ganadores del concurso que se realizó a través de Facebook, en el que los seguidores de esta banda podían escoger el primer single del disco. Una noche power. LANzAMIENTO DISCO “REACCIONAR” DE AIKENDónde: Centro Cultural Amanda, Embajador Doussinague 1767, Local 0027, Vitacura - Cuándo: 9 de junio - horario: 22:00 hrs. Precios: primeras 200 personas gratis antes de las 23:00 hrs. $6.000 general

Argentinian energy rock band Aiken, will present their second album “Reaccionar” , at the Amanda Culture Center. This production aims for a more direct style, and invites us to wake up and react. In this concert, you will know the winners of the Facebook contest, where all the band fans will be able to choose the first album single. A powerful night. LANzAMIENTO DISCO “REACCIONAR” DE AIKENWhere: Centro Cultural Amanda, Embajador Doussinague 1767, Local 0027, Vitacura - When: June 9th - Schedule: 22:00 hrs. Price: first 200 persons to arrive before 23:00 hrs, enter for free after that $6.000 general.

12

Page 13: Livin Santiago

CInE / FILMProyECCIón PALESTInA / PALESTInE ProJECTIonEl cine palestino ha sido reconocido y galardonado mundial-mente, es por esto que el Centro Cultural Matucana 100 ha decidido realizar un ciclo con películas originaria de Palestina. El propósito de esta instancia es ofrecer nuevas perspectivas para conocer la riqueza de esta cultura y por supuesto, crear una visión propia respecto al conflicto árabe-israelí. Una instancia para empaparnos de su cultura e identidad. CINE PALESTINODónde: Matucana 100, Av. Matucana nº100, Estación Central - Cuándo: hasta el 29 de junio - horario: martes a jueves 19:00 hrs. - Precios: $500

Palestine movies have been awarded worlwide, that is why the Matucana Culture Center Matucana 100, has decide to start a Palestine movies season. The purpose is to offer new perspectives on their cultural heritage, and off course, to set a point of view on the Arabic/Israeli conflict. A chance to soak up on their culture and identity. Where: Matucana 100, Av. Matucana nº100, Estación CentralWhen: until June 29 - Schedule: Tuesday to Thursday 19:00 hrs. Price: $500

ExPoSICIón / ExhIBITIonPInTurA onLInE / onLInE PAInTInGDiego Martínez desarrolla su trabajo desde Internet y crea series de pinturas que reflejan la clasificación de la información visual existente en la web. Este artista selecciona imágenes online, las reúne en carpetas y luego escoge una para pintar. Este trabajo se encuentra en exhibición en la Galería AFA y lleva por nombre “Grooming”. Siempre es bueno ver algo nuevo.

GROOMINGDónde: Galería AFA, Pasaje Phillips 16; dpto 16-A. Santiago - Cuándo: hasta el 18 de junio - horario: Martes a viernes 11:00 a 19:30 hrs. y sábados: 11:00 a 16:00 hrs.

Diego Martínez develops his work from the Internet, and creates paintings that reflect the classification of visual information on the web. He selects on line images, gathers them and then picks only one to paint. This exhibition is available at the AFA Gallery, and is called “Grooming”. It’s always nice to see something new.GROOMINGWhere: Galería AFA, Pasaje Phillips 16; dpto 16-A. Santiago - When: until June 18 - Schedule: Tuesday to Friday 11:00 to 19:30 hrs. and Saturday: 11:00 to 16:00 hrs.

13

Page 14: Livin Santiago

Es uno de los escenarios más prolíficos de la escena musical santiaguina, pero además tiene una de las cocinas y chef más premiados del último tiempo en Santiago. Ambos en perfecta armonía.

This is one of the most prolific stages at the Santiago’s musical scenario, but it also has one of the most lately awarded chefs in our capital. Both live in perfect harmony.

Por / By: Pancho Araya

El Catedral, en pleno barrio Bellas Artes, se ve tranquilo al almuerzo. Ejecutivos de los alrededores llenan las mesas pidiendo uno de los dos platos del día ($4.200 / $4.600) o algo de la carta, obra de Mathieu Michel, elegido hace poco como chef del año por los cronistas gastronómicos.Este tranquilo y luminoso restaurant se convierte en uno de los polos musicales de Santiago pasado la medianoche. Grandes números de la música chilena actual comenzaron actuando en este escenario, toda una plataforma hoy día para nuevos talentos.Lo entretenido del lugar es que mien-tras uno espera que sus artistas se presenten, pueden disfrutar de una de las mejores cartas de la capital, con comida de primer nivel y platos memo-rables, de influencia belga y chilena.

Settled in the heart of Bellas Artes neighbourhood, the Catedral looks quiet at lunch time. Regular executives fill up the tables ordering one of the two day specials ($4.200 / $4.600) or maybe something from the menu, created by Mathieu Michel, recently announced as Chef of the year by the gastronomic journalists circle.After midnight, this quiet and shiny restaurant, turns into one of the mu-sical poles of Santiago. Some of the greatest actual Chilean musicians started in this scenario, a whole platform for today’s new talents. The funny thing is that, while you re waiting for your band to show up, you can always enjoy one of the finest menus in town, first level food, and unforgetable chilean and belgium influenced dishes.

Don Aldo

14

gastronomía

gastronomy

Page 15: Livin Santiago

Delicias como el estofado belga ($7.600), una carne cocinada por horas en una reducción de cerveza, que se acompaña con las clásicas papas fritas y mayonesa europea. Además, el Spaghetti Paul Crusoe, con un sabroso y fibroso pulpo de la isla de Juan Fernández, machas y parmesano ($6.200), son parte de las delicias de la carta desarrollada por Michel. También puedes disfrutar de platos para compartir, como el combinado Don Aldo ($12.600 para dos personas), una presentación con los mejores cortes de carne chilenos; o los locos con ensalada chilena ($9.600) en formato carpaccio.y si después de una rica comida la cosa prende, siempre es bueno ver a las bandas que tocan esa noche. Todo el programa está disponible en www.operacatedral.cl

The delicious Belgium stew ($7.600), cooked for hours in a beer reduction, served with fries and European ma-yonnaise. Besides the Paul Crusoe Spaghetti, made of tasty and fibrous Juan Fernandez octopus, Chilean Razor Clams with parmesan chee-se ($6.200), these are all part of Michel’s own menu. you can also share your plate, like the Don Aldo Mix ($12.600 for two), a selection of the best chilean meat, or Abalone carpaccio with chilean salad ($9.600).If you’re still excited after a great dinner, you can always stay and see the bands coming up that night. The program is available at www.operacatedral.cl

Bar CatedralDónde / Where: José Miguel de La Barra esquina Merced / José Miguel de La Barra at the corner of Merced, Santiago - T: 6643048

Spaghetti Paul Crusoe

Estofado Belga

15

Page 16: Livin Santiago

Desde 1947 que existe esta marca que para los santiaguinos significó durante años “picada carretera”. Hoy es sinónimo de calidad y grandes porciones, pero por sobre todo de cocina chilena.

This brand has meant cheap restaurant ¨for all of us Santiago people since 1947. Today, means quality and huge portions, but above all chilean cooking.

Desde Rengo a Santiago los hermanos Barrera trajeron la tradición de este restaurant. Comenzó como un negocio temporal en 1947, cuando su abuela cocinaba para los camioneros que tomaban el desvío carretero durante la pavimentación de la ruta 5 sur.Durante años ha sido conocido como uno de los mejores lugares para comer porciones gigantes en los viajes al sur de Chile desde la capital, pero hoy se encuentran instalados de lleno en pleno barrio Brasil, atendiendo en promedio a 200 personas por día.La gracia de Juan y Medio es que las porciones siempre fueron pensadas para hambrientos transportistas que encontraban en el local un remanso en sus largas travesías por la carretera.

The Barrera Brothers brought this tradition from Rengo. It all started as a temporary business in 1947, when their grand mother used to cook for all the truck drivers that took the detour during the route 5 surfacing.Trough years known as one of the best places to eat enormous por-tions during your trips to the south from Santiago, they are now settled in the heart of Brazil neighbourho-od, attending 200 persons per day. The trick is that portions were always thought for hungry drivers that took a break during their long trips to the south.

Cazuela con doble asado de tira

Por / By: Pancho Araya

16

gastronomía

gastronomy

Page 17: Livin Santiago

Como se dice en Chile, los platos del lugar siempre “venían con barandas”. Sus porciones dobles poco a poco se hicieron famosas entre las per-sonas que por dato se comentaban las singulares características de la carta. Pero nada vale si además de gigantes y contundentes los platos no tienen sabor.Juan y Medio se caracteriza por una preparación imbuida del carácter de la cocina chilena en pleno. Cazuelas con doble asado de tira y un caldo enjundioso ($4.500), un buen lomo a la parrilla con puré picante ($6.950/$1.700), una entrada de arrollado frío ($4.200) o el delicioso lomo de centro nogado ($5.900) pueden ser una de las op-ciones que alegrarán su mesa en su visita. Todas, fiel reflejo de cómo la tradición de este lugar, después de varias correcciones, se ha traspasado desde la carretera del sur a la capital.

As we say en Chile, all plates came

with a fence. Their double portions

became famous as a tip between

all the people that commented them

But huge portions and large plates

don’t mean anything if they don’t

taste good.

Juan y Medio’s chilean cooking style is

a characteristic. Double crosscut ribs

soup ($4.500), grilled fillet steak with

hot smashed potatoes ($6.950/$1.700),

cold rolled pork to start with ($4.200),

or the famous walnut centre loin

($5.900) might be one of the options

to joy your table. All of them, reflecting

tradition, after a few corrections, from

the road to the city.

JUAN y MEDIO Dónde / Where: Huérfanos 2076 Frente a Plaza Brasil, Santiago Centro / In front of Plaza Brasil, Santiago Centro - T: 696 6337

Lomo a la parrilla con puré picante

Chacarero

17

Page 18: Livin Santiago

Por / By: Franca Cipriani

De andar de restaurant en restaurant en mi último mes, bien allegados a los productos del mar, decidí escribir esta columna para entregarles variedades de vinos blancos para acompañar tan exquisitos platos provenientes de la costa chilena. Es importante saber los ingredientes de una receta o su preparación, pero también toma importancia las características de gustativas del vino que se escoge para la ocasión, que además, pueden ser encontrados en diferentes marcas, precios en vinotecas o supermercados.Sauvignon Blanc - varietal: Blanco frutoso, de aroma intenso, marcado por una buena acidez natural, especial para mariscos crudos como ostras, machas y almejas; o cocidos como locos, choritos y cholgas. Además, ideal para caldillo de congrio, cebiches de todo tipo o paella marinera.Chardonnay - reserva: Adecuado para pescados de carac-terísticas más intensas como el atún, salmón o albacora, debido a su gran fineza, cuerpo y persistencia. Es un vino de aroma complejo, especial para pasteles de jaiba o centolla; pulpo, langosta y en gran medida para carpaccios de salmón o chupe de mariscos.Chardonnay - varietal:Para pescados de carne blanca y suave, o mariscos que necesiten mayor condimentación no hay como este vino de aromas frutales intensos, buen sabor y permanencia.

Walking around from restaurant to restaurant, especially seafood, I de-cided to write this column and give a few choices about white wines to taste such delicious plates coming from our Chilean Coast. It’s important to know the ingredients for each recipe, but it’s also important to choose the right wine for the occasion. There are several brands, prices and places to get them, like supermarkets or spe-cialized stores.Sauvignon Blanc - varietal: Fruity white wine, intense perfume and naturally sour. Special for raw seafood like oysters, clams and Chilean Razor Clams; or cooked, like abalone and mussels. Plus, it s ideal for our caldillo de congrio, all kinds of cebiches and marinara paella.Chardonnay - reserva: Fits for more intense fish, like tuna fish, salmon or albacore, due to it’s great finesse, body and persistence. Complex bouquet, special for crab or spider crab pies; octopus, lobster and specially for salmon carpaccios or seafood chupe.Chardonnay - varietal:Soft, white meat fish, or seadfood needing more spices. There s nothing like this fruit intense perfume, great taste and permanence wine.

18

gourmet

Page 19: Livin Santiago

Leading snack at foody tables. Different kinds of fries made of several southern Chilean potatoes, is one of the most innovative ways to try new stuff, tasty and fun. Available at supermarkets.

Chutneys, pasta and non traditional marmalades to garnish your plates; snacks and different kinds of cheese. This little business stands out by their high quality and tasty products. We recomend the rocoto marrmalade. Availabe in specialized stores.

TIkA ChIPSEl snack de moda en las mesas foodies. Estos distintos chips de papas fritas, con variedades de papas del sur de chile es una de las más novedosas maneras de probar cosas nuevas, ricas y entretenidas. Disponible en supermercados.

MAnkAChutneys, pastas y mermeladas no tradicionales para acompañar platos, picoteos y quesos ofrece esta pequeña empresa que poco a poco se ha hecho conocida por productos de calidad y gran sabor. Destacamos la mermelada de rocoto. En tiendas especializadas.

CASA MAr rEInAuGurADo / CASA MAr rEoPEnnInGDespués de un tiempo a cargo de Sebastián Maturana, Casa Mar reinaugura de la mano del chef nacional Tomás Olivera, conocido por su trabajo en Ritz-Carlton y su proyecto porteño Caruso. La gran inauguración es el 9 de Junio. Av Padre Hurtado Norte 1480, Vitacura.

nuEVA CArTA En CoquInArIA / nEW MEnu AT CoquInArIALlegó el otoño y varias cartas comienzan a cambiar. Una de ellas, de la mano del “gentleman” de la cocina santiaguina Kevin Poulter. Destacan los Ravioles de Jaiba con salsa Pernod y el delicioso Risotto de chocolate blanco con frutas rojas y helado de Arroz con Leche. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes.

After a while in charge of Sebastián Maturana, Casa Mar reopens in the hands of Tomás Olivera, known by his work at the Ritz-Carlton and his personal project Carusso, at Valparaiso. Big opening is in June 9th. Av Padre Hurtado Norte 1480, Vitacura.

Autumn is here and several menus start to change, one of them by Kevin Poulter, Santiago’s kitchen gentleman. you can’t miss the crab raviolis with Pernod sauce and delicious white chocolate risotto with berries and rice pudding ice cream. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes.

19

Page 20: Livin Santiago
Page 21: Livin Santiago
Page 22: Livin Santiago

Luis Alberto Spinetta es un apasionado por el rock, no hay duda. Desde que se embarcó en el gran proyecto denominado Almendra cuando los ‘60 llegaban a su fin, el “Flaco” comenzó una carrera notable que se encamina hoy a los 45 años. Llena de éxitos y con una reputación artística intachable, que le ha valido la denominación de uno de los “padres del rock argentino”, llega nuevamente a Chile este 13 y 14 de junio, luego de su paso en diciembre pasado por el Festival El Abrazo, para deleitarnos con una presentación de antología.

Luis Alberto Spinetta is passioned for rock, no doubt. Since he started his great project Almendra, by the end of the 60 s, el flaco began a remarkable career that turns now 45. Filled with success and an untouchable artistic reputation, which gave the name of father of Argentinean rock, lands again in Chile, after his presentation at El Abrazo Festival, comes again to delight us with an anthological presentation.

Spinetta sabe muy bien lo que hace. Siempre lo ha sabido. Lo avalan una tremenda colección de canciones, una historia que habla de Almendra como su primera banda, pero también de otros grupos igual de influyentes: Pescado Rabioso, Invisible, Spinetta Jade, Spinetta y los Socios del Desierto; y una carrera solista cargada de buenos momentos, que tiene en su más reciente álbum, Spinetta y las Bandas Eternas, una soberbia presentación en vivo.Admiración, calidad y clase para dos noches junto a una leyenda latinoa-mericana, junto a un influyente de generaciones, junto a un padre, y no cualquiera, sino el del rock argentino.

Spinetta knows pretty well what he s doing. Always has. Borne out by a hughe collection if tunes, a story that tells us about Almendra, his first band, but also of other influential bands like: Pescado Rabioso, Invisible, Spinetta Jade, Spinetta y los Socios del Desierto; plus a solo career filled of great moments, that holds him wit his last album: Spinetta y las Bandas Eternas, a superb live presentation.Quality, admiration and class for two nights with a latinamerican legend, next to an axample for generations, a father and not just any father, but the father of argentinean rock.

Dónde / Where: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia - Cuándo / Schedule: 13 / 14 de junio - hora / Schedule: 21:00 hrs - Precio / Prices: $15.000 a $55.000 / www.ticketmaster.cl

Por / By: Pato Guzmán

22

música

music

Page 23: Livin Santiago
Page 24: Livin Santiago

Ennio Morricone es una estrella de cine. No porque sea un actor reconocido, sino porque es el protagonista fundamental de la música de un sin fin de bandas sonoras que han cautivado de manera profunda a millones de espectadores y simples oyentes. Un señor de la música que tendremos nuevamente el privilegio de tener en Chile.

Ennio Morricone is a movie star. Not for being an actor, but because he plays the lead in an endless list of OST s that deeply touched millions of spectators and simple listeners. The lord of the music, which we have the privilege to welcome again in Chile.

Por / By: Pato Guzmán

Este prolífico compositor italiano ha sabido de manera única imponer su sello de forma grandiosa a la vez que grandilocuente. Una mezcla brillante, con un ligero barniz de sobreproduc-ción, que añade más empaque a las ya impecables composiciones como “Cinema Paradiso”, “La Misión” o sus reconocidos “Spaghetti Western”, entre muchos otros clásicos. Más ligero, más complejo, puramente ambiental o de la forma que él dispon-ga, así es el catálogo musical, que lo vio partir por allá en la década del 60 y que hoy, más vigente que nunca, arrasa con más de 500 musicaliza-ciones. ¿El premio? La gira que lo trae celebrando 50 años de carrera.La escena principal será en el Movistar Arena, lugar que será habilitado a la mitad de su capacidad para entregar a los asistentes una atmosfera de inti-midad cercana a sus composiciones y que permitirá apreciar de mejor manera la presentación de Morricone acompañado de la Orquesta Sinfónica y el Coro de la Universidad de Chile.Da igual los años que pasen…una dedicación prolija a un acto creativo de la mano de uno de los más grandes de la historia de la música.

This experienced Italian composer has settled his style in a magnificent way. A brilliant mix, with a slight touch of over production, brings up the flavour to the already impeccable compositions like “Cinema Paradiso”, “The Mission”, or between others, his highly recognized “Spaghetti Westerns”. Lighter, complex, just incidental, or whatever he decides, so is his musical portfolio, starting in the 60 s, and now, starring like always, strikes with over 500 OST s. The award? This tour, that celebrates 50 years of career.Main scenario is the Movistar Arena, that will be half accredited to insure the assistants an intimate atmosphere that will allow them to appreciate in a better way Morricone s presentation, featuring the Symphonic Orchestra and the Universidad de Chile’s.years passed don’t count... prolix dedication to a creative act, coming from one of the biggest musicians in history.

Dónde / Where: Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204, Santiago - Cuándo / Schedule: : 18 y 19 de junio - Precio / Prices: $22.800 - $224.000 www.puntoticket.com

24

música

music

Page 25: Livin Santiago
Page 26: Livin Santiago

Por / By: Rodrigo Torres

Sus dos últimas presentaciones en nuestro país fueron en los multitudi-narios festivales “El Abrazo” y “Pop Festival”. Sin embargo existía una sensación de gusto a poco entre sus fans por no poder ver en su totalidad un show, producto del poco tiempo asignado en estos festivales. Esto llegó a su fin. La buena noticia para los fans de Vicentico es que reali-zará cuatro conciertos en distintas ciudades del país, comenzando el 23 de junio en el Teatro Caupolicán y posteriormente trasladándose a diferentes ciudades de Chile. La girar por nuestro país tendrá princi-palmente como repertorio central las canciones de su última producción “Solo un momento”, cuyos primeros singles “Solo un momento” y “ya no te quiero” han sido todo un éxito en Chile y han acaparado la atención de la crítica especializada. Un grande en el mejor de los autos.

His last two presentations in Chile were at “El Abrazo” and “POP” massive festivals. Never the less, there was a dissatisfied feeling though his fans, due to the short time assigned to his presentation. This has now reached the end. Good news for fans is that will perform in four different cities of our country, starting June 23rd at the Caupolican Theatre to move on to different cities.This tour will have, as a principal repertoire, songs from his last album “Solo un momento”, which first singles “Solo un momento” and “ya no te quiero” have been of great succes in Chile, and caught the attention of specialized critics. A big one in the best car.

Dónde / Where: Teatro Caupolicán. San Diego 850, Santiago - Cuándo / When: 23 de junio / June 23rd, Hora / Schedule: 21:00 hrs.- Precio / Prices: $10.000 - $30.000 pesos. / www.ticketmaster.cl

Gabriel Fernández Capello, más conocido en el mundo como Vicentico, es sin duda uno de los pilares fundamentales del rock latinoamericano en la actualidad. Sus cuatro discos como solista: “Vicentico”, “Los Rayos”, “Los Pájaros” y “Sólo un momento”; más su gigante trayectoria con los Fabulosos Cadillacs, confirman con creces que estamos ante todo una eminencia de la música en español de todos los tiempos.

Gabriel Fernández Capello, better known in the rock ambience as Vicentico, is without a doubt one of the mainstains of actual latinamerican rock. his four solo albums: Vicentico”, “Los Rayos”, “Los Pájaros” y “Solo un momento”; plus his brilliant career with los Fabulosos Cadillacs, confirm that we are standing in front of an eminence in spanish music of all times.

26

música

music

Page 27: Livin Santiago
Page 28: Livin Santiago

Cut Copy

New Young Pony Club

El retorno de una banda como Cut Copy es siempre una buena noticia. Seis meses después del lanzamiento de su último disco “Zonoscope” y luego de su presentación en Santiago para año nuevo, el cuarteto australiano vuelve a nuestro país para animar Otoño Club Fauna, magnifica fiesta que contará además con la firma musical de New Young Pony Club, Pacific! y los nacionales Dënver. A sobarse las manos.

A band like Cut Copy returning to Chile is always good news. Six months away from their last album “Zonoscope” and after being here last New Year, this Australian band comes to cheer up Otoño Club Fauna. A great party that also features New Young Pony Club, Pacific! and the national band Dënver. Get ready!

“zonoscope” es un disco distinto a su exitoso “In ghost colours”, o por lo menos deja la sensación. Será por este cambio de manos en la producción, será por la fuerza con la que han vuelto los sonidos ochenteros, pero lo cierto es que toma sin miedo el camino de los ochentas, con todo el sentido y carisma fiestero que eso implica. Cut Copy viene a presentarnos en vivo eso: una gama de temazos bailables y prendidos que auguran una noche de martes a pedir de boca. El vuelo de Club Fauna con estos live act es alto, lleno de piruetas fascinantes con artistas en boga como los ingleses de New young Pony Club, quinteto New Wave ultra movido cabecilla del Nu Rave; o Pacific! duo sueco que infunde de manera precisa el electro y el pop en partes iguales.Los chilenos Denver serán los encargados de abrir los fuegos de una noche que promete encender la pista de baile, lo mejor, comenzando la semana.

“zonoscope” is different from their succesful “In ghost colours”, or maybe leaves a felling. Is it the change in musical production, or the strength of 80 s sound coming back? Truth is, that they are on the loose in the eighty’s way, with all the party feeling and charisma implied. Cut Copy is coming live to show us that: lightened up and dancing themes that foretell us an awesome Tuesday night. Club Fauna is flying high on these mat-ters, filled with fascinating pirouettes, bringing trendy artists like Britain’s New young Pony Club, a shaky new wave quintet, head of Nu Rave; or Pacific! a Swedish duo, equally and precisely prevailing electro and pop. Opening fire comes with Denver, on a night that promises to light up the dance floor; this is the best way start up the week.

Dónde / Where: Industria Cultural. Cueto 1470, Santiago.- Cuándo / Schedule: 14 de junio - Precios / Prices: $15.000 a $22.000 www.puntoticket.cl

Por / By: Pato Guzmán

28

música

music

Page 29: Livin Santiago

El dúo sueco Pacific!, compuesto por Daniel Högberg y Björn Synneby, siguen anclados en definir el techno como algo Synth Pop a partir de un sólido e inconfundible lenguaje propio, sin llegar a sonar desfasado en ningún instante.Es de muy buen agrado comprobar como hoy en día existe gente que todavía resiste, fiel a una serie de principios inquebrantables. Esa es la filosofía de concebir su entorno más inmediato para Pacific! Conversamos con Synneby en exclusiva de la trabajada música que hacen, sus dos discos, de su show en Santiago y de ese estilo que da excelentes dividendos artísticos. Sin duda una perla del pop sueco actual.

Pacific!, Swedish duo, formed by Daniel

Högberg and Björn Synneby, define

techno as Synth Pop, setting their own

language, sounding great at every time.

It’s very nice to know that there are

still people that stand faithful to their

principles. This Pacific! s philosophy.

We exclusively talked to Synneby about

their complex music, their two albums,

their show in Santiago and their style,

which has given them excellent benefits.

Without a doubt a Swedish pop pearl.

Por / By: Pato Guzmán

29

músicamusic

Page 30: Livin Santiago

¿Cómo nació Pacific! musicalmente?Daniel y yo fuimos al colegio en un suburbio en Gotemburgo. Después cada uno siguió sus vidas, pero se cruzaron de nuevo y empezamos a juntarnos, a conversar de música y de nuestra fascinación por la electróni-ca suave, como White Noise y Terry Riley. Invité a Daniel a que viniera con sus instrumentos a mi estudio y empezamos a escribir música, basada en sonidos electrónicos vintage. El estudio es nuestro cielo, ahí hacemos nuestras obras.

háblame de su estilo de música…Una buena descripción sería Surf Electro. Queremos que nuestra mú-sica tenga estructura, melodías y una profunda acústica electro, como una canción de los 50.

“reveries”, su primer trabajo, fue reconocido como una “joya” musical por los especialistas, ¿se sorpren-dieron con esta recepción?Quedamos sorprendidos. Hace años que estamos sentadas con nuestras canciones puliendo y repuliendo so-nidos. Queríamos salir del estudio y llegar a un público, pero estábamos tan concentrados en crear las cancio-nes que nos olvidamos un poco del resto del negocio. Después, cuando la prensa recibió el álbum con res-peto, estábamos muy contentos por el énfasis en la calidad de la música.

how were you musically born?Daniel and I went to school in a Gothenburg’s suburb. After that, we carried on with our lives, but we crossed roads again and started gathering, chatting about music and our fascination for soft electronic music, like White Noise y Terry Riley. I invited Daniel to my studio and we started writing music, based on vintage electronic sounds. That’s our heaven, that’s where we make our music.

Tell me about your music…A good way to describe it would be Surf Electro. We want our music to be structured, melodic and with a deep acoustic electro sound, like a 50 s song.

“reveries”, your first album, was recommended as a musical pearl by the experts, were you surprised?yes we were. It’s been years since we’ve been polishing once and again our songs. We wanted to leave the studio and reach the audience, but we were so focused in creating the songs, that we forgot the rest of the business. After that, being received with such respect by the press, we were very glad by the emphasis they putted on our musical quality.

30

Page 31: Livin Santiago

¿qué tal la experiencia de trabajar para Alan Braxe del sello Vulture?Muy buena. Trabajar con Vulture es como que te inviten a la cocina de una familia, que te sirvan un plato de comida y planear cómo puedes mostrar tu música de la mejor manera. Pasamos muchos días en la cocina de Alan. él es un artista y compositor así que nos entiende perfectamente.

¿Cuál crees que es la diferencia entre los dos discos?“Reveries” es una colección de nues-tras mejores melodías. Una colección de impresiones que reflejan nuestros pensamientos sobre un chico román-tico que creció y ahora es hombre. “Narcissus” es algo conceptual. Un ballet con momentos teatrales, que representa miles de años de expe-riencias humanas.

Son desinhibidos y con una estética idealista, ¿cómo influye esto en su música?Seguimos nuestros propios gustos en estética y por lo mismo nuestra música es muy excéntrica. Nos gusta lo extravagante, la calidad y eso se ve en reflejado. Si tenemos suerte estamos conectados con la audiencia y lo que a ella le gusta, pero de lo único que nos preocupamos es de lo que nos gusta escuchar. El resultado de este axioma de música hecha por Pacific! es algo muy especial.

¿Cómo es el show que traen a Chile?Muy prendido. Pueden esperar la ma-yoría de nuestras canciones presenta-das de manera electrónica. También disfraces en el escenario y un buen sistema de amplificación. Nos encanta tocar nuestras canciones y demostrar cuando nuestros ojos se ponen rojos por la intensidad. Daniel y yo somos guitarritas, así que probablemente van a experimentar unos buenos momentos de guitarra.

What about your experience working with Alan Braxe from Vulture records?Very good, working with Vulture is like being invited to a family kitchen, having a nice meal y plan the best way to show your music. We spent a lot of days in Alan’s kitchen. He is an artist and composer, so he totally understands us.

From your point of view, what’s the difference between both albums?“Reveries” collects our best melodies. A collection of impressions that reflects our thoughts about a romantic kid that grew up and now is a man. “Narcissus” is a concept. A theatrical moments ballet, reflecting thousands of human experiences.

you’re inhibited and idealists, how does this influence your music?We follow our own aesthetics likes, that’s why our music is so eccentric. We like extravagance and quality things, and that reflects in our music. If we are lucky, we connect to the audience and their likes, but we just worry about what people want to hear. The result is this musical axiom made by Pacific!, it s very special.

What’s your show going to be like?Very moved, you may expect most of our songs played in electronic. We’ll have costumes on stage and a great sound. We love to play our songs so intense that our eyes turn red. Daniel and I are both guitar players, so you will probably experiment some really good guitar moments.

31

Page 32: Livin Santiago

Considerado como “el fotógrafo oficial del rock nacional”, Gonzalo Donoso se ha ganado con creces dicho apodo. Cómo no, si ha fotografiado a artistas como Los Prisioneros, Los Bunkers, Tiro de Gracia, Chancho en Piedra, Lucybell, Pánico, Joe Vasconcellos, Criminal, Nicole, entre muchos otros. Por si fuera poco, también a realizado sesiones con artistas de peso como Marilyn Manson, David Bowie, Sting, Charly Garcia, Manu Chao e Illya Kuryaki and the Valderramas. Revista Livin Santiago quiso profundizar en la vida de Gonzalo y saber cuáles son algunos de los secretos de su fenomenal obra.

Known the “Official national rock star photographer” Gonzalo Donoso has earned this nickname. No wonder, he has shot artists like Los Prisioneros, Los Bunkers, Tiro de Gracia, Chancho en Piedra, Lucybell, Pánico, Joe Vasconcellos, Criminal, Nicole, among others. as if that weren’t enough, he has also done sessions with big stars like Marilyn Manson, David Bowie, Sting, Charly Garcia, Manu Chao e Illya Kuryaki and the Valderramas.Livin Santiago wanted to know more about Gonzalo’s life and some of the secrets from his amazing work.

Por / By: Rodrigo Torres

32

entrevista

interview

Page 33: Livin Santiago

¿Cuándo te interesaste en la fotografía?El primer momento fue de niño, cuando empecé a usar una cámara Agfa 35 mm que tenían mis viejos, quienes eran aficionados a la fotografía. Luego hay un descubrimiento del cine y toda su magia. Aluciné con Orson Wells y la imagen blanco y negro. Simultaneamente tomaba fotos con distintas cámaras y aprendí a usar una ampliadora que me regaló mi papá y que instalamos en un cuarto oscuro. ¿Cuáles fueron tus primeros trabajos?Fueron para amigos actores y músicos que montaban alguna performance en Santiago a mediados de los años ‘80.

¿Cómo llegaste a fotografiar a Bowie, a Marilyn Manson o a Sting? Eso fue en los años ‘90 cuando tra-bajaba para revistas como Caras y Rock & Pop. La mayoría de las veces fueron encargos de las revistas. Sin embargo la sesión de fotos con David Bowie la gestioné yo, para mi archivo y para poder ofrecerla a alguna revista con las que trabajaba. Finalmente la publicó Rock & Pop y también la mostré en una exposición individual.

When did get interested in photography?When I was a kid, I started usin an Agfa 35mm that my parents had, they were fans of photography. Then I discovered cinema and its magic. I hallucinated with Orson Wells and his b/W images. At the same time, I used several cameras, learned to use an enlarger my dad gave me, which we settled in a dark room. Which were your first gigs? I worked for some acting and musician friends that performed in Santiago in the middle 80’s.

how did you manage to photograph Bowie, Marilyn Manson or Sting?That was in the 90‘s, I used to work for magazines like Caras and Rock&Pop. Most of the times, it was assigned by them. However, I arranged the Bowie session, for my personal record, and maybe offer it to some of the magazines I worked for. Finally, it was published by Rock&Pop, and I showed it in a personal exhibition.

David Bowie, por GD

33

Page 34: Livin Santiago

De todos los artistas que has fo-tografiado, ¿con quién crees que lograste un mejor resultado?Es imposible y además injusto dar un sólo nombre porque son muchos los músicos que he retratado. Pero por supuesto hay sesiones memorables como la de Bowie; las sesiones con Emociones Clandestinas, Parkinson, Los Prisioneros, Illya Kuryaki, Charly Garcia. Algunas fueron muy rápidas y con excelentes resultados. ¿De qué forma se fotografía a un artista? ¿qué códigos utilizas?Hay distintos métodos y momentos. Creo que una aproximación honesta y respetuosa es fundamental en toda toma fotográfica, desde el documen-talismo hasta un retrato publicitario. Pero con los músicos tenemos en común la música, es decir un lenguaje que compartimos y que nos encanta. Desde esa sensibilidad es fácil opinar. También está el tema del look y de la actitud que es algo que los buenos artistas manejan muy bien a su favor. Entonces el trabajo se convierte en un juego intuitivo.

of all the artists you have photo-graphed, which is your best result?It’s impossible and unfair to call just one name, because they are so many. But, off course, there are some memorable sessions, like Bowie, Emociones Clandestinas, Parkinson, Los Prisioneros, Illya Kuryaki, Charly Garcia... some of them were really quick and came out great. how do you photograph an artist? Which codes do you use?There are several methods and mo-ments. I believe an honest and res-pectful approach is the key in a photo session, from a documentary to a publicity shoot. But, with musicians, we have music in common, it’s a language we share and love. From this point, it’s easy to say. There’s also look and attitude, something very well managed by artists, then your work becomes very intuitive.

Cecilia Amenabar, por GD

34

Page 35: Livin Santiago

¿Cuál es el estilo de fotografía que más te gusta? Me gusta fotografiar personas simpá-ticas y con vitalidad. También gente enigmática y silenciosa. Personas con luz propia y con iniciativas. Creo que es más dinámico fotografiar personas que un paisaje. Aunque cada género requiere distintas habilidades. ¿qué es lo que necesita un fotógrafo para ser reconocido en un país con poca cultura artística?Difícil pregunta. Quizás lo más im-portante es perseverancia y obse-sión, además del talento. En Chile el mercado es pequeño y hay miles de fotógrafos, por lo tanto me imagino que tener propuestas y por otro lado tener clientes es lo que te puede mantener vigente. Ver muchas imágenes y en-riquecer tu imaginario obviamente es un aporte a la calidad de tu trabajo, aunque también la reflexión es una herramienta fundamental a la hora de empezar un proyecto.

¿En qué estas ahora? ¿Tienes pen-sado alguna exposición?Estoy preparando una compilación de retratos de músicos chilenos que me ha tocado fotografiar desde los años ‘80 hasta la fecha. Tengo harto material y quiero difundirlo. Quisiera imprimirlo en papel, pero de momento lo publicaré en soporte digital, es decir un libro en Internet.

What;’s your favourite photo style?I like to photograph nice and dynamic people. Also quiet and enigmatic persons, people with iniciative and shiny. I also believe that photographing a landscape is more dynamic than people. Anyway, each genre takes different skills.

What does a photographer need, to be recognized in a country with such litle artistic culture?Tough question. Maybe it’s perseve-rance and obsession, besides talent. Chilean market is very small and there are thousand of photographers, so I think that proposing, and having clients keeps you alive. Seing lots of images, and enriching your mind, obviously contributes to your work, even though reflection is the key when you start a project.

What are you up to now? Any exhi-bition coming up?I’m working on a chilean musicians compilation, from the 80‘s until now. I’d like to print it, but by the moment it will be digital, that is, a book on the internet.

Ruta 68 por DG

35

Page 36: Livin Santiago

Por / By: Francisca Moreno C.

Paola Volpato nos abrió las puertas de su casa. Un espacio minuciosamente decorado, lleno de detalles, muy aco-gedor y de un orden envidiable. Tal vez un reflejo de su personalidad.Sonriente en todo momento nos habló sobre el boom de las teleseries nocturnas, de su trayectoria en las tablas, de que le gustaría mucho volver a hacer cine y, aunque asegura que su cuerpo es fibroso por herencia, nos contó cómo ha comenzado a cuidarse porque según ella “a los 40 el cuerpo empieza a crecer hacia otras partes que no queremos”.

Paola Volpato welcomed us in her house. Carefully decorated, filled with details, very warm and desirable organized. Maybe it’s her personality, smiling all the time. She told us about the night shows boom, her theatre career, how she’d love to be back in the movies and, even though she insures her body is inherited , she has begun to take care of herself, cause” when you’re forty, your body grows in the wrong way”.

36

Page 37: Livin Santiago

Las teleseries nocturnas te han hecho una actriz mucho más visible y reconocible… ¿cómo ves tú este renacer profesional?Creo que no tiene que ver con las teleseries nocturnas, tiene que ver con que la gente cambió de hábitos. Porque ya no ven las teleseries de la tarde, pero sí las de la noche. Me tocó empezar con el boom de las teleseries nocturnas y con personajes muy buenos. No creo que tenga que ver con una madurez como actriz. Se ha creado un fenómeno.

El teatro ha sido muy importante a lo largo de toda tu carrera, ¿qué es lo que más te gusta de estar en las tablas?Soy actriz. Estudié actuación cuando la tele no era un boom sino algo lejanísi-mo. Nunca pensé que iba a estar en la televisión. Toda mi carrera, todos mis estudios tenían que ver con el teatro. En la tele se trabaja con otro formato, con otro sistema, las cámaras son cruzadas, entonces fui aprendiendo echando a perder. Es absolutamente distinto. Pero yo no concibo mi vida actoral sin hacer teatro.

En relación al cine, ¿te gustaría participar en algún proyecto?Una sola vez hice cine. Fue una bonita experiencia porque fue pura intuición y finalmente gané un premio como la mejor actriz, entonces fue como que partí a caballo inglés pero después nunca más me llamaron (ríe). Me gus-taría volver a intentarlo, pero el cine que se hace en Chile, se hace entre amigos y yo no pertenezco a ningún grupo de cineastas… de amigos.

night shows turned you into a much more known actress... What do you think about this profesional reborn?It has nothing to do with night shows, I think. People changed their habits, they don’t watch the evening shows, but they do watch the night one. I started along with night shows boom, and with very good characters. It’s a phenomenon, has nothing to do with my acting maturity.

Theatre has been very important in your career. What do you like best about it? I’m an actress. I studied before the TV boom, which was far, far away. I Never thought of me being on TV. My career, my studies had to do with theatre. When you’re on TV, it’s a different format, different system; cameras are crossed, so I learned from my mistakes. It’s totally different. Anyway, I do not conceive my life without theatre.

About movies, any projects you’re interested in?I did a movie once. It was a nice ex-perience, cause it was pure intuition and finally I got a Best Actress Award. So, I started really good, but they never called me again (she laughs). I’d like to try again but, movies in Chile are made among friends, and I don’t belong to any of those filmmakers’ friends groups.

37

Page 38: Livin Santiago

Eres considerada unas de las me-jores actrices en este momento y además eres vista como un ícono de belleza, ¿cómo te cuidas en el día a día?(Ríe) Es bastante terrible porque cumplo 42 este año. Decidí que tenía que empezar a hacer algo por mí, por mis músculos y ahora hago clases de Pilates dos veces a la semana y estoy reencontrándome con mi cuerpo. Tomé conciencia de que era importante hacer deporte.

¿Cuál es tu secreto de belleza?Es horrible porque cada vez que me preguntan eso, yo tengo que mentir. Porque la verdad no me saco el maquillaje en la noche, me hecho crema cuando me acuerdo… (ríe)

Entonces tienes una genética envidiable…Sí, de verdad. Pero dormir puede ser mi secreto de belleza, porque si no duermo o duermo poco, los ojos están hinchados, ando mal genio.

you´re now considered one of the best actresses, plus a beauty icon, what cares do you take day by day?(She laughs) It’s quite terrible cause I’m turning 42 this year. I decided I had to do something for me, my muscles, so now I take Pilates twice a week, I’m rediscovering my body. I took conscience of the importance of sports. What’s your beauty secret?It’s horrible every time you ask me that, cause I have to lie. I don’t even take out my make up at nights; I put on some cream when I remember I have to…. (she laughs)

So, your genetics are enviable?Really, they are. But I think sleeping might be my secret, if I don t sleep, I get in a bad mood, and my eyes inflate.

Page 39: Livin Santiago
Page 40: Livin Santiago

Por / By: Rodrigo Torres

Sentada frente al escenario y dirigiendo un ensayo, es donde encontramos a Claudia Echenique, directora de teatro de vasta experiencia, quien llega esta vez con “La Fallecida”, obra del escritor brasileño Nelson Rodrigues. Esta repre-sentación ganó el fondo “Iberescena”, otorgado al intercambio e integración de la actividad de las artes escénicas iberoamericanas y que junto a una alianza con el Teatro UC verá la luz este mes de junio. Por si fuera poco, esta adaptación de Echenique llega a las tablas gracias a la participación de la compañía brasilera Boa Companhia, lo que hace de este montaje todo un lujo. Parte de la vida de Claudia y detalles de esta obra, a continuación.

Sitting in front of the stage, leading a rehearsal, we found Claudia Echenique, experienced theatre director who brings life to “La Fallecida”, from the deceased Brazilian writer Nelson Rodrigues. This play earned the “Iberescena” fund, awarded for interchange and integration of Latin American scenic arts, and along with Teatro UC, will see the light in June. As if that wasn’t enough, this adaptation is played by the Brazilian Companhia Boa, what makes this play a complete luxury. Next, a part of Claudia’s life and details on the play.

40

teatro

theater

Page 41: Livin Santiago

¿Cómo comenzó está pasión por el teatro?En el colegio. Recuerdo que hice Jesucristo Súper Estrella como mu-chos en este país a los 12 años. Después ingresé a estudiar teatro en la Universidad Católica, posteriormente viajé a Europa y comencé a ver mucho teatro, descubrí gente en escuelas y vi varios festivales. Fue una época de observar y comenzar el gusto por dirigir. Volví a Chile y monté “Cariño Malo”, con la cual nos fue increíble, viajamos mucho y me di cuenta que era mi camino.

¿Por qué montar “La Fallecida”? Viví dos años en Brasil y me motivaba trabajar con compañeros brasileros. Tengo una relación de 10 años con la compañía Boa Companhia y siempre quisimos hacer algo juntos. Nelson Rodrigues es un autor brasilero que ellos recomendaron, es extremada-mente importante para la modernidad cultural brasilera y “La Fallecida” es una obra muy potente, ya que funciona con pulsaciones básicas y primitivas. Trata temas como el futbol, la muerte, el dinero… cosas muy iconoclastas.

how did this theater passion begun? At school, like many others, I remem-ber doing Jesus Christ Superstar when I was 12. Then I studied acting at Universidad Católica, after that I went to Europe and started wat-ching a lot of plays; I met people at several schools and saw many festivals. It was a time for watching, and I started liking direction. Then I came back to Chile and mounted “Cariño Malo”, we did incredible, we travelled a lot, that’s when I realized it was my destiny.

Why mounting “La Fallecida”? I lived for two years in Brazil, and I was very excited about working with my fellow actors. I have a ten year relation with Companhia Boa and we always wanted to do something together. Nelson Rodrigues is a Brazilian author recommended by them, he is extremely important to Brazilian modern culture, and “La Fallecida” is a very powerful play, since it works with basic and primi-tive beats. It’s about football, death, money... very iconoclastic issues.

41

Page 42: Livin Santiago

¿Cómo se concretó el montaje? Trabajamos el texto junto con la gente de la Boa, lo traduje, creamos la propuesta de producción y dirección, luego recibimos el apoyo del Teatro UC y juntos postulamos al “Iberescena”. Ganamos, lo que fue un orgullo y armamos un elenco con gente de Chile y Brasil.

¿Cuál es el enfoque que le has dado a esta adaptación? El enfoque es cómo traer al presente la problemática que ocurrió el año 53, porque me di cuenta que las cosas que están en la obra, están más vigentes hoy que ayer. Estamos todos muy alienados, no tenemos una conciencia de lo que hacemos. Esta es una pequeña tragedia que te sitúa en un contexto social, más amplio. Es saber cómo está el mundo y hacernos la pregunta, ¿por qué vale la pena seguir luchando?

how did it come true?We worked the script together with Boa, I translated it, we made a production and direction proposal, then we got the Teatro UC support and applied for “Iberescena”. We won, and we are very proud of it, we made a cast with Chilean and Brazilian people.

What’s your approach on this version?How to bring back the problems there were in 1953, because I realized that the issues on the play maintain their presence even more nowadays. We are all deranged; don’t have a cons-cience of what we are doing. This is a little tragedy, standing in a wider social context. It’s about knowing how the world is, and ask ourselves, is it worth to keep fighting?

42

Page 43: Livin Santiago

¿Por qué el público debe ver “La Fallecida”? Porque el dramaturgo que los convoca te puede brindar algo que no se ve en la televisión ni en el consumismo. Es venir a vivir un momento con alma, un lugar de encuentro sincero y profundo, donde hay un grupo de artistas que han trabajado en demasía para brindarnos un poco de la cultura brasilera y fusionarla con la nuestra.

nelson rodrigues decía: “el artista debe ser un genio para algunos y un imbécil para otros. Si pudiera ser imbécil para todos, mejor to-davía. ¿Le falta ser más imbécil al teatro chileno?Definitivamente. Necesitamos reír-nos más de nosotros mismos. Nos creemos la muerte, ¿qué es eso? El teatro es de la gente, está en la calle. Nos creemos muy intelectuales y por eso el teatro perdió su frescura. Hay que entender que somos personas comunes y corrientes, eso es preci-samente lo que tiene “La Fallecida”, una historia de gente normal que son enfrentadas a problemas de la vida real.

¿Cuál es el camino que toma “La Fallecida”? Es una obra que saca a flote lo que está escondido. Es algo que noso-tros hacemos mucho, es muy parte de nuestra sociedad. Sin duda es un aporte y un llamado a sacar los temas a luz y a tomar conciencia. Es un llamado a comunicarnos mejor.

Why should the audience come and see “La Fallecida”? Because you’re summoned by a dramatist that can give you something you don’t find on TV or consume-rism. It’s about living a moment with your soul, a deep and sincere encounter, with a group of artists that have worked too much to give us a little Brazilian culture, and merge it with ours. nelson rodrígues used to say: “the artist must be a genious to some, and an imbecile to others. If I was an imbecile to every one, even better”. Does Chilean theatre need to be more imbeciles? Definitely, we need to laugh from ourselves. We are too conceited, what’s that? Theatre is for people, belongs to the streets. We think ourselves too intellectual, that’s why theatre has lost its coolness. We must understand that we are regular people, and that’s precisely what’s in “La Fallecida”, a real story, with real people and real life problems.

Which way does “La Fallecida” go?This play brings up what’s hidden. Something we do a lot, part of our society. Without a doubt, it’s a con-tribution, an appeal to talk about this and become aware. An appeal to comunicate better.

LA FALLECIDADónde / Where: Teatro de la Universidad Católica. Jorge Washington 26, Plaza Ñuñoa. Cuándo / When: del viernes 10 de junio al sábado 30 de julio / Jueves, viernes y sábado a las 20:00 hrs. / from June 10th to July 30 / Thursday, Friday and Saturday at 20:00 hrs.Precio / Prices: $7.000 general, tercera Edad $5.000, estudiantes y jueves populares $3.500. / $7.000 general, senior $3.500 and students $3.500 / www.teuc.cl

43

Page 44: Livin Santiago
Page 45: Livin Santiago

El EnfErmo imaginario / ThE imaginary invalidLa compañía de teatro “La Caravana” revive un clásico: “El enfermo imaginario”. Esta es la última comedia escrita del dramaturgo francés Moliere. La obra narra la vida de un hombre extremadamente hipocondríaco, que quiere casar a su hija con un médico porque esta unión significa un tratamiento de por vida para su ficticia enfermedad.

Dónde: Teatro Camilo Henríquez, Amunátegui 31, SantiagoCuándo: 3 al 26 junio - horario: viernes y sábado 20:00 hrs. y domingo 19:00 hrs. -Precios: $4.000 general y $2.000 estudiantes y tercera edad

“La Caravana” theatre company revives a classic: “The Imaginary Invalid”. This is the last of Moliere’s comedies. The play tells the story of an extremelly hypochondriac man, who wants her daughter to marry a doctor, because this union means a lifetime treatment for his disease. Where: Teatro Camilo Henríquez, Amunátegui 31, SantiagoWhen: June 3rd to 26 - Schedule: Fridays and Saturdays 20:00 hrs. and Sundays 19:00 hrs. - Price: $4.000 general y $2.000 students and seniors

la Tía carola / aunT carola“La Tía Carola” es una obra que narra a través de un humor negro, los nuevos mecanismos de poder en Chile. La historia es narrada desde un jardín infantil en el que se encuentran odiosos niños con formidables coeficientes intelectuales y que además pertenecen a las familias más acomodadas de Chile. Dónde: Teatro del Puente, Parque Forestal s/n, entre puentes Pio Nono y Purísima - Cuándo: hasta el 19 de junio - horario: viernes, sábado y domingo 20:00 hrs. - Precios: $4.000 general y $2.500 estudiantes y tercera edad

El acTor / ThE acTorFernando Kliche es el protagonista de esta obra, un espectáculo unipersonal en el que se muestra la vida de un profesional de las tablas quien, con el paso de los años, ve transformada su existencia en un puñado de recuerdos.

Dónde: Centro Mori Vitacura, Av. Bicentenario 3800 - Cuándo: juniohorario: domingo 20:00 hrs. - Precios: $10.000 pesos

“Aunt Carola” is a black humor play about the new power mechanisms in Chile. Told from a nursery school, where you can find hateful, high IQ kids, coming from the most well-off Chilean families. Where: Teatro del Puente, Parque Forestal s/n, entre puentes Pio Nono y Purísima - When: until June 19th - Schedule: Friday, Saturday and Sunday 20:00 hrs. - Price: $4.000 general y $2.500 students and senior.

Fernando Kliche stars this play, an individual show that tells the life of an actor, who realizes his life is nothing but a handful of memories. Where: Centro Mori Vitacura, Av. Bicentenario 3800 - When: June - Schedule: Sunday 20:00 hrs. - Price: $10.000 pesos

45

Page 46: Livin Santiago

Este sí que es un regreso de aquellos. Pilobolus está de vuelta en nuestro país para dejar constancia que es el referente indiscutido de la danza contemporánea norteamericana y claramente de la danza mundial. Con 40 años de trayectoria y más de cien coreografías nos presentarán un espectáculo lleno de imaginación y surrealismo. Al verlos lo menos que querremos será convertirnos en audaces atletas y ponernos a saltar.

This is a real come back. Pilobolus is back in our country, to show us that they are the american and worlwide contemporary dance referent. 40 years of story and over a 100 coreographies, will present us a show filled with surealism and imagination. When we see them, the least we’ll want to do is jump and turn ourselves into audatious athletes.

Por / By: Francisca Moreno C.

En 1971 en Estados Unidos se creó esta compañía y desde entonces han llenado diferentes escenarios con excelentes presentaciones. Sus cuadros surrealistas que proyectan los bailarines en medio de saltos y vuelos improvisados, se distancian de la clásica danza contemporánea. La incorporación de brincos, con-torneos y vuelos aportan una nueva forma de concebir un espectáculo de estas características.

This company was created in 1971, in

USA, and has filled many scenarios

with their awesome presentations.

Their surrealistic scenes, projecting

dancers in improvised flights and

jumps, take them further away from

classic dance. These jumps, flights and

tricks give us a new way to conceive

a show with this characteristics.

46

show

Page 47: Livin Santiago

Pilobolus en esta ocasión mostrarán cuatro cuadros del extenso repertorio que ya tienen a cuesta: Untlited, The Transformation, Duet, Hapless Hooligan y Redline. Actualmente este grupo, que más bien se con-cibe como un organismo, apuesta por un juego de sombras que se transforman en objetos, animales y distintas figuras que logran exaltar los sentidos de los espectadores. Seguramente se estará preguntando qué significa Pilobolus. Este es el nombre de un hongo que aparece, aunque no lo crea, en el estiércol de las vacas y que brota con distintas e inéditas formas. Esta caracterís-tica se asocia de gran manera a lo que estos bailarines crean: sentido-grupo-danza-como organismo. Una excelente apuesta que por sobre todo nos sorprenderá y nos dejará con la boca abierta.

This time, they will perform four acts of their large repertoire: Untlited, The Transformation, Duet, Hapless Hooligan y Redline. Actually this group, better known as an institution, bets for a shadow game, transforming themselves into objects, animals and several figures that will excite your senses.you must be wondering the meaning of Pilobolus. It’s a fungus, that springs up from cow’s manure, in different and incredible forms. This charac-teristic is highly associated to these dancers creation: sense, team and dance as a whole. An excellent bet, that will surprise us all and leave us with our mouth open.

PILOBOLUSDónde / Where: Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia - Cuándo / When: 10, 11 y 12 de junio - horario / Schedule: 20:30 hrs. y domingo a las 19:30 hrs. / 20:30 hrs. y Sundays at 19:30 hrs - Precios / Prices: desde $20.000 hasta $50.000 a través de Sistema Ticketmaster / from $20.000 to $50.000 through Ticketmaster

47

Page 48: Livin Santiago

La Galería Isabel Aninat este mes se la juega por dos, porque a partir del 14 de junio podremos apreciar en este espec-tacular espacio artístico la exposición de Matías Pinto D Aguiar y de Francisca Eluchans. Cada uno con su estilo pre-tende cautivar nuestros sentidos. Matías nos guía por su característica poesía y misterio, y Francisca, narra visualmente la incoherencia en las construcciones de la ciudad. Con un doble motivo, será imposible perdérsela.

Isabel Aninat Gallery placed a double bet this month, because from June 14, we will be able to enjoy, at this spectacular art space, exhibitions from Matías Pinto D Aguiar and Francisca Eluchans. Each one, on their own styles, intends to captivate our senses. Matias leads us through his classical poetry and mystery, while Francisca, visually tells us the absurdity of our town’s constructions. Double motivation, you cant miss it.

Por / By: Francisca Moreno C.

Partamos por lo primero. Matías Pinto D Aguiar, artista y pintor chileno, es considerado parte de la famosa “Generación de los 80” y ha optado por recuperar la pintura de esa época. En esta ocasión y luego de dos años de trabajo, Pinto vuelve a la escena nacional con una muestra que por sobre todo tiene color. En telas de gran y medio formato reaparece la figura del caballo, elemento muy protagonista a lo largo de toda su trayectoria.

La simpleza de Matías Pinto siempre logra conmover al público y gracias a los protagonistas de sus telas que habitan en su mundo, sumado a la geometría poética, logra un trabajo que lo ha llevado a ser uno de los artistas visuales más destacados de la escena nacional e internacional.

First is first. Matías Pinto D Aguiar, Chilean artist is considered a part of the ¨80 s generation¨ and opted to recover those times paintings. This time, and after two years of work, he returns to the national stage with an exhibition filled of colours. With big and medium canvas, the horse figure comes to life again, starring element through out his career.

Matias Pinto s simplicity moves the audience, and thanks to the inhabitants on his paintings, plus a geometric poetry, he accomplishes what has led him to become one of the most outstanding artists in the local and international stage.

48

expo

Page 49: Livin Santiago

Pero continuemos. La artista visual Francisca Eluchans, llega con su nueva propuesta a Isabel Aninat para dar a conocer la muestra que lleva por nombre “Espacios en Construcción”. El objetivo de esta exposición es dar a conocer, a través del arte, la mezcla arquitectónica existente en la ciudad y cómo los diferentes estilos han creado una incoherencia visual en esta materia. A través de diferentes cajas de luz, en las que se acumularán distintas imágenes fotográficas sacadas por Eluchans, se expondrá linealmente la discordancia existente en el paisaje que normalmente recorremos. En esta construcción inédita y a la vez imposible de un espacio urbano, la ironía está muy presente. A través de este elemento se cuestiona y se problematiza la situación actual de la ciudad. Dos excelentes artistas. Dos muestras distintas. Dos razones para ir asistir y descubrir el mensaje de estos dos grandes exponentes nacionales.

Carry on. Visual artist Francisca Eluchans, lands at Isabel Aninat with her new proposal, to present us ¨Spaces under Construction . This exhibition’s goal is to show us, through art, the architectural mix existing in our city, and the visual absurdity created by different styles.Through various light boxes, gatherind several photos made by Eluchans, the conflict existing in the scenery we usually scoure, will be exposed. This inedit, and impossible construc-tion, stands with irony. Through this element, the actual city situation is questioned. Two fine artists, two different exhi-bitions. Two reasons to come and discover the message this two great national exponents have for us.

Francisca Eluchans

Matías Pinto D´Aguiar

Dónde / Where: Galería Isabel Anitat, Espoz 3100, VitacuraCuándo / When: desde el 14 de junio / from June 14hora / Schedule: Jueves 10:00 a 20:00 hrs. Viernes 10:00a 19:00 hrs. Sábados 11:00a 14:00 hrs. / Thursday 10:00 to 20:00 hrs, Friday 10:00 to 19:00 hrs, Saturday 11:00 to 14:00 hrs.

49

Page 50: Livin Santiago

JugarrETaUn grupo de artistas chilenos conforman la muestra Jugarreta, exposición que muestra a los juguetes como única materia prima. Entre los autores se encuentran Juan Céspedes, Jorge González Lohse, Marcela Moraga, Jorge Cabieses-Valdés, Pablo Ferrer, Mariela Leal, Kika Mazri, entre otros. Volvamos a la niñéz. Dónde: Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía Nº 26 Santiago - Cuándo: hasta el 28 de Agosto - horario: lunes a domingo de 9:00 a 19:30 hrs

A group of Chilean artists put together the exhibit Jugarreta, which presents toys as the only raw material. Juan Céspedes, Jorge González Lohse, Marcela Moraga, Jorge Cabieses-Valdés, Pablo Ferrer, Mariela Leal, Kika Mazri, among others, are the authors of this exhibition. Let’s go back to childhood. Where: Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía Nº 26 Santiago When: until August 28th Schedule: Monday to Sunday from 9:00 to 19:30 hrs

This exhibit is a selection of paintings, photographs, engravings and performances from the MAVI Collection, which raises again human body in arts. The dual notion of man and the debut of the X-Ray perspective from anatomists, establish the actual representation of human body. Where: Museo de Artes Visuales (MAVI), José Victorino Lastarria 307 When: until july 24 Schedule: 11:30 to 19:30 hrs.

cuErPoS radiograficoS / X-rayEd BodiESEsta muestra es una selección de pinturas, fotografías, grabados e instalaciones pertenecientes a la Colección MAVI, que replantea el tema del cuerpo en el arte. La noción dualista del hombre y la perspectiva radiográfica estrenada por los anatomistas, estable-cen la representación de cuerpo que se posee en la actualidad. Donde: Museo de Artes Visuales (MAVI), José Victorino Lastarria 307Cuando: hasta el 24 de julio - horario: 11:30 a 19:30 hrs.

Jorge Quien, Chilean artist, situated in Argentina in these days, explores the world of comics and contemporary art in an exhibition that complies different era’s works. Beasts and human beings in desolated places conform this exhibition. Where: Plop! Galery. Merced 349 Local 7, Barrio Lastarria - When: until June 26 - Schedule: Tuesday to Sunday from 12:00 to 21:00 hrs.

humanillo El artista chileno, actualmente radicado en Argentina, Jorge Quien, explora en el mundo de las historietas y el arte contemporáneo en una exposición que reúne trabajos de diversas épocas.Seres y bestias en parajes desolados conforman la exposición. Dónde: Plop! Galería. Merced 349 Local 7, Barrio Lastarria - Cuándo: hasta el 26 de Junio - horario: martes a domingo de 12:00 a 21:00 hrs.

50

Page 51: Livin Santiago

Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal S/N. Until June 10th. Tuesday to Sunday from 10:00 to 18:50 hrs.

micro PaiSaJES dE PEdro BErnal TroncoSo / micro landScaPES from PEdro BErnal TroncoSoMuseo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal S/N. Hasta el 19 de Junio.De martes a domingo de 10:00 a 18:50 hrs.

Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM). Alameda 227, Santiago, Chile. Until June 30. Tuesdays to Fridays from 10:00 to 20:00 hrs.

Instituto Cultural de Providencia, Av. 11 de Septiembre 1995. Metro Pedro de Valdivia. Until June 30. Monday to Friday from 10:00 to 19:00 hrs.

cErámica Policromada / PolychromE PoTTEryCentro Cultural Gabriela Mistral (GAM). Alameda 227, Santiago, Chile. Hasta el 30 de junio. Martes a Viernes de 10:00 a 20:00 hrs.

“PlaTEría hiSPanoamEricana conTEmPoránEa” / “conTEmPorary SPaniSh amErican SilvErwork”Instituto Cultural de Providencia, Av. 11 de Septiembre 1995. Metro Pedro de Valdivia. Hasta el 30 de junio. Lunes a viernes de 10:00 a 19:00 hrs.

Museo de la Solidaridad Salvador Allende. Av. República 475. June. Monday to Sunday from 10:00 to 18:00 hrs.

Salón Gobernadores Museo Histórico Nacional. Plaza de Armas 951. Metro Plaza de Armas. June. Monday to Friday 10:00 to 17:30 hrs.

Mac Quinta Normal. Quinta Normal Park, interior, Matucana 464. June. Tuesday to Saturday from 11:00 to 19:00 hrs and Sundays from 11:00 to 18:00 hrs.

“SculPErE-ESculPir. forma, volumEn y ESPacio, PoéTi-caS dE la maTErialidad” / “SculPErE-ESculPir. ShaPE, volumE and SPacE, maTErial PoETicS”Museo de la Solidaridad Salvador Allende. Av. República 475. Todo el mes de Junio. De lunes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs.

EXPoSición anivErSario muSEo hiSTórico nacional “100 añoS, 1000 hiSToriaS” / naTional hiSTorical muSEum annivErSary EXhiBiTion “100 yEarS, 1000 SToriES”Salón Gobernadores Museo Histórico Nacional. Plaza de Armas 951. Metro Plaza de Armas. Todo junio. De lunes a viernes 10:00 a17:30 hrs.

Para quE nunca máS (Pqn+) / nEvEr againMac Quinta Normal. Interior Parque Quinta Normal, Matucana 464. Todo Junio. De martes a sábado de 11:00 a 19:00 hrs y Domingos de 11:00 a 18:00 hrs.

51

Page 52: Livin Santiago

Del 20 al 26 de junio se realizará el Festival Internacional de Documentales de Santiago (FIDOCS), certamen que con el tiempo se ha consolidado como el principal lugar de difusión y competencia del cine documental en Chile. Revista Livin Santiago se reunió con Gonzalo Maza, director del Festival, quien nos habló de la historia del FIDOCS y su tremenda importancia para la cultura nacional.

Santiago’s International Documentary Festival (FIDOSC)takes place from June 20 to the 26, this festival has grown to become one of the principal diffusion spot of documentaries in CHile. Livin Santiago gathered with Gonzalo Maza, the festival’s director, who told us about their story and their cultural importance in our country.

Backstage de CAVE OF FORGOTTEN DREAMS, película de Herzog que exhibirán en 3D

Por / By: Rodrigo Torres

52

cine

film

Page 53: Livin Santiago

Gonzalo, ¿cómo y cuándo comenzó el FIDoCS? Este es un Festival que comenzó hace 15 años (1997), por iniciativa perso-nal del gran documentalista chileno Patricio Guzmán. él tenía las ganas de mostrar los documentales que se exhibían en Europa y sobretodo crear un movimiento documentalista en Chile. Comenzó siendo un festival muy pequeño pero exitoso y fue esto mismo lo que gatilló que año a año fuera creciendo hasta lo que es hoy, un festival con siete salas y casi 100 películas.

¿Cuál es la característica de este Festival? Este es sin duda el gran Festival de Documentales existente en Chile. Es un espacio para conocer las mejores películas documentales que se hacen en el mundo, pero también es una oportunidad para conocer cuáles son los grandes temas que están pasando. Es un espacio para pensar en qué mundo vives.

¿qué trae de nuevo FIDoCS en esta edición? Vamos a innovar con un documental en 3D. Seremos el primer Festival en Chile en instaurar este formato en un documental. La película en cuestión es “La Caverna de los sueños perdidos” de Bernard Herzog. Queremos mostrar al público cómo el 3D también sirve en el formato documental.

¿Por qué el público debe ir al FIDoCS? Somos uno de los Festivales más antiguos en América Latina, donde el documental y el director se acercan al público. Además, todas las salas de exhibición no están a más de cinco minutos caminando, ello con la finalidad de que se puedan ver todas las películas.

CAVE OF FORGOTTEN DREAMS película que exhibirán

Gonzalo, ¿When and how did FIDoCS start? It started 15 years ago (1997), Este es un Festival que comenzó hace 15 años (1997), on documentary director Patricio Guzman’s own initiative. He wanted to exhibit all of the documen-taries shown in Europe, and above all, create a documentary movement in Chile. It started as a very small festival but, very succesfull. This is why it started growing, to become what it is today, with seven showrooms and over a hundred movies.

What’s this festival’s characteristics?This is THE great documentary fes-tival in Chile, no doubt about it. It’s a place to see the best documentaries made in the world, but also a chance to know the great issues that happen in the world. It’s place to know the world you’re living on.

What’s new on this FIDoCS edition?We’re innovating with a 3D documen-tary. We are the first festival to settle this format in a documentary. “The cave of lost dreams” from Bernard Herzog is the movie, with this, we will show the audience that 3D is a valid format for documentary.

Why should people go to FIDoCS?We are one of the oldest festivals in Latin America, here, director and do-cumentary get close to the audience. Besides, all the showrooms are no more than 5 minutes away, which allows you to see all the movies.

53

Page 54: Livin Santiago

¿Cuáles serán las salas de exhibición?Sala de Cine UC, Lastarria 90, El Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), Cine Arte Alameda, Cineteca Nacional, El Museo de la Memoria y Matucana 100.

¿Cuál es el aporte de FIDoCS para la cultura de nuestro país? Los documentales son una gran he-rramienta de reflexión y esto incluye la identidad. Este Festival propone eso, darnos un alto en nuestras vidas y reflexionar. Además, el documental es un formato más directo en ese sentido. Proponer esta reflexión sobre la realidad de nuestro país y el mundo es un aporte cultural interesante.

Patricio Guzmán, un tremendo direc-tor reconocido internacionalmente, es el creador de este Festival, pero sin embargo la gente en Chile sabe muy poco de él y quizás jamás haya visto una de sus película…resulta paradójico, ¿no? Creo que a los medios chilenos les falta mucho para llegar al nivel de Guzmán. En Chile tenemos una tra-dición documentalista de casi 50 años. Además somos un país muy documental por cómo somos. Hay una sensación de que vivimos en dos Chiles: uno el que vemos en la TV y otro el que ocurre diariamente. Eso lo podemos ver en todos los documentales independientes que mostramos en FIDOCS o que circulan en la web.

Where are the exhibit rooms?Sala de Cine UC, Lastarria 90, El Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), Cine Arte Alameda, Cineteca Nacional, El Museo de la Memoria y Matucana 100.

What’s FIDoCS contribution to our culture? Documentaries are a great reflexion tool, and this includes identity. This is our proposal, to stop aor lives and reflect. Documentary is a much more direct format in this matter. Reflecting about the reality of our country and the world, can be a very interesting cultural contribution.

Patricio Guzmán, a very well-known and prestigious director, created this festival, never the less, people in Chile know very little about him, and maybe, never saw one of his movies, seems paradoxical no?I think Chilean media is far away from Guzman’s level. In Chile, we have a documentary tradition of almost 50 years. We are a documentary coun-try, just by the way we are. There’s a sensation of living in two different countries: the one we see at TV, and the real one. We can see that in all of the independent documentaries we exhibit at FIDOCS, or the ones circulating on the web.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE DOCUMENTALES DE SANTIAGOCuándo / When: del 20 al 26 de Junio / from June 20 to 26 - web: www.fidocs.cl

Gonzalo Maza

54

Page 55: Livin Santiago
Page 56: Livin Santiago

x-MEn: PrIMErA GEnErACIón / x-MEn: FIrST CLASS ‘X-Men First Class’ ofrece el épico comienzo de la saga de la Patrulla X, y revela la historia secreta de una serie de sucesos de fama mundial. Antes de que los mutantes se revelaran al mundo, y antes de que Charles Xavier y Eric Lensherr adoptaran los nombres del Profesor X y Magneto. Género: Comic/Acción - Director: Matthew Vaughn - Elenco: Kevin Bacon, James McAvoy, January Jones - Fecha estreno: 2 de junio

‘X-Men First Class’ brings us the epic start of the X Patrol saga, and reveals the secret story of a series of world famous events. Before the mutants became known to the world, and before Charles Xavier y Eric Lensherr were named Professor X and Magnet. Genre: Comic/Action - Director: Matthew Vaughn - Cast: Kevin Bacon, James McAvoy and January Jones - Premiere: June 2nd

SCrEAM 4Sidney Prescott ha logrado olvidar los asesinatos que ocurrieron en Woodsboro diez años atrás. Ahora, convertida en una exitosa escritora, vuelve a su pueblo natal en la gira de promoción de su nuevo libro. Pero su regreso estará acompañado de una nueva ola de crímenes. Género: Thriller - Director: Wes Craven - Elenco: Neve Cambell, Courtney Cox, David Arquette Fecha estreno: 9 de junio

Sidney Prescott has managed to forget the murderers that took place in Woodsboro ten years ago. Now, turned into a famous writer, she comes back to her home town to promote her new book. But this come back is accompanied with a new crime wave. Genre: Thriller - Director: Wes Craven - Cast: Neve Campbell, Courtney Cox and David Arquette - Premiere: June 9th

kunG Fu PAnDA 2Un nuevo villano ha surgido con un arma misteriosa tan poderosa que amenaza la existencia del mismo kung Fu. Ante este mal que acecha, corresponde a Po y los Cinco Furiosos evitar la amenaza de este malvado. Pero primero, Po deberá enfrentarse con su pasado, perdido tiempo atrás.Genre: Animation - Director: Jennifer yuh - Cast: Jack Black, Angelina Jolie, Jackie Chan - Premiere: June 9th

A new villain has raised, with a new weapon, so powerful that it threa-tens the existence of Kung Fu itself. Po and the five furious are in to avoid this threat. But first, Po must face his past, lost a long time ago. Genre: Animation - Director: Jennifer yuh - Cast: Jack Black, Angelina Jolie, Jackie Chan - Premiere: June 9th

56

Page 57: Livin Santiago

TrAnSForMErS 3Los Autobots Bumblebee, Ratchet, Ironhide y Sideswipe, encabeza-dos por Optimus Prime, vuelven a la acción, enfrentándose a los mal-vados Decepticons, quienes están determinados a ajustar cuentas por su derrota pasada. Género: Acción - Director: Michael Bay - Elenco: Shia LaBeouf, Rosie Huntington-Whiteley, Hugo Weaving, John Malkovich, John Turturro.Fecha estreno: 30 de junio

Autobots Bumblebee, Ratchet, Ironhide y Sideswipe, leaded by Optimus Prime, are back in action, facing the evil Decepticons, who are decided to settle up things for their last defeat. Genre: Action - Director: Michael Bay - Cast: Shia LaBeouf, Rosie Huntington-Whiteley, Hugo Weaving, John Malkovich, John Turturro.Premiere: June 30

MI noMBrE ES John LEnnon / noWhErE BoyLennon es un joven de 15 años que como cualquiera, trata de encontrar el camino a tomar en su vida. Desadaptado, impulsivo y rebelde en el más puro de los sentidos, pasa el tiempo deambulan-do en la escuela y provocando rabietas en su tía y tutora: “Mimi” Género: Drama - Director:. Sam Taylor-Wood - Elenco: Aaron Johnson, Kristin Scott Thomas, Anne-Marie Duff - Fecha estreno: 23 de junio

Lennon is a 15 years old teenage as any one, trying to find his own way. Maladjusted, impulsive and rebel in the pu-rest sense, he spends his time walking around the school, and causing his aunt and tutor ¨Mimi¨ very bad times. Genre: Drama - Director: Sam Taylor-Wood - Cast: Aaron Johnson, Kristin Scott Thomas, Anne-Marie Duff - Premiere: June 23rd

hADEWIJChAturdida por la fe, la joven novicia Hadewijch, es expulsada del convento, pero su apasionado amor a Dios y su rabia interior la conducen entre el estado de gracia y la locura. Género: Drama - Director: Bruno Dumont - Elenco: Julie Sokolowski, yassine Salihine, David Dewaele, Karl Sarafidis - Fecha estreno: junio

Stunned by faith, young novice Hadewijch, is ex-pelled from her convent, but her passionate love for God and her interior anger lead her to insanity. Genre: Drama - Director: Bruno Dumont - Cast: Julie Sokolowski, yassine Salihine, David Dewaele, Karl Sarafidis - Premiere: june

CINE MOVIELAND Av. Vicuña Mackenna 6100 Int 3004, La Florida.CINE MOVIELAND Av. La Dehesa 1445, Lo Barnechea.CINEMARK ALTO LAS CONDES: Av. Kennedy 9001, local 3092 CINE HOyTS DE LA REINA: Av. Ossa 665, La Reina.CINE HOyTS PARQUE ARAUCO: Av. Kennedy 5413 L. 250, Las Condes.CINE ARTE ALAMEDA. Av. Libertador Bernardo O`Higgins 139, Santiago.

57

Page 58: Livin Santiago

MO es el nombre de la tienda. MO son las iníciales de la diseñadora de vestuario Magdalena Olazabal. MO es sinónimo de ropa sport. MO viste a hombres y mujeres que buscan comodidad y estilo. MO es flúor y estampados. MO la lleva y la lleva porque ha logrado crear una marca diseñada y facturada en Chile.

MO is the name of this store. Initials from clothe designer Magdalena Olazabal. Spot clothes synonym. Feats every man and woman looking for style and comfort. MO is Fluorine and patterns. MO rules, because they have managed to create a brand designed and made in Chile.

Por / By: Francisca Moreno C.

La inquietud de Magdalena Olazabal partió cuando estaba estudiando en la universidad. “Nunca me visualicé trabajando para una empresa gran-de. Siempre quise tener mi propio negocio”, cuenta. Fue por esto que cuando estaba terminando la carrera de Diseño de Vestuario comenzó a realizar camisas para hombres y las vendía entre los amigos y los amigos de los amigos. Así logró juntar el capital para poder instalarse en una pequeña tienda en el Drugstore. Varios años han pasado desde que en 1997 surge MO y que a la fecha cuenta con tres tiendas que permiten llegar a una mayor cantidad de público. La idea eso sí, es seguir ampliándose.

Magdalena Olazabal’s restlessness began in High School.”I never saw myself working in a big company, always wanted to have my own bu-siness” she says. That’s why at the end her studies, she started creating men shirts and sold between friends. That’s how she managed to build the capital and settle in her own litlle store at the Drugstore. Several years have passed, since 1997 MO’s birth, which, nowadays counts with three branches, that allow them to attend more people. The idea is to keep growing.

58

moda

fashion

Page 59: Livin Santiago

El concepto inicial de MO también sufrió variaciones. En un comienzo la ropa que Magdalena creaba era más formal. “Luego comencé a incorporar poleras y hacer ropa más sport. La idea era tener un mix de productos que fueran fabricados en Chile y diseñados por mí”, asegura. Luego decidieron ampliar el concepto MO a la ropa femenina y lograr “que las mujeres se sientan cómodas pero lindas, que tengan prendas básicas pero que marquen la diferencia”, cuenta Magdalena.Prepárese entonces para recibir una temporada otoño-invierno MO en la que predominan los algodones gastados, estampados coloridos, tejidos gruesos, harta lana y flúor. Magdalena cree que en Chile hay talento de sobra en esta materia, pero que falta seriedad en el trabajo. Para ella todos pueden competir con cualquier marca, siempre y cuando las prendas estén perfectamente manufacturadas.

Initial concept also mutated. At the beginning, Magdalena’s design had a formal concept. “Then I started to incorporate T-shirts and sport clothes. The idea was to have a mix of products designed by me and made in Chile”. After this, they decided to enlarge the concept to women’s clothes y make them feel “comfortable but cute, with simple garments, but making a difference”.So, get ready to receive MO’s autumn/winter line, with coloured patterns, worn-out cotton, wool and fluorine. Magdalena feels that there is a lot of talent in this issue, but with a lack of seriousness. To her, every body can compete with any brand, as long as it’s well manufacturated.

MODónde / Where: Galería Drugstore L47, Providencia y Boulevard Parque Arauco L466 y L467, Las Condes. - hora / Schedule: 11:00 hrs. a 21:00 hrs. - Precio / Prices: desde $13.900 hasta $90.000 aprox.

59

Page 60: Livin Santiago

JACInTA TIEnDAJacinta Tienda selecciona para nosotras lo mejor y más bonito de Patronato y a precio más que asequibles. Además tiene unos lindos zapatos, pero que deben encargarse. Su buen gusto en la elección ha hecho que hoy tenga cientos de clientas asiduas y que todas las semanas visiten su showroom en Providencia. Para poder ir a vitrinear un poco debes man-darle un mensaje privado en Facebook a “Jacinta Tienda” o bien llamar al 9-0740055. Una vueltita no le hace mal a nadie.JACINTA TIENDADónde: en Facebook “Jacinta Tienda” o al 9-0740055Precios: desde $5.000 hasta $40.000 aprox.

TIEnDA SnoGSnog es una tienda virtual y su equipo está en una constante bús-queda y selección de productos exclusivos de marcas y diseñadores latinoamericanos, de Estados Unidos y Europa. Lo bueno de esta selección es que traen a nuestro closet marcas que no existen en nues-tro país. Una increíble oportunidad para armar nuestras tenidas con prendas que nadie más tendrá. Sólo debes elegir el producto en www.tiendasnog.com, depositar el total y esperar a que llegue a tu casa. TIENDA SNOGDónde: www.tiendasnog.comPrecios: desde $10.000 aprox.

Jacinta Tienda selects for the best and prettiest clothes from Patronato, and at a reasonable price. Plus, they have very nice shoes, even though you have to order them. Their fine taste, allows them to have hundreds of fans visiting their showroom at Providencia. To go take a look, you have to send them a private message via Facebook or call them at 9-0740055. Taking a peak won’t harm you. JACINTA STOREWhere: in Facebook “Jacinta Tienda” or 9-0740055Prices: from $5.000 to $40.000 aprox.

Snog is a virtual store, and their team is constantly looking for exclusive products from latin, european and american designers. Good thing is that they bring to your closet brands that don´t exist here. An incredible chance to dress with clothe that nobody else will have. Just choose your product at www.tiendasnog.com, make the payment and wait till it gets home. SNOG STOREWhere: www.tiendasnog.com / Prices: from $10.000 aprox.

60

Page 61: Livin Santiago

Go For It

Playgirls

Carve

Mall Alto Las Condes / Mall Parque Arauco / Mall Portal Ñuñoa

Forward

Stations

Relative

Page 62: Livin Santiago

Retratos en plasticina es lo que propone la artista plástica Jacinta Besa. Una original forma de realizar retratos rea-listas que incorpora diferentes colores, elementos que en conjunto han causado muy buena recepción en la gente. Ya varios tienen un Jacinta Besa en su casa, ¿qué esperas para tener el tuyo?

Plasticized portraits, that’s Jacinta Besa, plastic artist’s proposal. An original way to make portraits, including different colours and elements, that have caused a great impression on people. Many persons have a Jacinta Besa at home. What are you waiting for?

Por / By: Francisca Moreno C.

62

tip

Page 63: Livin Santiago

La idea de los retratos en plasticina surgió cuando Jacinta estudiaba en la universidad. “Hice 3 retratos de unos íconos del siglo XX: Gandhi, Einstein y Neruda. Traté de experimentar con un material no tan común para retratos y la plasticina es muy lúdica, te permite hacer relieves, mezclas de color, superposición, etc.”, cuenta. Luego se percató de que esta idea se podía traspasar a retratos de personas, y de boca en boca comenzó a dar a conocer su trabajo. Poco a poco diferentes personas, ya no tan sólo su círculo cercano, co-menzaron a hacerle pedidos. Porque no sólo es una excelente manera de darle vida a los espacios de la casa sino también una muy buena idea para regalar. Para tener uno, sólo debes contac-tarte con Jacinta, y dependiendo de la cantidad de pedidos, te tendrá el tuyo en un máximo de tres semanas.

The idea came up when Jacinta was at the University. I made 3 portraits of the 20 th century icons: Gandhi, Einstein and Neruda. I wanted to ex-periment with an uncommon material for portraits, and plasticine is very fun, allows to make relieves, colour mixing, overlapping, etc. . Then she realized this could be transported to other people, and mouth to mouth, her work became known. Little by little, not only her closest circle was asking her for portraits. Because it’s not just an excellent way to give life to your house, but also a great gift. To get one, you just have to contact Jacinta, and depending on demands, you will get yours in 3 weeks max.

RETRATOS EN PLASTICINADónde: contacto en [email protected] o por Facebook buscando a Jacinta Besa /Where:contact [email protected] o through Facebook looking for Jacinta BesaPrecio: desde $50.000 hasta $100.000 (todos vienen con el marco incluido) / Prices: from $50.000 to $100.000 (they all come with a frame)

63

Page 64: Livin Santiago

Por / By: Rodrigo Fica

Los Andes Chilenos no tienen muchos refugios de montaña similares a los que se pueden encontrar en Europa, pero existe una gran excepción: Plantat. Localizado en plena cordillera, puede ser visitado por cualquier excursionista que desee conocer las principales características de nuestras montañas.

Chielan Andes don’t have many shelters

like the ones you can find in Europe, but

there is one exception: Plantat. In the

middle of the Andes mounain range, it

can be visited by any hiker that wishes

to know our mountains characteristics.

64

outdoor

Page 65: Livin Santiago

Desde Santiago de Chile, hay tres vías principales para adentrarse en la Cordillera de las Andes. Dentro de ellas, la más importante es el Cajón del Maipo, profundo valle fluvial que cuenta con un acceso expedito y que permite visitar las grandes montañas de la zona central de nuestro país a los turistas que están de paso por la Capital.Dentro de estos panoramas, uno de los más clásicos es visitar el refugio de Plantat, al cual se llega tras re-correr íntegro este corredor natural y realizar una caminata razonable a media altitud.

Cómo Iniciar el recorridoPara poder realizar esta bonita ex-cursión, se ha de partir temprano en la mañana y contar con auto propio, idealmente un 4x4, pues es posible que en algunas épocas del año ciertos sectores de la ruta estén con barro o incluso nieve.El circuito mismo tiene un inicio na-tural desde Las Vizcachas, un retén de Carabineros que se localiza justo en el borde sur-este de Santiago, dentro de su límite urbano. A tal lugar se accede por cualquiera de las autopistas centrales que existen.

From Santiago, there are three prin-

cipal ways to get to the Andes. The

most important is Cajón del Maipo,

a deep river valley that has an easy

acces and allows any tourist to visit

the big mountains of the central part

of our country.

One of the classic panoramas is to

visit the Plantat shelter, where you

can get after going all over this valley

corridor, and a reasonable walk at

middle altitude.

how to begin

To begin with this beautiful excursion,

you must leave early in the morning,

ideally in your own 4x4 car, because

in some periods of the years, the

path may be muddy or even snowy.

Natural start is at Vizcachas, a police

post stands right at the south/east

border of Santiago. you can get here

through any of the central highways

there are.

65

Page 66: Livin Santiago

Una vez en este sitio, donde nor-malmente no es necesario contro-larse, se enlaza con un camino de auto asfaltado que va bordeando el curso del río Maipo por decenas de kilómetros, pasando por varios poblados típicos, tales como La Obra, El Canelo, El Manzano, y luego el villorrio más grande del área: San José de Maipo, el cual cuenta con todos los servicios estándares para atender a los visitantes. Vale una parada aquí para tomar desayuno.De ahí, lentamente la ruta va ganando altura, con el escenario cambiando de bosques a vegetación raleada, producto de los fríos que se experi-mentan en las noches. Tras unas dos horas de haber salido de Santiago, se arriba a otro puesto de control de la Policía, San Gabriel, el cual también es punto final del pavimento.En este sitio ya se siente el aire claro y frío propio de los Andes Centrales. También lo duro y primitivo del camino de tierra que le sigue, el cual nunca es de buena calidad. Tras 23 kilómetros sorteando varios puentes y arroyos se pasa por Lo Valdés, luego de lo cual comienza un camino de pendiente pronunciada a los pies de grandes montañas y parques nacionales. Un segmento de 7 kilómetros que termina en el Cabrerío, sitio que se emplaza justo en el último puente y donde se inicia la caminata propiamente tal, a 2.000 metros sobre el nivel del mar.

Once you get there, a cement road converges, leading you next to the bank of Río Maipo, you will pass several typical villages, such as La Obra, El Canelo, El Manzano, and the biggest one in the area: San José de Maipo. Here you will find all of the basic services to attend visitors. you might want to have breakfast here.

Here on, the route slowly gains altitude, landscapes changes from woods to sparse vegetation, due to the cold at nights. After two hours from Santiago, you get to the San Grabriel’s police post. No more paving road ahead.you can feel the cold and clean air, typical of the Central Andes. Also typical is the road, hard and primitive, never in good shape. After 23 km dealing with bridges and streams, you will pass Lo Valdes, from here the road inclines to the feet of big mountains and national parks. After 7 km, the road ends, right at El Cabrerio, where the last bridge stands and your hike begins, it’s about 2.000 mts above sea.

66

Page 67: Livin Santiago

El Valle de la Engorda y PlantatEl sendero está bien marcado y va en dirección norte, al menos en un principio. Una hora de caminata de mediana intensidad deja al caminante en el inicio de una gigantesca expla-nada llamada Valle de la Engorda, que es utilizada regularmente por los arrieros para hacer pastar a sus animales y desde donde se puede apreciar íntegro la extraordinaria mole del Volcán San José (de 5.800 m).En este punto se siguen huellas de caballos y animales hacia el Este por una hora, hasta quedar a los pies de enormes colinas donde se inicia ya la última parte de la excursión.Siguiendo otra vez una huella muy bien marcada, se sube lentamente, dando varias vueltas que permiten evitar algunos contrafuertes rocosos. Cuando se llega a 3.400 metros de altitud, el sendero se torna más fácil y, después de dos arroyos de agua cristalina, se arriba a Plantat, un refugio básico y gratuito cuyo nombre viene de la familia que generosamente lo construyó, en honor a todos los hombres que aman las montañas. Cuenta con algunas literas, mesas y está protegido de las nevadas, por lo que si se viene preparado, se puede pasar la noche aquí y entender por qué las montañas de Chile siguen atrayendo a tanta gente alrededor del mundo.

Engorda valley and PlantatThe path is very clear and heading north, at least at the beggining. After an hour hiking, you will get to an enor-mous esplanade called El valle de la engorda, usually used by skinners to feed their animals, and where you can appreciate the extraordinary San Jose Volcano (5.800 mt).From this point, you follow horse and other animals tracks to the east for about an hour, until you get to the base of enormous hills. This is where the last part of your excursion begins.Once again, the path is very clear, slowly go up, make a few turns to avoid a few rocky butresses. Once you reach at 3.400 mtrs, the path gets easier, and after two cristal water streams, you get to Plantat. A basic and free shelter built by the Plantat family, to honor al mountain lovers. It has a few bunks, tables and it’s protected from snow flurries, so if you are prepared, you can spend the night and understand why Chilean Mountains keep attracting people from all over the world.

67

Page 68: Livin Santiago

nombre: Jorge Andrés Mandrú HenríquezEdad: 25Lugar de nacimiento: OsornoProfesión: Estudiante de Ingeniería Civil IndustrialTítulos: Campeón sud americano de Sl 2006, Campeón sud americano de DH 2010, Campeón nacional 2010 en (GS, SG, DH y SC) 4 disciplinas de 5.

name:Jorge Andrés Mandrú HenríquezAge: 25Place of birth: OsornoProfession: Mechanical Engineering studentTitles: South American SI Champion in 2006, South American DH Champion in 2010, National GS, SG, DH and SC Champion in 2010 (4 out of 5)

¿Cómo empezaste en el mundo del esquí?La verdad es que es por tradición de familia. Mi abuelo fue muy fanático de este deporte y le transmitió este amor por el esquí a sus hijos y nietos que hoy seguimos de alguna manera ligados a este deporte que ha sido parte de todas nuestras vidas.

Jorge, ¿en qué estas hoy?Me encuentro realizando un proyecto en conjunto con Ignacio Rojo y el Club de esquí y snowboard de Valle Nevado. Desarrollo la rama de Esquí Cross (La primera iniciativa de este tipo en Chile), tratando de abrir la gama de deportes olímpicos de invierno en los que participa Chile. Tengo mucha experiencia en el esquí alpino y la transición a esta disciplina no es muy difícil, por lo que mis dos olimpiadas y los 3 mundiales adultos que corrí me van a servir mucho para desarrollar este proyecto.

how did you start skiing? Out of family tradition, my grandfa-ther was a huge fan of this sport, and transmitted it to his sons and nieces, who nowadays are still linked to this sport, that has been a part of our lives.

Jorge, what are you up to in these days?I’m working on a project with Ignacio Rojo and the Snowboard and Sky Club from Valle Nevado. I’m developing the Cross Sky branch (first initiative of this kind in Chile), we’re trying to expand the Olympic Winter sports spectrum where Chile competes. I have a lot of experience in Alpine sky, and it’s not very hard to chan-ge to this discipline, that’s why the two Olympics and three world cups I’ve been to, will be of great help to accomplish project.

68

outdoor

Page 69: Livin Santiago
Page 70: Livin Santiago

Por / By: Claudio Riveros, Arquitecto

Pensar en barrio Brasil es recordar mis felices años de vida universitaria y con ello el despertar de mis primeros análisis al espacio público, el gusto por lo nostálgico y lo ecléctico, la admiración de la arquitectura con sus detalles y texturas. En fin, el gusto por los colores y el brillo de sus calles, retenidos en sus adoquines añejos pero siempre presentes, sobre todo en aquellos días de lluvia. Este barrio es el amor por los espacios compartidos, siempre cálidos y amigables, como lo es calle Huérfanos, Agustinas, Cienfuegos, Ricardo Cummings, entre otras. Bohemio de día y también de noche, con rincones en sus facha-das, plazas, boliches y cafés; en sus veredas angostas acompañadas de faroles desteñidos con porte elegante.

Thinking of this Barrio Brasil takes me back to the happy college years, my first public spaces analysis, my admiration for Architecture, my likes for nostalgia and the eclectic. It’s shiny, coloured streets, retained by that old and always present paving, specially on rainny days. This neighborhood is love for shared spaces, always warm and friendly, as in Agustinas, Cienfuegos and Ricardo Cummings streets, among others. Day and night bohemia, with special spots in it’s squares, cafes and frontages; na-rrow sidewalks with elegant faded streetlamps.

70

ciudad

city

Page 71: Livin Santiago

Todo un mundo nostálgico pero más vivo que nunca. Nuevas puertas y ventanas constituyen una emergente cara de este barrio, pero un mismo ritmo que reconocen el valor por lo bien hecho. Desde las gradas hasta el frontón, desde la cornisa hasta el pasamanos, todo muy bien pensado y más que repasado por aquellas vidas llenas de historias de mundos intelectuales, que dieron vida a este barrio perteneciente al casco antiguo del gran Santiago. Hoy son croquea-dos por la nueva juventud, tallados por sus nuevos artesanos y pintados por sus nuevos artistas alternativos, que tal vez sean más diversos que antes, pero que sin duda han apren-dido a vivir y amar a este barrio. Ese que tiene una gran plaza de árboles milenarios, que deja espacio en su centro para el esparcimiento de niños y no tan niños. Este lugar es vida, juegos y colores que se aprecian a lo lejos, desde la esquina rota o sentado en la mesita coja del nuevo café del barrio Brasil.

A whole nostalgic world, but liver than ever. New doors and windows appear as a new face in this neighbohood, but at the same time, respecting the value of good things. From the grades to the fronton, cornice to banister, all well thought by those lives filed with intellectual stories, that gave life to this neighborhood from the old part of our town. Sketched, painted and carved by our new artisans and pain-ters, that may now be a wide range, but without a doubt have learned to live and love this neighbohood. The one with the big square and thousand-year-old trees, that gives room for fun of all kids and not that much. This place is life, colours and games, that you can appreciate from the broken corner, or the rickety table at the new Brasil neighborhood cafe.

71

Page 72: Livin Santiago

35 mm apuesta de frentón por ser un bar de película. Literalmente. Su ambientación cinéfila le da una onda especial, diferenciador con respecto a otras propuestas de Plaza Ñuñoa.

35 mm wants to be a really movie bar.

Literally. Its movie-going ambience

gives it a special feel, different from

other Plaza Ñuñoa’s proposals.

35 mm tiene un guión novedoso y ambicioso de entrada. Una atención rápida y una carta justa para pasar después de la pega, o simplemente después de una visita a su vecino Teatro UC.Cuadros, cámaras y tragos con nombres de película es lo que la lleva en este barucho cinéfilo.Los actores principales son los tragos de clásicos del cine en base a vodka Absolute, como el “Resplandor” ($3.600), preparado con Citron, Salvia y jugo de pomelo. Otro fuerte y exquisito, preparado magis-tralmente por el bartender Gonzalo Donoso, es el “Trainspotting” ($3.800), una mezcla llamativa de Blue, Raspberry, albahaca y pimienta. y así sucesiva-mente las alternativas como el “Sexto Sentido”, “Big Fish” o el “Pretty Woman”. Para picar 2 infalibles de la casa: “Pollo Crispy” ($2.900), tiritas de pe-chuga rebozadas servidas en cama de fideos de arroz; y el “Trío de Pil Pil”, un sabroso plato de camarones, pollo y filete al pil pil. Distinto, cálido y con muy buena atención.

35 mm has an ambicious and original script. It has a quick attention and a fair menu to stop by after work, or maybe after visiting his neighbour, the UC Theatre. Paintings, cameras and movie named drinks is what this movie-going bar offers.Leading roles are the Absolut vodka based drinks, like ¨The Shining¨ ($3.600), made with Citron, sage and grapefruit juice. Another strong act, brilliantly served by bartender Gonzalo Donoso, is Trainspotting¨ ($3.800), an eye-catching mix of Blue, Raspberry, basil and pepper. And so on, chances are “Six Sense”, “Big Fish” or “Pretty Woman”. Beers and wines fill up your chances. For snacks, two invincible specials from the house: “Pollo Crispy” ($2.900), fried chicken served with rice spag-hetti; and the Pil Pil Trio¨ a tasty dish with chicken, fillet and shrimp in Pil Pil sauce (garlic and pepper sauce). Different, warm and very well attended.

35MM:Donde / Where: Jorge Washington 58, Plaza Ñuñoa - Precio / Price: $7.000 p/p

Por / By: Agente Himself

72

bar

Page 73: Livin Santiago

TAVAruA En la comuna de Providencia nos encontramos con un acogedor lugar con distintos ambientes. Un subsuelo y una terraza loft bastante pren-didas, hacen de Tavarua un sitio con identidad. Un estilo rustico, donde predomina la madera junto con llamativas luces acompañadas de tres pantallas y un singular Wurlitzer. Si decides ir, no te puedes perder de lunes a miércoles la promoción 2 x 1 de las clásicas Piscolas, Roncolas y el mejor Whisky. Ideal.

Dónde: Av. Manuel Montt 196, Providencia - Precio: 7.000 p/p

In Providencia we can find a warm place with different ambiences. With Subsoil and a very live terrace, Tavarua has an identity of its own. With a country décor, wooden predominated, flashy lights and a very singular Wurlitzer. If you choose to come, you can’t miss the 2x1 promotion on Wednesday, with our classical Piscolas, Roncolas and the finest whisky. Ideal. Where: Av. Manuel Montt 196, Providencia - Price: 7.000 p/p

onACIuSi estas por el Barrio Bellavista y deseas escuchar buena música y grupos en vivo, Onaciu es una excelente alternativa. Transformado en escenario para jóvenes bandas y Dj, abre sus puertas con lo mejor de las tendencias musicales actuales. Su barra tiene precios muy convenientes. Sólo un dato: el trago de la casa es el “Sin Remedio” (whisky, jugos de naranja y limón), fresco, con agradable sabor, ideal para disfrutar con una buena música alternativa. Onaciu, un imperdible de la noche de Bellavista. Dónde: Loreto 460, Bellavista. - Precio: 7.000 p/p

If you’re walking around Bellavista, in the mood for good music and live bands, Onaciu is the place. Turned into a young band and Dj´s scenario, welcomes you with the best actual musical tendencies. It has a very con-venient bar. Just a tip: the house drink is called ¨Sin Remedio¨ (whisky, orange and lemon juice), it’s fresh and tasty, perfect to be enjoyed with good alternative music. you can´t miss Onaciu, on your bellavista night. Where: Loreto 460, Bellavista. - Price: 7.000 p/p

73

Page 74: Livin Santiago

1 1

1 2

2

4

5

6

7

8

1

12

1

2

3

12

3

1

23

4

2

3

5

4

1

2

67

5

3

HH

H

H

H

Hernando de

Magallanes

H

1 Palacio de la Moneda2 Biblioteca Nacional3 Catedral Metropolitana de Santiago4 Cerro San Cristóbal5 Zoológico Metropolitano6 Cerro Santa lucía7 Teatro Municipal

1 Teatro Puente2 Teatro Lastarria 903 Teatro Mori4 Teatro San Ginés5 Teatro Nescafé de las Artes6 Teatro Oriente7 Teatro Escuela de Carabineros8 Teatro Universidad Católica

1 Centro Cultural Palacio La Moneda2 Centro Cultural Providencia

1 Centro Arte Alameda2 Galería Animal3 Galería Cecilia Palma4 Galería Cecilia Aninat

1 Museo Histórico Nacional2 Museo Nacional de Bellas Artes3 Museo La Chascona

1 Mall del Centro2 Mall Panorámico

Plano

cines1 Cine El Biógrafo

Page 75: Livin Santiago

1 1

1 2

2

4

5

6

7

8

1

12

1

2

3

12

3

1

23

4

2

3

5

4

1

2

67

5

3

HH

H

H

H

Hernando de

Magallanes

H

1 Palacio de la Moneda2 Biblioteca Nacional3 Catedral Metropolitana de Santiago4 Cerro San Cristóbal5 Zoológico Metropolitano6 Cerro Santa lucía7 Teatro Municipal

1 Teatro Puente2 Teatro Lastarria 903 Teatro Mori4 Teatro San Ginés5 Teatro Nescafé de las Artes6 Teatro Oriente7 Teatro Escuela de Carabineros8 Teatro Universidad Católica

1 Centro Cultural Palacio La Moneda2 Centro Cultural Providencia

1 Centro Arte Alameda2 Galería Animal3 Galería Cecilia Palma4 Galería Cecilia Aninat

1 Museo Histórico Nacional2 Museo Nacional de Bellas Artes3 Museo La Chascona

1 Mall del Centro2 Mall Panorámico

Plano

cines1 Cine El Biógrafo

Page 76: Livin Santiago

Ciclo Flamenco ole las Guapas - Teatro Facetas, Vicuña Mackenna 602O’higgins s/n

Slayer - Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204

Micro paisajes de Pedro Bernal Troncoso - Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal S/N

La Fallecida - Teatro de la Universidad Católica. Jorge Washington 26, Plaza Ñuñoa.

Dios Salve a la reina - Teatro Teletón. Mario Kreutzberger 1531

Pilobolus - Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia

Camila Moreno + Chinoy + nano Stern + Fernando Milagros + Pedro Piedra + Pascuala Ilabaca + kaskivano - Teatro Caupolicán. San Diego 850

Spinetta - Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032. Providencia

“Platería hispanoamericana Contemporánea” - Instituto Cultural de Providencia, Av. 11 de Septiembre 1995

Grooming - Galería AFA, Pasaje Phillips 16; dpto 16-A segundo piso

El enfermo imaginario - Teatro Camilo Henríquez, Amunátegui 31

La renga - Estación Mapocho. Plaza de la Cultura s/n , ex Estación de Trenes - Metro Puente Cal y Canto

Ciclo de análisis cinematográfico “Certezas y dudas: 4 Maestros del cine norteamericano” - Auditorio Facultad Comunicación y Letras Universidad Diego Portales. Vergara 240. Metro Los Héroes.

urban Tour 2011 - Espacio Riesco, El Salto 5000

Cut Copy - Industria Cultural. Cueto 1470

“Sculpere-Esculpir. Forma, volumen y espacio, poéticas de la materialidad” - Museo de la Solidaridad Salvador Allende. Av. República 475

76

Page 77: Livin Santiago

Vicentico - Teatro Caupolicán. San Diego 850

kendo kaponi + Ñengo Flow + Gotay - Teatro Caupolicán. San Diego 850

Ciclo de Cine Internacional 2011 - Sala Multiuso Juventud Providencia. Av. Manuel Montt 101

Cine Palestino - Matucana 100, Av. Matucana nº100, Estación Central850

Cerámica Policromada - Centro Cultural Gabrie-la Mistral (GAM). Alameda 227

Exposición Aniversario Museo histórico nacional “100 años, 1000 historias” - Salón Gobernadores Museo Histó-rico Nacional. Plaza de Armas 951

Ennio Morricone - Movistar Arena. Av. Beaucheff

El rey del Plagio - Sala Sidarte. Ernesto Pinto Lagarrigue 131, Providencia

Para que nunca más (Pqn+) - Mac Quinta Normal. Interior Parque Quinta Normal, Matucana 464

Festival Internacional de Documentales de Santiago (FIDoCS)

La Tía Carola - Del Puente, Parque Forestal s/n, entre puentes Pio Nono y Purísima

Chucho Valdés y The Afrocuban Messengers Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia

yellowjackets - Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032

77

Page 78: Livin Santiago

METRO / SUBWAy – www.metro.cl101 estaciones agrupadas en 5 líneas que atraviesan Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. De lunes a domingo: 06:00 a 23:00 horas.Valor: entre $470 y $600 pesos, dependiendo del horario. 101 Subways stations grouped in five lines that travel across Santiago from West to East and from North to South. Monday – Sunday: 06:00 AM – 23:00 PM. Average fare: from: $470 to $600 CLP depending on schedules. TRASANTIAGO www.transantiago.cl – www.servipag.clBuses, de carácter público, que funciona con un sistema de tarjeta electrónica llamada BIP, que además permite utilizar el metro. Se puede adquirir en cualquier estación del metro o sucursales SERVIPAG. Valor por viaje: $520 pesos. Public uses that operate with an electronic card system named BIP, that also let passengers use the subway. This card can be bought at any of the stations or at SERVIPAG locations. Fare: $520 CLP

TAXIS / TAXI SERVICESVehículos de color negro y techo amarillo que funcionan 24 horas al día. Su tarifa depende de lo que señala el taxímetro. Su valor comienza en los $250 pesos. Aeropuerto: Arturo Merino Benítez, principal terminal aéreo de Chile.

Public taxis are black cars with yellow roof that operate 24 hours a day. Its face dependes on what the taximeter indicates. Initial fare: $250 CLP. Airport: Arturo Merino Benítez, main air terminal of Chile. TIPO DE CAMBIO / EXCHANGES RATESDólar: *471Euro: *665*Valorización al 25 / Mayo / 2011 Livin Santiago no se responsabiliza por variaciones surgidas luego de la fecha estimada.

Dólar: *471 Euro: *665 Estimates rates on May 25, 2011 Livin Santiago is not responsible for changes and / or modifications in exchanges rates.

INFORMACIÓN CIUDADSantiago, Capital de Chile, fue fundada el 12 de Febrero de 1541 en el Valle del Mapocho por el conquistador español Pedro de Valdivia. Concentra la mayoría de su actividad económica, política, cultural y turística. Con una amplia gama de lugares y actividades que realizan, accesible a todos los bolsillos, Santiago se ha transformado en una de las capitales más modernas de Latinoamérica.

CITy TIPSPaís: ChileCapital: SantiagoIdioma: Español, Mapudungun, Quechua y Rapa Nui. Población: 16.763.470 (Años 2008)Gobierno: República DemocráticaPresidente: Sebastián Piñera EcheñiqueCasa de Gobierno: La MonedaSuperficie total del territorio: 2.006.626 Km2

Limites: Norte - Perú / Este - Argentina y Bolivia / Oeste – Océano Pacífico / Sur – Polo SurClima: Mediterráneo en altura templado.

EmergenciasCarabineros: 133Bomberos: 132Ambulancia: 131Socorro Andino: (56-2) 6994754Rescate Aéreo: 138

CITy INFORMATIONSantiago, capital of Chile, was founded on February 12,1541 at the Valley of Mapocho by the Spaniard conqueror Pedro de Valdivia. It concentrates the majority of its economical, political, cultural and touristic activities. With a huge variety of places to see and activities to do and affordable for almost any pocket, Santiago has become into one of the most moderns capitals in Latin America.

TIPSCountry: ChileCapital: SantiagoLenguages: Spanish, Mapudungun, Quechua and Rapa Nui.Population: 16.763.470 (year 2008)Government: Democratic RepublicPresidente: Sebastián Piñera EcheñiqueGovernment House: La MonedaTotal land aérea: 2,006,626 km2

Borders: North – Perú / East – Argentina and Bolivia / West – Pacific Ocean / South – South PoleClimate: Maditerranean and températe in heights.

EMERGENCy TELEPHONE NUMBERSPolice: 133Fire Department: 132Ambulance: 131Mountain Rescue Group (Socorro Andino) (56) 6994754Air Rescue: 138

78

Page 79: Livin Santiago
Page 80: Livin Santiago