36
Biblia, Babel y Balbuceo Los fundamentos de la traducción bíblica © 2001, 2003 Sociedad Bíblica Internacional Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional PO Box 52224 Miami, FL 33152-2241 1-800-237-7266 ISBN 56320-325-1 18806

Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

Biblia, Babel y BalbuceoLos fundamentos de la traducción bíblica

© 2001, 2003 Sociedad Bíblica Internacional

Scott Munger

Reservados todos los derechos

Sociedad Bíblica InternacionalPO Box 52224Miami, FL 33152-22411-800-237-7266

ISBN 56320-325-1

18806

Page 2: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO

LOS FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN BÍBLICA

SCOTT MUNGER

Page 3: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

Por eso a la ciudad se le llamóBabel, porque fue allí donde elSEÑOR confundió el idioma de

toda la gentede la tierra, yde donde losdispersó por todo el mundo.(Génesis 11:9, NVI1)

Después de esto miré, yapareció una multitud

tomada de todas las naciones, tribus, pueblos ylenguas; era tan grande que nadie podíacontarla. Estaban de pie delante del trono y delCordero, vestidos de túnicas blancas y con ramasde palma en la mano. (Apocalipsis 7:9)

INTRODUCCÍON

os efectos de Babel continúan y no solamente entre los modernos “constructores de torres”. Los malentendidos quesurgen por la naturaleza de todo idioma también confunden ala iglesia, ya sea en su trabajo misionero, en el diálogo entre culturas o en el uso de la Biblia misma. Desgraciadamente sehan esparcido muchos “balbuceos” con respecto a latraducción de la Biblia. Dentro de la misma iglesia se danluchas, a veces encarnizadas, como consecuencia de laconfusión de Babel. Este trabajo, que es el resultado de unestudio de numerosos idiomas y culturas, intenta aclarar unpoco esa confusión.

1. LA BIBLIA EN LA HISTORIA

a capacidad para leer y escribir es probablemente el másgrande logro de la humanidad. De todo lo que se ha escrito, laBiblia es, sin lugar a dudas, la que ha tenido mayor influencia.Ha moldeado vidas, idiomas, culturas, sociedades y épocascompletas.

LH

IS

TO

RIA

1

L

L

Page 4: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

La Biblia empezó hace más de tres mil años con un puebloinsignificante, los hebreos. Milagrosamente, sus descen-dientes, idioma, cultura y Libro todavía están con nosotros.Este libro llegó a los griegos por medio de la Septuaginta, unatraducción que tuvo sus principios en el siglo III a.C. Después,el verdadero Autor de este libro visitó la tierra en formahumana. Y el mundo nunca ha vuelto a ser el mismo. Losescritos de ese Autor aumentaron (los llamamos “El NuevoTestamento”), se completaron y fueron traducidos al latín,siríaco, copto, gótico, etíope, arameo y georgiano. Las verdadesde este Libro celestial conquistaron a los conquistadoresromanos de la tierra. Después de servir como base para elIslam—aunque, lamentablemente, en forma alterada—el Librose extendió hacia el norte, a los eslavos y después, durante laépoca de la Reforma, llegó a los grandes idiomas del oeste deEuropa. El movimiento moderno de la traducción de la Biblia,que empezó con Guillermo Carey en la India, ya ha abarcadoel globo terráqueo.

En la actualidad, existe por lo menos una parte de lasEscrituras traducida a más de dos mil idiomas hablados pormás del noventa por ciento de la población mundial. Se estátraduciendo la Biblia en más de mil idiomas y, aun en idiomasdonde ya ha existido por mucho tiempo, se siguen haciendonuevas traducciones.

«El reino de los cielos es como un grano demostaza.… Aunque es la más pequeña de todas lassemillas, cuando crece es la más grande de lashortalizas y se convierte en árbol, de modo quevienen las aves y anidan en sus ramas.» (Mateo13:31–32)

HIS

TO

RIA

2

Page 5: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

F2. MALENTENDIDOS COMUNES ACERCA DE LA

TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA

icción: Si necesitas dormir, intenta traducir.Realidad: Si traduces la Biblia puede que pierdas el sueño.

La responsabilidad es enorme, y las presiones—religiosas, gubernamentales, administrativas y satánicas—pueden ser intimidantes.

Ficción: Quienes tienen un diccionario pueden traducir la Biblia.

Realidad: Por lo general, quien le presta más atención a un diccionario está menos atento a la importancia del contexto, a la comprensión del lector y al verdadero significado de los términos. La capacitación es vital.

Los traductores necesitanhacer malabares no sólocon las lenguas, sinotambién con las culturas,religiones y ambientespolíticos. Deben poseer unabuena comprensión de lasemántica, de las cienciasbíblicas, de la arqueología,de la sociolingüística y deluso de las computadoras.

Ficción: Mientras más idiomática o dinámica es una traducción, es más fácil hacerla.

Realidad: Mientras más literal es una traducción, es más fácilhacerla (pero más difícil entenderla). Las traducciones “contemporáneas” tienen la enfadosa tendencia de decir cosas equivocadas en una forma atractiva. Únicamente con gran cuidado y continua revisión antes de la publicación puede evitarse esta trampa.

Ficción: Traducir es como cosechar grano con unas tijeras—se debe cortar una espiga a la vez.

Realidad: La traducción se parece más a la tarea de limpiar una montaña cubierta no sólo de hierba, sino de

MA

LE

NT

EN

DID

OS

3

Page 6: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

MA

LE

NT

EN

DID

OS

4

arbustos, árboles y rocas. Además de las palabras, frases y versículos, el escabroso terreno de la traducción incluye párrafos, secciones, capítulos y verdades que se encuentran en otras partes de la Biblia.

Ficción: La traducción es un trabajo solitario, hecho entre libros grandes, viejos y polvorientos.

Realidad: La traducción se hace con personas. Los libros de referencia contienen muchas riquezas, pero se supone que una traducción es para comunicar. Por ello es que los traductores necesitan pasar tiempo con personas a fin de probar el texto y ver si es claro y poderoso. Los traductores deben cultivar buenas relaciones con personas claves. Y, finalmente, ellos deben amar a su público receptor porque sóloentonces podrán presentar con claridad los pensamientos de Dios.

Ficción: Los traductores bíblicos simplemente traducen.Realidad: Los traductores bíblicos son:

• Granjeros, que producen “comida” para el mundo.• Periodistas, que dan a conocer información

indispensable.• Revolucionarios, que derrocan falsedades.• Sembradores de iglesias, que ponen los cimientos

de la Iglesia.• Narradores, que cuentan la más grandiosa historia.• Soldados, que protegen a los indefensos e invaden

el territorio de Satanás.• Economistas, que ayudan a las personas a

administrar los verdaderos recursos de la vida.• Transportistas, que llevan a la gente de un reino a

otro.

Ficción: La meta de los traductores es publicar un libro.Realidad: La meta de los traductores es transformar vidas,

culturas y sociedades—cambiar la eternidad en gran escala. No puede haber algo más grande que esto.

Page 7: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

3. ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?

a palabra española “traducir,” del latin traducere, significa“llevar / pasar / transportar de un lugar a otro”. Cuando nosreferimos al lenguaje, es justo preguntar, ¿Qué es lo que sepasa de un lugar a otro? En última instancia, sólo puede haberuna respuesta:

SIGNIFICADO

La distinción fundamental entre “significado” y “forma”siempre debe estar clara en la mente del traductor. Elsignificado es la idea, el sentido, el pensamiento o mensaje; laforma es la estructura que se usa para transmitirlo de unapersona a otra. La forma puede ser escrita o hablada, visual uoral. Está constituida de elementos tan conocidos como lossonidos, las letras, las palabras y lo que se llama comúnmentela “gramática”. La forma es variable, el significado no. Laforma es la envoltura, el significado es lo que está dentro de laenvoltura; la forma es la valija, y el significado el contenido; laforma es el cuerpo, el significado el alma. El significado estransmitido por medio de formas, pero casi siempre es distintoa ellas.

Esto se puede demostrar con estas dos verdades paralelas: 1) elsignificado puede expresarse en formas diferentes; 2) una solaforma puede expresar diferentes significados. La amplia diversidad existente entre los idiomas apoya claramente laprimera afirmación, pero aun en el mismo idioma se puedeexpresar una idea de diferentes formas:

Ellos culparon a Juan por el problema.Ellos le echaron la culpa a Juan del problema.Ellos dijeron que Juan era responsable del problema.Ellos acusaron a Juan de ser responsable del problema.(Adaptado de un ejemplo de Ken Pike.)

Asimismo, una sola forma puede expresar diferentes significados. Observe el siguiente modelo de formasidénticas donde aparecen un sustantivo, la preposición“de” y otro sustantivo.

5

FO

RM

A C

ON

TR

A EL

S

IG

NIFIC

AD

OL

Page 8: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

U

FORMA SIGNIFICADO IDEA EXPRESADA(sustantivo + de + sustantivo) {espada} propiedad “la espada que David poseía”{canción} de David autoría “la canción que David compuso”{hijo} relación filial “el hijo que David engendró”{ciudad} domicilio “la ciudad donde David vivía”{pecado} acción “el pecado que David cometió”

En cada caso, la forma gramaticales la misma aunque cada vez setransmite un significado complet-amente diferente, por medio de lamisma forma. Observe elsiguiente ejemplo, donde lamisma frase o “forma” engriego— ’ac�pg sot heot (agapetou theou)—tiene dos significadosdiferentes:

• Romanos 8:39 Amor de Dios = El amor que Dios nos ha manifestado

• 1 Juan 5:3 Amor de Dios = El amor (que le tenemos) a Dios

Esto deja claro que la forma es distinta del significado.

4. EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN

na vez que la diferencia entre forma y significado está clara,se puede ofrecer una definición de la traducción: Latraducción es un proceso de dos pasos, por el cual elsignificado expresado en la forma de un idioma se vuelve aexpresar en la forma de otro idioma. Esto se puede demostrarpor medio del siguiente esquema (adaptado de Larson2):

6

El P

RO

CE

SO

Page 9: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

El primer paso es descubrir o aclarar el significado del idiomafuente del texto (en el campo del estudio de la Biblia a esto sele llama comúnmente “exégesis”). El segundo paso es volver aexpresar ese significado de tal forma que resulte natural en elidioma receptor. Por consiguiente, vemos que la traducción esprincipalmente una transferencia de significado. Aunque laforma del lenguaje receptor diferirá del idioma fuente, el significado debe permanecer constante.

7

EL

P

RO

CE

SO

Page 10: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

LIT

ER

AL

ME

NT

E

8

D

V

5. LA TRADUCCIÓN Y LA BIBLIA

espués de la discusión anterior, donde se habla de la teoríade la traducción, a continuación presentamos cinco verdadesque muestran cómo es que realmente se lleva a cabo la traducción de la Biblia.

• Es imposible traducir la Biblia literalmente sin sufrir unapérdida o confusión del significado.

• La misma Biblia nos da ejemplos de una traducción basadaen el significado.

• La Biblia no enseña la traducción literal.• Los padres de la iglesia no enseñan la traducción literal.• Para la mayoría de los receptores de una traducción, lo

más importante es que ésta sea precisa, clara y natural.

Ahora consideremos cada una de estas verdades.

5.1 Es imposible traducir la biblia literalmente sin sufriruna pérdida o confusión del significado

eamos el caso, por ejemplo, de unatraducción del castellano al ruso: “El niño aventó la pelota.” Puesto que elruso no tiene artículos (definidos oindefinidos), es imposible traducir esteenunciado literalmente. Lo másaproximado que tendríamos es МaльчИкбросИл мяч (Mal’chik brosil myach). Sitraducimos esto al castellano literal sería“niño avientó pelota”. La oración rusa ensí misma es ambigua. Podría significar:

• “Un niño aventó una pelota,”• “El niño aventó una pelota,”• “El niño aventó la pelota,” o• “Un niño aventó la pelota.”

Page 11: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

Solamente por el contextopuede uno indicar el sentido

exacto de lo quequiere decir elruso. La formacastellana sinembargo indicaque un niñoespecífico y una pelota específica son parte de uncontexto conocido. La pregunta que surge es, ¿sepuede transferir el significado del ruso alcastellano? Indudablemente sí. Haciendo uso delcontexto—el niño y la pelota, cada uno de ellos seda por sentado al usar “el” y “la” en la oración

original en castellano—entonces la oración en ruso esespecífica:

Был/есть мальчИк с мячом. МальчИк бросИл мяч.Byl/yest’ mal’chik s myachom.. Mal’chik brosil myach.

Esta oración, que incluye ahora parte del contexto, traducidanuevamente al castellano dice:

“Había un niño con una pelota. El [que ya lo conocemos porel contexto] niño aventó la [que ahora también la conocemospor el contexto] pelota.”

Otro ejemplo de traducción del inglés al español nos puedeayudar a comprender como no siempre se puede traducirliteralmente, ni la traducción literal es la mejor:

Traduzcamos “How do you do?”, el saludo ordinario en inglés:“How do you do?”¿Cómo hace usted hace?

Realmente hemos traducido sólo palabras, sin traducir elsignificado y contenido de la frase.

Una traducción correcta en español es: “¿Cómo está usted?”,aunque el verbo “estar” no aparezca en inglés.

9

LIT

ER

AL

ME

NT

E

Page 12: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

Aunque podemos traducir más dinámicamente el “How doyou do?”

¿Cómo te va? ¿Qué tal?, etc.

Así vemos que sí es posible transferir el significado, peroes imposible hacerlo traduciendo la oración literalmentedel ruso al castellano, o del inglés al español.

Entre los miles de ejemplos que podrían sacarse de la Bibliamisma, el versículo que ilustra claramente este punto es 1Pedro 1:10. La traducción que encontramos en la Reina-Valera(1909) es muy literal:

De la cual salud losprofetas que profetizaronde la gracia que había devenir a vosotros, haninquirido y diligente-mente buscado.

Y sin embargo, aun aquílos traductores no soloagregaron algunaspalabras, “que había devenir,” sino que tambiéncambiaron completa-mente la estructura deltexto. Compare latraducción anterior, conla traducción quepresentamos a contin-uación, y que sigue másde cerca el texto griego:

Acerca la cual salvaciónde buscaron y deinquirieron profetas losacerca la para vosotrosgracia habían profetizado...

LIT

ER

AL

ME

NT

E

10

Page 13: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

¿Qué sentido tiene esta última traducción? Puede tener algúnsignificado para alguien que conoce bien el griego y elcastellano, pero no para una persona que solo conoce ésteúltimo. Les guste o no, quienes quieren una traduccióncompletamente literal deben dejar a un lado ese deseo. Aun lamás literal de las versiones no es completamente literal ya quelas palabras y expresiones de los idiomas nunca encuentranuna equivalencia perfecta. Los pensamientos y las ideas sonesencialmente idénticos en cualquier idioma. Pero es casiilimitada la variedad de formas (sentidos, palabras, gramática,etc.) que distinguen a un idioma de otro y son las formas lasque deben cambiar para lograr una adecuada traducción de lospensamientos. Aquellos que se resisten a reconocer lanecesidad de tales cambios en las formas—aquellos quequieren que las palabras correspondan exactamente aloriginal—deben leer únicamente el texto en su idioma originalo no leer nada.

Frecuentemente se expresan objeciones en contra de cualquierotra cosa que no sea una traducción “palabra por palabra”. Unpartidario del uso exclusivo de la versión tradicional KingJames en inglés ha escrito:

11

IN

SP

IR

AC

N

Page 14: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

¿…y qué de nuestra creencia en la inspiraciónverbal? Si es solo el “pensamiento” lo que cuenta, entonces las palabras son flexibles ylas podemos ajustar para que comuniquencualquier pensamiento que prefiramos. Lospensamientos exactos necesitan palabrasexactas.3

Antes que nada, podemos responder señalando que el autor secontradice a sí mismo. Si es verdaderamente “el pensamiento”lo que cuenta, entonces los traductores obviamente no tienenel derecho de transmitir “ningún pensamiento que ellosprefieran”. Por el contrario, ¡ellos se atreven únicamente atransmitir el pensamiento del traductor original!

En segundo lugar, si bien es cierto que para transmitir correctamente los pensamientos se requiere de “palabrasexactas”, podemos hacer una pregunta: ¿Qué palabras? Laúnica respuesta puede ser “Las palabras del idioma al cual setraduce el original”. Como sabe cualquiera que habla más deun idioma, es obvio que no existe unacorrespondencia palabra por palabraentre los idiomas. Por esa razón,ningún traductor que quiera comunicarel significado de un idioma a receptorestípicos, debe seguir el modelo detraducción de palabra por palabra, nien teoría ni en la práctica.

A fin de mostrar que la interpretación(exégesis) es fundamental en el trabajodel traductor, considere el ejemplo dela Biblia dado a continuación. Debemospreguntarnos:

EX

AC

TIT

UD

12

Page 15: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

¿Puede una traducción estar libre de la interpretación?o

¿Qué quiere decir la palabra griega ’�ccekoy?

1. Marcos 1:13oi ’�ccekoi digj��ot� a’�sxhoi angeloi diekonoun autoi“los _____ estaban atendiéndolo/sirviéndole”Pregunta: ¿Qué significa angeloi (nominativo plural) en

este contexto?Respuesta: Ángeles, los servidores sobrenaturales de Dios.

2. Lucas 7:24’A�ekh��sx� de sx� ’acc�kx� ’Ixa��ot ...Apelthonton de ton angelon Ioannou ...“Cuando se fueron los _____ de Juan”Pregunta: ¿Qué significa angelon (genitivo plural) en este

contexto?Respuesta: Mensajeros humanos, discípulos que Juan

había enviado.

Naturalmente, la pregunta surge, ¿Cómo se sabe que en Lucas7:24 ’�ccekx� no significa “seres sobrenaturales”? La respuestaes clara: sabemos lo que ’�ccekx� significa en Lucas 7:24 noporque hayamos buscado la palabra en un diccionario engriego, sino por el contexto—el contexto bíblico inmediato(Lucas 7:18–20) y el contexto bíblico más amplio (Hebrews

1:13, etc.).

Se abren dos posibilidadespara los traductorescuando se enfrentan a lapalabra ’�ccekoy en estospasajes:

1. Traducirla siempre con la misma palabra ofrase o,2. Traducirla unas veces deun modo y otras veces deotro, dependiendo delcontexto.

13

CO

NF

IA

BIL

ID

AD

Page 16: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

La primera opción da lugar a tres interpretaciones posibles:a) Los discípulos de Juan eran seres espirituales

sobrenaturales.b) La “legión de ángeles” (Mateo 26:53) “ángeles en el cielo”/

“ángeles celestiales” (Marcos 13:32 etc.) o “ángeles deDios” (Mateo 22:30) son tan humanos como los discípulosde Juan.

c) ’�ccekoy significa simplemente “mensajeros”, y se puededeterminar si se trata de un ser espiritual (Marcos 1:13) ode un ser humano (Lucas 7:18–19) a partir del contexto.

Puesto que a y b son posibilidades falsas, aun las traduccionesmás literales han seguido sabiamente la segunda opción. Y alhacerlo, han interpretado el original. Basados en su interpretación, han traducido ’�ccekoy de manera diferente deacuerdo con el contexto. En una traducción bíblica donde nose hizo esto, ¡un líder cristiano preguntó si Juan el Bautista erarealmente un “ángel” en el sentido sobrenatural!

De todo esto podemos sacar algunas conclusiones:

1. Con frecuencia se oye decir que las versiones tradicionalesmás literales son “traducciones” y en consecuencia son“confiables”, mientras que algunas otras versiones son“paráfrasis” o “comentarios”, y, en consecuencia, estánllenas de interpretaciones que las hacen “inexactas”.

IN

TE

RP

RE

TA

CIÓ

N

14

Page 17: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

M

2. Sin embargo, como vimos en el ejemplo anterior, tambiénlas versiones tradicionales como Reina-Valera contieneninterpretaciones, ya que ninguna traducción puedeevitarlas.

3. La cuestión no es tanto si las traducciones deben incluir ono interpretaciones, sino hasta qué punto son necesarias, ysi éstas se han hecho consistente y correctamente, apegándose al significado del texto y haciéndolo claro asus receptores.

4. Es imposible hacer siempre traducciones literales sin seroscuro o aun absurdo.

5. La traducción es sobre todo una “transferencia” designificado, no de forma. No es, y nunca debe ser, unatarea puramente mecánica.4

6. Lo que debiera ser obvio—que todas las traducciones contienen interpretaciones—no siempre se entiende.Necesita declararse enfáticamente. La palabra ’�ccekoy(mensajero) ya nos ha dado un mensaje claro.

7. El reconocer la necesidad de la interpretación en la traducción no debe desatar un diluvio de opiniones subjetivas. Una vez entendido correctamente y aplicadodebidamente, este principio se asemeja más a la tarea deexcavar para encontrar oro o diamantes. Debe hacersesabia y cuidadosamente, pero abandonar la tarea es comorelegar al auditorio a la pobreza espiritual (cf. 2 Pedro3:16; 2 Timoteo 2:15 y Proverbios 2:1–6).

5.2 La biblia misma proporciona ejemplos de traducciónbasada en el significado

arcos, el escritor del evangelio, da un claro testimoniodel principio de traducción basado en el significado. EnMarcos 5:41 él traduce las palabras arameas de Jesús Talita cumal griego, de esta manera:

La tomó de la mano y le dijo:Talita cum; (que significa: Niña, ati te digo, ¡levántate!).

15

SIG

NIF

IC

AD

O

M

Page 18: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

PE

NS

AM

IE

NT

OS

16

Una traducción más literal de los textos5 originales en griego yarameo sería más o menos así:

�ai �qas�ray sgy veiqoy sot �aidot k�cei at’sgy tomando la mano de la niña dice a ella

Sakiha jotl � ’ersi� leheqlg�et�le�o�niña levántate que es traducido

So joq�rio�, roi k�cx ’�ceiqe.— niña, a ti digo, levántate.

Note cuidadosamente la traducción del arameo de Jesús queha hecho el escritor del evangelio. Cuando comparamos lasdos palabras que Jesús usó, con la traducción que Marcos leshizo, vemos que Marcos le añadió al griego tanto un artículocomo una cláusula completa (roi k�cx “a ti te digo”). Sakiha(Talita) significa “niña” o “doncella” y jotl (cum) significa“levántate”. De acuerdo con el relato del evangelista mismo,Jesús nunca pronunció la cláusula “a ti te digo”. Y sinembargo, ¡el mismo Marcos la añadió a su traducción! ¿Porqué? Tal vez para evitar un malentendido que estaba latente siesa expresión no aparecía. Jesúsno fue brusco pero la expresión“Niña, levántate”, podría dar esaimpresión.

O tal vez Marcos la añadió paradejar en sus lectores una claraimpresión de la majestad y poderde las palabras de Jesús. Decualquier manera, podemoscorroborar que, de hecho, “elpensamiento es lo que cuenta”(como lo mencionamos en la cita anterior). La precisión de lospensamientos y las palabras son las que dieron lugar a latraducción precisa, pero no literal, de Marcos.6

Page 19: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

17

Esto es muy significativo. Si bien, tales adiciones no son deninguna manera aceptables, desde el punto de vista de la traducción literal, frecuentemente son indispensables cuandose efectúa una traducción basada en el significado. Las “añadiduras” que Marcos hizo eran necesarias para poder traducir el arameo a un griego claro, preciso y natural. Marcosno era literalista cuando se trataba de traducir. Para él laclaridad y naturalidad, sin sacrificar la precisión, eranpreferibles a esclavizarse a una teoría de la traducción literal.7

Podemos darle gracias a Dios que él no sea un traductor literal,como muchos quisieran que fuera. Si Dios fuera un traductorliteral, muy pocos de nosotros sabríamos algo de la Biblia. Enel mejor de los casos, seríamos como muchos que pueden“leer” (esto es, “pronunciar”) el Corán en árabe, pero que noentienden el significado de lo que leen.

5.3 La biblia no enseña la traducción literal

ucha gente alrededor del mundo se pregunta acerca de loque dice Apocalipsis 22:18–19. ¿No enseña este pasaje que niuna sola palabra debe añadirse o quitarse del libro deApocalipsis, o incluso de toda la Palabra de Dios?

Yo testifico a todo aquel que oye las palabrasde la profecía de este libro:

Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerásobre él las plagas que están escritas en estelibro. Y si alguno quitare de las palabras del

libro de esta profecía, Diosquitará su parte del libro de lavida, y de la santa ciudad y de lascosas que están escritas en estelibro. Apocalipsis 22:18–19,(Reina-Valera 1960).

EN

TE

ND

IM

IE

NT

O

M

Page 20: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

TR

AD

IC

N

18

Ciertamente estos versículos no deben tomarse a la ligera¿Pero qué quieren decir realmente? Yo mismo no los tomo a laligera. Yo también le temo a su maldición. Creo que lasiguiente es una respuesta fiel:

1. El término griego k�coy (logos), que tanto la Reina-Valeracomo la NVI traducen como “palabras,” puede enocasiones traducirse correctamente de esa manera. Perocomo en el caso anterior con respecto al término’�ccekoy, hay muchos contextos donde lo mejor estraducirlo de otra manera.

2. El primer significado de logos no es “palabra” en el sentidogramatical—como las palabras “graznido”, “rana” o “viscoso”—sino que se refiere a un conjunto de ideas quese quiere comunicar.

3. A partir de su definición básica y el uso que se le da en elNuevo Testamento, logos en este pasaje significa“verdades”, “asunto” o “proposiciones”, y no sólo “laspalabras aisladas del diccionario que se encuentran en el

texto original”. (Vea, porejemplo, los siguientes

pasajes donde aparece lapalabra logos: Mt 19:22;Mr 5:36; Lc 1:29; Jn2:22; Hch 8:4; Hch10:29; 2 P 1:19; Ga 5:14;1 Ti 6:3; 2 Ti 4:15; Ap

1:2; compare también He4:12; Jn 1:1,14).

4. Aun los traductoresde la Reina-Valera tuvieron que

reconocer que al incluir lapalabra “de” en este mismo pasaje

(versículo 19, de las cosas en estelibro) tuvieron que “añadirle” a la

Palabra de Dios ¿Están ellos bajo lamaldición de Apocalipsis 22 por hacer su

traducción más clara y natural que lo que unainterpretación literal lo haría?8

Page 21: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

5. El significado real del pasaje está más cercano a esto:“Ninguno debe atreverse a distorsionar (al menos voluntariamente, no tanto por ignorancia) las profecías dellibro de Apocalipsis”. Si aplicamos esto a la traducción,podría decirse que una interpretación demasiado literal yque oscurece el significado del texto bíblico, ¡es culpablede “quitarle” palabras al mensaje!

En conclusión, podemos decir que el principio de Apocalipsis22:18–19 de ninguna manera condenó a Marcos a realizar unatraducción literal. Y esto sigue vigente hasta nuestros días. Lostraductores, sin embargo, somos responsables de nuestrotrabajo.

19

LA

M

ET

A

Page 22: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

CO

MU

NIC

AC

N

20

Es nuestra tarea hacer una transferencia de significadoresponsa-ble, clara y natural de los idiomas originales (hebreo,griego y arameo) al idioma en que se vaya a hacer latraducción.

5.4 Los padres de la iglesia no enseñan la traducción literal

ara quienes le dan un gran valor a la tradición de la iglesiaprimitiva, la afirmación de Basilio el Grande, en una cartacanónica (Número 188) dirigida a Amfiloquio, puede resultarinteresante.

Estoy sorprendido que demandes una precisiónliteral en la [traducción de la] Escritura, y queconsideres que una traducción que captaexactamente el significado de la Escritura se hadistorsionado porque no traduce exactamente loque significa la palabra hebrea.9

5.5 Para la mayoría de los receptores, el objetivo principalde una traducción es que sea correcta, clara y que suenenatural, como el idioma propio

5.5.1 El objetivo de la traducción

Para obtener la equivalencia más cercana posibleen una traducción, es necesario considerar tresrequisitos básicos: (1) la traducción deberepresentar el uso acostumbrado de la lenguanativa; (2) la traducción debe ser entendible, y (3) la traducción debe coincidir con elsignificado original.10

P

Page 23: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

En otras palabras, la mayoría de las traducciones deberían ser:

Naturales (primer punto) Claras (segundo punto) Exactas (tercer punto)

Naturalidad: la traducción suena como natural para quienes laescuchan en su idioma.Claridad: la traducción se puede entender con claridad.Exactitud: la traducción refleja con precisión el significado dela lengua fuente.

C + E – N = Un lenguaje “preciso”pero que no suena como propio delidioma.C + N – E = Una comunicaciónclara de un mensaje erróneo.E + N – C = No se comunica elmensaje o es mal entendido.

Una traducción que es “exacta”pero que no comunica el mensaje correcto, no es en realidadexacta. (Vea el ejemplo que se presenta en el próximo puntocon respecto a Hechos 2:43.)

Si el término “exacta” va a significar algo, debe tomar encuenta la comprensión del lector.11 Puede añadirse otrascualidades de lo que es una buena traducción de la Biblia, ydecirse que es “dinámica”, “impactante,” “conmovedora,”“persuasiva,” “hermosa,” “poderosa,” etc. Pero si unatraducción es completamente clara,exacta y natural, será poderosa eimpactante.

Cuando la Palabra de Dios se traducecorrectamente, tiene su propiopoder—el poder de la verdad (Juan17:17), el panorama de la eternidad(Eclesiastés 12:12–14), y lacapacidad de penetrar hasta lo másprofundo del ser (Hebreos 4:12). Porello, no necesita que la embellezcan.

21

CO

MU

NIC

AC

N

Page 24: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

EN

TE

ND

IM

IE

NT

O

22

Si se traduce siguiendo los principios anteriores, tendrá todo elpoder para transmitir vida, con el que originalmente fuedotada. En cuanto a su recepción, dependerá en gran medidade la tierra en la que se siembre.

5.5.2 Cómo hacer una traducción natural, clara y exacta.

continuación presentamos un ejemplo, basado enHechos 2:43, de una versión interlineal griego-castellano, a finde ilustrar algunos de los principios que se usaron para lograruna traducción natural, clara y exacta a uno de los idiomasque se hablan en las Filipinas.

Ec�eso de ��rg wtvg u�boy �okk� se

Había2 pero1 en toda4 alma5 temor3 muchas7 y6

s�qasa jai rgleia dia sx�

maravillas8 y9 señales10 por medio12 de los13

’a�ors�kx� ’ec�eso (GNT).

apóstoles14 realizaban11

Una traducción bastante literal de este versículo, es la siguiente:

Pero sobrevino a toda almatemor: y muchas mara-villas y señales por mediode los apóstoles eranhechas.

Ahora bien, si este versículo setradujera literalmente al idiomahigaonon de las Filipinas, lo podrían entender las personascuya lengua materna es el higaonon, pero el texto nocomunicaría lo que Lucas quiso decir. Esas personas, quevienen de un trasfondo animista, interpretarían el pasaje deesta manera:

A

’ ˛ ˛

Page 25: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

Un espíritu espantoso poseía las almas de lagente (trayendo terribles consecuencias para susalud); además, los apóstoles (un término sinsentido) recibieron poder (probablemente delmismo espíritu o de otros como ese) pararealizar muchos milagros y señalessobrenaturales (que sólo los chamanes, según secree, pueden efectuar).

¿Qué es lo que un lector entiende cuando lee una porción delas Escrituras? Aunque pocas personas tendrían el valor de admitirlo, en términos prácticos esta pregunta le parece amuchos irrelevante. Para ellos el asunto no es lo que la genterealmente entiende, sino lo que debe entender. ¿Por quéculpar a una traducción cuando esta no logra comunicar?Después de todo, ¿no es esa la labor del Espíritu Santo?

Es cierto que algunas porciones de las Escrituras se debenentender de una manera determinada, pero la responsabilidadde una buena comunicación recae no sólo en el lector, sinotambién en el comunicador. Un mensaje es inaccesible en lamedida en que es ambiguo, en que da por sentado que ellector posee cierta información (cuando en realidad no es así)y en que emplea formas desconocidas por su lector.

Una traducción “significa” lo que el consenso de un conjuntode lectores sin prejuicios entienden que significa, sin importarlo que el traductor o un pastor dicen que “supuestamente”quiere decir.

Si echamos otro vistazo al original engriego del ejemplo anterior, notamosque:

• “alma” significa “persona”.• “temor” a veces significa “asombro”,

y en ese contexto es su significado más seguro.• “maravillas y señales” produjeron el“asombro”, y ocurrieron

cronológicamente primero.

23

SIG

NIF

IC

AD

O

Page 26: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

ES

PIR

IT

UA

LID

AD

24

• ja (kai) en este contexto, no proporcionaun nuevo tema sino más bien explica elanterior. Las “señales” dicen algo delcarácter de las “maravillas”.

• “apóstol” es la transliteración de la palabragriega que quiere decir “embajador”,“delegado”, “mensajero” o “enviado”.

• Era Dios el que estaba obrando por mediode los apóstoles.

Tomando todo esto en cuenta, el versículo se tradujo al idiomafilipino de la siguiente manera:

Y había muchas señales maravillosas que losenviados realizaban por medio del poder deDios que obraba en ellos, y por ello, toda lagente estaba asombrada.

(Daw madakol ha timan ha mga pugtubad-tubad ha hininangku mga talwtawan pinaagi ku gamo ku Diyus diyá ta kandan,daw panday on paman nangatoosan su pudu ha mga otaw.)

Si no acomodamos adecuadamente la traducción a la lengua ycultura filipinas, traerá como resultado una comunicaciónequivocada. Si el término traducción va a significar algo, ese algodebe incluir la transferencia de significado.12

Es verdad que algunos pasajes de la Biblia son “difíciles deentender” debido a su profundo contenido (2 Pe 3:16). Sinembargo, la terminología y el significado de las expresioneseran, por lo general, familiares a los lectores típicos de lalengua original. Por eso es justo preguntarnos, ¿acaso loslectores modernos no merecen traducciones que les seanigualmente accesibles?

Page 27: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

25

LO

S F

UN

DA

ME

NT

OS

5.5.3 Una cita notable

n términos generales, la traducciónes tanto una ciencia como un arte.Cuando cualquiera de los dos seexcede, produce una distorsión. Peromás allá de ambas, especialmente en latraducción de la Biblia, hay unatercera dimensión, la espiritual.

Sería, por supuesto, maravilloso si los resultadosen un programa de traducción se pudierangarantizar simplemente estableciendo principiosválidos y desarrollando procedimientosestándares. Tal declaración de principios yprocedimientos sería útil, pero fallaríacompletamente a menos que hubiera otrascaracterísticas intangibles, y que son aún másimportantes que las reglas formales. En la tareade la traducción bíblica se debe incluir lossiguientes componentes básicos:

1. Humildad (cualidad esencial de unerudito verdadero),

2. apertura a las sugerencias,3. sensibilidad espiritual,4. profunda reverencia por el mensaje y5. un espíritu evangelizador, que es lo

único que puede hacer posible ese gradode identificación con el lector tácito, afin de que se pueda producir unatraducción significativa yverdaderamente creativa.

E

Page 28: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

LO

SF

UN

DA

ME

NT

OS

26

El problema real de la traducción no es técnicosino humano; y su solución definitiva involucrala transformación del espíritu humano.13

5.5.4 Martin Lutero y la traducción de la Biblia

uienes trabajamos en el área de latraducción de la Biblia nos inspiramos yaprendemos de Martín Lutero, uno delos más grandes traductores de la Biblia.Su versión tuvo una gran influencia nosolamente en el idioma alemán, sinotambién en otras traducciones europeas.Lejos de ser un literalista, “losprocedimientos de Lutero estuvieron ala altura de los actuales principios detraducción de la Biblia, basados en elsignificado, aunque él realizó su obra¡cuatrocientos años antes!”14

Estos son algunos de los principios que seguía Lutero:

• Es más importante traducir el significado del originalque duplicar su forma. Lutero escribió esto:

Quiero hablar alemán y no latín o griegopuesto que es alemán lo que me he propuestohablar en mi traducción…. Por ello es quedebo dejar las palabras literales y aprendercómo se dice en alemán lo que el hebreo o elgriego expresan... las palabras deben seguir yservir al significado y no el significado a laspalabras.15

Q

Page 29: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

27

EL

DE

SA

FÍO

En el prefacio al libro de Job, Lutero escribe:

Si en todos lados se tradujera palabra porpalabra…y no de acuerdo con el sentido,nadie lo entendería…. Hemos tenido cuidadode usar un lenguaje que sea claro y que cual-quiera pueda entender, sin corromper elsentido y el significado.16

• El primer principio tiene un corolario: Para comunicarefectivamente, una traducción debe cambiar la formalingüística del original. Esto es lo que Lutero escribióacerca del Salmo 68:

Cualquiera que hable alemán no debe usar elestilo hebreo. Es mejor que, una vez que entienda lo que el autor hebreo quiso decir[de allí la importancia de una exégesiscuidadosa], se concentre en el sentido deltexto y se pregunte “¿qué diría un alemán ensemejante situación?” Una vez que haencontrado las palabras correctas en alemán,que se olvide de las palabras hebreas y queexprese libremente su significado en el mejoralemán que conozca.17

• Una traducción debe reflejar los varios géneros literariosen maneras que sean naturales en el idioma receptor.

La traducción de Lutero es la Biblia alemanamás que la Biblia en alemán. El idioma alemánera como barro en sus manos, era como el violín que toca un virtuoso. Los suspiros y sollozos de algunos salmos, los grandesaleluyas de otros, los himnos al Dios de lasalvación, la majestad armoniosa de Isaías, lasnotas de lamentación de Jeremías, la profundaintensidad de la simple dicción de Juan y eltremendo poder del tenso, tormentoso ytelescópico estilo de Pablo, todo esto se puededisfrutar en la traducción alemana de Lutero.18

Page 30: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

EL

DE

SA

FÍO

28

• Los traductores deben mantener un contacto cercano consus lectores. Lutero decía:

Nosotros no tenemos que indagar en el latínliteral [la lengua que se usaba en la iglesia y enla educación en los días de Lutero–sm] cómohemos de hablar el alemán…. Debemos, másbien, indagarlo con la madre de familia, conlos niños en la calle, con el hombre ordinarioen el mercado. Debemos guiarnos por sulenguaje y por la forma en que ellos lo hablan,y luego hacer nuestra traducción de acuerdocon ellos. De esa manera, ellos la entenderán yreconocerán que les estamos hablando enalemán.19

• No son pocas las cualidades de un buen traductor. Lutero declaraba con osadía:

El arte de la traducción no es para todos,como algunos santos despistados piensan. Loque se requiere es un corazón justo, devoto,fiel, diligente, piadoso, cristiano, instruido,bien versado y experimentado.20

• Finalmente, la traducción de la Biblia es posible pero nofácil. Lutero era una de las personas más preparadas de suépoca; fue doctor en teología, políglota, profesor y escritor.A pesar de su encomiable capacidad, él confesó:

He tomado la tarea de traducir la Biblia alalemán. Era una necesidad propia; si no,hubiera muerto algún día creyendo que yo eraun hombre educado. Quienes se creen eruditodeben tratar de hacer este trabajo.21

Page 31: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

29

Page 32: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

31

NOTAS AL FINAL DEL TEXTO

1 A menos que se indique algo diferente, todas las citas son de la NuevaVersión Internacional, 1999, derechos reservados por la Sociedad BíblicaInternacional.2 Mildred L. Larson, Meaning-based Translation, 1984, Lanham, Md:University Press of America, p 4. 3 Esta cita viene de un folleto que aboga por el uso exclusivo de la versiónKing James en inglés. Para no avergonzar al autor, no citamos su trabajo.4 Por esta razón, las traducciones hechas por computadoras, aunquepueden ser útiles en ciertos casos, no transmiten adecuada y consistentemente el significado apropiado.5 El Greek New Testament (GNT), cuarta edición revisada, 1994,Stuttgart. Deutsche Bibelgesellschaft, Sociedades Bíblicas Unidas.6 Una persona que se opone a este argumento dice que leheqlg�et�-le�o� no significa “traducido” sino más bien “quiere decir”. Podemosresponder que, siguiendo esta idea, Marcos le dio a las palabras de Cristosu “significado”, y no necesariamente una “traducción” literal. Y esto esprecisamente lo que estamos proponiendo como la mejor manera derealizar una traducción de “equivalencia dinámica” o “basada en elsignificado.”7 Muchas citas del Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo no sontraducciones del texto hebreo. Más bien siguen la fraseología de laSeptuaginta (la traducción griega del Antiguo Testamento), lo cualmuestra que los autores del Nuevo Testamento no consideraron necesarioapegarse palabra por palabra al texto original hebreo. 8 Otro problema bien conocido tiene que ver con el uso que hace laReina-Valera de la expresión “libro de la vida”, en lugar de “árbol de lavida” que es más precisa. Pero eso es otro asunto.9 Hatl�fx d� rot sg� cqallasijg� ’ajqbeia� ’e�i sgy Cqaugy’a�aisot�soy, jai kocifol��ot �si ’g�acjarl��g ’ersi� g k�niy sgyeqlg�eay so atsgy e’rglo� ’ejdidorgy, o’t so jtqxy t�o sgyEbqa�jgy ux�gy rglai��le�o� lesasihergy.10 Eugene A. Nida, Bible Translating, 1947, Londres: Sociedades BíblicasUnidas, p.13.11 Algunas excepciones a esta regla pueden ser las traducciones con fineslingüísticos (por ejemplo, las interlineales, diseñadas para suministrarle a los investigadores que no conocen el idioma fuente, unavisión de su léxico y gramática), y las de ciertos tipos de documentoslegales. N

OT

AS

AL

FIN

AL

DEL

TEX

TO

’’’ ’

’’’

Page 33: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

12 Siempre es válida la pregunta, pero ¿cuánto significado? El textohigaonon aún no define quién era “la gente”; hay que deducirlo delcontextó inmediato. Tampoco explica el propósito de los milagros; esoqueda por contemplarse.13 E.A. Nida y C.R. Taber, La teoría y la práctica de la traducción, 1982,Leiden: W.J. Brill, p. 186.14 Ernst R. Wendland, “Martin Luther, the Father of Confesional,Functional-Equivalence Bible Translation: Parts 1 and 2” en Notes onTranslation 9:1 y 9:2 (Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1995), p. 20–21.15 Citado en Wendland, p. 23.16 Ibid., p. 24.17 Ibid., p. 25.18 Ewald M. Pals, This is Luther: A Character Study (St. Louis: Concordia,1948), p. 36, citado por Wendland, p. 33.19 Citado en Wendland, p. 26.20 E. Arndt, ed., Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen undSummarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Mit einem Anhang ausgewählter Selbstzeugnisse undÜbersetzungsproben (Halle/Saale: Max Niemeyer Verlag, 1968), citado enCharles Atangana Nama, et. al., “Translators and the Development ofNational Languages” en Translators through History, Jean Delisle y JudithWoodsworth, eds. (Filadelfia: John Benjamins, 1995), p. 37.21 Martín Lutero, “A Letter of Consolation to All Who Suffer PersecutionBecause of God’s Word, Addressed to Hartmut von Cronberg,” Luther’sWorks, AE, vol 43, Devotional Writings: II, Gustav K. Wiencke, ed.,Helmut T. Lehmann, gen. Ed. (Filadelfia: Fortress Press) p. 70.

NO

TA

SA

LFIN

AL

DEL

TEX

TO

32

Page 34: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

IL

US

TR

AC

IO

NE

S

DESCRIPCIÓN DE LAS ILUSTRACIONES

Portada: La torre de Babel, adaptada del grabado de GustavoDoré.

Orilla: Papiros egipcios, el papel que se usaba para hacer los primeros manuscritos bíblicos.

Página 1: La torre de Babel en una Biblia de Lutero de 1545.Página 1: El cordero ante el trono, Apocalipsis capítulos 4 y

5, de una Biblia de Lutero de 1545.Página 2: Mapa de la tierra santa en una edición en inglés de

la Biblia de Ginebra, predecesora de la VersiónKing James.

Página 3: Un artista anónimo representa a los antiguosescribas.

Página 4: Una cruz celta.Página 5: Arquitectura griega antigua.Página 6: Forma abreviada de los 10 Mandamientos en

hebreo.Página 7: Portada de la Vulgata latina, edición de 1529.

(Note el sello en la esquina inferior derecha que dice “SOC. JESU”, la Sociedad de Jesús o jesuitas.)

Página 8: La catedral del Kremlin en Moscú.Página 8: Escena de un salón de clases en Rusia.Página 9: Kazaht yurt, tradicional de la Unión Soviética.Página 9: Babushka soviética.Página 9: Catedral de San Basilio en Moscú.Página 10: Tabla de contenido de la Versión (Autorizada) de

King James, de una edición de 1611. Nótese queincluye los llamados libros apócrifos.

Página 11: El Salmo 23 en una edición antigua, sin fecha, de la Biblia en galés.

Página 11: Antiguo hito de piedra, Etchmiadzin/Ejmiastin enArmenia, que fue la primera nación que oficiamente acogió al cristianismo.

Página 12: Pirámides egipcias.Página 12: Arte de la India.Página 13: Primera página de una edición en inglés de 1595

de la Bishop’s Bible, predecesora de la VersiónKing James.

33

Page 35: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

IL

US

TR

AC

IO

NE

S

Página 14: El “ángel poderoso” de Apocalipsis 10, en una Biblia de Lutero de 1545.

Página 15: Un hombre del Oriente Medio.Página 16: Juan 3:16 en chino.Página 16: De la primera página de una Biblia en árabe.Página 17: Cascada filipina.Página 17: Mujer higaonona bailando.Página 18: Santo cristiano representado en un vitral.Página 19: Cubierta de piel grabada de una Biblia de

púlpito en sueco del año 1889.Página 20: Pueblo higaonon.Página 20: Niños higaonones.Página 21: Familia cebuana de las Filipinas.Página 21: Mujer higaonona.Página 22: Escena de la isla de Camiguin, Filipinas.Página 22: Niños higaonones con rifles de aire y ratán.Página 23: Escena de China.Página 24: Niño andino.Página 24: Hombre de la India.Página 25: Monje budista en Kyzyl, Unión Soviética.Página 25: Martín Lutero en una Biblia de púlpito en sueco,

del año 1889.Página 26: Un hombre de Asia central con un rebaño.Página 26: Un mercado en Asia central.Página 27: Cabaña rusa.Página 29: Primera página de una Biblia luterana en alemán,

del año 1545.Contraportada: Génesis 1:1 ss en la Vulgata latina, de una

edición de 1529.

34

Page 36: Los fundamentos de la traducción bíblica - WEA · Scott Munger Reservados todos los derechos Sociedad Bíblica Internacional ... 18806. BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO LOS FUNDAMENTOS

Créditos

Diseño: SonLight Graphics/Kim Fiedler; Chris GilbertEscrito por Scott MungerEscrituras usadas con permiso de la Sociedad Bíblica

InternacionalFotos: Aztech (portada, 5, 12a, 12b, 15, 23, 24a, 24b, 26a,

26b, 27); Margaret Blowers (20b, 21b, 22b); Daniel Bonnell, de los archivos de la Sociedad BíblicaInternacional (portada y contraportada, 1a, 1b, 2, 7, 10, 11a, 14, 19, 25b, 29); Jennifer Munger (8b, 9a, 9b, 17a, 21a); Scott Munger (8a, 9c, 11b, 17b, 20a, 22a, 25a); Photodisc (4, 6, 18).

Traducción de Rosa María y Mariano Avila; revisión de Athala y Luciano Jaramillo.