12
Lời giới thiệu Thành nglà gì? Thành nglà cách diễn đạt ý tưởng mang tính cách đặc thù của một ngôn ngữ. Về cấu trúc phần lớn thành ngữ không thành câu với những từ-ngkhông thể tách rời hoặc rút gọn. Về nghĩa thành ngmang một ý không thể thay thế hay sửa đổi bằng cách nói khác với cùng ý nguyên thuỷ. Chẳng hạn, thay vì nói khóc giả dối thì dùng thành ngữ nước mắt cá sấu. Không thể thay thế cá sấu bằng thứ khác mà giđược nguyên nghĩa của thành ngữ ấy. Nói cách khác, thành ngữ là cách nói “bóng bẩy” hoặc “bình dân” về một cái gì đó rất bình thường. Có thể nói thành ngữ là bậc thang đầu tiên đi vào chiều sâu của một ngôn ngữ: phải thông thạo ngôn ngữ đó mới biết dùng thành ngữ một cách thích hợp và chính xác. Thật vậy, thành ngữ là cửa ngõ đầu tiên để đi vào cái tinh hoa của kho tàng ngôn ngữ một dân tộc. Thành ngkhác tục ngở chỗ nó không mang nhiều ý nghĩa. Hãy xem nước mắt cá sấu là thành ngữ với crocodile tears để chỉ về “sự giả dối khi giả bộ khóc thương cái gì đó nhưng trong lòng không thật sự thương xót”. Thành ngữ không có ý răn đời. Trong đối thoại hằng ngày người Việt có thói quen sử dụng rất nhiều thành ngữ. Đây là ấn bản thứ ba, chúng tôi xin giới thiệu trên 1000 thành ngữ thông dụng sắp theo vần mẫu tự tiếng Việt: a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, y. Dưới dạng song ngữ Việt-Anh, mỗi thành ngữ tiếng Việt đều có nghĩa đen rồi nghĩa tương đương bên tiếng Anh kèm theo ngay đó. Phần lớn số thành ngữ tiếng Việt chọn lọc trong sách này đều có thành ngữ tiếng Anh tương đương. Chỉ một số rất ít, không có thành ngữ tương đương thì được chuyển theo nghĩa tiếng Anh thông thường. Ngoài ra, phần giải thích ngắn trên những thí dụ nhằm làm sáng tỏ ý nghĩa của thành ngữ dựa trên tinh thần văn hoá Việt Nam. Một số thí dụ được sử dụng luôn nghĩa đen để làm nổi bật cái thâm thuý của thành ngữ đó. Về phần thành ngữ tương đương với tiếng Anh cũng rất phong phú. Tuy nhiên chúng tôi mong độc giả cần hiểu rằng, tiếng Anh thuộc ngôn ngữ của văn minh cơ khí nên đa số đều mang tính chất “kỹ nghệ”. Chẳng hạn, ván đã đóng thuyền của tiếng Việt thì tiếng Anh sẽ the die is cast hột súc sắc đã được đúc’ hoặc ‘hột súc sắc đã được thẩy xuống rồi’. Cả hai thành ngữ đều cùng nói lên một ý “một việc đã có kết quả rồi không thể sửa đổi được nữa”. Ngược lại, thành ngữ tiếng Việt đa số mang tính chất “nông nghiệp”. Thử xét con sâu làm rầu nồi canh với ‘a fly in the ointment’ thì thấy ngay nét tương phản giữa hai cách diễn tả về cùng một khái niệm. Ointment ‘dầu’ là sản phẩm công nghiệp, trong khi canh mang tính cách thô sơ, nông nghiệp. Điều khá thú vị là sự trùng hợp cả lời lẫn ý của hai ngôn ngữ một Đông một Tây. Nào nước mắt cá sấu ‘crocodile tears’, nước đổ đầu vịt ‘water off a duck’s back’, con mắt to hơn cái bụng ‘eyes bigger than stomach’, ktám lạng người nửa cân ‘six of one and a half a dozen of the other’, da bọc xương ‘skin and bones’, v. v. . Mới hay người Đông hay Tây đôi khi cũng có cách nghĩ giống nhau. Điểm cuối cùng, những thí dụ trong sách này phản ảnh lối suy nghĩ và cách nói của người Việt. Do đó có những điều người ngoại quốc hay người Việt sinh trưởng ở nước ngoài không hiểu được. Để giải quyết mấu chốt này, kính mong quý vị độc giả xem kỹ phần giải thích và nghĩa tiếng Anh của câu thí dụ. Tuy nhiên dầu giải thích đến mấy cũng không thể nào kỳ vọng có sự giống "y hệt" nhau trong tất cả cách diễn đạt của hai ngôn ngữ cho cùng một ý nghĩa nên một số thành ngữ phải "gượng ép" ghép vào với nhau chứ không hoàn toàn ăn khớp nhau. Chẳng hạn khôn ăn cái dại ăn nước không thể nào tìm đâu ra sự tương đương với tiếng Anh cả, vì lẽ chỉ ở cảnh nghèo mạt hạng, ăn cái tuy không bổ béo gì so với ăn nước nhưng ít ra cũng làm cho người ăn cảm thấy no hơn. Hơn na nước chẳng có gì bổ cả vì chất cái kia cũng không có giá trị bổ dưỡng. Đây là quyển từ điển về thành ngữ tiếng Việt bằng song ngữ lần đầu tiên có giải thích rõ ràng được ra mắt

Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

Lời giới thiệu Thành ngữ là gì? Thành ngữ là cách diễn đạt ý tưởng mang tính cách đặc thù của một ngôn ngữ. Về cấu

trúc phần lớn thành ngữ không thành câu với những từ-ngữ không thể tách rời hoặc rút gọn. Về nghĩa thành ngữ mang một ý không thể thay thế hay sửa đổi bằng cách nói khác với cùng ý nguyên thuỷ. Chẳng hạn, thay vì nói khóc giả dối thì dùng thành ngữ nước mắt cá sấu. Không thể thay thế cá sấu bằng thứ cá khác mà giữ được nguyên nghĩa của thành ngữ ấy. Nói cách khác, thành ngữ là cách nói “bóng bẩy” hoặc “bình dân” về một cái gì đó rất bình thường. Có thể nói thành ngữ là bậc thang đầu tiên đi vào chiều sâu của một ngôn ngữ: phải thông thạo ngôn ngữ đó mới biết dùng thành ngữ một cách thích hợp và chính xác.

Thật vậy, thành ngữ là cửa ngõ đầu tiên để đi vào cái tinh hoa của kho tàng ngôn ngữ một dân tộc. Thành ngữ khác tục ngữ ở chỗ nó không mang nhiều ý nghĩa. Hãy xem nước mắt cá sấu là thành ngữ với crocodile tears để chỉ về “sự giả dối khi giả bộ khóc thương cái gì đó nhưng trong lòng không thật sự thương xót”. Thành ngữ không có ý răn đời.

Trong đối thoại hằng ngày người Việt có thói quen sử dụng rất nhiều thành ngữ.

Đây là ấn bản thứ ba, chúng tôi xin giới thiệu trên 1000 thành ngữ thông dụng sắp theo vần mẫu tự tiếng Việt: a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, và y.

Dưới dạng song ngữ Việt-Anh, mỗi thành ngữ tiếng Việt đều có nghĩa đen rồi nghĩa tương đương bên tiếng Anh kèm theo ngay đó. Phần lớn số thành ngữ tiếng Việt chọn lọc trong sách này đều có thành ngữ tiếng Anh tương đương. Chỉ một số rất ít, không có thành ngữ tương đương thì được chuyển theo nghĩa tiếng Anh thông thường. Ngoài ra, phần giải thích ngắn trên những thí dụ nhằm làm sáng tỏ ý nghĩa của thành ngữ dựa trên tinh thần văn hoá Việt Nam. Một số thí dụ được sử dụng luôn nghĩa đen để làm nổi bật cái thâm thuý của thành ngữ đó.

Về phần thành ngữ tương đương với tiếng Anh cũng rất phong phú. Tuy nhiên chúng tôi mong độc giả cần hiểu rằng, tiếng Anh thuộc ngôn ngữ của văn minh cơ khí nên đa số đều mang tính chất “kỹ nghệ”. Chẳng hạn, ván đã đóng thuyền của tiếng Việt thì tiếng Anh sẽ là the die is cast ‘hột súc sắc đã được đúc’ hoặc ‘hột súc sắc đã được thẩy xuống rồi’. Cả hai thành ngữ đều cùng nói lên một ý “một việc đã có kết quả rồi không thể sửa đổi được nữa”.

Ngược lại, thành ngữ tiếng Việt đa số mang tính chất “nông nghiệp”. Thử xét con sâu làm rầu nồi canh với ‘a fly in the ointment’ thì thấy ngay nét tương phản giữa hai cách diễn tả về cùng một khái niệm. Ointment ‘dầu’ là sản phẩm công nghiệp, trong khi canh mang tính cách thô sơ, nông nghiệp.

Điều khá thú vị là sự trùng hợp cả lời lẫn ý của hai ngôn ngữ – một Đông một Tây. Nào nước mắt cá sấu ‘crocodile tears’, nước đổ đầu vịt ‘water off a duck’s back’, con mắt to hơn cái bụng ‘eyes bigger than stomach’, kẻ tám lạng người nửa cân ‘six of one and a half a dozen of the other’, da bọc xương ‘skin and bones’, v.v.. Mới hay người Đông hay Tây đôi khi cũng có cách nghĩ giống nhau.

Điểm cuối cùng, những thí dụ trong sách này phản ảnh lối suy nghĩ và cách nói của người Việt. Do đó có những điều người ngoại quốc hay người Việt sinh trưởng ở nước ngoài không hiểu được. Để giải quyết mấu chốt này, kính mong quý vị độc giả xem kỹ phần giải thích và nghĩa tiếng Anh của câu thí dụ.

Tuy nhiên dầu giải thích đến mấy cũng không thể nào kỳ vọng có sự giống "y hệt" nhau trong tất cả cách diễn đạt của hai ngôn ngữ cho cùng một ý nghĩa nên một số thành ngữ phải "gượng ép" ghép vào với nhau chứ không hoàn toàn ăn khớp nhau. Chẳng hạn khôn ăn cái dại ăn nước không thể nào tìm đâu ra sự tương đương với tiếng Anh cả, vì lẽ chỉ ở cảnh nghèo mạt hạng, ăn cái tuy không bổ béo gì so với ăn nước nhưng ít ra cũng làm cho người ăn cảm thấy no hơn. Hơn nữa nước chẳng có gì bổ cả vì chất cái kia cũng không có giá trị bổ dưỡng.

Đây là quyển từ điển về thành ngữ tiếng Việt bằng song ngữ lần đầu tiên có giải thích rõ ràng được ra mắt

Page 2: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

quý vị và các bạn độc giả. Rất mong quý vị và các bạn đóng góp, phê bình để nội dung của nó được hoàn thiện.

Chúng tôi chân thành cảm tạ.

Tác giả

Introduction What is an idiom? From a Vietnamese perspective, though analyzable an idiom is an unpredictable way to

express an idea. In fact, when someone means “something easy,” he can say “a piece of cake” but he cannot say “a piece of pudding” for the same idea. An idiom reflects how the cake of language is cut by its speakers.

It is probably that idiomatic expression use is the first of the many layers that a foreign language learner should go through to have an insight of the target language. Semantically, an idiom is different from a proverb. An idiom has a meaning, usually figurative, for a common thing, fact or a situation, descriptively. For example, to describe insincere tears one can say to shed ‘crocodile tears’. No other animals can be replaced to signify the similar intended meaning.

The reader will be amazed at the fact that the two languages – Vietnamese and English – are structurally and semantically alike in quite a few idioms. For instance, both languages have crocodile tears, eyes bigger than stomach, water off a duck’s back, skin and bones, and more. What an interesting co-incidence!

The reader will also find this collection interesting as to see that language “reflects its culture.” Most English idioms reflect an industrial concept, whereas most Vietnamese idioms do reflect an agricultural perspective. For example: English the die is cast to mean “a decision or an action that has been taken and cannot be changed” is well expressed as the wood has been made into a boat in Vietnamese. Or a fly in the ointment for a caterpillar in the pot of soup is another.

The Vietnamese from all walks of life use a lot of idioms in their daily conversations for such expressions are concise and lively, creating a thorough understanding between the two speakers.

This is the third edition; over 1000 idioms are alphabetically introduced according to the Vietnamese alphabet: a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, and y. Each idiom is accompanied by a literal translation and its equivalent in English. In case there is no exact English equivalent, the idiom is accompanied with a free translation. Following the equivalent or free translation is an explanation to clarify the gist of the idiom, enhanced with one or two examples.

Nonetheless, not all idioms in Vietnamese can be expected to have their exact equivalents in English. Due to differences in two cultures, some notions in this culture never exit in the other. For example khôn ăn cái dại ăn nước (Literally: the wise eats the solid substance; the foolish the broth.) Customarily, it is said a wise person eats the substance from which broth is made; the foolish person eats the broth that comes from thus substance. Since the substance used to make the broth is not nutritious, eating something stodgy at least makes one feel full until the next meal.

Lastly, examples used in this book reflect Vietnamese way of thinking. Some concepts, therefore, are not familiar to foreigners or Vietnamese born abroad. In order for readers to have a good grasp at the idea introduced through an idiom, the author does his best to clarify it with an explanation, and a free translation of the given idiom and example.

This is the first dictionary of Vietnamese idioms ever made in bilingual (Vietnamese-English) annotations. The author would highly appreciate any contributive comments from the reader to make it a perfect collection in later versions.

The author

Page 3: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

English-Vietnamese Index These pages enable readers to find the idiom they wish to look for in English. Many idioms

containing verbs are in forms of either with “to” or without “to” before the verb. Once an idiom is found, they can go to the pages that are arranged in Vietnamese alphabetical order.

A a beautiful countenance–mặt hoa da phấn a beautiful fair lady–mặt ngọc da ngà a bee line for–thẳng một lèo a bitter pill to swallow–ngậm đắng nuốt cay a blood feud–bất cộng đái thiên a bolt from the blue–sét đánh ngang tai a brat spoils his family fame–gà nhà bươi bếp nhà a bull in a china shop–giùi đục chấm mắm nêm a cantankerous gainsayer–gái đĩ già mồm a cat may look at the king–điếc không sợ súng a chip off the old block–hổ phụ sanh hổ tử a Cit turned a Gentleman–trưởng giả học làm sang a cloud that roams the wilds and heights–hạc nội mây ngàn a daring and wise dawdler–lù đù vác cái lu mà chạy a day and a half–hơi quá lố a deceitful person–ba que xỏ lá a divorced couple rejoin–gương vỡ lại lành a donkey in the lion's skin–cáo mượn oai hùm a dose of one’s own medicine–gậy ông đập lưng ông a faithless person–ghét cũ ưa mới a fast and excellent learner–học một biết mười a fiasco in toto–húp cháo rùa a fish dies by its own mouth–ếch chết vì lỗ miệng a flash in the pan–đầu voi đuôi chuột a fly in the ointment–con sâu làm rầu nồi canh a fool brags in flowery language–dốt hay nói chữ a good and able wife is a husband’s right hand–gái ngoan làm quan cho chồng a good/bad deed deserves another –bánh ít đi, bánh qui lại a good-for-nothing–học chẳng hay, cày chẳng biết a grandmother with a sissy grandchild–cháu bà nội, tội bà ngoại a handful of–đếm đầu ngón tay a has-been–anh hùng mạt vận a healed rift creates a scar–gạo đổ bốc chẳng đầy thúng a kid in a candy store–ông tý cười bánh tổ a learner should need a teacher–không thầy đố mày làm nên a lightning flash in the sky–bóng câu qua cửa sổ a lone life of a widow–mẹ goá con côi a major vice in one’s eating habit–hư ăn hư uống a match made in heaven–cá gặp nước, rồng gặp mây a melodious tone–lên bổng xuống trầm a needle in a hay stack–tìm kim đáy biển annoy someone with pickpricks–vạch lá tìm sâu a noble and beautiful lady–gái thuyền quyên a noble lady–lá ngọc cành vàng a parasite–giá áo túi cơm a peacock amongst the chickens–hạc lập kê quần a piece of cake–dễ như trở bàn tay a powerful, bullying figure–hét ra lửa a practical and handy (person)–học hay cày biết a proper attitude to everything–hay khen hèn chê a queer old duck–ù ù cạc cạc a real little demon–ranh con a responsible go-getter–dám làm dám chịu a right hand–gà nòi a senseless giant–hữu dõng vô mưu a severance of union–kẻ bắc người nam a short-lived impulse–hăng tiết vịt a shrewd and fearless woman–gà mái đá gà cồ as skinny as a rail–ốm như cây sậy a steadfast obligation–ân sâu nghĩa nặng a sweetly charming married woman–gái một con a Timbuktu–thâm sơn cùng cốc a treacherous person–dối trên lừa dưới a true gentleman–hiền nhân quân tử a vengeance leads to another–oan oan tương báo a wasteful effort–hoài công tốn sức a well-established residence–an cư lạc nghiệp a widower raises his children–gà trống nuôi con a woman of phenomenon–gà mái gáy a workaholic–lừa ưa nặng according to Hoyle–theo bài bảng Achilles heel–tật xấu không chừa act in concert–mẹ hát con khen hay add fuel to the fire–thêm dầu vào lửa afraid of one’s own shadow–nhát như thỏ đế aggressive as a hungry beast–hung hăng con bọ xít all has-beens are the same–hùm thiêng khi sa cơ cũng hèn all kinds of connections–dây mơ rễ má all that glitters is not gold–tốt gỗ hơn tốt nước sơn all things to all men–làm dâu trăm họ always in need of extra money; money burns a hole in one’s pocket–làm đồng nào xào đồng nấy an air of murderousness–đằng đằng sát khí an anchovy for a hungry bear–hộ pháp ăn bỏng an awkward thing–gáo dài hơn chuôi an ax to grind–thâm ý nhỏ nhen an extremely dangerous situation–gươm kề cổ an uncared-for (thing)–hương tàn khói lạnh an uncivilized way–man ri mọi rợ an unjustifiably false accusation–oan Thị Kính Thị Kính’s apple of one’s eye–hợp nhãn April showers bring May flowers–tái ông mất mã as affable as an “ogre”–hiền cắn tiền cũng vỡ as

Page 4: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

apparent as black-and-white–hắc bạch phân minh as broad as it is long–bò con như bò nghé as busy as Grand Central Station–nhộn nhịp như ngày hội as clear and sweet; go like a dream–êm như ru as clear as broad daylight–hai năm rõ mười as cool as a cucumber–tỉnh khô vô sự as correct as one and one is two–đứt đuôi con nòng nọc as dark as an ace of spade–tối như đêm ba mươi as different as night and day–khác nhau một trời một vực as light as a feather–nhẹ như bấc as luck would have it–may may rủi rủi as meek as Moses –hiền như Bụt as naked as a jaybird–trần truồng như nhộng as noisy as the Niagara–ầm ầm như thác đổ as plain as the nose on one’s face–rành rành trước mắt as poor as a church mouse–nghèo rớt mồng tơi as quick as a wink–nhanh như chớp as quiet as a mouse–im hơi lặng tiếng as savage as a wild beast–ác như quỷ as scarce as hen’s teeth–hiếm như gan rồng as silent as a clam–im thin thít as skinny as a rail–ốm như cây sậy as slow as molasses in January–đủng đỉnh như chĩnh trôi sông as sober as a judge–ông cụ non as strong as an ox–khoẻ như trâu as sweet as honey–mật rót vào tai as thick as thieves–như hình với bóng as timid as a little bird–e thẹn như gái mới về nhà chồng as ugly as a monster–xấu như ma as weak as a kitten–yếu như cua lột as white as the driven snow–trắng như tuyết at a foreign land–đất khách quê người at one’s elbow–sát bên nách at some later time–chẳng chóng thì chầy (at the fish stand) making one the envy of–hàng thịt nguýt hàng cá at the last minute–nước tới chân mới nhảy attack someone by bluffing–giương đông kích tây avaricious-and-desirous-of fame–hám danh hám lợi

B bad news has wings bad news travels fast–tiếng lành đồn gần, tiếng dữ đồn xa bag and baggage–tay xách nách mang bait and switch–treo đầu heo bán thịt chó basic offerings–hương đăng trà quả be a dastard–ham sống sợ chết be a doubting Thomas–thấy mới tin be a workaholic–ham công tiếc việc be all eyes–hai mắt dồn một be at large–ngoài vòng cương toả be betrothed for three lives–hương lửa ba sinh be cautious with the borrowed items–hễ chung thì chạ be dauntless–mặt sứa gan lim be devastatingly quiet–cửa đóng then cài be dilapidated by neglect (or by long use) –óp ép ọp ẹp be down on one’s luck–tổ trác be envious of someone’s talent–gà tức nhau tiếng gáy be excellently obedient–gọi dạ bảo vâng be excessively jealous–ghen bóng ghen gió be extremely impartial–chí công vô tư be extremely weary–ê chề be fed up to the teeth–ớn đến tận cổ be from Missouri–đa nghi như Tào Tháo be frightened out of one’s wits–phách lạc hồn bay be frugal–hà tiện hà tặn be gifted with mouthing–mau mồm mau miệng be grateful to someone–ghi lòng tạc dạ be gung-ho–háo hức be homeless–màn trời chiếu đất be horrified to–kinh hoàng khiếp vía be in a pickle–gặp chuyện be in dire straits–gặp chuyện lớn be in perfectly good health–mẹ tròn con vuông be in seventh heaven–sướng như tiên be in the chips–giàu tiền lắm của be in the money–tiền vào như nước be in the red–thu không bù chi be in the underworld–âm dương cách trở be kind to one’s siblings–em ngã chị nâng lascivious, girl-chasing–háo sắc be lavishly gallant to women–hào hoa phong nhã be longevous–thọ tỉ Nam sơn be on cloud nine–hí ha hí hửng be on the outs with–thờ ơ lãnh đạm be on the shelf–ế chồng be out of one’s depth–thế cùng lực tận be overly sentimental–đa sầu đa cảm be really timorous–gan thỏ đế be scared out of one’s wits–sợ hết hồn be scared to–hết hồn hết vía be scrawny–giơ xương lòi da be sick for love–ốm tương tư be smashed into pieces–thịt nát xương tan be someone’s funeral–ráng mà chịu be tarred with the same brush–gái giang hồ, trai tứ chiếng be tongue-tied–há miệng mắc quai be uncertain–hư hư thực thực be under a cloud–buồn năm phút be under someone’s wing–ôm chân núp bóng be ungrateful–hết rên quên thầy be very gaunt–gầy giơ xương beat a retreat– đánh bài chuồn beat around the bush–nói vòng vo tam quốc beat one’s head against the wall–uổng công múc nước chó uống beat one's brains out–nghĩ nát óc beautiful woman of ill-fate–má hồng bạc phận beauty is only skin deep–đẹp người không bằng đẹp nết become a hermit in seclusion–hạ cánh an toàn become a woman on the shelf–hoa thừa hương thải become Romeo and Juliet–kết duyên châu trần

Page 5: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

beg the question–nói tránh nói trớ begin to see daylight–đến hồi thái lai behave foolhardily–lanh chanh như hành không muối behind the eight ball–quê xệ being still too young–máu đỏ đầu đen being under average–dở dở ương ương bend one’s mind to study–giùi mài kinh sử betrayers of all kinds–gian thần tặc tử better be born lucky than wise–hay không bằng hên better late than never–thà trễ còn hơn không better safe than sorry–thà chậm mà chắc better something than nothing–ít còn hơn không có better older two than younger one–gái hơn hai, trai hơn một between a rock and a hard place–tiến thoái lưỡng nan between an anvil and a hammer–trên đe dưới búa beyond a breaking point–già néo đứt dây beyond remedy–tay đã nhúng chàm big oaks from little acorns grow–góp gió thành bão bigwig–tai to mặt lớn blame one’s ill fate–than trời trách đất blood and bones of the war victims–máu chảy xương phơi blood shedding makes the heart ache–máu chảy ruột mềm blue in the face–xanh như tàu lá bluff one’s way into believing–giở ngơ giở ngọng boast of oneself as ... –khua môi múa mép bone to pick–hai mặt một lời boys following girls –hoa đâu bướm đó break one’s vase to rid of the–giận chuột ném vỡ chum break out in a cold sweat–toát mồ hôi lạnh break ranks–hỗn quân hỗn quan brevity is the soul of wit–ăn nên đọi nói nên lời bring home the bacon–mã đáo thành công bring up the rear–theo sau chạy dọi brotherly love, love your siblings as you love yourself–huynh đệ như thủ túc brutal and inconsiderate–hàm chó vó ngựa burn one’s bridges behind one–qua cầu cất nhịp burn the candle at both ends–đầu tắt mặt tối bury one’s head in the sand–giả câm giả điếc busier than a paper hangar–bận xẻ mũi thở không kịp butter someone up–hết lời ca tụng by a hair’s breath–trong đường tơ kẻ tóc by one’s presentiment–theo linh tính by the seat of one’s pants–chó ngáp phải ruồi by the skin of one’s teeth–sát nút by the sweat of one’s brow–bằng mồ hôi nước mắt

C call a spade a spade–nói huỵch toẹt can’t hold a candle to–thua xa can’t see beyond the end of one’s nose–ếch ngồi đáy giếng can’t tell the why and wherefore–mèo nào cắn mỉu nào cantankerous and argumentative–già mồm già miệng carry the weight of the world on one’s shoulders–nặng nợ trần gian carte blanche–toàn quyền cash on the barrelhead–ăn bánh trả tiền cash-and-carry–tiền trao cháo múc cast dirt on the water fountain from which one has drunk–ăn cháo đá bát catch by surprise–xuất kỳ bất ý catch red-handed–bắt quả tang caught in the cross fire–trâu bò húc nhau ruồi muỗi chết charity begins at home–hết trong nhà mới ra ngoài đường charity is priceless–làm phúc không cầu được phúc cheat on one’s spouse–gian phu dâm phụ cheaters cannot be well-off–già lừa đẻ ra ngựa chew the fat–tán dóc children are a poor man’s riches–giàu con hơn giàu của chip in on something–kẻ có công người có của chip on one’s shoulder–tức cái mình choose the best among the good–gieo mạ phải kén giống clean bill of health–lý lịch trong sạch close one’s eyes to someone or something–giả đui giả điếc cock-and-bull story–ba voi không được chút nước xáo cock-and-pussy thing–tòm tem cockles of one’s heart–tận đáy lòng coerce s.o. into doing s.t.–ép như ép chả come away empty-handed–đi không rồi lại về không come down in the world–sa cơ lỡ vận come to the dead end– đến đường cùng commit suicide–gieo ngọc trầm châu completely successful in one’s life–công thành danh toại coo whispering–to to nhỏ nhỏ cool one's heels–ăn chực nằm chờ cool, beautiful weather–gió trúc mưa mai cool, bright moonlit night–gió mát trăng thanh coup de grâce–phát súng ân huệ courtesy costs you nothing–lời nói không mất tiền mua coyote ugly; in a desperate plight–ma chê quỷ hờn crack a nut with a steam-hammer–giết gà dùng dao mổ trâu craft and deceitfulness–đổi trắng thay đen crème de la crème–thượng hảo hạng crocodile tears–nước mắt cá sấu cross a bridge before one comes to it–lo voi chết không hòm chôn cross a bridge when one comes to it–gặp đâu xâu đó cruel people should be properly punished–hay ác thì vạt sừng cry on one’s shoulder–tả oán cut the Gordian knot–quyết định dứt khoát

D dance to another tune–trở chứng day on day off–bữa đực bữa cái deep affection for one’s

Page 6: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

parent(s)–hiếu trọng tình thâm deafening noise–đinh tai nhức óc descendants of the dragon and the fairy–con rồng cháu tiên descendants of the Vietnamese ancestors–con Hồng cháu Lạc devise all tricks of a knave–tháu cáy diamond cut diamond–kẻ cắp gặp bà già diamond is always diamond–gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn difficult to please elderly people–già hay trở chứng discrimination against the poor–giàu trọng khó khinh disdainfully cracked–gàn bát sách dispatching military forces–điều binh khiển tướng do a vain thing–ếch vồ hoa bụt do one proud–mát mày mát mặt do one’s best to hide something–giấu ngược giấu xuôi do one’s heart good–thấy hả dạ dogs don’t eat dog–hùm dữ chẳng ăn thịt con don't count one’s chickens before they hatch–nói trước bước không rời dose of one's own medicine–ông ăn chả bà ăn nem down in the mouth–trông thảm não down on one’s luck–gặp vận xui down to the mud–sa cơ lỡ bước dream an impossible dream–ếch muốn to bằng bò dreary, rainy weather–gió thảm mưa sầu drink like a fish–uống như hũ chìm drive a nail into one’s coffin–tự đào hố chôn mình drudge strenuously–đổ mồ hôi sôi nước mắt dry behind the ears–hỉ mũi chưa sạch

E early bird gets the worm–chết trước được mồ mả easily to be in tears–mau nước mắt eat like a bird–ăn như mèo eat one’s heart out, in the doldrums–rầu thúi ruột eat one’s heart out–héo ruột héo gan elderly citizens–ông già bà cả endure all hardships in the field–dầm mưa dãi nắng endure hard work in the field–dãi gió dầm sương enjoy a life of luxury–gạo trắng nước trong enjoy the life of Riley–giàu con lắm của err is human, to forgive divine; it’s all the same–hoà cả làng even in a small flock there is a black sheep–bàn tay có ngón ngắn ngón dài even thin blood is thicker than water–máu loãng vẫn hơn nước lã every cloud has a silver lining–trong cái rủi có cái may See tái ông mất mã every corner of the world –hang cùng ngõ hẻm every dog is a lion at home–chó cậy gần nhà every rooster is king in his garden–gà cậy gần vườn everything but the kitchen sink–đủ thứ trên đời everything is difficult at the onset–vạn sự khởi đầu nan exaggeratingly boasting–ăn tục nói phét excess of prudence makes a fool of one–hết khôn dồn dại expect a fortune without any exertion–há miệng chờ sung expensive as diamond–đắt như vàng experiences are incredibly valuable–ôn cố tri tân extortionists–ma cà rồng eyewitness something–mắt thấy tai nghe

F Fabian tactics–hoãn binh chi kế familiarity breeds contempt–giỡn chó chó lờn mặt farmer’s market is too dear–ế chợ đắt đồng feather one’s nest–luồn gió bẻ măng feeble and pale–xanh xao vàng vọt feed oneself or the cattle–ăn bữa giỗ lỗ bữa cày feel exhausted by anxiety–mất ăn mất ngủ feel exquisitely pleased–hả lòng hả dạ feel extremely miserable–đứt ruột đứt gan feel no pain–say ngoắc cần câu feel soothing and comfortable–êm ru bà rù fewer sires longer chopsticks–ít ngài dài đũa See ít thầy đầy đẫy fewer partakers bigger shares–ít thầy đầy đẫy fight fire with fire–tương kế tựu kế fight tooth and nail–quyết tử find favor with–mèo thấy mỡ fine feathers do not make fine birds–chiếc áo không làm nên thầy tu fish out of water–chẳng biết ất giáp fish stings from its head–thượng bất chánh fit to be tied–ứa gan flesh cutting death penalty–tùng xẻo flog a dead horse–ăn cơm mới, nói chuyện cũ foam at the mouth–giận sùi bọt mép footprints on the sand of time–lưu danh thiên cổ for the goodness sake of one’s nation–ích nước lợi dân forever, an extended family–ba đời bảy kiếp found a sovereignty–gây dựng cơ đồ four common moods–hỷ nộ ái ố fratricidal (war)–huynh đệ tương tàn friends are sometimes a good teacher–học thầy không tày học bạn frighten one out of one’s wits–khiếp đảm kinh hồn frighten the wits out of someone–hồn vía lên mây fritter away one’s fortune–gậy vông phá nhà gạch from dawn to dusk–hai sương một nắng See một nắng hai sương from dawn to dusk–một nắng hai sương full of ups and downs–ba chìm bảy nổi fuss over triffles–lăng xăng như gà mắc đẻ

G gaudy whippersnapper–hoa hoè hoa sói get a dose of one’s own medicine–quả báo get carried away–xài xả láng get down off a high horse–giả bộ nhu mì get fidgety–thấy khớp get off scot-free–

Page 7: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

sống phây phây get one’s back up–sừng sừng sộ sộ get panic-stricken–hớt hơ hớt hải give a helping hand–hạt gạo chẻ đôi give help to people in need–chia cơm sẻ áo give in one’s extraordinary practice–thầy chạy give one an inch, one will take a mile–được đằng chân lân lên đàng đầu give one the heebie-jeebies–sợ điếng người give oneself airs, put on airs–giương giương tự đắc give someone the cold shoulder–làm mặt lạ give up the ghost–hồn lìa khỏi xác give up the ghost–về chầu tiên tổ give-and-take–gieo đào trả mận go blush–đỏ mặt tía tai go Dutch–chơi theo lối Mỹ go in one ear and out the other–vào tai này ra tai kia go off and half-cocked–hớp tớp go off the deep end–quậy phá go off the deep end–trồng cây si go to bed with the chickens–giờ gà lên chuồng go to bed with the chickens–ngủ sớm như gà go to the palace of springs–ôm xuống tuyền đài go to the world of eternity–an giấc ngàn thu go to waste one’s efforts–hao tiền tốn của go up in smoke/flames–tan theo mây khói God knows everything–hoàng thiên hữu nhãn; ông trời có mắt good fences make good neighbors–mất lòng trước được lòng sau good grief–hú hồn hú vía grass is greener beyond the hill/fence–đứng núi này trông núi nọ grief spoils one’s health–lo bạc râu, rầu bạc tóc

H haggle over the price of–kỳ kèo bớt một thêm hai haste makes waste–dục tốc bất đạt haste makes waste–lật đật trật ra ngoài hate someone’s guts–ghét cay ghét đắng have a forgiving and carefree attitude–hỷ xả have a sweet tooth; love being sweet-talked–hảo ngọt have an affair–phượng chạ loan chung have money to burn–thừa tiền lắm của have one foot in the grave–sắp về với ông bà have one’s number on it–số chết vì have one's head in the clouds–sững sững sờ sờ have one's trouble for other's pain–ăn cơm nhà vác ngà voi have quite different opinions–ông nói gà bà nói vịt have rocks in one’s head–học trước quên sau have some leisure time–ít công rỗi việc have something up one’s sleeve–toan tính việc gì have the courage of one’s convictions–gan cóc tía he that asks a question will be answered–con khóc mẹ mới cho bú he that has a big nose thinks everyone is speaking of it–có tật giật mình he who hesitates is lost–trâu chậm uống nước đục help mankind and save the world–cứu nhân độ thế her dying too young–hoa rụng hương bay highly esteem people of virtue and talent–chiêu hiền đãi sĩ hit the bricks–thất tha thất thểu hit the nail on the head–chắc như đinh đóng cột hit the skids, go to pot–sa sút hit the spot–gãi đúng chỗ ngứa honest-to-goodness; the tough–thứ thiệt honest-to-goodness–lòng ngay dạ thẳng hook, line and sinker–cả chì lẫn chài hot and heavy–quyết liệt husband makes house, wife makes home–của chồng công vợ husband-and-wife relations–đồng tịch đồng sàng

I ill-gotten gains never prosper–của thiên trả địa impolite and pugnacious–hỗn như gấu in a bitter hatred–ghét như đào đất đổ đi in a feigning mood–giả tỉnh giả say in an urgent situation–dầu sôi lửa bỏng in black and white–giấy trắng mực đen in broad daylight–giữa thanh thiên bạch nhật in cahoots with someone–thông đồng với ai in disagreement with someone–cơm không lành canh không ngọt in innunerable quantity–hằng hà sa số in name only–hữu danh vô thực in one’s heart of hearts–trong thâm tâm in one's birthday suit–ở trần ở truồng in severe stormy–gió táp mưa sa in the arms of Morpheus–ngủ thẳng cẳng in the doghouse–quê một cục in the doldrums–mặt nặng như chì in the lap of the gods–phó thác cho số mạng in the same boat–đồng hội đồng thuyền in the throes of death–thập tử nhất sinh in two shakes of a lamb’s tail–gảy móng tay là xong in vino veritas–rượu vào lời ra incomparable–độc nhất vô nhị insatiate greed–được voi đòi tiên

J John Doe, Jane Doe–thằng Tèo con Tý Johnny-come-lately–sinh sau đẻ muộn judge a book by its cover–xem mặt biết lòng jump on the bandwagon–hùa theo số đông jump out of one’s skin–sợ vãi đái

K keep body and soul together–ra riêng tự lập keep one's own counsel–bụng bảo dạ keep something under wraps–giấu kim tay áo keep the wolf from one’s door –sống đắp đổi qua ngày kick

Page 8: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

over the traces–quyết chí lập thân kill a malefactor to save the innocent–giết cò cứu tép kill people withouth a sword–giết người không gươm dao kill someone off–giết người bịt miệng kill two birds with one stone–nhất cử lưỡng tiện know one’s place–gối rơm theo phận gối rơm know the ropes–quen tay hay làm know the score–rành sáu câu

L laugh out of court–giơ nách cho người cù laws of the outlaws–ân oán giang hồ lay a crime at someone’s door–gắp lửa bỏ tay người lay one’s cards on the table–nói toạc móng heo lead a catch-as-catch-can life–gạo chợ nước sông lead a catch-as-catch-can life–sống không biết ngày mai lead a comfortable life–cơm no áo ấm lead a gypsean life–bèo giạt mây trôi lead a tough life–gối đất nằm sương lead an idle life–ăn không ngồi rồi lead the vagrant life–du thủ du thực leave in the lurch–quất ngựa truy phong left-handed compliment–nói xốc óc leisure life–gió trăng leopards can’t change their spots–đánh chết cái nết không chừa let the devil take the hindmost–mặc cho số mạng đẩy đưa lie down on the job–ngồi chơi xơi nước life comes from the father; growth from the mother–cha sinh mẹ dưỡng life is so short as a dream–giấc nam kha life is somewhat miserable–hữu thân hữu khổ life is unpredictable–rày nắng mai mưa like a bump on a log–như trời trồng like a bump on a log–trơ trơ như đá like a caged bird–cá chậu chim lồng like Alice in the wonder-land–lạ nước lạ cái like father, like son–cha nào con nấy like master like man–rau nào sâu nấy little dough makes no big cake–ít bột không nặn được nhiều bánh little strokes fell great oaks–kiến tha lâu đầy tổ little water on dry sand–gió vào nhà trống live a premature death; without care and love–hữu sinh vô dưỡng live and let live–đèn nhà ai nấy sáng live by one’s wits–hồn ai nấy giữ live by one’s wits–sống bương chải live from hand to mouth–tay làm hàm nhai live from hand to mouth–vuốt mũi bỏ miệng live in a fool’s paradise–sống bạt mạng live in an ivory tower–sống trong tháp ngà live in peace, prepare for war–cư an tư nguy live in prosperities–gạo da ngà, nhà gỗ lim live off someone or something–ăn quẩn cối xay live on all kinds of slops–gạo hẩm nước hồ live through (something)–ăn chay nằm đất live within one’s scanty means–ăn chắc mặc bền lock the barn after the cows have been stolen–mất bò mới lo làm chuồng lock, stock and barrel–thượng vàng hạ cám long for one’s news day in day out–rày trông mai chờ look out for number one–ích kỷ hại nhân look very young and naive–mặt búng ra sữa lord it over the weak–tác oai tác quái lord it over–hách xì xằng lose - hook, line and sinker–mất cả chì lẫn chài lose one’s shirt–hết tiền hết bạc lose one’s shirt–tan gia bại sản lost one’s nerve–sợ khiếp vía loudly and incessantly–ra rả love at first sight–tiếng sét ái tình love is blind–yêu thì mù quáng love your siblings as yourself–anh em như thể tay chân lowbrow–hạ cấp

M make a big deal about something–ghẻ ruồi thành phung make bricks without straw–nước lã vã nên hồ make easy money–hái ra tiền make mean little digs at s.o.–mắng chó chửi mèo make my skin crawl–sợ nổi da gà make one’s hair stand on end–dựng tóc gáy make the best of what one has–giàu ăn khó chịu making no progress–giậm chân tại chỗ mañana!–để mai! many a little makes a mickle–tích thiểu thành đa married woman is miserable–có chồng như gông đeo cổ marry off someone–dựng vợ gả chồng masquerade as a–giả danh giả nghĩa mealy-mouthed but perfidious–khẩu Phật tâm xà meet one’s match–kỳ phùng địch thủ merciless strikes–giùi đục thẳng tay merely fair-weather friends–hay ở dở đi milk of human kindness–tình người mischievous demons–quỷ quyệt miserable life for a beautiful–hồng nhan bạc mệnh misfortune may breed luck–chuyển hoạ thành phúc misfortunes never come alone–hoạ vô đơn chí money-minder, wealthy inflluential–ho ra bạc, khạc ra tiền monstrously ugly–xấu như Chung Vô Diệm Montezuma’s revenge– Tào Tháo rượt moonlighting job–nghề tay trái morality and ethics–luân thường đạo lý more than a useless person–gà chết most unkindest cut of all–hóc xương gà, sa cành khế mother

Page 9: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

duck has a swan–mẹ cú đẻ con tiên mourn over something–tiếc đứt ruột move st with difficulty–ậm à ậm ạch murder will out–giấu đầu lòi đuôi

N near homes but distant hearts–gần nhà xa cửa ngõ necessities of life–bát cơm manh áo necessity knows no laws–bần cùng sanh đạo tặc neither fish nor fowl–người không ra người, ngợm không ra ngợm no joy in Mudville–rầu thấy mồ no needs to hide poverty–giấu giàu không ai giấu nghèo no one dares to beard the lion in its den–hang hùm ai dám mó no possible way for a remedy–hết thuốc chữa no use burning midnight oil–hao dầu tốn bấc noblesse oblige–lá lành đùm lá rách not able to see the forest for the trees–thấy lợi nhỏ bỏ lợi lớn not acting one’s age–già còn chơi trống bỏi not having the courage of one's convictions–anh hùng rơm not long for this world–gần đất xa trời not long for the Hades–sắp đi chầu Diêm vương not to know one's onions–ấm a ấm ớ nothing ventured, nothing gain–tận nhân lực mới tri thiên mạng

O of great knowledge–hiểu sâu biết rộng of great matchless beauty–hoa nhường nguyệt thẹn of scholastic knowledge–học sâu hiểu rộng off the top of one’s head–xuất khẩu thành thơ on pins and needles–như ngồi trên lửa on the go–êm chèo mát mái endure a rough time–xui tận mạng once in a blue moon–năm khi mười hoạ once in a million–ngàn năm một thuở once started one has to get it done–phóng lao phải theo lao one good turn deserves another–ân đền oán trả one good turn deserves another–ở hiền gặp lành one man’s trash is another man’s treasure–cũ người mới ta one often gets what one detests–ghét của nào trời trao của one that is down need fear no fall–cùi không sợ lở one yarn after another–cà kê dê ngỗng one’s faithfulness to someone–lòng dạ sắt son one’s faithfulness–gan vàng dạ sắt one’s wife make him noble–giàu nhờ bạn sang nhờ vợ one's day of glory–áo gấm về làng one's success provokes others’ envy–trâu buộc ghét trâu ăn only strong tree can stand in storm–gió to mới biết cây nào cứng out of breath–bở hơi tai out of sight, out of mind–xa mặt cách lòng out of the frying pan into the fire–tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa out of the woods–qua cơn bĩ cực out on a limb–hoạ hổ bất thành over strictness breeds resentment–giáo đa thành oán over-the-hill age– tuổi về chiều overwhelmed with joy–vui như mở cờ trong bụng

P paint one’s face–giồi phấn thoa son paint the town red–đi du dương pale and pallid–mặt tái như gà cắt tiết patriotic devotion–ưu thời mẫn thế pay gold for the bran one owes–ăn cám trả vàng pay lip service–nói cái miệng pay the piper–ngậm bồ hòn làm ngọt pell-mell–tán loạn people in the same boat take side–phủ bênh phủ, huyện bênh huyện people’s will is God’s will–ý dân là ý trời perilous go-getting–bán trời không chứng persona non grata–người hết thời pine away–ốm o gầy mòn pitch in and help–hà hơi tiếp sức play at love–ghẹo nguyệt trêu hoa play both ends–đâm bị thóc, thọc bị gạo play possum–giả bộ ngây thơ play Russian roulette–giỡn mặt với tử thần play second fiddle–ngồi chầu rìa play someone false–phản phé play someone off against someone else–đòn xóc nhọn hai đầu play the hypocrite–giả nhân giả nghĩa play the idiot–giả dại qua ải play the silly ass–giả ngây giả dại play tricks on someone–giở trò poisonous effluvia–sơn lam chướng khí polygamous practice–ba thê bảy thiếp poor as Job’s turkey–khố rách áo ôm poor as Job’s turkey–nghèo xơ nghèo xác poor but safe and happy way–an bần lạc đạo practice makes perfect–văn ôn võ luyện pre-arranged marriage matchers–ông tơ bà nguyệt press hard on someone for something–hối như đòi nợ prevention is better than cure–phòng bệnh hơn chữa bệnh promise the moon (to someone)–hứa trăng hứa cuội proper education makes a child–giậu kín thì chó hết vào proudly leading a heroic life–đội trời đạp đất provoke hate and resentment–gây thù chuốc oán pull well one's own weight–ăn vóc học hay put one’s foot in his mouth–thần khẩu buộc xác phàm put one’s nose out of joint–rầu rĩ râu ria ra rậm rạp

Q quick sand with considerate depth–im ỉm rịm roi R raise Cain–ồn như cái chợ rather die full than live hungry–chết no hơn sống thèm ready to take

Page 10: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

the responsibility–giơ đầu chịu báng respectfully worship one’s ancestors–hết hương còn khói restrain in one’s speech–ít ăn ít nói retire and live in obscurity–mai danh ẩn tích rich as Croesus–giàu nứt đố đổ vách richness reveals itself occasionally–giàu có ba mươi Tết mới hay rob Peter to pay Paul–giật gấu vá vai robbings and killings–giết người cướp của romantic love–gió trăng roses without scent–hữu sắc vô hương ruins come from inside–giòi trong xương giòi ra rumor that causes the tongue to wag–lời ong tiếng ve run into someone–không hẹn mà gặp

S sacrifice a sprat to catch a mackerel–bỏ con tép bắt con tôm salt of the earth–thật thà chất phác scare one out of one’s wits–hồn bay phách lạc scared the daylights out of one–sợ tái mặt scrounge around–hỏng nồi vô rế seal one’s lips–khoá mồm khoá miệng second-hand couple–chồng chắp vợ nối second-rated person–gà mờ seduce someone sexually–ép liễu nài hoa see stars; deadly tired–mắt đổ đom đóm seek to live in a favorable environment–giếng đâu ếch đó select the best among the bad–gạn đục lắng trong self-complaints of one’s poor fate–hờn duyên trách phận selfish wealthy person–giàu điếc sang đui sell like hotcakes–bán đắt như tôm tươi serve as a shield; sitting duck–làm bia đỡ đạn shack up–tò te shameful punishment–gọt gáy bôi vôi share one’s spouse’s perils–giá thú bất luận tài share the cost of something–góp gạo thổi cơm show off one’s talent in public–mang chuông đi đánh xứ người show off one's strength–diệu võ dương oai show one’s paces–phất cờ gióng trống show one’s velvet glove–giơ cao đánh khẽ shower abuses on s.o.–tát nước vào mặt siblings are from one drop of blood–anh em hạt máu chẻ đôi silence is golden–im lặng là vàng simmer one’s heart with yearning–e ấp trong lòng six of one and a half a dozen of the other–kẻ tám lạng người nửa cân skillfully bluff someone into believing–giả mù sa mưa skin and bones–da bọc xương slaughter people like killing flies–giết người như ngoé slay people indiscriminately–giết người không gớm tay sleep on it–ngâm tôm so rude and so mean–hàng tôm hàng cá soft and fair goes far–mềm nắn rắn buông soft like velvet as soft as a baby’s bottom–êm như nhung sooner or later–không chóng thì chầy sow one’s wild oats–sống bất cần đời speak one’s way through–mạnh ai nấy nói speak with obscene language–hỗn như hàng tôm hàng cá spend one's whole life–ăn đời ở kiếp spread terrors–gieo tai rắc hoạ square peg in a round hole–râu ông nọ cắm cằm bà kia staff of life–hột ngọc của trời standard for all virtues–khuôn vàng thước ngọc start from scratch–bắt đầu từ hai bàn tay trắng start from scratch–hai bàn tay trắng stately bearing–oai phong lẫm liệt stay unshakable by the plight–giấy rách giữ lấy lề steal one’s thunder–hớt tay trên stew in one’s own juice–bụng làm dạ chịu stick one’s neck out; grin and bear it–è cổ ra chịu still waters run deep–tầm ngầm đấm chết voi stinky like skunk’s fetid odor–hôi như chuột chù straw in the wind–thấy ló mòi strike while iron is hot–nắm lấy thời cơ strong and muscular–vai u thịt bắp stuff today and starve tomorrow–giàu giờ ngọ khó giờ mùi suffer from great loss of KIAs–hao binh tổn tướng suffer from want–ăn bữa nay lo bữa mai swap horses in midstream–thay ngựa giữa giòng swear an oath–hẹn biển thề non Xem thề non hẹn biển sweet talk someone–uốn ba tấc lưỡi take a back seat to someone–rút lui có trật tự take a crack at something–thử một phen take a

leaf out of s.o.’s book–học cùng một sách take all precautions–rào trước đón sau take good care of oneself–gìn vàng giữ ngọc take it out on–giận cá chém thớt take one’s life in one’s hands–thí mạng cùi take one’s medicine–ghé đầu chịu báng take pains in picking hole in others' coats–bới lông tìm vết take the marrow out of someone–đến tận xương tuỷ take under one’s wing–đứng mũi chịu sào taking the last breath–rũ sạch nợ đời talk a blue streak–nói như sanh như sứa talk in circles–nói quanh nói co teach one’s grandmother to boil eggs–dạy khỉ leo cây tear one’s (out)–bứt tóc bứt tai tear one’s hair–gãi đầu bứt tai tell it like it is–thấy sao nói vậy tell me another one–thôi đừng có xạo that the heart fits does not fit the mind–tình ngay lý gian the beauty of a country–giang sơn

Page 11: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

cẩm tú the best-laid plans of mice and men–tính già hoá non the birds and the bees–ong bướm the bloom is off the rose–hoa tàn nhuỵ rữa the bottomless greed–hết nạc vạc đến xương the burden of one’s family–gánh nặng gia đình the chicken in the peacock’s feather–gà mượn áo công the death of a beautiful woman–mai ngọc trầm châu the devil can cite scripture for his purpose–mật ngọt chết ruồi the die is cast–ván đã đóng thuyền the distaff–chân yếu tay mềm the dog returns to his vomit–ngựa quen đường cũ the egg is wiser than the chicken–trứng khôn hơn rận the eyes are bigger than the stomach–con mắt to hơn cái bụng the fat is in the fire–việc đã đến nước này the first water–thượng thặng the foolish grassroots–dân ngu khu đen the Greek Calends–tết ma-rốc the green-eyed monster’s blood–máu hoạn thư the herd–quần chúng the leopard cannot change its spots–thói nào tật nấy the long and the short of–tính tới tính lui the look of a dishonest person–dáo dác như tên ăn trộm the lost is found–châu về Hợp-phố the matchless beauty–sắc đẹp chim sa cá lặn the more one earns the more one spends–to thuyền lớn sóng the more one goes the more one learns–đi ngày đàng học sàng khôn the naked truth–sự thật phũ phàng the more experienced the better–càng già càng dẻo càng dai the powers that be–ăn trên ngồi trốc the ruling passion isn’t at work–mèo nào chê mỡ the savoir-faire–học ăn học nói the scent of a close bud–hoa thơm phong nhuỵ the seamy side of life–mặt trái cuộc đời the spit and image of someone–giống (ai) như khuôn đúc the strong always win–mạnh được yếu thua the sword of Damocles–ngàn cân treo sợi tóc the ups and downs in life–lên voi xuống chó the viscicitudes of life–phong ba bão táp the wife is her husband’s protegé–gái mạnh về chồng the world, the flesh, and the devil–những cám dỗ của cuộc đời the young take over the old’s job–tre già măng mọc the younger are wiser–hậu sinh khả uý there is a method in one’s madness–lộng giả thành chơn third come the enfant terrible–thứ ba học trò though grinding slowly, the mills of God grind exceedingly small–lưới trời lồng lộng three sheets to the wind–say bí tỉ throw in the towel–giải nghệ tighten one’s belt–thắt lưng buộc bụng tighten the purse-strings–tiện tặn time and tide wait for no one–ngày tháng như thoi đưa time to leave the world–hai tay buông xuôi tiny eyes–ti hí mắt lươn tit for tat–ăn miếng trả miếng tittle-tattle–tò le to be called on the carpet–uống cà phê đắng to be dull-witted–u mê ám chướng to be in a dilemma–giật dùn giật thẳng to be in a perfect harmony–ý hợp tâm đầu to be without rhyme or reason–ăn ngang nói ngược to beard the lion in his den–vào hang cọp vuốt râu hùm to boast kinship with an influential–thấy người sang bắt quàng làm họ to build castles in the air–xây nhà trên cát to eat like a horse–ăn như thúng lủng khu to fall in love secretly–yêu thầm nhớ trộm to have a good married life–yên bề gia thất to lead a humble life–an phận thủ thường to meticulously secret something–giấu như mèo giấu cứt to sink into despair–xất bất xang bang to wash dirty linen in public–vạch áo cho người xem lưng today's pain is tomorrow's gain–ấu bất học, lão hà vi toe the mark–ngang ngay sổ thẳng told hyperbolically–ít xít ra nhiều too many cooks spoil the broth–nhiều thầy thối ma toot one’s own horn–mèo khen mèo dài đuôi top quality rice–gạo tám xoan touch tiger’s beard–sờ dái ngựa trim one’s sails–sống tiện tặn trouble from thin air–tai bay vạ gió troublesome trifles–ba cái lăng nhăng try do something to the hilt–gắng hết sức try one’s might–ráng hết sức bình sinh turn the deaf ear–gió thoảng bên tai twist around fingers of the haves–nắm người có tóc two shakes of a lamb’s tail–giập bã trầu two shakes of a lamb’s tail–trong nháy mắt tyrannical ruler–hôn quân bạo chúa

U under a sword of–hiểm nghèo như gươm treo sợi tóc undergo an unfortunate plight–gội gió tắm mưa unhappy, vindictive soul–hồn tinh vệ unscrupulous opportunist–thượng đội hạ đạp unshakeable determination–gan chai phổi đá unskillfully hide something–giấu voi đụn rạ unswerving and assertive–gang thép use for contrition–ăn năn thì sự đã rồi no use some elbow grease–ra sức utter nonsense of something–ba láp ba xàm utter twaddle–tào lao xịt bộp

Page 12: Lời giới thiệu - storage.googleapis.com

V very low business–ế rề W waiflike (life)–cầu bơ cầu bất wait for the cat to jump–gió chiều nào xoay chiều nấy ward off

one’s evils–giải trừ ách nạn warm the cockles of one’s heart–mát dạ hả lòng waste one’s energy–giáo nứa đâm vườn hoang watch like an owl–hau háu như cú vọ water off a duck’s back–nước đổ đầu vịt wayward behavior–hư thân mất nết weak and fragile willow–liễu yếu đào thơ/tơ wearing a frown–trông rầu rĩ weep for someone or something–giọt vắn giọt dài well fed and fat–ếch tháng ba well-fed and in the heat–ăn no rửng mỡ wet one’s pants–vãi đái trong quần wet to the skin–ướt như chuột lột when one is in bad need–tối lửa tắt đèn when the chips are down–tận cùng bằng số where are the snows of yester-year–hôm nay còn đó, ngày mai mất rồi while the grass grows the horse starves–chờ mạ má sưng whine and angry–ậm à ậm ực who else could it be–ai trồng khoai đất này who sows the wind will reap the whirlwind–gieo gió gặt bão why spill the beans–ai đánh mà khai wide the mark!–tầm bậy tầm bạ! wise and impartial–công minh chính trực with all one’s heart–hết lòng hết dạ with the infirmities of (one’s age)–già khú đế within an inch of one’s life–đường tơ kẻ tóc without a bit of worry; no sense of responsibility–gặp chăng hay chớ women adore men’s talent and men woman’s beauty–gái tham tài, trai tham sắc work as hard as a horse–làm cực như trâu work like a horse–hùng hục như trâu work one’s fingers to the bone–bát mồ hôi đổi lấy bát cơm work up to–tiến thân worth one’s weight in gold–quý như vàng worth the candle–không bõ công wriggle as if with pains–giãy đành đạch