40
revista mensual_agosto_monthly magazine_august_2011

macaronesia 20 AGOSTO

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Macaronesia febrero: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,...

Citation preview

Page 1: macaronesia 20 AGOSTO

revi

sta

men

sual

_agost

o_m

onth

ly m

agaz

ine_

augus

t_20

11

Page 2: macaronesia 20 AGOSTO
Page 3: macaronesia 20 AGOSTO

3.

04. .Fuerteventura y la pesca08. .Yannick Anton15. .no te calles!16. .qué lugar es éste?18. .macaromarket20. .relato corto21. .música y lectura22. .agricultura ecológica IV25. .macarocan26. .fiesta macaronesia 201130. .arte: Mª Jesús Hernández32. .qué hacer en Fuerteventura?38. .tabla de mareas.Ín

dice

04. .Fuerteventura y la pesca08. .Yannick Anton15. .don´t hold it!16. .where is this place?18. .macaromarket20. .short stories21. .music and reading22. .organic farming IV25. .macarocan26. .macaronesia party 201130. .art: Mª Jesús Hernández32. .what to do in Fuerteventura?38. .tide table.S

umm

ary

.sabías que en agosto...?… el día 9 de 1924, Miguel de Unamuno escapa de su exilio en Fuerteventura? Desterrado a nuestra Isla, por el

General Primo de Rivera en febrero de 1924, es indultado en julio, pero se niega a aceptar el indulto y se destierra

voluntariamente a Francia —escapando de Fuerteventura en un velero francés— primero a París y, al poco tiempo, a

Hendaya, en el país vasco-francés. Allí permaneció hasta la caída de Primo de Rivera (1930) para regresar triunfal-

mente a España.

.did you know that on August...?… the 9th 1924, Miguel de Unamuno escaped from his exile in Fuerteventura?

Banished to our island by el General Primo de Rivera in February, 1924, he got reprieved in July, but he rejects it and

he willingly banishes himself to France —escaping from Fuerteventura on board of a French sailing ship— first, to

Paris, a little bit later, to Hendaya, in the Basque-French country. There he stayed until the fall of Primo de Rivera

(1930) to then return to Spain triumphantly.revista macaronesia de Fuerteventura

©2011 Carlos Solinis

GanadorCONCURSO FotoPortada

WinnerPhotoCover CONTEST

[email protected]

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri,Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel & Libertad Morales.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los

colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o

ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los

editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca

comercial.

Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or

partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,

unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent

from any trade name.

Page 4: macaronesia 20 AGOSTO

.4

a dream on your feet

.Fue

rtev

entu

ra y

la p

esca

Los testimonios históricos y los restos arqueológicos nos sugieren

la importancia que la pesca ha tenido como actividad esencial de

los habitantes de la Isla, y su importancia en la alimentación local,

especialmente en periodos de sequía y hambrunas. La productividad

de este mar (la mayor del archipiélago canario, aún en la actualidad)

ha contribuido a que Fuerteventura mantenga una importante tra-

dición marinera.

La pesca artesanal, seña de identidad de la Isla, ha sido la principal

actividad de los marineros majoreros, que en pequeños barquillos

(antiguamente a remos y vela latina, hoy a motor) han pescado en

sus costas.

Los antiguos pobladores de Fuerteventura, «los mahos», ya practi-

caban la pesca y el marisqueo como actividad complementaria a su

predominante economía pastoril.

La importancia del marisqueo la determina la existencia de nume-

rosos concheros (acumulaciones de restos de caparazones de mo-

lusco marinos como lapas, mejillones o «burgaos», junto a otros

restos de cerámicas o instrumentos de piedra) localizados en diver-

sos puntos del litoral, así como en poblados y asentamientos.

La pesca de los aborígenes majoreros era de orilla, desde la tierra

pescaban peces de aguas litorales, como viejas, samas o morenas.

Entre las técnicas usadas por los aborígenes, figuran la pesca noc-

turna con mechones de tea, la pesca de caña con anzuelos de

hueso y la pesca con trampas o redes de juncos. La técnica más

interesante utilizada por los antiguos es el «barbasco» o «embros-

cado»; consiste en capturar peces en los charcos de la orilla, apro-

vechando la bajada de la marea. Para ello, la savia de la tabaiba o el

cardón se disuelven en el agua del charco y las propiedades tóxicas

de esta savia lechosa adormecen a los peces y permiten su captura

prácticamente con la mano.

El alargado litoral de Fuerteventura está salpicado de pequeños

pueblos pesqueros, muchos de ellos con una larga tradición pes-

quera. Alguno de estos núcleos fueron, en principio, improvisa-

dos refugios, a veces en cuevas o chozas temporales a las que los

pescadores acudían en determinadas épocas del año en busca de

mejores capturas; es el caso de los Molinos o Pozo Negro.

Los marineros vivían antiguamente con grandes dificultades eco-

nómicas; el pescado era barato y en Fuerteventura «no corría el

duro», siendo el trueque la base de la economía doméstica durante

mucho tiempo.

La escasez era un factor para que los niños saliesen pronto a la mar

a aprender el oficio del marinero transmitido de padres a hijos y

que por tradición ha sido exclusivamente masculino; muchos niños

Page 5: macaronesia 20 AGOSTO

a dream on your feet

Page 6: macaronesia 20 AGOSTO

.6

antes de los 10 años navegaban en las pequeñas embarca-

ciones del padre e incluso embarcaban apenas cumplidos

los 12 ó 14 años a la pesca de altura en África. Mientras,

las mujeres eran quienes administraban la casa ante la

ausencia casi permanente del hombre embarcado o fae-

nando. Incluso los acuerdos con los intermediarios para

la venta del pescado, los comprantes, era tarea femenina;

controlaban las pesadas de la pesca y recibían los pagos.

Los pescadores majoreros —conocedores de las artes de

la pesca, los fondos marinos, los vientos y las especies de

mayor interés— eran expertos navegantes pero nunca

necesitaron de cartas náuticas ni instrumental, sino que

fijaban su posición «marcándose» desde tierra sólo con su

buena vista y su capacidad de orientación.

Hoy, la pesca sobrevive por el empuje de los marineros que

además han sabido conservar los recursos del mar majo-

rero. Pero la construcción, sobre todo turística en la costa,

la presión de otros sectores productivos y la elevación del

nivel de vida hizo difícil, a finales del siglo XX, la dedi-

cación a la pesca artesanal, una profesión en parte hoy

nuevamente recuperada.

Si quieres conocer todos los detalles de la historia de la

pesca en Fuerteventura te invitamos a que visites el Museo

de la Pesca Tradicional de El Faro de Cotillo, de martes a

domingo de 10-18h.

Historic evidences and archaeological remains point out

the importance that fishing has had as an essential activity

for this island’s inhabitants, and also its importance as a

feeding source for the «majorera» population, especially in

periods of drought and famine. The productivity of our sea

(the biggest in the Canarian archipelago, even today) has

contributed to keep this important sailing tradition.

Inshore fishery in Fuerteventura, one of the island’s hallmarks,

has been one of majorero sailors’ main activities, who on

board of little boats (roar and Latin sail boats in the old days,

engine boats nowadays) have been fishing in their shores.

The ancient settlers in Fuerteventura, The «mahos», practised

fishing and shell fishing as a complementary activity to their

predominant pastoral economy. The importance of shell

fishing is determined by the existence of several middens

(accumulations of sea mollusc shells like limpets, mussels or «

burgaos», together with some ceramics and stone gadgets)

found in several spots in the coast, as well as in some villages

and settlements. Majorero aborigines used to fish in the

shore, coastal fish like «Viejas», «samas» or morays.

Among the techniques used by aborigines we find: night

fishing with torch wicks, fishing with rods and bone hooks,

and fishing with traps made of rush. The most interesting

technique used by ancient majoreros is «el barbasco»

or «embroscado», which consists of catching the fish in

little puddles at the shore, when the tide was low. To do

this they dissolved the sap from either the «cardón» or

the «tabaiba» (mullein) into the puddle water. The toxic

properties of this milky sap made fish sleepy and allowed

catching it even with their own hands.

Fuerteventura’s coastline is splashed with little fishing

.Fuerteventura and fishingvillages, many of them with a long fishing tradition.

Some of these villages were, in the beginning, improvised

shelters, caves or temporary shacks, where fishers went at

determined periods of the year in search of better fishing;

this is the case of Los Molinos or Pozo Negro.

In the old days, sailors used to have great economic

difficulties; fish was cheap, and there was no money

in Fuerteventura. Bartering was the basis of the home

economics for a long time.

The shortage was one of the reasons why children went

out into the sea so soon, to learn this trade which passed

on from fathers to sons and that has traditionally been

an exclusively male trade; a lot of children, younger than

10, were sailing on their fathers’ little boats, and they

even embarked deep sea fishing in Africa when they

were hardly 12 or 14. Meanwhile, women were the ones

running the house due to the almost permanent absence

of their husbands (fishing on board). Even the agreements

with middlemen for the sale of fish were female tasks;

they controlled the fish weight and were paid.

Majorero fishermen, experts in the fishing arts, the seabed,

the wind and the most interesting species were also expert

sailors, but they never needed either nautical charts or

equipment; they fixed their position by taking a bearing from

land just using their good eyesight and sense of orientation.

Nowadays fishing survives thanks to the sailors’ initiative,

as they have known how to keep the majorero sea’s

resources. But building, mainly touristic building on the

coast, the pressure by other production sectors and the

rise in the cost of living made it difficult, at the end of the

XX C, to devote to inshore fishing, a profession that has

been partly recovered today.

If you want to know every single detail of the fishing history in Fuerteventura we invite you to visit the «Museo de la Pesca

Tradicional del Faro de Cotillo», from Tuesday to Sunday, 10-18h.

Page 7: macaronesia 20 AGOSTO
Page 8: macaronesia 20 AGOSTO

Yan

nick

Ant

on

Podemos decir que su relación con el mar le viene prácticamente desde su nacimiento, ya que con sólo 2 semanas de vida Yannick ya

navegaba con su padre y su abuelo. De familia apasionada por la navegación a vela, pronto descubrió que su vida iba a estar ligada

para siempre al mundo del windsurf. Empezó con 9 años, a los 16 ya practicaba de forma intensiva —patrocinado por una marca de

tablas local, compitiendo a nivel nacional y Europeo— y a los 20 entró en la World Cup. En 2007, tras una lesión de rodilla, que le

hizo apartarse de la competición, vino a Fuerteventura, en busca de un lugar donde establecerse, poder seguir practicando su pasión

y aprovechar su experiencia deportiva para evolucionar profesionalmente, no muy lejos de su familia.

We can say that his relationship to the sea started at the very moment when he was born, as being only two weeks old Yannick was

already sailing with this father and grandfather. Coming from a family passionate about sailing he soon found out that his life would

always be linked to the world of windsurf. He started at the age of 9, and when he was 16 he already practised it intensively —spon-

sored by a surf board local brand, competing at a national and European level— and at the age of 20 he took part in the World Cup.

In 2007, after a knee lesion that made him withdraw from competition, he came to Fuerteventura looking for a place to settle and

keep practising his passion, taking advantage of this sport experience to develop professionally not too far away from his family.

30 años. Niza, Francia.

30 years old. Niza, France.

fotos por_photo bywww.sailsense-project.com

Page 9: macaronesia 20 AGOSTO
Page 10: macaronesia 20 AGOSTO

.10

Which discipline do you prefer and why?

I have always liked waves; manoeuvring, jumping,

surfing them… it’s the funniest! Some time ago I used

to train jumping — it was my strongest point— but from

a competitive point of view the lesions can get really

traumatizing. Now I am more devoted to surfing, and I

take part, almost exclusively, in surfing events.

Do you follow a specific training?

I used to travel to places that were suitable for my

training: Cape Town (South Africa), Maui (Hawaii), I also

used to come here, to the Canary Islands. I followed my

trainers’ instructions: gym in the morning, alternating

with manoeuvres in flat water, which are good for your

heart, and then waves session in the afternoon; between

30 and 45 minutes stretching every day, and then yoga

every night. I used to watch nutrition a lot, and I followed

medical checks every time I went to France. Nowadays

I’m not doing this, I’m more focused on retraining as a

windsurf teacher. I look for waves when I have the time,

I eat whatever I feel like eating, and I do some stretching

when I feel like doing it… although it’s not very good for

my back, sorry Miguel (my physiotherapist).

Do you remember any extreme situation in the water?

What do you do when you feel frightened?

Luckily not very often, but I’ve lived some extreme

experiences. The worst of all is that when one lacks

experience one isn’t aware of how dangerous a situation

can be. I remember a photo shooting I did with Jono

Knight, in Maui, for Bic sports. There were a lot of waves

and a soft wind in Hookipa, but we had to make the

pictures for the new items of this brand. When I was

coming out I was caught by a wave that took me to the

famous «rocks». Manu Bouvet and Robby Seeger started

to run to rescue me. With all my strength I grabbed the

halyard and lifted the sail. Behind me there were only

«In this sport I find everything that is related to me: enjoying the sea with freedom, sailing with a sport team…Really cool!»

¿Qué modalidad prefieres y por qué?

Siempre me han gustado más las olas; hacer maniobras,

saltos, surfearlas… ¡es lo más divertido!. Antes entrenaba

mucho los saltos —que eran mi punto fuerte—, pero a nivel

competitivo las lesiones pueden llegar a ser traumatizantes.

Hoy estoy navegando más en condiciones para surfear y par-

ticipo, casi exclusivamente, en eventos especializados en ello.

¿Sigues algún tipo de entrenamiento?

Antes siempre viajaba a sitios adecuados para el entrena-

miento: Cape Town (África del sur), Maui (Hawaii), venía

también aquí, a Canarias. Seguía los planes de mis entrena-

dores: por la mañana gimnasio, alternando con maniobras

en agua plana, muy buenas para el corazón, y sesiones de

olas por la tarde; de 30 a 45 minutos de estiramientos al día

y yoga cada noche. Estaba también muy pendiente de la ali-

mentación y seguía controles médicos cada vez que pasaba

por Francia. Hoy no, me estoy dedicando más a mi reconver-

sión profesional como profesor de windsurf. Voy a las olas

cuando tengo tiempo, como lo que me apetece y me estiro

también cuando tengo ganas… aunque sé que no es muy

bueno para mi espalda, ¡disculpa Miguel! (mi fisio).

¿Recuerdas alguna situación extrema en el agua?, ¿qué

haces cuando sientes miedo?

Afortunadamente pocas veces, pero sí he vivido situa-

ciones que para mí han sido extremas. Y lo peor es que

cuando uno no tiene bastante experiencia no se da cuen-

ta de cuánto peligro puede haber. Me acuerdo de un

photo shooting que hice con Jono Knight, en Maui, para

Bic sports. Había muchas olas y un viento flojo en el spot

de Hookipa, pero teníamos que hacer las fotos para el

nuevo material de la marca. Saliendo me cogió una espu-

ma que me llevó hacia los famosos «rocks». Manu Bouvet

y Robby Seeger empezaron a correr para rescatarme. Con

toda mi fuerza cogí la driza y levanté la vela. Detrás de mí

«En este deporte encuentro todo lo mío: disfrutar del mar con libertad, navegando con un equipo de deporte…«¡súper cool!»

Page 11: macaronesia 20 AGOSTO
Page 12: macaronesia 20 AGOSTO

.12

sólo había rocas, pero conseguí salir. En estos momentos

no puedes tener miedo, tienes que ir por delante de él.

Recuerdos de tu primer viaje en busca del viento…

De niño iba cada año de travesía, primero en Manche,

entre Francia e Inglaterra, y después en el Mediterráneo,

donde hacía también windsurf. Pero mi primer viaje largo,

dedicado al windsurf, fue con amigos en Portugal. Fuimos

en coche, con un viejo remolque lleno de material, desde

Niza hasta Guincho, al norte de Lisboa. ¡No sabía que iba

a volver tantas veces a este sitio para entrenar y competir!

Si no vivieras aquí ¿dónde vivirías?

Tengo una parte de mi familia y mi prima en Polinesia, pero

es igual que Hawaii, está demasiado lejos de mi casa. No sé,

a lo mejor en alguna parte de la costa atlántica europea…

Otras aficiones…

Me gusta el triatlón, aunque ya no puedo correr. Me en-

canta tocar música: piano y guitara.

¿Nos cuentas tus nuevos proyectos?

Trabajo con un amigo, desde hace un año, en un proyecto

de un Centro de Windsurf que se llama Sailboards Fuerte.

Tenemos como actividades: alquiler, cursos para principian-

tes y sesiones de perfeccionamiento de windsurf. Tenemos

windsurfistas que vienen del extranjero para navegar con

nosotros. También llevo un proyecto de imágenes para la

comunidad de windsurferos del norte la isla.

Gracias Yannick por abrirnos tu mundo y suerte con todos

tus propósitos.

Page 13: macaronesia 20 AGOSTO

rocks, but I managed to get out. At those moments you

can’t think of fear, you have to go in front of it.

Memories of your first travel looking for the wind…

When I was a child I used to make a crossing every year,

first on Manche, between France and England, and

then on the Mediterranean, where they also practised

windsurf. But my first long travel, devoted to windsurf,

was with my friends in Portugal. We went by car, with an

old trailer full of equipment, from Niza to Guincho, to the

North of Lisbon. I couldn’t imagine I would return there

so often to train and compete!

If you wouldn’t live here, where would you live?

I have some relatives, and my cousin in Polynesia, but just

like Hawaii it’s too far from home. I don’t know, maybe

somewhere in the Atlantic European coast…

Other interests…

I like triathlon, although I can’t run yet. I love playing

music: the piano and the guitar.

Will you tell us about your new projects?

I’ve been working for a year with a friend, in the project of a

Windsurf centre called «Sailboards Fuerte». Among the activities

we have you can find hiring, windsurf beginner courses and

advanced courses. We have foreign windsurfers that come

here especially to sail with us. I also run a project of images

for the windsurfers’ community in the north of the island.

Thank you, Yannick, for opening your world to us, and

good luck with your projects.

Page 14: macaronesia 20 AGOSTO

«There is more devotionfor sports than I thoughtin Fuerteventura;I find this really exiting»

«En Fuerteventura haymás afición por el deportede lo que pensaba;lo encuentro realmente genial»

www.windsurf-fuerteventura.com • www.sai lsense-project.com

Page 15: macaronesia 20 AGOSTO

15.

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

FuertemúsicaUn festival puede y debe contar con apoyo de fondos

públicos, pero que el único chorro sea ése... ¡mal vamos!.

Así pasa lo que pasa, en cuanto cae el presupuesto de la ad-

ministración, cae el festival. ¿No sería más adecuado cobrar

una entrada, traer grupos de calidad —al menos los cabezas

de cartel—, gestionar un paquete con cías aéreas-hoteleras

y atraer turismo festivalero, sin que el Cabildo deje todo su

presupuesto en una única acción?

A festival can and should count on the support of public

funds, but if this is its only support… something is going

wrong! Then, when there is no budget the festival cannot

take place. Wouldn’t it be better to charge admission, to

get quality bands —at least headliners— arrange a package

with air companies and hotels to attract festival tourism and

that way the Townhall wouldn’t have to spend the whole

budget on a single action?

Nuria, Puerto del Rosario.

.don

't ho

ld it

! We

can´

t cha

nge

the

wor

ld b

ut a

t lea

st w

e ca

n tr

[email protected]

Derribando corralitos¿Alguien puede explicarme por qué tiran los corralitos de las

playas? Dicen que se trata de una ordenanza de limpieza,

pero ¿es que nadie se ha parado a pensar en lo útiles que

son estas construcciones en un lugar como éste, donde

nunca para de soplar el viento?, ¿no sería mejor limpiarlos

simplemente por dentro?

Demolishing corralitosCan anybody explain me why the “corralitos” in the beach

are being demolished? They say it is because of a cleaning

ordinance but, has anyone stopped to think about how

useful these buildings are in a place like Fuerteventura,

where the wind never stops blowing? Wouldn’t it be better

to just clean their inside?

Stefy, El Cotillo.

Fotodenuncia_Denounce Picture

Los Molinos. Fuerteventura

Page 16: macaronesia 20 AGOSTO

.16

.Qué

luga

r es

ést

e? P

rueb

a su

erte

, pue

des

gana

r un

obs

equi

o de

Litt

le D

evil

Sur

fboa

rds!

.Whe

re is

this

pla

ce?

Try

you

r la

ck, y

ou c

an w

in a

gift

by

Litt

le D

evil

Sur

fboa

rds!

!

Page 17: macaronesia 20 AGOSTO

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece

en la foto, mándanos tu respuesta a [email protected].

Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que

consiste en un obsequio de Littel Devil Surfboards. ¡Suerte!

.Adivina el lugar

y prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this

photo, send us your answer to [email protected]. If

you guess it you will take part in a draw for this month’s prize,

which consists of a gift by Little Devil Surfboards. Good Luck!

.Guess the place

and try your luck!

Montaña de "Los Pajaritos", Villaverde. Ganador_Winner: Sabino Carta

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

C/ Anzuelo,1. Bajo. Charly: 662 606 237 • Edgar: 628 530 336

Page 18: macaronesia 20 AGOSTO

.18

.muebles viejos

Estoy interesada en muebles viejos,

que no sirvan y vayas a tirar, para

restaurarlos. Llámame y voy a

buscarlos. A cambio te ahorro el

llevarlos al punto limpio.

.old furniture

I’m interested in old furniture

you are not using anymore and

are thinking of getting rid of. I

want to restore it. Call me and

I’ll go and fetch it. In exchange

I’ll be saving you the work of

taking it to the clean point.

Santi: 678 099 475

.amplificador, altavoces y mesa

Tengo un amplificador Pioneer de

audio y video, un juego de altavo-

ces 5.1 Jamo, de madera, y una

mesa de mezclas Pioneer DJM400.

¿Qué me ofreces a cambio?

.amplifier, loudspeakers and sound board

I have a Pioneer audio and

video amplifier, a set of 5.1

Jamo wooden loudspeakers

and a Pioneer DJM400 sound

board. What can you offer me in

exchange?

Esteban: 676 130 625

.intercambio de idiomas

Intercambio mi castellano por in-

glés; una conversación agradable

en un café o mientras damos un

paseo.

.language exchange

I offer my Spanish in exchange

for English; a nice conversation

in a café of just walking.

Bárbara: 636 193 100

.scooter

Ofrezco scooter 59cc-Yamaha,

en muy buen estado, a cambio

de muebles para dormitorio.

.scooter

I offer scooter 59cc-Yamaha,

in very good conditions, in

exchange for bedroom furniture.

Miguel Ángel: 699 860 339

.costurera

Ofrezco servicio de costurera,

todo tipo de arreglos (textil, ho-

gar...), a cambio de ropa y telas.

.seamstress

I offer seamstress services,

all kind of alterations (textil,

home...) in exchange for clothes

and fabrics.

Sara: 697 574 730

Page 19: macaronesia 20 AGOSTO

mar

ket@

lam

acar

ones

ia.c

om

.modelo amateur

Estoy buscando una modelo para

mi próximo proyecto fotográfico en

las preciosas playas y localizaciones

de Fuerteventura. Soy un fotógrafo

serio. A cambio ofrezco un día

agradable y las mejores fotos de la

sesión.

.amateur photo model

For next photo project, using the

beautiful locations and beaches, I

am looking for a female model. I’m

a serious and correct photographer.

A pleasant day and the best

photos in return.

.busco novia

Me llamo Coco y busco una

gatita, de pelo largo como yo,

para tener cachorritos. Llámame y

quedamos para maullar un rato y

te invito a un cuenco de pienso.

.looking for a mate

My name’s Coco and I’m looking

for a female cat, long-haired like

myself, to mate.

Call me and we can meet to

«miaow» for a while, I can invite

you to have a bowl of fodder.

.planchas del pelo

Tengo unas planchas del pelo

pequeñas (de viaje o para pelo

corto) y quiero cambiarlas por

unas grandes.

.hair straighteners

I have small hair straighteners

(travel, or short hair) and I’d like to

exchange them for big ones.

Marisa: 626 555 244

.quieres un cachorro?

Tengo 4 cachorritos de talla

pequeña, recién nacidos, ¿quieres

uno?

.would you like one puppy?

I have four small size newborn

little puppies. Would you like one?

Elena: 622 230 943

.horno

Estoy buscando un horno de

cocina pequeño y no sé qué

te puedo ofrecer, pero seguro

que algo encontramos que te

interese.

.oven

I’m looking for a little oven. I

don’t know what I can offer you

in exchange, but I’m sure we

can find something interesting

for you.

Héctor: 667 313 823

.alojamiento

Busco alojamiento en Fuerteven-

tura; a cambio doy clases de inglés

y alemán para cualquier edad.

.accommodation

I’m looking for accommodation

in Fuerteventura; I offer English

and German lessons in exchange,

any age.

Karina: 648 862 217 Ton: 600 520 530

Coco: 678 099 475 esFUERTECASATHE REAL ESTATE PORTAL WEBSITE RTAL WEBSITE RTOF FUERTEVENTURA

EL PORTAL WEB INMOBILIARIO DE FUERTEVENTURA

Publica tu inmueble

GRATÍS

foto

s ©

ma

rioe

nte

ro.c

om

Page 20: macaronesia 20 AGOSTO

.20

RELATO CORTOSHORT STORIES

Sección coordinada por_Section coordinated by_ Libertad Morales_Section coordinated by_ Libertad Morales_Section coordinated by

[email protected]@lamacaronesia.comenvíanos tus relatos a:envíanos tus relatos a:

no más de 500 palabras_ no más de 500 palabras_ no more than 500 words

El pueblo de Caperuzo no tenía agua; sólo una he-bra delgada saltaba, a duras penas, de entre unas piedras del pequeño montículo situado al sur de la aldea.Horas y horas —allá desde el alba— consumían las mujeres esperando su turno, para llenar el peque-ño cántaro que medio-saciaría la sed de todo un día. Era un agua apreciada, repartida justamente, a turno riguroso, a todos tocaba igual cantidad: agua de amigos, agua de hermanos con la misma sed, agua de la que nadie quitaba una sola gota a nadie.Ansiosos iban los vecinos de Caperuzo a la fuente, y alegres volvían con su pequeño río prisionero en el cántaro: la escasez del líquido les hacía respetar, comprender e incluso ayudar las necesidades de los otros sedientos. Todos bebían...Un día el agua fue abundante, abundantísima. Un pozo hondo como el cielo trajo alegría y frescura al pueblo sediento. Pero era difícil sacar el agua; sólo con largas sogas, mucho tiempo y habilidad especial era posible extraer el líquido del pozo difícil, porque estaba mal construido a propio intento. Sin embar-go, el agua era abundantísima; no podía agotarse.Y, claro, únicamente sacaban agua algunos, poquí-simos. Y, habiendo entonces más agua, la mayo-ría pasaba más sed. Los que disponían de largas y costosas sogas, de mucho tiempo libre al día, adquirieron una verdadera especialidad para sacar

agua abundante: grandes toneles que daban abasto para bañar a los gordos cerdos que esperaban el cuchillo...Los que ni tenían soga apropiada ni tiempo disponi-ble intentaban sacar agua en vano: a ratos sueltos, robados del sueño, con débiles cuerdas se esforza-ban inútilmente en llenar sus vasijas. Y, por si fuera poca su desgracia, tenían que aguantar las risotadas y las burlas de aquellos que se llevaban el agua en abundancia. (En sus oídos resonaban frases como estas: «inútiles», «bobos», «tendréis que moriros de sed», «si vais a ese paso agotaréis el pozo»...).Las cosas se pusieron mal: hasta tuvieron que pa-gar cien pesetas por cada diez litros de agua. Los que, a duras penas, lograban sacar un cántaro, gas-taban sus pequeños ahorros además de su tiempo; los que ni podían sacar un litro, debían comprarla a doble precio a los que sacaban toneles.Aquella ilusión, aquella hermandad y comprensión de los malos tiempos de sequía se había roto es-trepitosamente, inhumanamente. Lo que debió ser una ayuda y un progreso para todos se convirtió en una ventaja de pocos y en un sueño de muchísimos.

No sé cómo acaba el cuento: lo leí en un libro al que faltaba la última hoja...Posiblemente, un día el pozo reventara e inundara todo el pueblo.

Eduardo García Chávez.

Un día leí este cuento…

Page 21: macaronesia 20 AGOSTO

Por / by Rodrigo Rilo

Por / by Arsénico

En ocasiones, hay un momento en la vida de una persona en que el reloj que rige su existencia se detiene sin ánimo de avanzar. Lauri Sandbäck, campeón internacional de windsurf, es un hom-bre de carácter aventurero que siempre se ha visto dividido entre dos tierras: Fuerteventura, su tierra natal, donde el sol y el mar son sus mejores aliados; y Finlandia, el hogar que vio nacer a sus progenitores. Tras la muerte de su madre, ha llegado a un punto de inflexión en el que debe tomar la decisión más importante y dura de toda su vida: viajar a Finlandia y dejarse arrastrar por sus raíces, adentrándose en el corazón sami, a los que ayudará a mantener viva su tradición cultural. Y es allí, en la tierra de sus antepasados, donde desnudará su alma, encontrándose consigo mismo y logrando abrir las puertas de su corazón hacia un mañana soleado y un anochecer repleto de luz. Wishbone nos presenta, con sencillez, elegancia y sabiduría, una historia con dos hermosos escenarios de fondo y una inmensa cantidad de reflexiones sobre la vida misma y las esperanzas que nunca se pierden.

Para los amantes y aficionados al rock, el rythm‘n blues, el soul y el funk de los 60 y 70, aquí os dejamos un auténtico «frasco de esencias» de esos maravillosos años.Dan Auerbach y Pat Carney se re-encuentran a sí mismos en este último trabajo regalándonos sonidos y texturas inéditas en su carrera, sin dejar de lado su clásico sonido retro y su agradable mid-tempo groove.Después de haber trabajado con Danger Mouse en su anterior disco (Attack & release, 2008), los B.Keys parecen haber tomado buena nota de este genial productor en «Brothers», un disco auténtico y sorprendente.Una hora de buena música que os hará recordar muchas de las bue-nas bandas que han marcado nuestras vidas… todo bien resumido y compactado en 15 temazos. Con un manejo de las distorsiones y de instrumentos de otras épocas, tipo clavicordios, pedales fuzz, fender rhodes piano... ¡impecables! Este álbum grabado en Alabama en 10 días, resulta ser un auténtico «must» para nostálgicos y recién llega-dos. Además ha sido Grammy 2010 al mejor disco alternativo, para sorpresa de todos y de ellos mismos, a pesar de ser merecidísimo.Un disco buenísimo y muy divertido, perfecto para estas estupen-das tarde-noches de verano, con unas cañitas y buenos amig@s, o para disfrutarlo solo con tu pareja en plan romántico (tendrás premio seguro, jeje).

In some occasions, it comes a moment in the life of a person when the clock leading their existence stops, seeming not to have the intention to move forward. Lauri Sandbäck, international windsurfing champion, is an adventurer whose heart has always been divided into two lands: Fuerteventura, his native land, where the sun and the sea are his best allies, and Finland, the home that gave birth to his parents. After the death of his mother, he has come to a turning point where he must take the hardest and most important decision in his life: to travel to Finland and let himself be led away by his roots, going deep into the sami heart, helping them keep their culture alive. And it’s there, in his ancestors’ land, where he will bare his soul, meeting himself and managing to open his heart’s doors towards a sunny future, and a nightfall flooded with light. Wishbone presents us, very plainly, with elegance and wisdom, a story with two lovely backgrounds, a huge quantity of thoughts about life itself, and the hopes that are never lost.

For lovers and enthusiasts of rock, rhythm ‘n blues, soul and funk from the 60’s and 70’s, here you are an authentic «scent flask» from these wonderful years.Dan Auerbach and Pat Carney meet themselves again in this last work, giving us unprecedented sounds and textures in their career, without leaving their classic old sounds and their pleasant mid-tempo groove.After working with Danger Mouse in their previous record (Attack & release, 2008), the B.Keys seem to have taken into account this terrific producer in «Brothers», a surprising and authentic record. An hour of good music that will make you remember many of the good bands that have scared us for life… everything well summed up and compacted in 15 great themes. Handling distortions and other period instruments, like the clavichord, fuzz pedals, fender rhodes, piano… impeccable! This album, recorded in Alabama in 10 days, turns out to be a real must for homesick, just arrived people. It was also awarded the Grammy 2010 to the best alternative record, to the surprise of all of us and even to themselves, in spite of being well deserved. A really good and funny record, perfect for these wonderful Summer evening-nights, accompanied by good friends and beer, or to enjoy it just with your partner on a romantic date (you’ll have a prize for sure, ha-ha).

WishboneEdiciones Idea

Autora_ Author: Nisa Arce(www.nisa-arce.net)

(publicado en papel y en eBook)(Book and eBook)

.liter

atur

a, m

úsic

a, c

ine.

...lit

erat

ure,

mus

ic, c

inem

a...

The Black KeysBrothersNonesuch 2010

Page 22: macaronesia 20 AGOSTO

2. Usamos dos partes de materiales voluminosos por cada

parte de materiales de alta energía, para evitar una

mezcla densa y húmeda que no permita la penetración

del aire. Si emite olor desagradable hay que añadir más

materiales voluminosos para que entre más aire.

3. Se tritura todo bien, ya que para que la compostación

sea rápida se requieren partículas como mucho de

1,25cm de diámetro.

4. Se debe mantener la humedad entre el 40 y el 70% (por

debajo de 40 se detiene el proceso, por encima de 70

tendremos el montón encharcado). Una manera sencilla

de saber que estamos en el rango de humedad adecua-

do es coger un puñado de material y apretarlo con la

mano, éste deberá permanecer compacto. Si el montón

es pequeño retiene menos calor y se reseca más rápido.

5. Es recomendable cubrirlo para evitar que se moje en

exceso si llueve y para evitar también que atraiga a in-

sectos y animales.

6. El montón debe ser lo suficientemente poroso para per-

mitir la entrada de aire. Es importante revolverlo de vez

en cuando, así el aire puede penetrar hasta el centro y

la descomposición se acelera, incorporando los mate-

riales del exterior al centro caliente. Si se realiza esta

operación 1 ó 2 veces a la semana, el compost se for-

mará en 4 meses, pero se oxidará demasiado y dará un

.ecología I ecology

Hoy en día el uso de compost es también una manera impor-

tante de reducir la cantidad de basura que se quema o se aña-

de a los vertederos públicos, ya que los desperdicios de jardín y

cocina, que constituyen hasta el 20% de la basura producida

por una familia, se pueden reciclar para crear compost.

El proceso de compostación puede realizarse en frío, de

manera lenta (simplemente se almacena materia y se deja

descomponer a su ritmo natural), o pueden controlarse

diferentes factores para conseguir una compostación ca-

liente, mucho más rápida; en este caso se alcanzan tempe-

raturas de hasta 65ºC que permiten destruir la mayoría de

organismos patógenos, causantes de enfermedades, y las

semillas de las malas hierbas. Para mantener la tempera-

tura colocaremos el montón fuera del viento y en un lugar

donde no reciba excesivamente el sol.

Para construir un montón de compost seguiremos los si-

guientes pasos:

1. Reunir bastantes materiales para construir al menos un

montón de 1,5m de lado x 1m de alto (aprox). Existen

dos tipos de materiales: los de alta energía, ricos en

nitrógeno, (recortes de césped, estiércol, desperdicios

de frutas y legumbres, recortes de plantas verdes) y los

materiales voluminosos, ricos en carbono, (astillas de

madera, serrín, paja, tallos de maíz).

AGRICULTURA

EL COMPOSTEl compost —también llamado abono orgánico— es materia orgánica en descomposición bajo la acción combinada del aire,

el calor, el agua y los microorganismos (cuando alcanza el «grado superior» de descomposición lo llamamos humus). Un

buen compost —añadido al suelo, a ser posible en primavera o en otoño— crea suelos esponjoso (mejorando su estructura

y haciéndolos más fáciles de labrar), da soltura a los suelos compactos y cohesión a los arenosos, retiene agua y minerales,

aporta nutrientes para las plantas, a medida que se descompone, y reduce la erosión de los suelos (por lo que es un buen

agente preventivo de la desertización).

Page 23: macaronesia 20 AGOSTO

23.

.ecología I ecology

compost de menor calidad (menos nutrientes). Si no se

hacen tantos volteos, tardará unos 12 meses.

7. A los 4 meses ya es posible tener un compost fresco, pero

hay que dejarlo reposar para que madure. En el proceso de

maduración el montón está tibio (20ºC-40ºC). El compost

maduro lo reconoceremos por las siguientes características:

— Se ha enfriado y se ha reducido el volumen de la

masa original en aproximadamente la tercera parte.

— Es de color marrón oscuro o negro y con un olor

agradable a tierra de bosque.

— Su aspecto es homogéneo y no se diferencian los

restos orgánicos que se han incorporado.

.organic Farming IV:the compost

The compost —also known as organic fertilizer— is

organic matter in decomposition under the action of the

air, the heat, the water and the microorganisms (when it

reaches the highest degree of decomposition we call it

humus). Good quality compost —to be added to the soil, if

possible, in spring or autumn— makes thick soils spongier

(improving its structure and making it easier to work),

and at the same time it can give cohesion to sandy soils;

it keeps water and minerals, provides nutrients for plants

as it decomposes, and reduces the erosion of the soil (thus

being a good agent preventing desertification).

Nowadays the use of compost is also an important way of

reducing the quantity of rubbish to be burnt or taken to

public dumps, as kitchen and garden waste, which make up

the 20% of the total waste produced by a family, can be

recycled by making compost.

The process of composting can take place slowly

(just keeping the organic matter and letting it

decompose at a natural pace), or different factors

can be controlled in order to get a hot composting

process, much quicker; in this case temperatures up

— Es ligero y esponjoso. Se desmenuza fácilmen-

te con las manos y no se compacta al presionarlo.

El compost inacabado puede retardar o inhibir la germina-

ción y desarrollo de ciertas plantas, debido a que las raíces

jóvenes y tiernas son sensibles a las sustancias ácidas que

contiene un compost inmaduro.

En el próximo número hablaremos de qué residuos son

aconsejables y cuáles no para la producción de compost,

de cómo se solucionan los principales problemas que pue-

den surgir, y de la utilización de lombrices para acelerar el

proceso de descomposición de la materia orgánica.

Page 24: macaronesia 20 AGOSTO

.24

to 65ºC can be reached, which allows the destruction of

most pathogenic organisms, responsible for diseases and

seeds of weeds. To keep this temperature the heap will be

sheltered from the wind and excess of sun light.

In order to make a heap of compost we’ll follow the

following steps:

1. To collect enough materials to make a heap at least

1,5m long x 1m high (approximately). There are two

different kinds of materials: those with high energy, rich

in nitrogen, (mowed lawn, manure, fruit and legumes

waste, green plant trims) and bulky materials, rich in

carbon (kindling sticks, sawdust, straw, sweet corn

stalks).

2. We use two parts of bulky materials for each part of

high energy materials so as to avoid a dense and wet

mix that prevents the air from getting in. If the smell it

gives off is unpleasant, more bulky materials should be

added so that more air is allowed in.

3. Everything must be well shredded; quick composting

requires particles no thicker than 1,25 cm.

4. Humidity must be kept between the 40 and 70% (under

40% the process stops, and over the 70% the heap will be

flooded). A quick way of finding out if the level of humidity

is the right one is to get a handful of it and clench your fist;

it should become and keep compact. If the heap is small it

will keep less heat and it will get dry more quickly.

5. It’s advisable to cover it to prevent it from getting too

wet in case of rain, and also to avoid attracting insects

and animals.

6. The heap must be porous enough to allow the air in. It’s

important to turn it over from time to time so that the

air gets to the centre and decomposition speeds up,

incorporating external materials to the hot nucleus. If this

is done once or twice a week, the compost will be made

in four months, but it will oxidize too much and the quality

won’t be so good (less nutrients). If we don’t turn it over

that often it will take around 12 months to be made.

7. We can have fresh compost in four months, but we

must leave it to stand so it ripens. During the ripening

process the heap is warm (20ºC-40ºC). Ripe compost

will have the following characteristics:

— It has got cold, and the volume of the original dough

has been reduced to approximately the third part of it.

— Its colour is dark brown or black, and it smells nicely

of forest ground.

— Its appearance is homogeneous, and the organic

matter that has been incorporated cannot me made

out.

— It’s light and spongy. It crumbles easily in your hands

and it doesn’t get compact by clenching your fist.

Unripe compost may delay or inhibit the germination and

development of certain plants, as young soft roots are sensitive

to the acid substances that unripe compost contains.

In our next issue we’ll talk about which waste is advisable

and which isn’t, in the production of compost; how to

solve the main problems that may arise, and the use of

earthworms to speed up the decomposition process of the

organic matter.

Page 25: macaronesia 20 AGOSTO

25.

To know how to reward and punish is essential in the

training of our dog.

All of us know that we must reward our dog when he

does something right, and punish him when he does

something wrong, but many of us make mistakes because

we don’t know exactly how and when we must do it.

REWARDS. First of all we must find out what it is that our dog

likes best. Some of them will have enough with just a «well

done», or a stroke, but some others will need food or playing

as positive reinforcement. When we want to teach something

to our dog we must capture his attention with something he

really likes. Once we have managed to teach what we wanted,

little by little we’ll replace food or games with praises and/or

strokes. It’s very important to keep reinforcing with rewards

the learnt behaviour so that the dog keeps behaving this way.

PUNISHMENTS. The point of punishing is to make your dog

stop behaving in a way we don’t like. Punishments mustn’t

entail physical aggression. Just saying «NO!» with a low tone of

voice should be enough. We mustn’t prolong the punishment;

it must be lifted as soon as our dog stops behaving in the

wrong way. Otherwise irreversible traumas could be caused.

Rewards and punishments must be applied right at the

moment our dog is behaving in the wrong way. Otherwise

we’ll be rewarding or punishing a different behaviour. Here

you are a typical example: we have been calling our dog

for ten minutes and he is not coming. When he comes and

we manage to get hold of him we tell him off because he

took so long. The dog can’t understand you are telling him

off because he didn’t come before. He will just associate

«calling him» and «punishment», and next time we will

take even longer, to avoid the punishment. Even if he takes

an hour we mustn’t show our anger, quite the opposite, we

must reward him because he finally came. If the dog likes

this, he will repeat this behaviour more often.

In my opinion, rewarding the right behaviour and ignoring

the wrong one is much more effective. Dogs like to please

us; if they are rewarded because of their behaviour they

will behave the same way again.

Saber aplicar bien los premios y castigos es primordial en

el aprendizaje de nuestro perro.

Todos sabemos que hay que premiar cuando hace algo

bien y castigar cuando hace algo mal, pero muchos erra-

mos a la hora de hacerlo porque no sabemos cómo y

cuándo aplicarlo exactamente.

PREMIOS. Primero debemos averiguar qué es lo que más le

gusta a nuestro perro, algunos tendrán suficiente con un

«muy bien» o una caricia, pero otros requerirán comida o jue-

go como refuerzo positivo. Cuando queremos enseñar algo a

nuestro perro, tenemos que captar su atención con algo que

realmente le guste. Una vez tenga la conducta fijada, iremos

sustituyendo la comida y el juego por elogios y/o caricias. Es

muy importante seguir reforzando con premios las conductas

ya aprendidas para que el perro las siga haciendo.

CASTIGOS. La finalidad del castigo es que el perro inte-

rrumpa la conducta no deseada. Los castigos no deben su-

poner una agresión física; con un simple «¡NO!» con tono

de voz grave es suficiente. No se debe alargar el castigo,

en cuanto el perro deja de hacer lo que estaba haciendo

mal, hay que suprimirlo. Un castigo mal aplicado puede

causar traumas irreversibles.

Los premios y castigos se deben dar al momento, es decir,

exactamente cuando el perro está realizando la conducta.

Si no somos precisos, estaremos premiando o castigando

otra conducta. Un ejemplo muy típico; estamos llamando a

nuestro perro durante diez minutos para que venga y éste no

acude a la llamada. En cuanto viene o conseguimos cogerlo,

le reñimos por haber tardado. El perro no entiende que se le

está riñendo por no venir antes, el perro relaciona la llamada

con el castigo y la próxima vez tardará más en aparecer para

evitarlo. Aunque tarde una hora en acudir, debemos aguan-

tar nuestro enfado y felicitar al perro por haber venido. Si

resulta gratificante para el perro, repetirá la conducta más

veces.

En mi opinión, resulta mucho más efectivo elogiar las bue-

nas conductas e ignorar las malas. A los perros les gusta

complacernos, si se les premia por algo, lo volverán a hacer.

Envía tus preguntas a_ Send your questions to:[email protected]

.premios y castigos .rewards and punishments

MACAROCANPor/by Alba Miquel

Page 26: macaronesia 20 AGOSTO

.26

.fiesta macaronesia 201127.08.2011

En agosto del pasado año organizamos una increíble

fiesta que a muchos aún no se nos ha borrado de la

cabeza. Increíble, en gran parte, porque contamos con

todo vuestro apoyo, porque vinisteis a pasar unas horas

a nuestro lado, a compartir la magia de aquella preciosa

noche de verano. ¡Muchísimas gracias!, aunque creemos

que ya os las hemos dado miles de veces. Un año después

de aquella primera fiesta Macaronesia, queremos volver

a celebrar, con todos vosotros, un evento por todo lo alto.

Este año la fiesta se viste de arte en varias de sus discipli-

nas. Tendremos circo en la calle, videoproyecciones, moda,

tendencias, djs y unas cuantas cosas más que queremos

que veáis en directo. La cita es el próximo sábado 27 de

agosto en el BLANCO CAFÉ de Corralejo, desde las 20:00h.

Y esto es lo que os vais a encontrar…

In August last year we had an incredible party that many of us

haven’t forgotten yet. Incredible, mainly, because we counted

on all your support, because you came to spend some hours

beside us, sharing the magic of that beautiful summer night.

Thank you all so much! although we have already thanked you

thousands of times. One year later we want to celebrate this

event again in a big way with all of you. This year the party

will be «dressed up» with art in different disciplines: street

circus, video projections, fashion, trends, DJs, and a few more

things we want you to see live. The date is the next Saturday,

the 27th of August, in BLANCO CAFÉ, Corralejo, from 20:00h.

And this is what you will find...

Stefania FagaYa leísteis su entrevista en el pasado mes de Macaronesia.

Stefy comenzará la animación de la fiesta, con un increíble

número que nos va a dejar boquiabiertos. Sabemos que sus

disciplinas preferidas son el trapecio y la rueda, ¿con qué

nos sorprenderá? Si aún no habéis visto ninguno de sus

espectáculos no os lo podéis perder. Tel.: +34 633 577 855.

You already read an interview to her in Macaronesia’s last

month issue. Stefy will start the party entertainment, with

an incredible show that will leave us open-mouthed. We

know her favourite disciplines are the trapeze and the

wheel, how will she surprise us? If you haven’t seen any of

her shows yet, you can’t miss it. Tel.: +34 633 577 855.

Dj Fructu Fundador, a principios de los 90, de B.Productions —colectivo

dedicado a la producción de eventos culturales—, mostran-

do su espíritu independiente a través de la música electró-

nica. Destacan sus eventos varios con artistas como Murray

Richardson (20/20 Vision, Uk), Alex Moran (Toko Records, Uk),

Miles Holloway (Paper Recordings, UK), Juan Fierro (Tenerife),

C. González (Minuendo Records, Madrid), IFD (A Coruña),

Budin (Pamplona)… En Fuerteventura, desde hace 8 años, ha

participado en varios Festivales de Jazz (En Escena Asociación

Cultural), El Point (Lajares), U-Turn (Lajares), La Sirena (Corrale-

jo), Blanco Café (Corralejo)… y ha presentado el programa de

radio DEEPNOVA, en Radio QFM. Su búsqueda de sensaciones

abstractas a través de la música electrónica hacen del Trip Hop,

Nu Jazz, Deep House… una manera diferente de disfrutar de

sonidos profundos, elegantes y cargados de Funk.

Founder of B. Productions at the beginning of the 90’s;

group devoted to the production of cultural events,

showing their independent spirit through electronic

music. Events with various artists like Murray Richardson

(20/20 Vision, Uk), Alex Moran (Toko Records, Uk), Miles

Holloway (Paper Recordings, UK), Juan Fierro (Tenerife), C.

González (Minuendo Records, Madrid), IFD (A Coruña),

Budin (Pamplona)… should be remarked.

In Fuerteventura, he has been taking part, for 8 years,

in several Jazz Festivals (In Escena Asociación Cultural),

El Point (Lajares), U-Turn (Lajares), La Sirena (Corralejo),

Blanco Café (Corralejo)… and he has presented the radio

programme DEEPNOVA, in Radio QFM.

His search for abstract sensations through electronic music

make of Trip Hop, Nu Jazz, Deep House… a different way

to enjoy smart deep and funk-laden sounds.

Tel.: +34 676 130 625 • [email protected]

.macaronesia party 2011

Page 27: macaronesia 20 AGOSTO

27.

Popeye Sound SystemDj Willy «Fuerteventura» y dj Claudio «mezKla».

Willy llega de Italia a la Isla hace 5 años, motivado por su

tranquilidad y sus olas, y de pronto se da cuenta de que

éste es el lugar ideal para aprovechar el tiempo libre y vol-

ver a descubrir las pasiones abandonadas: la música que

ha acompañado «silenciosamente» su vida. Siempre en

bus ca de conciertos, actuaciones de Djs y artistas, lejos del

circuito comercial, desarrolla un gusto refinado y empieza

a coleccionar toda la música que encuentra en su camino

—desde el Jazz más auténtico a la Bossa do Brasil, pasando

por la influencia Funky de los 70, sin olvidarse del Riddim’

jamaicano Roots, que mucho se parece al ritmo de vida de

la Isla—, aceptando y apreciando la introducción de sonidos

digitales-electro. Actuó en varios sitios de su ciudad, acom-

pañando los «aperitivos» cult italianos. En Fuerteventura

vuelve a pinchar gracias al Blanco Café de Corralejo, donde

encuentra la motivación para seguir su aventura musical,

actuando en sitios como el Buena Onda, Blue jazz, Ctrl

Café, Agua….

Claudio llegó a Fuerteventura hace unos meses y está ha-

ciendo vibrar los «dancehall» de la isla, con su energía y

creatividad, abrumando a la gente de todas las edades,

con una «mezKla» de sonidos de todo el mundo.

Empezó a pinchar en fiestas privadas de surferos , llevando

en su maleta 10 años de experiencia en los clubs y discos

de media Italia. La receta de su música, simple y genial, es

una combinación de auténtico Rock’n’Roll —en todas su

formas, desde el original Rockabilly de los 60 hasta la evo-

lución electro de la música disco-pop de nuestros años—,

que introduce al público a través de voces, elementos y re-

cuerdos inesperados, creando una espiral mágica de adre-

nalina. Pueden escucharlo casi todos los días en Corralejo,

en miles de lugares diferentes, como Kiwi, Buena Onda,

Dorada, Coyote Ugly, Hawaiian, Blue Jazz…

El proyecto Popeye Sound Systema ha nacido este mis-

mo año en nuestra Isla, mezclando diferentes experiencias

musicales, con el objetivo de introducir el Rock’n’Roll y el

Surf Style en el mundo entero.

Page 28: macaronesia 20 AGOSTO

.28

Popeye Sound SysteDj Willy «Fuerteventura» and dj Claudio «mezKla».

Willy arrived in the Island from Italy five years ago, attracted

by its quietness and its waves, and suddenly he realizes this

is the ideal place to spend his free time and find out again

the passions he had left: the music that had always quietly

accompanied his life. Always looking for concerts, DJs and

artists’ performances, far from the market, he develops a

refined taste and starts collecting all the music he finds in his

way —from the most authentic Jazz to the Bossa do Brazil,

also influenced by the Funky from the 70’s, not forgetting

the Jamaican Riddim’ Roots, very similar to the island’s pace

of life— accepting and appreciating the introduction of

digital electro sounds. He acted in various places in his city,

at the Italian cult starters` time. He starts playing again in

Fuerteventura thanks to Blanco Café, in Corralejo, where he

finds motivation to continue his musical adventure, playing

in places like Buena Onda, Blue Jazz, Ctrl Café, Agua…

Claudio arrived in the island just some months ago, and

he is rocking the dancehalls in the island with his energy

and creativity, overwhelming people of all ages with his

«mezKla» (mixture) of sounds from all over the world.

He started to play in private parties for surfers, with an

experience of 10 years in clubs and discos over half of Italy.

The recipe for his music, plain and brilliant, is a combination

Antiverbena Sound SistemaÁlvaro García: Dj Keroi. Luis González: Dj Artefacto Girato-

rio. Andrés Mato: Dj M.A.T.O.K. Tel.: +34 657 463 308

Álvaro, Luis y Andrés comenzaron en el mundo de la música

desde bien jovencitos, dando clases de solfeo y aprendiendo

a tocar algún que otro instrumento. Su recorrido juntos co-

menzó hace 6 años, cuando deciden montar el grupo de rap

451, en Puerto del Rosario —Luis como MC y Álvaro como

Dj; Andrés se unió a ellos como Dj M.A.T.O.K. un poco más

tarde, quedando Luis y Álvaro como rappers—.

La gestación del proyecto Antiverbena Sound Sistema

—proyecto en el que los 3 desempeñan el papel de Dj— se

la deben, en gran medida, a Dj Keroi, que con su cultu-

ra musical y sus ganas de pasarlo bien —y hacérselo pasar

bien a los demás— comenzó a pinchar, escrachear y pro-

ducir, cuando era el Dj de 451, y contagió y animó a los

demás para pinchar con él. Empezaron en «La Carpintería»

de Puerto del Rosario, con algunas fiestas que tuvieron muy

buena acogida y, casi sin darse cuenta, estaban pinchando

en El Lebrancho 2010.

«Antiverbena es un proyecto basado en muchas músicas,

en diferentes gustos... No es que no nos guste el meren-

gue o la bachata (que tampoco mucho), es que somos

de una generación de esta Isla que recuerda que, en sus

fiestas, existían alternativas al baile popular o verbena.

Antes podías ir a «chiringuitos», con músicas variadas, y

diversificar la diversión sólo por el hecho de tener alter-

nativas, que a día de hoy parecen haber desaparecido.

Nuestro objetivo es recuperar el ambiente festivo y varia-

do de la Isla, darle nuestro toque musical y la posibilidad

de la manipulación en directo que te otorgan los platos

y los medios técnicos de hoy... ¡Y volver a ver a la gente

bailar como locos!».

Antiverbena Sound SistemaÁlvaro García: Dj Keroi. Luis González: Dj Artefacto

Giratorio. Andrés Mato: Dj M.A.T.O.K. Tel.: +34 657 463 308

Álvaro, Luis and Andrés started in the world of music from

a very early age, taking scale singing lessons and learning to

play some instrument or other. They started their trajectory

together 6 ago, when they decided to set up the rap group

451, in Prt. del Rosario —Luis as MC, and Álvaro as DJ;

Andrés joined them as M.A.T.O.K Dj a little bit later, Luis and

Álvaro becoming rappers—.

The development of the Project Antiverbena Sound Sistema

—Project where the three of them play as DJs— could

Facebook: Poepeye Sound System

Facebook: Claudio Amici (Mezkla) Tel.: +34 619 493 090

Facebook: Willy Fuerte. Tel.: +34 671 326 674

of authentic Rock’n’Roll — in each of its varieties, from the

original Rockabilly in the 60’s until the electro development

of the modern disco-pop music— , which he presents to

the audience through voices and unexpected elements and

memories, creating a magical spiral of adrenaline. You can

listen to him almost every day in Corralejo, in thousands of

different bars like Kiwi, Buena Onda, Dorada, Coyote Ugly,

Hawaiian, Blue Jazz...

Popeye Sound System was born this very year in our Island,

mixing different musical experiences with the aim of

introducing Rock’n Roll and Surf Style in the whole world.

Page 29: macaronesia 20 AGOSTO

29.

Moda y tendenciasOtro de los platos fuertes de esta noche consistirá en la

presentación de la nueva sección de la revista Macarone-

sia, dedicada al mundo de la moda y las tendencias.

De la mano de Adrián Vera —estilista y visual merchan-

dising— cada mes dedicaremos un artículo a este sector

en boga en nuestra Isla: nuevos diseñadores, comple-

mentos, tendencias para cada temporada, el arte de los

tocados…

Y qué mejor manera de lanzar esta sección que presen-

taros, en esta noche tan cool, las mejores prendas de los

nuevos diseñadores y de las tiendas de moda de más ra-

biosa actualidad en Fuerteventura y Lanzarote.

Fashion and trendsAnother one of the «main courses» that night will be the

presentation, by Macaronesia, of a new section dedicated

to fashion and trends.

Being promoted by Adrián Vera —fashion stylist and

visual merchandising—, every month we’ll dedicate an

article to this in-vogue sector in our island: new designers,

accessories, season trends, the art of hairdo...

And what a better way of launching this section, at such a cool

night, than showing the best clothes by the new designers and

the trendiest fashion shops in Fuerteventura and Lanzarote.

Adrián Vera. Tel.: 634 66 82 64.

© Adrian Vera

Y no os vamos a contar más, porque lo que queremos es

que vengáis a vivirlo.

Ya sabéis, el próximo sábado 27 de agosto estáis compro-

metidos desde las 20:00h.

Sabemos cómo comenzaremos, pero el desenlace sólo de-

pende de vosotros…

¡¡¡Os esperamos!!!

And we won’t tell you anything else, because we want you

to come and live it with us. You already know, the next

Saturday, the 27th of August you have an engagement from

20:00h.

We know the way we start, but the outcome will only

depend on you...

We’ll be waiting for you!!!

be carried out, to a great extent, thanks to Dj Keroi, who

with his musical culture and willing to have a good time

—and making people have a good time as well— started

to play, scratch and produce when he was DJ in 451, and

he transmitted his enthusiasm and encouraged people to

play with him. They made their debut in «La Carpintería»,

arranging some very popular parties, and before they could

realize they were already playing in El Lebrancho 2010.

«Antiverbena is a project based on different kinds of music for

different tastes… It doesn’t mean we don’t like «meringue»

or «bachata», thought we don’t really like it very much; it

just means we belong to a generation in this island that

remembers that in their parties there used to be alternatives

to the traditional open-air dance. In the old times you could

go to beach bars which played assorted music and you could

have a good time in different ways just because you had

alternatives, and nowadays this seems to have disappeared.

Our aim is to recover the varied and festive environment

the island used to enjoy, to offer our musical touch and the

live manipulation that modern technology and turntables

allow… and see people again dancing like mad!».

Page 30: macaronesia 20 AGOSTO

.30

En el precioso pueblo de Pájara vive esta tradicional, a la vez que

innovadora, artesana de palma. Proviene de toda una familia dedica-

da al oficio, y ya con 12 añitos no se separaba de su abuela paterna

para aprender los secretos en el manejo de las hojas de palmera. La

familia de María Jesús desarrollaba esta artesanía como profesión.

Su abuela hacía petacas para la pesca, serones (especie de alforjas

para los burros), seras o empleitas (cintas con las que se da forma

al queso), sombreros y sombreras, y esportones (utilizados para guar-

dar el grano, a veces tan grandes como el tamaño de una habitación,

por lo que había que coserlos desde dentro de la estancia).

Las hojas de palma, en la antigüedad, las sacaban de sus propias

palmeras, pero hoy en día, debido a la problemática con el Picudo

Rojo (enfermedad que ataca a estas plantas) deben pedir permiso

al Cabildo y seguir unas normas para extraer las ramas (incluso

hay un tipo de hoja, la palma blanca, que es proporcionada direc-

tamente por el Cabildo).

El proceso comienza con el secado de las hojas arrancadas, el

deshoje y posteriormente la selección —dependiendo de la con-

sistencia cada hoja se utilizará para hacer una pieza—. «Es una

labor muy dedicada y requiere de bastante tiempo; puedo estar

hasta una semana para terminar un sombrero típico» —nos co-

menta María Jesús— «por lo que a veces el precio que se paga

por estas piezas es prácticamente irrisorio, aunque comparado

con los precios industriales pueda resultar caro, como suele ocu-

rrir siempre con la artesanía».

María Jesús piensa que muchas de las obras de artesanía con

palma están en desuso y que por eso es necesario innovar para

que las piezas tengan salida al mercado, pero también es una fiel

conservadora de la tradición y entre sus creaciones encontramos

todas esos utensilios que ya fabricaba su abuela. Su innovación

pasa por mezclar materiales, forrando bolsos de palma con tela

y poniéndoles asas y decoraciones en cuero. También está apren-

diendo con Ulla —la artesana que entrevistamos en abril— el arte

de los tintes naturales, para conseguir dotar a las hojas de palma

de otros colores más variados, y su cabeza no para de darle vuel-

tas a nuevas formas de expresar este arte tan tradicional: cinturo-

nes, pendientes, adornos florales, recuerdos en miniatura…

Cuando le preguntamos por el futuro de este tipo de artesanía

nos contesta, orgullosa, que confía en que las generaciones veni-

deras sabrán conservar el encanto de este oficio que es como un

libro abierto de la cultura y la historia del pueblo majorero.

Podéis encontrar sus piezas en las Tiendas de Artesanía del Cabildo

o llamándola directamente al 607 564 012.

artesana de palmapalm craftswoman

.María Jesús Hernández Hernández

Page 31: macaronesia 20 AGOSTO

The palm-tree leaves, in former times, were taken straight

from the palm-trees, but nowadays, because of the Picudo

Rojo (disease that attacks these plants) they must ask the

Cabildo for permission and respect some regulations in

order to get the branches (there is even a kind of leaf, the

white palm, which can only be supplied by the Cabildo).

The process starts by drying the pulled off leaves, the pulling off

and the selection of leaves —depending on their consistency

they can have different uses—. «It’s a very delicate work, and

it takes a long time; I can take a whole week to make a typical

hat» —Mª Jesús points out— «So, the price to be paid is almost

giveaway, although it may seem expensive as compared to

industrial hats, as it always happens with handicrafts».

Mª Jesús thinks that a lot of craftwork made with palm-tree

leaves has fallen into disuse, so innovation is necessary so that

the products can be easily sold. However she is also a loyal

conservative of tradition and among her creations we find all

these gadgets that her grandmother already used to make.

Her innovation consists of mixing materials, lining palm bags

with fabrics, and making leather handles and decoration. She

is also learning with Ulla —the craftswoman we interviewed

in April— the art of natural dyes so as to provide the palm-

tree leaves with more varied colours, and she doesn’t stop

thinking of new ways of expressing this traditional art: belts,

earrings, flower ornaments, miniature souvenirs…

When we ask her about the future for this kind of

craftwork she answers, very proud, that she hopes that

the coming generations will know how to keep the charm

of this trade, which is like an open book about the culture

and history of the «majorero» people.

You can find her pieces of work in the Cabildo’s Craft Shops,

or just contacting her directly: 607 564012.

• Las hojas de palma pueden ser verdes o blancas; las verdes son las que tenemos a primera vista y las blancas son el cogollo (lo que va saliendo), que como no le da el sol permanece blanco.

• María Jesús ha impartido cursos para adultos y algún taller en colegios para niños, en su afán de mantener vivo este conoci-miento.

• The palm-tree leaves can be either green or white; the green ones are the ones we have at first sight, and the white ones are the heart (the new leaves), which are white because they are sheltered from the sun.

• María Jesús has taught courses for adults and some workshops in schools for children, proof of her eagerness to keep this knowledge alive.

This traditional but also innovative palm craftswoman lives

in the beautiful village of Pájara. She comes from a family

devoted to this trade, and being 12 she wouldn’t separate

from her paternal grandmother to learn all the secrets about

how to handle palm-tree leaves. Although there were more

neighbours in the village devoted to this trade, Mª Jesús’

family was the one that developed this trade as a profession.

Her grandmother made fishing pouches, saddlebags for

donkeys, large baskets or «empleitas» (strips that give shape

to cheese), hats, broad-brimmed hats, «esportones» (large

baskets used to keep the grain, sometimes as big as a room,

so they had to be sewn from the inside).

Page 32: macaronesia 20 AGOSTO

.32

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Tantaluna

C/ La Niña, 1. C/ La Iglesia, 16. 18:00-...h.Tel.: 687 381 409

Donde la cocina italiana se funde con

los sabores isleños, para crear un

nuevo concepto. Ven a visitar nuestro

nuevo espacio: terraza, salón-comedor

y sala de exposiciones.

Where the Italian cuisine merges with

the island’s flavours so as to create

a new concept. Come and visit our

new area: terrace, reception room and

exhibition hall.

BELLEZA_BEAUTY

CORRALEJO

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.

Cada persona es diferente, por eso cada

corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos

tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir

cita previa. Unisex. Productos de la más alta

calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must

be every haircut. We study your image

so as to find out your style. Ask for an

appointment. Unisex. Top quality products,

following the best advice.

Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie

Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.

Trabajamos con productos ecológicos para

cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.

We work with organic products to look

after you in the best atmosphere.

COMER Y BEBEREAT AND DRINK

CORRALEJO

Restaurante Dovela

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.

18:30-23:00h.

Cocina creativa vasca, en un local

de diseño, en pleno casco viejo de

Corralejo. Un sin fin de detalles

cuidados para hacer de tu cena algo

muy especial.

Creative basc cuisine, in a fashion

restaurant, in the Old town of

Corralejo. Refined details in plenty, to

make your dinner unforgettable.

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.

En el casco viejo de Corralejo, para toda

la familia, donde se unen lo clásico con

las últimas novedades y técnicas, al mejor

precio: corte de hombre 6€, peinar mujer

desde 8€.

In Corralejo’s old town, for the whole family,

where the classic and the last trends and

techniques meet, at the best price: man’s

haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.

5 Senses

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre

y mujer, tratamiento de queratina. Parking

gratuito, zona de niños. Durante el mes

de agosto, con un masage relajante de 50

mínutos obsequio de un masage facial.

Unisex and children hairdresser´s, esthetics

for men and women, Keratin treatment.

Free parking, children area. The whole

month of August, you get a free facial

massage for every 50-minute relaxing

massage.

TRATAMIENTO de QUERATINA

KERATIN TREATMENT

REDKENREDKEM

DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT

REMAIN

.un plan para cada día.what TO DO in Fuerteventura

peluquería y estéticahairdresser’s and beauty parlor

restaurante • cocktail bar • vinos

Page 33: macaronesia 20 AGOSTO

33. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Zazamira: Reggae Place

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.

Un local acogedor, al lado del mar, donde

disfrutar del auténtico café italiano, exqui-

sitos batidos y zumos naturales de frutas

frescas y deliciosas, y donde también podrás

obtener preciosas piezas de bisutería y

artesanía llegada desde todos los rincones

del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a

exponer tus trabajos.

A cosy place, by the sea, where you can

enjoy the authentic Italian coffee, delicious

milk shakes and natural juice made of nice

fresh fruit, and where you’ll also find lovely

imitation jewellery and handicrafts coming

from all over the world. New photographic

section, come and exhibit your work

Pizzeria da Fabbio

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.

Pizza al corte y entrega a domicilio, con

los mejores ingredientes para conservar

el verdadero sabor italiano. También

hacemos servicio a domicilio. Un lugar

encantador en el CC. El Campanario.

The best Italian pizza is made with the

best ingredients, to get the genuine

Italian taste. We also have home delivery

service. A charming place in the Shopping

Center El Campanario.

La Marcelina

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.

Las mejores tapas de la cocina típica canaria,

con el verdadero sabor casero y unos precios

muy económicos. Disfruta de nuestra deco-

ración, comiendo en el interior de un barco, y

ahora también en nuestra nueva terraza.

The best typical Canarian «tapas», home-

made flavour, really cheap. Enjoy eating

inside a ship, and now, at our new terrace

as well.

La Chalana

Avd. Marítima. Muelle de Corralejo_ Corralejo´s wharf. Tel.: 928 536 653. 8-2h.

Especialidad en pescados frescos y

mariscos. Un lugar privilegiado frente al

muelle, donde también podrás disfrutar

de deliciosas tapas caseras. Música en

vivo todos los fines de semana desde el

viernes, y espectáculo flamenco todos los

domingos desde las 19:30h.

Speciality in fresh fish and seafood. An

exceptional place facing the wharf where

you’ll also be able to enjoy delicious

homemade «tapas». Live music every

weekend from Friday, and «flamenco»

show every Sunday from 19:30h.

TAMARAGUA

Casa Pablo

C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.

Riquísima comida casera, tapas y un menú

a precios incomparables: menú diario de

lunes a viernes a 6€. Todos los domingos

original y fresco Sunday Roast. Wifi gratis.

Cocktails, Caipirosca y Caipiriña...

Delicious homemade meals, tapas and

menus at unbeatable prices: daily menu,

from Monday to Friday, 6€. Original and

fresh Sunday Roast every Sunday. Free

wifi. Cocktails, Caipirosca and Caipiriña...

El COTILLO

Sottovento

Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Martes

cerrado_Closed on Tuesday.

Vuelve a probar los sabrosos platos

italianos de Roberto, con el trato es-

pecial de Roberta y Furio, en el nuevo

local que han abierto con vistas al mar

de El Cotillo. Una amplia y variada

carta, con más de 80 platos —pasta

fresca, carnes, pescados…— y cócteles

preparados por un barman con mucha

experiencia. El trato de siempre; fami-

liar y exquisito.

Try again the tasty Italian dishes by Ro-

berto, the special treatment by Roberta

and Furio, in the new premises they

opened facing the sea in El Cotillo. A

wide and assorted menu with more than

80 dishes —fresh pasta, meet, fish…—

and cocktails, made by an expert

barman. The usual familiar and exquisite

treatment.

Restaurante_pizzeria SPAGHETTI

C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Martes cerrado_Closed on Tuesday.

Para los que buscan el gusto único de la

cocina casera de Roma y de su pizza, con

una buena cerveza o con su vino, en un

ambiente familiar. Llámanos y te prepara-

mos tu pizza para llevar. Cocina abierta

todo el día.

For those who are looking for the unique

taste of home-made Roman cuisine,

with a nice beer or wine, in a familiar

atmosphere. Call us and we’ll get your

pizza ready to take away. Open kitchen

the whole day.

Page 34: macaronesia 20 AGOSTO

.34

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

local del que no te apetecerá salir. ¡Viva

México, cabrones! Wi-fi gratis.

A Mexican restaurant in El Cotillo.

Delicious tacos, tortillas, guacamole…

made of first quality products and at

incredible prices. A great variety of

tequila, rum, beers… inside premises

you won’t feel like leaving once you

get in. Long life to cool Mexico! Free

Wi-fi.

LA OLIVA

Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195.10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Auténticos sabores italianos en un

ambiente joven y divertido donde

saborear las mejores pizzas y exquisi-

tas pastas, además de especialidades

mexicanas, ricos helados artesanos y

un buen café.

Authentic Italian flavour in a fun

young atmosphere where you

can taste the best pizzas and delicious

pasta, besides Mexican specialities,

delicious handmade ice cream and a

nice coffee.

Punta del Este

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

Descubran los sabores mediterráneos de

la auténtica cocina italiana, disfrutando

de las maravillosas vistas que ofrece este

rincón paradisíaco. Especialidad: pasta

fresca, carne y pescado.

Find out the Mediterranean flavours of

the authentic Italian cuisine, enjoying the

breathtaking sights from this heavenly

place. Speciality: fresh pasta, meat and

fish.

Taco Loco

C/ Reyes Católicos, 10. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 17:00-2:00h. Domingo_Sunday: 12:00-2:00h. Antonio: 679719378. Tel.: En frente del colegio_Opposite the school.

Un restaurante mexicano con riquísimos

tacos, tortillas, guacamole… productos

de primera a precios increíbles. Gran va-

riedad de tequilas, ron, cervezas… en un

you can also have a spoonful of guarana

powder. Then you can have whatever you

feel like: coffee, tea, milk, cereals… Take

advantage of your holidays to look after you,

and nice holidays!

Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.

Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos,

sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosmé-

ticos naturales. Suplementos deportivos.

Fruta y verdura ecológica por encargo.

Naturopatía (15 años de experiencia) y

terapias alternativas. Esencias florales,

Reiki, masajes, reflexología... Consultas de

diseño humano y astrología. Lectura de

Tarot. Servicio a domicilio.

Medicinal herbs, gluten free, dietary and

child food. Natural cosmetics. Nutritional

sport supplements. Organic Fruit and

vegetables by order. Naturopathy (15

years of experience) and alternative

therapies. Flower essences, Reiki, massage,

reflexology... Human design and astrology

consultations. Tarot reading. Mobile services.

COMPRAS_SHOPPING

CORRALEJO

Shiroco Moda

C/ Lepanto, 2. Lu-Sa_Mon-Sat: 9:00-13:00h. /

17:00-20:00h. Tel.: 928 867 389.

HERBOLARIOHERBALIST'S

CORRALEJO

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-15:00h./17:00-21:00h.

Nuevo horario / New business hours.

Alimentos biológicos, hierbas curativas,

complementos alimenticios y herbarios,

cosmética natural. Flores de Bach, iridología

naturopática, acupuntura, dietas depurati-

vas y de adelgazamiento. Viagra natural.

Yema de Yerba aconseja este mes un desa-

yuno diferente, sano y natural, para surfe-

ros y para todos los que quieren cuidar de

su salud y recuperar sus energías: se trata

de tomar, en ayuno, un batido de fruta

con papaya y otra fruta de la temporada,

más una cucharada de germen de trigo,

una de levadura de cerveza, de lecitina de

soja y de polen; si necesitas más energía,

una cucharada también de guaraná en

polvo. Puedes seguir después con lo que

te apetezca: café, té, leche, cereales…

Aprovecha de las vacaciones para cuidar

de ti, y ¡felices vacaciones!

Organic food, healing herbs, food and

herbal supplements, natural cosmetics. Bach

Flowers, naturopathic iridology, acupuncture,

purifying and slimming diets. Natural Viagra.

Yema de Yerba suggests a different, healthy

and natural breakfast this month, for suffers

and for those who want to take care of their

health and recover energies: it consists of

having, for breakfast, a fruit shake made

of pawpaw and another season fruit, more

than a spoonful of wheat germ, another

spoonful of brewer’s yeast, soy lecithin

and pollen; if you need some more energy,

12,50€

FAJITAS2 personas

FAJITAS FORTWO PEOPLE

1,50€

TACOS

PRECIOSPARA

RESIDENTES

Page 35: macaronesia 20 AGOSTO

35. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Complementos y ropa de la India. Moda

fresca, colorida y jovial, con aires ibicencos,

para poder vestirte con la comodidad de la

playa y la elegancia de la noche. ¡Ideal para

surfistas! También tapices para tu hogar,

inciensos, collares y artesanía. Ven a vernos,

estamos al lado de la gasolinera pequeña.

Nueva temporada chico/chica.

Accessories and clothes from India. Trendy,

colourful & cheerful fashion from Ibiza. Get

dressed comfortably enough to go to the

beach being smart at the same time. We also

have carpets and tapestries for your home,

incense, collars and crafts. Come and visit us,

we are just beside the small petrol station.

New collection boys&girls.

Las Gatas

C.C. El Campanario, local 22 y Gran Hotel Bahía Real. Tel.: 928 536 579. 10:00-13:00h. / 17:30-21:30h.

Moda italiana con lo último en marcas

como Please, Kontatto, Denny Rose,

Save The Queen... Trato cuidado y

personalizado para ayudarte a encontrar

el look que necesitas. Descubre nuestras

propuestas en moda para este verano.

Italian fashion with the latest trend in

brands like Please, Kontatto, Denny

Rose, Save The Queen... careful and

personalized attention to help you find

the look you need. Find out new sample

fashion proposals for next Summer.

LAJARES

Pandora

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Ca-nela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.

Nueva colección. Accesorios, calzado, bi-

sutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas

de calidad a precios increíbles en todas las

tallas. ¡Acércate y verás!

New collection. Accesories, shoes,

jewellery... children´s and adult´s

clothing. Quality brands and

unbelievable prices, in all the sizes!

Come and have a look!

EXCURSIONES A VELASAILING TRIPS

CORRALEJO

Fuerteavela

[email protected]. Tel.: 619 036 835.

Espectaculares excursiones por la zona

de Lobos en un velero que te dejará

descubrir todos los encantos de la mar.

INFORMÁTICA COMPUTER SHOP

CORRALEJO

INFOSTORE

C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. [email protected]

Tu tienda de informática en Corralejo. Venta

de equipos y accesorios, reparación de orde-

nadores, clases de informática, Photoshop y

páginas Web. Desarrollamos páginas Web.

Your computer shop in Corralejo. Sale

of computer equipment and accessories,

computer repairs; Computer, Photoshop and

Web Page lessons. We make Web pages.

AVENTURA/ADVENTURE

CORRALEJO

Quad and Buggy Safari

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com

Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-Excursiones entre volcanes, malpaís, desier

tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También

tenemos scooters y bicicletas para alquilar.

Llámanos para información y reservas.

Tours between volcanoes, through lava

fields, desert, lagoons, canyons, oasis and

sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to

let. Call for info and reservations.

Posibilidad de alquilar el velero completo

o plazas sueltas, incluyendo comida,

bebida, equipos de snorkelling y kayac.

Un velero a tu medida, adaptable a cual-

quier propuesta que puedas hacernos. Te

esperamos.

Amazing trips around Lobos, on a

sailship that will allow you to find

out every sea charm. You can hire

the whole sailship or just single seats,

including food, drink, snorkeling and

kayaking equipment. A sailship tailored

for you, suitable for any purpose you

may think of.

TELEVISIÓN

CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

Servicio de instalación, mantenimiento

y reparación de sistemas de antenas

individuales, antenas colectivas, TDT,

TV satélite, porteros automáticos...

Distribución de diferentes productos

relacionados, en su mayoría, con la

televisión. Amplia variedad de artículos

tanto para profesionales como

para usuarios finales.

Installation, maintenance and repair

services of individual and collective aerial

systems, TDT, Satellite TV, door phones…

Delivery of several products, most of

them related to TV. A wide variety of

items for either professionals or common

users.

REBAJASSALES

Page 36: macaronesia 20 AGOSTO

.36

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY

CORRALEJO

Fuerteavela

[email protected] / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835.

Academia homologada para impartir los

cursos para la obtención de títulos náuticos

como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con

todo el temario que necesitas para tu forma-

ción, atención personalizada y barco homo-

logado para la realización de las prácticas.

Endorsed academy to teach courses and

obtain sailing titles such as the P.E.R, P.N.B.

and yacht captain. We provide the syllabus

you need to study, personalized attention

and an endorsed ship to make the practice.

ANIMALES_ANIMALS

CORRALEJO

Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.

Todo para el cuidado integral de tu mascota:

peluquería, cirugía, homeopatía, analítica,

rayos... -25% en vacunación y esterilización

y -50% en microchip y vacuna de la rabia.

Para los que saborean el elixir de los Dioses:

vinos canarios, españoles, franceses... Toda

clase de delicatessen, para los gustos más

refinados, productos Marks & Spencer y ta-

bacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca

Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto

Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa,

Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos...

For those who love the gods’ elixir:

Canarian, Spanish, French... You’ll also find

any kind of delicatessen for the most refined

tastes, Mark & Spencer products and a wide

variety of tobacco, tea and coffee. All kind

of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta

De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold

meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi

Porcini, Italian wines...

CENTRO COMERCIALSHOPPING CENTER

CORRALEJO

C.C. Las Palmeras

REBAJASREBAJAS

Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h.

El Centro Comercial referente en Corralejo

te ofrece la posibilidad de encontrar todo

aquello que buscas: moda, complementos,

alimentación, restauración... Ven y disfruta

de tu centro en un espacio abierto con to-

das las marcas que te gustan y con un mo-

derno supermercado con más de 1.000m2,

abierto incluso los domingos y festivos.

The new shopping centre in Corralejo offers

you the chance to find everything: fashion,

accessories, food, restaurants… Come and

enjoy in an open space with all the brands

you like, a modern supermarket with an

area more than 1000 m2 large, also open

on Sundays and holidays.

COCKTAIL

CORRALEJO

Ardnol´s

C/ Hernán Cortés, 10 (detrás_behind C.C. Atlántico Sol). Tel.: 679 009 968. 19:00-3:00h. Día de cierre: nunca. Closing day: never.

Dos barman italianos, venidos de Londres,

nos ofrecen una amplia variedad de cócteles,

hechos con gusto y profesionalidad, a parte

de su simpatía y un trato exquisito. Se orga-

nizan fiestas privadas y cumpleaños.

Two Italian barmen, coming straight from

London, offer us a wide variety of cocktails,

made with taste and professionalism,

besides their kindness and excellent

treatment. We organize private parties

and birthdays.

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.

Everything for your pet’s care: hairdresser´s,

surgery, homeopathy, blood tests, X-rays...

Get up to a 25% discount in vaccines and

sterilization, and up to a 50% discount in

microchip and vaccine against rabies.

HELADERíAICE CREAM PARLOUR

CORRALEJO

El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

Deliciosos helados artesanales, elaborados

con productos de calidad y con fruta fres-

ca. Porque el helado es bueno en todas las

épocas de año, y más en un lugar como

éste. Ven a vernos y date «El Gusto».

Delicious homemade ice creams, made with

quality products and dried fruit. Because ice

cream is good in every season of the year,

mainly in a place like this one. Come and

visit us, give yourself this pleasure.

DELICATESSENCORRALEJO

Marumba Enoteca

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

EN AGOSTO NUEVOS

CURSOS

NEWCOURSES

IN AUGUST

-25%STERILIZATION &

VACCINES

VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓNESTERILIZACIÓN

-50%RABIES VACCINES

VACUNA RABIA

MICROCHIPMICROCHIPMICROCHIP

1€SHOTS

CHUPITOSCHUPITOSCHUPITOS

Page 37: macaronesia 20 AGOSTO

37. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Aloha Surf Academy, Surf School

Reservas e información en la tienda de surf Blue Planet (Calle Principal de Corralejo)Booking and information in the surf shop Blue Planet (Main street in Corralejo).Tel.: + 34 680 507 640 / +34 928 854 [email protected]

¿Quieres aprender a surfear en Fuerte-

ventura? Alex, el monitor, te enseñará

sus conocimientos sobre el surf y la

seguridad en el agua, para que te resulte

más fácil conseguirlo. Ven a disfrutar de

un inolvidable día de surf Aloha en la

playa, con tus amigos y tus familiares.

¡Vamos a surfear!

Would you like to learn surfing in

Fuerteventura? Alex, the teacher, will

teach you all about surf and water safety

and will coach you to success! Come and

enjoy an unforgettable Aloha surfing day

in the beach with your friends and family.

Let’s go surfing!

Little Devil Surfboards

C/ Anzuelo,1. Bajo (Under Café Citrus). Charly: 662 606 237. Edgar: 628 530 336. 10:00-13:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook Little Devil Surfboards

Taller de reparaciones de tablas de surf,

wind y kite, tanto de poliéster como de

epoxy. Tablas nuevas a medida. Más de 25

años de experiencia. Contacto directo con

el reparador / shaper.

Polyester and epoxy surf, windsurf and

kite board reparation workshop. Custom

made boards. More than 25 years of

experience. Direct contact with the

repairer / shaper.

LAJARES

Witchcraft Sailboards

Carretera principal_main street Lajares.C/ Coronel González del Hierro, 82. Tel.: 928 861 586 - 660 382 646. 10:00-15:00h. /19:00-21:00h. www.witchcraft.nu

Antes de llegar a Lajares, viniendo desde

Corralejo, a la izquierda, podrás encon-

trar este Surf Center, para wind, surf y

SUP. Tienda, alquiler y reparaciones de

velas y tablas. También fabricamos tablas

por encargo. Área chill-out.

Before getting to Lajares, coming from

Corralejo, on the left, you’ll find this Surf

Centre, for wind, surf and SUP. Shop,

board and sail hire and reparation. We

also make boards by advance order. Chill-

out area.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes

dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-

coración es encantadora; cockteles, aperi-

tivos, buena música, un trato excelente y

zona WIFI. Merece la pena conocerlo.

In the old town of Corralejo you must

visit this cocktail Bar whose decoration

is absolutely charming. Cocktails, apeti-

zers, good music, an excellent treatment

and wifi area. It’s worth the visit.

Control Café

Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.

En plena plaza del centro de Corralejo

podrás disfrutar de riquímos cócteles y el ya

conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café

ha vuelto! Todos los días música en directo.

In the square downtown Corralejo you’ll

be able to enjoy delicious cocktails and

the well-known Mojito de Willy. Yes,

Control Café has come back! Live music

every day!

HENNA TATTOO

CORRALEJO

Henna Tattoo Shop

Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-

llas, dibujos animados… Puedes traernos

tu propio diseño o podemos buscar, el que

más te guste, en internet. Henna natural,

NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.

El precio incluye un retoque gratis.

Hundreds of drawings to choose:

tribals, stars, cartoons… You can take

your own drawing or we can look

for the one you like most in the net.

Natural henna, NON TOXIC. Free anti-

allergenic proof. The price includes one

free retouching.

SURF_KITE_WIND...CORRALEJO

RedShark/Wind Bar

ndBar

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. [email protected]

Bar con piscina frente al mar, con unas

increíbles vistas a la Isla de Lobos, para

que vengas a relajarte al volver del agua,

o simplemente, para disfrutar de un

marco incomparable.

Bar with a swimming pool opposite the

sea, with incredible views to Lobos, so

that you come and relax after returning

from the beach, or just to enjoy a unique

sight.

S A I L B O A R D S - F U E R T E V E N T U R A

-5% SHOWING THE

MAGAZING

ENSEÑANDOLA REVISTA

24h.REPARACIONES en

REPAIRS

Page 38: macaronesia 20 AGOSTO

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Ocean Calling Fuerteventura

Drive & Ride Philosophy. Plaza Central_Main square. Lajares. [email protected]

www.oceancalling.net. Tel.: 692 162 765.

Alquiler de autocaravanas equipadas por

RRD (Roberto Ricci Designs). RRD test cen-

ter - tienda (ofertas de promoción: -20%).

Cursos: wind, kite, surf, sup. Compra-venta

de material usado (trae lo que quieras

vender). Espacio permanente de laborato-

rios artesanos.

Auto-caravans hiring, equiped by RRD

(Roberto Ricci Designs). RRD test centre-

shop (promotional offers: -20%). Courses:

wind, kite, surf, sup. Sale and pruchase of

used goods (bring whatever you want to

sell). Permanent space for craft laboratories.

Protest SurfSchool

Tel.: 699 262 648www.protestsurfschool.comSURFCAMPS, SCHOOL, RENTAL, SURF, BEGINNERS, ADVANCED, PRO

SOMOS LA ESCUELA DE SURF DE

PROTEST. Nuestra misión es ayudarte a

superar obstáculos entre tú y la tabla.

WE ARE PROTEST SURF SCHOOL. Our

mission is to help you overcome the

obstacles that stand between you and

the board.

.tabla de mareas .tide tableagosto / augustL / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S

01 02 03 04 05 06 07alta / high 03:14/15:32 03:55/16:14 04:38/16:57 05:23/17:45 06:12/18:38 07:10/19:43 08:22/21:05

baja / low 09:11/21:42 09:51/22:23 10:33/23:06 11:18/23:53 12:09 00:48/13:12 01:57/14:37

L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S

08 09 10 11 12 13 14alta / high 09:48/22:35 11:08/23:49 12:10 00:44/12:59 01:27/13:40 02:04/14:17 02:38/14:51

baja / low 03:24/16:17 04:49/17:39 05:55/18:36 06:44/19:20 07:24/19:56 07:59/20:29 08:32/20:59

L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S

15 16 17 18 19 20 21alta / high 03:10/15:24 03:41/15:55 04:12/16:26 04:43/16:58 05:15/17:31 05:51/18:09 06:35/18:59

baja / low 09:03/21:29 09:35/21:59 10:06/22:29 10:39/23:00 11:12/23:33 11:51 00:12/12:40

L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S

22 23 24 25 26 27 28alta / high 07:38/20:14 09:09/21:53 10:37/23:13 11:40/18:14 00:08/12:28 00:52/13:09 01:33/13:49

baja / low 01:07/13:55 02:34/15:39 04:12/17:03 05:21/18:00 06:12/18:44 06:54/19:23 07:33/20:01

L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S

29 30 31 01 02 03 04alta / high 02:12/14:29 02:52/15:10 03:32/15:52 04:14/16:36 04:59/17:23 05:47/18:17 06:45/19:24

baja / low 08:11/20:39 08:50/21:18 09:30/21:58 10:12/22:41 10:58/23:26 11:49 00:20/12:54

macaroFiesta27.08.2011

macaroParty

Page 39: macaronesia 20 AGOSTO
Page 40: macaronesia 20 AGOSTO