32
revista mensual_mayo_monthly magazine_may_2012

macaronesia 29 mayo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,...

Citation preview

Page 1: macaronesia 29 mayo

revi

sta

men

sual

_may

o_m

onth

ly m

agaz

ine_

may

_201

2

Page 2: macaronesia 29 mayo
Page 3: macaronesia 29 mayo

04. .Taifas dance

06. . Jacobo Aguado Álvarez de Sotomayor

10. .macaromarket

11. .macarocan

12. .where is this place?

14. .short stories

15. .don´t hold it!

16. .iron man

18. .Volcanic festival 2012

20. .Stéphane Blanc clinic

23. .what to do in Fuerteventura?

30. .tide table

04. .los bailes de Taifas

06. . Jacobo Aguado Álvarez de Sotomayor

10. .macaromarket

11. .macarocan

12. .qué lugar es éste?

14. .relato corto

15. .no te calles!

16. .el hombre de hierro

18. .Volcanic festival 2012

20. .clínica Stéphane Blanc

23. .qué hacer en Fuerteventura?

30. .tabla de mareas

revista

macaronesiaFuerteventura

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección: Lucena Bregel Luengo

.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Rodrigo Rilo, & Alba Miquel.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected]ósito legal: G.C. 1029-2011

Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores.

Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que

aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es

una publicación independiente de cualquier marca comercial.

Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy

of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed

with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

.índice.macaroportada

(photo :::mezKla:::) • +34 619 493 090

.summary

ganador mayo_winner May

© 2012 Claudio Amici papel procedente de bosques sostenibles y controlados

Page 4: macaronesia 29 mayo

.4

El baile de Taifas no es estrictamente un baile o un canto

determinado, más bien es una manera tradicional, condi-

cionada por las circunstancias, de ejecutar un encuentro

musical. Es común a todas la Islas del archipiélago, con

ligeras diferencias entre unas y otras. En esta Isla, caracte-

rizada por sus grandes distancias, el baile siempre ha sido

uno de los principales medios de integración social.

Originariamente, se celebraban estos bailes coincidiendo

con alguna ocasión especial. Se solían celebrar en lugares

no muy grandes, en ocasiones no tenían cabida más de tres

o cuatro parejas bailando a la vez. Era común hacerlo en

casas particulares, donde se habilitaba una dependencia,

se rodaban los muebles, se colocaban sillas alrededor del

espacio de baile y ahí era donde se sentaban las mujeres.

Mientras tanto los hombres esperaban fuera, en la calle, o

bien en el patio de la casa, si era el caso, y allí el anfitrión so-

lía tener una mesa con alguna botella de ron y/o vino para

que ellos se tomaran sus «pizcos» durante la celebración.

Taifas Dance is not a concrete dance or song. It’s rather

a traditional way of celebrating a musical encounter,

determined by circumstances. It’s common to every island

in the archipelago, with little differences among them. In

this island, characterised by its long distances, dance has

always been one of the main means of social integration.

Originally this dance was performed in special occasions.

They used to take place in little spaces, no more than

three of four couples could dance at a time, usually in

particular houses where one of the rooms was fit out for

the occasion: furniture was moved, chairs were placed

around the stage and women sat there. Men were

waiting outside, in the street, or in the yard if there was

one. There the host used to have a table with a bottle

of rum and/or wine so they could have some «pizcos»

during the celebration.

his

toria_

his

tory

.los bailes de Taifas

.Taifas dance

En la puerta del salón solía estar un señor que era el

que controlaba la entrada al baile, y que según la ver-

sión de algunos autores, era también el encargado de

cobrar una tarifa, según fuera el caso. Si la fiesta no se

cobraba, se llevaba algún presente a la familia que la

organizaba.

Los tocadores, generalmente con guitarras, timples y

bandurrias y en ocasiones con un violín, se colocaban

en una de las esquinas del recinto desde donde anima-

ban el baile. Se apreciaban especialmente los solistas

destacados por su voz o por su ingenio para improvisar

coplas.

El anfitrión podía tener una mesita donde colocaba algunos

presentes, como velas o bolsas de especias, donde los hom-

bres podían comprar algo para así camelar a la madre y a

la chica con la que pretendían bailar. Con lo recaudado se

amortizaba la inversión hecha, por ejemplo, en bebidas, y

en ocasiones este tipo de eventos ayudaban a la economía

familiar.

A man used to be at the entrance hall, controlling the

attendance to the dance, and according to some authors

he also charged an admission fee, depending on the

occasion. If there was no admission fee, people used to

bring a present to the family who had arranged the event.

The musicians, usually guitar, «timple» and «bandurria»

players were located at one of the corners, from where

they livened up the dancing. Soloists were specially

appreciated for their outstanding voices or their wit to

improvise songs.

The host could also have a little table to lay some presents,

like candles or bags with spices so that men could buy

something to persuade either their mother or the girl

they expected to dance with. With the collected money

they could recover their investment, for example, drinks.

On some occasions this kind of events helped the family

economy.

Todo baile de taifas que se precie, solía finalizar con algún

pique o refriega entre los hombres, ya fuera fruto del alco-

hol o de la disputa por una fémina.

Las piezas que normalmente se solían bailar en estas

celebraciones eran las de más ritmo, como las isas, las

folías, las seguidillas y las malagueñas, luego se intro-

dujeron las polcas y las mazurcas, en el siglo XIX y, ya a

principios del siglo XX, se llegaron a bailar pasodobles,

fox-trot, valses y hasta rumbas. La introducción de estos

nuevos estilos hizo que se fuera sofisticando cada vez

más el aparato instrumental con el que se contaba en

estos bailes.

En la actualidad, se celebra el popular Gran Baile de Tai-

fas, con motivo de la celebración del Día de Canarias, que

este año cumple su décimo segunda edición y volverá a

congregar a miles de personas, en Puerto del Rosario, sir-

viendo de punto de encuentro de la gastronomía, el baile,

la vestimenta tradicional y la música popular.

Any Taifas dance worth its salt used to finish with some

rivalry among the men, either because of their drinking or

because of a woman.

The dances that used to be performed in these celebrations

were the most rhythmical ones, like the «isas», «folias»,

«seguidillas» and «malagueñas»; later on «polcas» and

«mazurcas» were introduced, in the XIX century; at the

beginning of the XX century, «pasodobles», fox-trot,

waltzes and even rumbas were also danced.

The introduction of these new styles turned the musical

instruments used for these dances to more and more

sophisticated.

At present, The Great Taifas Dance is celebrated on the

Canaries Day, which this year will also celebrate its 22nd

occasion and thousands of people will meet in Puerto de

Rosario. It will also be a meeting point for gastronomy,

dance, regional costumes and popular music.

Page 5: macaronesia 29 mayo
Page 6: macaronesia 29 mayo

Nació en Madrid hace 38 años —el tercero de 10 herma-

nos—; a la edad de 4 años su padre, un gran apasionado

por el mar y la pesca, decidió trasladarse a A Coruña.

Desde muy pequeños se les inculcó el amor y el respeto

hacia el océano y, a la edad de 13 años, les regaló a los

hermanos mayores dos tablas de windsurf, de aquellas

que parecían petroleros. Poco a poco y con mucho es-

fuerzo se empezó a iniciar en el deporte y a contraer la

adicción por el salitre. Un poco más adelante, su hermano

mayor comenzó a hacer surf y, en cuanto se despistaba, él

y su amigo Iago le robaban la tabla para pegarse un baño

en el Orzán o cogerse una guagua para ir a Bastiaguei-

.por/by: Santiago Blanco Bao

agua

_wat

er

JACOBOAGUADO ÁLVAREZ DE SOTOMAYOR

ro (playas coruñesas). Al principio el surf era esporádico

y casi siempre estaba haciendo wind en la ría de Mera,

donde, metiendo la tabla en un carrito y con un paseo

de 5 minutos, podía echarse al agua sin la necesidad de

depender de nadie.

A los 16 ya hacía alguna regatilla y algún viaje para com-

petir, llegando a participar en un par de campeonatos de

España; pero con el material que tenía era muy difícil sa-

car buenos resultados, así que decidió dejar de lado para

siempre la competición a la vez que descubría el wind en

olas. Se colaba en los coches de sus amigos mayores para

ir a darle caña a las olas en la costa ferrolana y, cuando no

había condiciones para el wind, surfeaban por los nume-

rosos spots de esta zona.

Poco a poco el surf le iba ganando terreno y comenzaron

los primeros surfaris. Portugal, como buen gallego, fue el

primer destino a los 17, y con 18 años vino por primera

vez a Fuerteventura (corría el año 92).

Al año siguiente se vino con 7 amigos en un 4x4. Al prin-

cipio la intención era pasar un mes acampados en la playa

del Cotillo, pero los primeros días hubo un fortísimo siro-

co y les salieron volando las tiendas, así que tuvieron que

alquilarse una casa en el pueblo. Un pueblo que poco a

poco le iba enamorando y al que volvía cada año, a veces

© 2012 Asier Asurmendi

Page 7: macaronesia 29 mayo

KITE SURF CENTER

REDSHARKFUERTEVENTURA

OFICIALDEALERDISTRIBUIDOR OFICIAL

SCHOOL & RENTHORARIO10:00-14:0017:00-20:00

LOCATION

TURICOMPLEXCorralejo, Kitebeach Grandes Playas

www.redsharkfuerteventura.com

RED SHARK REDSHARK KITE & SURF

APARTMENTSON THE BEACH

CHILLOUT BAR

unos meses, otras unos días, hasta que, en el año 99,

después de acabar los estudios universitarios —licenciado

en derecho—, decidió venirse a vivir definitivamente a la

Isla; seducido por la calidad de vida, la tranquilidad y la

cercanía al mar con la que se vive en El Cotillo, enclave

con aire a «farwest» que espera se mantenga como está

y no continúe la especulación urbanística que nos ha lle-

vado a la crisis durante los pasados años.

Siempre le ha gustado viajar y aunque antes, cuando po-

día, se venía de viaje aquí, una vez instalado en Fuerte-

ventura empezó a gastar hojas del pasaporte recorriendo

un montón de lugares del mundo. Entre la hoja de Pana-

má y Costa Rica se queda con el país del canal, más roots

y, como dice entre risas: «mientras en Panamá se comen

a las iguanas en Costa Rica las protegen», y aunque en

ambos casos la naturaleza está igual de presente, en Cos-

ta Rica se hace más visible el peso de la industria del turis-

mo. De la hoja de México le queda el recuerdo de un país

y una cultura increíbles; además de una buena cura de

humildad que se llevó en Puerto Escondido, donde tuvo

el placer de saborear lo dura que puede estar una baja de

arena bien compactada por las marejadas del Pacífico. De

la de Sudáfrica se llevó un sabor agridulce: una naturaleza

impactante y un racismo asfixiante, «definitivamente no

podría vivir en un país así». Y hay unas cuantas hojas más:

California —¡Malibú se puede surfear con tabla corta!—,

Marruecos —muy divertido ese mes recorriendo la costa

en furgoneta—, Java, «G-Land», Irlanda, Azores...

Pero en el tema olas la hoja de Madeira es la ganadora.

13 días de olas entre 2 y más de 3 metros con condiciones

muy buenas, la costa SW es un paraíso de puntas muy de-

finidas y perfectamente orientadas para contener la furia

del Atlántico y concentrarla en derechas contundentes,

largas, grandes y solitarias.

En cuanto a windsurf, con los años se ha ido volviendo

más sibarita y ya sólo entra cuando las condiciones son

muy buenas, porque si no ya no disfruta. Pero con el surf

es otra cosa y, aunque es un fijo en los baños grandes

y potentes de Acid Drop, también lo puedes ver en su

querido Esquinzo, reventando el tímido labio de una olilla

de medio metro, dejándonos a muchos pensando ¿cómo

semejante cachorro puede girar así de potente en una ola

tan pequeña? En el agua es querido y respetado por todo

el mundo, ya que él también es un ejemplo de educación

y respeto, tanto dentro como fuera de ella, y una cara

amiga que da gusto encontrarse o para disfrutar de su

surfing o para intercambiar unas palabras.

Hace poco empezó el viaje más grande de su vida, se

llama Iago y ya está correteando por las esquinas de la

casa, y hay otro que viene en camino. Así que este mes se

va a Nías (Indonesia), aprovechando que ahora le quedan

unos añitos hasta que pueda viajar de nuevo.

Tranquilo, desde Macaronesia te guardaremos un par de

ejemplares de la revista para que la leas cuando vuelvas, y

esperamos que el próximo Aguado salga tan «espelido»,

sanote y majete como Iago, y que en poco tiempo estén

los dos acompañándote en el agua y trotando contigo

por el mundo. Un abrazo y buen viaje.

© 2012 Ruben Piña

Page 8: macaronesia 29 mayo

.8

He was born in Madrid, 38 years ago —the third out of

ten siblings—, but when he was 4 his father, a lover of the

sea and fishing, decided to move to A Coruña. From a very

early age they were instilled the love and respect for the

ocean, and being 13 the two eldest brothers were given a

windsurf board, of those which seemed oil tankers. Little

by little and with a great effort he started out in sports and

he got hooked in the salt residue addiction. A little bit later

his oldest brother began to practise surf, and as soon as he

got distracted he and his friend Iago stole his board to go

for a swim to Orzán or get a bus to go to Bastiagueiro (A

Coruña beaches). At the beginning the surf was sporadic

and they mainly practised windsurf in «La ría de Mera» ,

where keeping the board in a trolley and just walking five

minutes they could go for a swim depending on nobody.

Being 16 he could already take part in some regattas and

he even travelled to compete, he even participated in a

couple of Spain championships, but with the equipment

he had it was difficult to get good results, so he decided

to leave competitions aside for good, and at the same time

he would discover wind on waves. He slipped in his older

friends’ cars to go and hit the waves in «la costa ferrolsana»,

and if the conditions were not good enough for wind he

surfed on the different spots in that area. Little by little surf

was gaining ground, and the first surfaris started.

Portugal, as a good Galician, was the first destiny, at 17,

and he came to Fuerteventura for the first time at 18 ( the

year 92 was running its course).

The following year he came to Fuerteventura with 7

friends in a 4x4. The first intention was to spend a month

camping on the beach in El Cotillo, but there was a strong

sirocco the first days and the tents flew off, so they had

to rent a house in the village, a village he little by little fell

in love with and where he turned year after year, some

times for some months, some others for some days, until

in 1999, after finishing his university studies —he got a

degree in law— he decided to come and settle down in

the island; seduced by the quality of life, the peace and

quiet and the way the sea surrounds you here in El Cotillo,

enclave with the «farwest», expecting it to remain like this

and the land speculation to stop, that speculation which

has led us to the crisis that started some years ago.

He has always liked travelling, and although before he always

came here whenever he could, once he settled down here

he started to use his passport to travel all over the world. © 2012 Asier Asurmendi

Page 9: macaronesia 29 mayo

Between Panama and Costa Rica he prefers the Canal

country: there are more roots and, as he says giggling, while

in Panama they eat Iguanas they protect them in Costa Rica

and although in both countries nature is equally present, the

weight of industry and tourism is heavier in Costa Rica. From

Mexico he remembers an incredible country and culture,

besides the lesson in humility he got in Puerto Escondido,

where he had the pleasure to learn how hard it can be the

sand, flattened by the Pacific Ocean swell.

From South Africa he kept some bittersweet memories:

impressive nature and oppressive racism « definitely I

couldn’t live in a place like that». And there are some

more stamped leaves in his passport: California —¡Malibu

can be surfed by short board!—, Marruecos —a really

fun month travelling along the coast by van—, Java,

«G-Land», Ireland, Azores...

But no doubt Madeira was the winner: 13 days of two

and three meter high waves with very good weather

conditions; the SW coast is a paradise of well defined

peaks, perfectly designed to hold the Atlantic rage,

concentrated on heavy rights, long, large and lonely

waves.

FUERTEOCASION esLa colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles

As far as windsurf is concerned, age turned him more

sybaritic, and he only practises it when the conditions are

very good, otherwise he doesn’t enjoy it anymore. But surf is

quite another thing, and although he is devoted of powerful

great Acid Drop you can also find him in his beloved Esquinzo,

bursting the shy lip of a little half a metre wave, keeping

us wondering « How can such a strapping man turn so

powerfully in such a tiny wave? He is loved in the water, and

respected by everybody, as he is also an example of education

and respect, in and outside of the water, and a friendly face

one is pleased to meet, just to enjoy his surfing or to talk to.

Recently he started his biggest trip in life: his name is Iago

and he is already toddling around his home, and there is

another one coming soon. So this month he’s going to

Nías (Indonesia), now he knows that some years will pass

by before he can travel again.

Take it easy, from Macaronesia we’ll keep a couple of

magazines for you to read when you come back. We

also expect your «new Aguado» will get to this world as

«espelido», healthy and nice as Iago so that both of them

will keep you company in the water and also travelling

with you around the world.

© 2012 Andrés Aguado

Page 10: macaronesia 29 mayo

.10

.skateYa conseguí una tabla de skate

(gracias Dani) y ahora necesito

unos ejes y ruedas para acabar

de montar mi patín. Dime qué

puedo ofrecerte a cambio.

.skateI already got my skate board

(thanks, Dani) and now I need

some axles and wheels to make

my own skate. Tell me what I

can offer you in exchange.

Mary: 626 555 244

.strip manGrupo de maduritas sedientas

busca strip man con experien-

cia, para despelotarse en fiesta

privada. Absténganse tímidos.

Remunerado.

.strip manGroup of thisty mature women

are looking for experienced

stripper for private party.

Shy men, don’t bother calling.

Remunerated.

[email protected]

.plantasQuiero plantas de cualquier

clase. A cambio tengo un

repisero para niños , o dime tú

qué te interesa y llegamos a un

acuerdo.

.plantsI’d like plants of any kind. I have

shelves for children, or just tell

me what you are interested in

and we can reach an agreement.

Verónica: 649 476 518

.modelo contra el cáncerFotógrafo conocido busca modelo

delgada, morena, de 18 a 30 años,

para realizar una obra ecológica

relacionada con el cáncer. A cam-

bio se ofrece actividad de buceo,

como bautismo o curso básico.

.against cancer modelIsland photographer seeks slim

model (18-30) for an ecological

photo shoot related to cancer.

In exchange offers a scuba

dive experience or also a basic

course. Speaks English.

Nigel: 690 162 439

.batidoraNecesito una batidora, a ser po-

sible de vaso. Dime qué puedo

ofrecerte a cambio.

.blender I need a blender, a stand blender

if possible. Tell me what I can

offer you in exchange.

Sebas: 633 107 943

.aire acondicionadoTengo una máquina de airea

acondicionado Fujitsu de 6.000

frigorías, con unidad interior al

techo y con mando a distancia.

Llámame y llegamos a un trato.

.air conditioningI have a Fujitsu air conditioning

machine. 6000 BTU’s, indoor

unit to the ceiling and remote

control. Call me and let’s set a

deal.

Diego: 658 518 920

.sitarTengo sitar hindú, prácticamente

nuevo, con funda dura, método en

libro, cuerdas de repuesto y púas

para sitar de diferentes tamaños.

Lo cambiaría por un timple, o

llámame y llegamos a un acuerdo.

.sitarI have an almost brand new

Indian sitar, hard case, method

book, spare strings and different

size plectrums. I would swap

it for a «timple», or call me to

reach an agreement.

Marcos: 617 690 320

.VHSEstoy buscando un reproductor

de video VHS. A cambio ofrezco

una radio-CD portátil.

.VHSI’m looking for a VHS video

player. I offer a portable radio-

CD in exchange.

Carmen: 663 698 595

.asientos furgonetaOfrezco asientos de una

Volkswagen Combi del 90, en

buen estado. Me interesaría una

bicicleta para el trueque, pero si

no la tienes no te preocupes, no

es necesario dar algo a cambio.

.van seatsI offer Volkswagen Combi seats,

1990, in good conditions. I

would be interested in a bike,

but if you don’t have it don’t

worry, you don’t need to offer

anything in exchange.

Nuria: 622 001 895

¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: [email protected]

Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… [email protected]

macaromarket

mar

ket@

lam

acar

ones

ia.c

om

Page 11: macaronesia 29 mayo

El olfato forma un papel fundamental en el perro, ya que percibe la mayor parte de su en-torno a través de la nariz. Para hacerse una idea, en la nariz humana hay unos 10 millones de células olfatorias, mientras que el perro posee unos 220 millones.

Otra particularidad es que un perro

puede procesar y evaluar, de forma

independiente, todas las partículas

olorosas captadas. De esta manera un

perro sí podría encontrar una aguja

en un pajar. La longitud del hocico, en

general, determina que el perro tenga

mejor o peor olfato. Por ejemplo un

Bull Dog, que tiene la nariz chata, olerá

algo peor que un Podenco de morro

alargado.

En el cerebro del perro se almacenan

todos los olores relacionados con las

experiencias. Esta gran capacidad olfativa

le es imprescindible para la supervivencia,

buscar comida y encontrar agua. También

es vital para su instinto de reproducción y

para reconocer personas o perros.

El olor está formado por distintos com-

ponentes por los cuales el perro puede

identificar la edad, el sexo, el estado de

ánimo y el rango social, entre otros.

De esta manera se puede adiestrar a un

perro para que detecte ciertas enfermeda-

des o para avisar a una persona que sufre

epilepsia de un ataque inminente.

Hay numerosos juegos de olfato y rastreo

que se pueden practicar con nuestro

perro. Diez minutos de esfuerzo mental

en el perro pueden suponer lo mismo que

treinta minutos de paseo. Un ejercicio sen-

cillo que podéis llevar a cabo es esconder

golosinas por casa y acompañar y animar

al perro a que las encuentre. Cuando

el perro ya las encuentre fácilmente,

podéis complicárselo un poquito más,

escondiéndolas en sitios más difíciles,

como por ejemplo dentro de un cajón. El

aprendizaje debe ser progresivo para no

frustrar al animal, una sesión diaria de 5

ó 10 minutos es más que suficiente. No

debemos esperar que en la primera sesión

nuestro perro se convierta en un rastrea-

dor profesional.

.olfato y rastreo

Envía tus preguntas a / Send your questions to: [email protected]

.por: Alba Miquel

The smell is essential for a dog, as he perceives most of his surroundings through the smell. To get an idea, in the human nose there are about 10 million smelling cells, while a dog has about 220 million.

Another special feature in a dog is that he

can process and evaluate, independently,

every different smell he perceives. This way

a dog could find a needle in a haystack.

The length of his muzzle generally tells us

about his having a better or worse sense of

smell. For example, a snub-muzzle Bull Dog

will smell worse than a long-muzzle Hound.

A dog’s brain stores all the smells related

to his experiences. This great sense of

smell is indispensable for his survival,

looking for food and finding water. It is

also essential for his breeding instinct and

for recognizing other people and dogs.

The smell is made of different components

through which a dog can identify the

age, sex, mood and social status, among

others.

This way a dog can be trained to detect

certain diseases, or to warn a person

suffering from epilepsy about an imminent

seizure.

There are several smelling and tracking

games we can practise with our dogs.

A ten minute mental effort for our dogs

means the same as a thirty-minute walk.

An easy exercise you can practise is

that of hiding sweets at home and then

accompany and encourage our dog to

find them. When it becomes easy for him

to find them you can make it a little bit

more difficult by hiding the sweets a little

bit more, for example, inside a drawer.

The teaching must be progressive, so as

not to get him frustrated. A daily five or

ten minute session is more than enough.

We mustn’t expect our dog to become a

professional tracker in the first session.

.smell and tracking

.by: Alba Miquel

mac

arones

ia@

lam

acar

ones

ia.c

om macarocan

Page 12: macaronesia 29 mayo

.12

.whe

re is

this

pla

ce?

Try

you

r lu

ck, y

ou c

an w

in tw

o tic

kets

for

the

Voc

anic

Fes

tival

201

2, b

y c

ourt

esy

of

Vol

cani

c Ev

ents

!

.qué

luga

r es

ést

e? P

rueb

a su

erte

, pue

des

gana

r do

s en

trad

as p

ara

la V

olca

nic

Fest

ival

201

2, g

entil

eza

de V

olca

nic

Even

ts!

!

Page 13: macaronesia 29 mayo

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto,

mándanos tu respuesta a [email protected]. Si aciertas, entrarás

en el sorteo de un regalo, que consiste en dos entradas para la próxima

Volcanic Festival, que tendrá lugar el sábado 19 de mayo, a partir de las

22h., en la Terraza del Baku. ¡Corre!, que este mes el concurso terminará

el día 18. ¡Suerte!

.adivina el lugar

y prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us

your answer to [email protected]. If you guess it you will take part

in this month’s prize-draw, which consists of two tickets for the next Volcanic Festival taking place on Saturday the 19th May, from 22h, at Baku’s Terrace.

Hurry up! the competition will finish on the 18th this month. Good luck!

.guess the place and try your luck!

Entrada Museo Arqueológico y Etnográfico de Betancuria

Ganadora_Winner: Silvia Pugi

.abril .April

[email protected]

+34 619 861 759

Page 14: macaronesia 29 mayo

rela

to@

lam

acar

ones

ia.c

om

«Soy de aquí»

Soy basalto, drago, aulaga,tarajal y almendro en flor,soy el viento y la sabina,soy barranco, nube y sol.

Por mis manos van las sendasde los pueblos que heredé

y en el río de mi sangreva el futuro y el ayer.

Si quieres seguir mi rastrocon un silbo me hallarásen la magua del ausentesobre una estela del mar.

Y esparcido en maresíacon un canto de unidad,

va en el gesto del que luchami nobleza y mi verdad.

Soy América y Europa,mi raíz es bereber,

soy atlántico y simiente,soy alisio, sal y miel.

Soy de aquí, soy de una tierradonde el mar cautiva al sol...Con el mundo por montera,

ser canario es mi razón.

Benito Cabrera

relato corto • short storiesenvíanos tus relatos_send your short stories

no más de 500 palabras_no more than 500 words

-10%DESCUENTO

May 30th, Canary Islands Day

30 de mayoDía de Canarias

Page 15: macaronesia 29 mayo

15.

note

calle

s@la

mac

arones

ia.c

om

.cagadas de caballo

En el paseo que va hacia Esquinzo —que es ideal

para caminar, correr, ir a pasear bebés con carri-

to…—, te encuentras enormes cagadas de caballo

imposibles de sortear. ¿Es que los caballos no pue-

den ir por fuera del camino?

.horse shitIn the promenade to Esquinzo —which is gorgeous to

walk, run and go for a stroll with babies…—, you find

huge horse shit impossible to get round. Can’t horses go

outside the path?

.recortes en sanidad

El mes pasado fui a urgencias, al Centro de Salud

de Corralejo, con un problema en el ojo, y resulta

que no tenían el antibiótico que necesitaba, y me

hicieron ir a la farmacia a comprarlo. ¿Cómo es esto

posible en un centro de urgencias? ¡Sí que llegaron

rápido los recortes!

.health system cutsLast month I went to emergencies, to the Health centre

in Corralejo, because of a problem in my eye, and they

didn’t have the antibiotic they needed, so they sent me

to the chemist to buy it myself. How can this be possible

in an emergencies centre? How quick were the cuts

implemented!

.los caminos

Ya sé que no es una queja original, la he leído varias

veces en la revista, pero quiero volver a intentar de-

cirle a las autoridades que nos arreglen los caminos

para ir a practicar nuestros deportes acuáticos. Se

acerca el verano y con él la masa de turistas, ¿no es

buen momento para arreglarlos?

.the pathsI know this is not an original complaint, I have read it

a few times in this magazine, but I’d like to try again

asking the authorities to repair the paths to go and

practise our water sports. The summer is coming, and so

is the mass of tourists. Isn’t it a good moment to repair

them?

no te calles! /// don’t hold it!no podemos cambiar el mundo, pero podemos intentarlo /// we can´t change the world but at least we can try

Sant

i, La

jare

s

Julia

, Cor

rale

jo

Mar

ía e

Iban

, Laj

ares

Page 16: macaronesia 29 mayo

.16

dep

ort

e_sp

ort

s

El Ironman es la prueba más exigente del triatlón. Consta de 3,86 km. de natación, 180 km. de ciclismo y 42,2 km. de pedestrismo (carrera a pie o maratón). El triatlón empieza, según la leyenda popular, por una apuesta entre marines norteamericanos, en el año 1978, en la isla de Hawai, para determinar qué deporte y por tanto qué deportista sería el más duro y completo en su conjunto: un nadador, un atleta o un ciclista, lo que daría origen al actual Ironman de Hawai (prueba culmen del triatlón mundial), pero hay otras fuentes que citan carreras realizadas muchas décadas antes, hacia 1920, como el inicio de este deporte.

El simple hecho de clasificarse es motivo de reverencia ya que

muchos lo consideran el deporte más difícil de la historia.

Roberto Núñez Vallina, natural de Gijón y residente en

Fuerteventura desde 1994, es un apasionado de este de-

porte y ha conseguido terminar el Ironman de Lanzarote

5 años (2004, 2005, 2006, 2010 y 2011).

¿Desde cuándo vinculado al mundo de los deportes?Desde niño; con 7 años ya jugaba al tenis, hasta los 16, cuan-

do tuve una lesión de espalda y lo cambié por el ciclismo.

¿Cuándo empiezas a interesarte por el triatlón?En el año 2000, un día que salí a entrenar con la bici me

encontré con dos chicos de Puerto del Rosario —Mateo

y Carmelo— que estaban intentando formar el Club de

Triatlón «El Jablito». Me motivaron y, poco a poco, empecé

a nadar (era en lo que estaba más verde). Desde entonces

aquí sigo y actualmente soy el presidente del Club de Triat-

lón Colombus, que se formó el año pasado en Corralejo.

El triatlón está considerado el deporte más difícil del mun-do, ¿por qué?Físicamente tienes que estar en forma, pero la gran difi-

cultad, para mí, está en la parte psicológica: las pruebas

de larga distancia son pruebas de un 50% esfuerzo físico

y otro 50% psicológico. De hecho yo he competido con

deportistas mejor preparados físicamente que yo que no

.Roberto Núñez Vallina:

el hombre de hierro

han conseguido terminar las pruebas. Exige una motiva-

ción y fuerza mental terribles.

¿Cómo te preparas física y mentalmente?La principal característica de un deportista de triatlón es la

fuerza de voluntad para hacer los entrenamientos. Yo empie-

zo 4 meses antes de la prueba y entreno 15 ó 20 horas se-

manales, pero no soy un fanático del deporte y creo que hay

tiempo para todo, incluso para salir y pasarlo bien. Psicológi-

camente tienes que tener una motivación; el último empujón

fuerte en la última prueba me lo dio pensar en mi padre, que

murió hace poco, y siempre me decía que la vida son etapas,

como en una vuelta ciclista, que hay que superar.

¿Evolucionas con el tiempo?Creo que sí. Con la edad cada vez te cuesta más coger la

forma, pero también tienes más resistencia y te conoces

mejor. Sabes dónde tienes tus límites y la experiencia te

da muchas ventajas.

¿Has aspirado a llegar alguna vez a Hawai?En realidad creo que alguna vez en la vida llegaré, aun-

que sea con 60 años. Para llegar a Hawai tienes que ser

profesional, dedicar tu vida a ello. En pruebas como el

Ironman de Lanzarote haces puntos y te clasificas por

edad y rangos de tiempos. Espero que cuando tenga

60 años, como para esa edad el margen de tiempo au-

menta, tenga la experiencia suficiente para poder ir a

la meca del Triatlón.

Y nosotros esperamos que así sea. Un abrazo desde Ma-caronesia.

Gijón. 44 años. Patrocinadores: Dany Sport (Dany) y Oasis Papagayo Sport Resort (Chicho).

La carrera tiene un tiempo límite de 17 h., un tiempo promedio de 12 h., y el tiempo récord actual es de 7:41:33, estable-

cido en el Ironman de Roth por Andreas Raelert. Roberto ha participado en la Maratón de New York, Maratón de Berlín,

Maratón de Praga, en la competición de relevos «Tres Islas», dos veces en el «Ocean Lava» (especie de 1/2 Ironman de

Lanzarote), ha subido en bici «El Pico de las Nieves», en Gran Canaria (la subida más dura de Europa: 23kms. de subida a

2500m.), ha realizado 8 veces la «Travesía de Lobos» y lleva a sus espaldas unos 62 triatlones.

Page 17: macaronesia 29 mayo

.ROBERTO NÚÑEZ VALLINA: THE IRONMAN

Gijón. 44 years old. Sponsors: Dany Sport (Dany) and Oasis Papagayo Sport Resort (Chicho).

The Ironman is the most demanding triathlon event. It consists of 3,86 km swimming, 180 km cycling, and 42,2 km jogging ( race or marathon). Triathlon starts, according to oral records, because of a bet between American marines in the island of Hawaii, in 1978: the bet was about which sport, and consequently which sportsmen, were the hardest and most complete on the whole: a swimmer, an athlete or a cyclist, which would give rise to the classic Ironman in Hawaii (Triathlon world peak event) ; but there are other sources that mention races taking place some decades before, around 1920, as the start of this sport.

The simple fact of being classified is already a reason to

hat off to someone, as this sport is considered as the most

difficult in history. Roberto Núñez Vallina, born in Gijón

and living in Fuerteventura since 1994, is a triathlon lover,

and he has managed to finish the Ironman in Lanzarote

for 5 years (2004, 2005, 2006, 2010 and 2011).

How long have you been linked to the world of sports? Since I was a child; being 7 I played tennis, until I was 16,

when I suffered a back lesion and I took up cycling.

When did your interest in triathlon arise?In the year 2000, one day I went training on my bike and

I found two boys from Puerto del Rosario—Mateo and

Carmelo— who were trying to set up the Triathlon Club

«El Jablito». They encouraged me and little by little I started

to swim ( I was really inexperienced at it). Here I have been

since then, and at present I’m the president of the Triathlon

Club Columbus, set up last year in Corralejo.

Triathlon is considered as the most difficult sport in the world, why?You must keep fit , but the the most difficult part to master

is the psychological one: long distance events require a

50% physical effort, and another 50% psychological effort.

I have competed with sportsmen who were physically in a

better shape than me and however they have not managed

to get to the end. It requires exceptional motivation and

mental effort.

How do you train your body and your mind?The main feature of a triathlon sportsman is the will

power to train. I start training the 4 months previous to

the event, around 15 or 20 hours a week, but I’m not

a sport fanatic and I think there is time for everything,

even to go out and have a good time. Psychologically you

must have a motivation; In the last event I was greatly

encouraged by thinking of my father, who died recently,

and used to say that there are stages in life, like in a

cycling tour, that you must get over.

Are you improving in time?I think so. Keeping fit becomes more and more difficult as

time goes by, but however you develop more resistance and

you get to know yourself better and better. You learn where

you limits are and experience becomes and advantage too.

Have you ever aimed to reach Hawaii ?Actually I think I will reach it some day, even if I am 60 years

old. To reach Hawaii you must be a professional and devote

your whole life to it. In events such as the Lanzarote Ironman

you get some score and you are classified according to your

age and time ranking. I hope that by the time I’m 60, as

for this age the time ranking increases, I will have enough

experience to get to the Mecca of Triathlon .

May it be so. A big hug from Macaronesia.

The race must be finished in no longer than 17h, in an

average time of 12h, and the current record is 7:41:33,

reached in the Ironman in Roth, by Andreas Raelert.

Roberto has taken part in the Marathons in New York,

Berlin, Praga, and in the relays «Tres Islas», twice in the

«Ocean Lava» (a kind of half Ironman in Lanzarote);

he has ridden a bike up to «El Pico de las Nieves», in

Gran Canaria (the hardest ascent in Europe: 23kms,

accumulated altitude: 2500m.); he has taken part, for

eight times, in the «Travesía de Lobos» and also in about

62 triathlons.

Page 18: macaronesia 29 mayo

fiest

a_par

ty

Para todos los que la estabais esperando y para los que aún no la conocéis: ¡YA TENEMOS FECHA PARA LA PRÓXIMA VOLCANIC! Sí, sí; este mismo mes. El próximo sábado, 19 de mayo, vas a volver a bailar sin parar en la Terraza del Baku.

No uno, ni dos, sino tres años consecutivos, el festival de

música electrónica con más clase de la Isla vuelve a hacer

temblar las entrañas de Corralejo.

Un cartel de escándalo, con figuras nacionales, interna-

cionales y locales, representantes de los mejores clubs

de música electrónica de Europa, aquí, en nuestra Isla

tranquila que por una noche dejará de serlo.

Como cada año encontraremos el sello de Volcanic

Events, cuidando hasta el mínimo detalle para crear un

ambiente exclusivo; un evento preparado para el disfrute

de todo el público, tanto turista como residente, amantes

de la buena música y la Cultura de Club. Este año con un

sonido todavía más potente y con sorpresas en directo.

Klaudia GawlasAlemania/Polonia. Masters of Disasters. klaudiagawlas.deEstá entre los Djs más carismáticos y cañeros de

Alemania. Para los que en la última Volcanic pidieron

¡más power!. Produce bastante con Eric Sneo, a quien

tuvimos el placer de tener en la Volcanic 2010. Ha

pinchado en todos los mega festivales de Alemania y,

en la actualidad, en Mayday y Nature One, con todos

los grandes.

Javier CarballoGran Canaria. Overall Music / One Records.myspace.com/javiercarballo12 años lleva su nombre ligado a la escena de Clubs

de Canarias, con una trayectoria profesional muy

interesante que le ha hecho ser conocido dentro y

fuera de las Islas. Tiene su propio club «Rebel» y ha

compartido cabina con los top: Loco Dice, Marco

Carola…

Daniel SoaveAlemania/Italia. We Love Music. danielsoave.comResidente de los clubs míticos de Alemania, Palazzo y

U60311, éste carismático Dj italiano, que vive en Ale-

mania, sigue pinchando con su estilo bailable y cañero,

y en esta ocasión nos presenta su nuevo tema «Over

the Rainbow».

.Volcanic festival 2012Salomon MooreFuerteventura/Londres. Groovalicious Records. myspace.com/salomonmooreY no podía faltar esta figura fija de los Volcanics. El Dj

más conocido de Fuerteventura vuelve a deleitarnos con

su presencia. A principios de este año, se ha lanzado al

mercado como productor y forma parte de un proyecto

muy exquisito, junto con David Svedra: un nuevo sello

discográfico llamado GROOVALICIOUS RECORDS que,

sin duda, dará mucho que hablar.

David SvedraFuerteventura/Vigo. Groovalicious Records. myspace.com/david_svedraVinculado al mundo de la música electrónica desde muy

pequeño, en sus sets destaca el sonido Groove, rítmico

y elegante. Durante su estancia en Canarias, se ha

codeado en cabina con los mejores artistas de la escena

electrónica del archipiélago, como Javier Carballo, Jose

Armas, Hanfry Martínez, Carlos Sánchez, Salomon

Moore…

Luca de Tena_Dj SurferLanzarote/Santander. Groovalicious Records.myspace.com/djsurferakaferComenzó su andadura como Dj en la Isla vecina y es

uno de los impulsores de su Cultura de Club. El pasado

mes de abril representó a Canarias en el concurso Dj Hell

Ibiza White Experience 2012, pinchando en Bora Bora,

Space y Pacha.

SÁBADO 19 DE MAYO

22h.-5h. TERRAZA DEL BAKUEntrada anticipada: 10€

Contacto: +34 619 861 [email protected] en la taquilla del Baku: 15€

La entrada incluye una consumición antes de las 24:00h.

Armas, Hanfry Martínez, Carlos Sánchez, Salomon

Lanzarote/Santander. Groovalicious Records.

Comenzó su andadura como Dj en la Isla vecina y es

uno de los impulsores de su Cultura de Club. El pasado

mes de abril representó a Canarias en el concurso Dj Hell

Ibiza White Experience 2012, pinchando en Bora Bora,

Page 19: macaronesia 29 mayo

For those who were waiting for it and for all those who don’t know it yet: WE ALREADY HAVE A DATE FOR THE NEXT VOLCANIC! Yes, this very month. The next Saturday, 19th May you will enjoy another non-stop dancing at Baku’s terrace.

This won’t be the first, nor the second but the third year

in a row that the best electronic music festival in the

island will shake the bowels of Corralejo.

A great line-up, with national, international and local

names, representative of the best European electronic

music clubs; here in our quiet island, which will stop

being quiet for one night.

As every year we’ll find the Volcanic Events company

looking after the smallest detail to create an exclusive

atmosphere; an event which has been arranged for the

enjoyment of the whole audience, tourists and locals,

lovers of good music and the club culture. This year with

an even more powerful sound and with live surprises.

Klaudia GawlasAlemania/Polonia. Masters of Disasters. klaudiagawlas.deShe’s among the most charismatic and hard-hitting DJs

in Germany. For those who demanded «more power»

in the last Volcanic. She often produces with Eric Sneo,

whom we had the pleasure to have in the last Volcanic

2010. She has played in all the best festivals in Germany

and at present she is playing in Mayday and Nature One,

with all the great ones.

Javier CarballoGran Canaria. Overall Music / One Records.myspace.com/javiercarballoHis name has been linked for 12 years to the scene of

the Canarian Clubs, with a very interesting professional

career which has turned him into a celebrity in and

outside of our Islands. He has his own club, «Rebel»,

and he has played together with top DJs: Loco Dice,

Marco Carola…

Daniel SoaveAlemania/Italia. We Love Music. danielsoave.comResident of the German mythic clubs, Palazzo and

U60311, this charismatic Italian Dj, living in Germany,

goes on playing in his dancing hard-hitting style. On

this occasion he’ll introduce his new theme «Over the

Rainbow»

.Volcanic festival 2012Salomon MooreFuerteventura/Londres. Groovalicious Records.myspace.com/salomonmoore...And this mythic figure in the Volvanic couldn’t be

missing. The best known DJ in Fuerteventura will delight

us with his presence again. At the beginning of this year

he launched himself to the market as a producer, and he

is taking part in an excellent project together with David

Svedra: a new record company called GROOVALICIOUS

RECORDS, which no doubt will set tongues wagging.

David SvedraFuerteventura/Vigo. Groovalicious Records.myspace.com/david_svedraLinked to the world of electronic music from a very

early age, the Groove sounds stand out among his sets,

rhythmical and smart. He has shared booth with the

best artists in the electronic scene in the archipelago,

like Javier Carballo, Jose Armas, Hanfry Martínez, Carlos

Sánchez, Salomon Moore…

Luca de Tena_Dj SurferLanzarote/Santander. Groovalicious Records.myspace.com/djsurferakaferHe started his career as a Dj in our neighbour island, and

he’s one of the driving forces of the Club culture. The

last month of April he represented the Canary Islands in

the contest Dj Hell Ibiza White Experience 2012, playing

in Bora Bora, Space and Pacha.

SATURDAY THE 19TH OF MAY

22h.-5h. AT BAKU’S TERRACEAdvanced ticket: 10€ Contact: +34 619 861 759 [email protected] Baku’s window: 15€The ticket includes a drink before 24:00h.

Page 20: macaronesia 29 mayo

.20

salu

d_h

ealth

clínica

STÉPHANE BLANC

Cuéntanos tu trayectoria profesional. Empecé en Marsella

siendo profesor de deportes y estudié Quiropraxia. Ya en

el 99, cuando estaba por las Canarias, seguí estudiando

Quiromasaje. Después empecé a interesarme por la nu-

trición y me di cuenta de que todo está interrelacionado.

Seguí profundizando en diferentes disciplinas que me han

ayudado a crearme mi maleta profesional. En pocos me-

ses voy a presentarme a un master de Naturopatía y Kine-

siología y, posteriormente, a otro sobre el NIS (sistema de

integración neurológico), que me convertirán en el único

terapeuta en Canarias con esta titulación.

Háblanos un poco de las disciplinas que desarrollas. La

Quiropraxia pretende restablecer el equilibrio y la flui-

dez del cuerpo a través de la correcta alineación de la

columna vertebral, tratando contracturas y evitando que

degeneren en atrofia, a través de masajes quiroprácticos.

La osteopatía es lo mismo pero ampliando al sistema vis-

ceral, no sólo el estructural.

La Naturopatía es una medicina alternativa, sin efectos se-

cundarios, partidaria de la activación del propio organismo,

para desarrollar defensas, a través de una correcta nutri-

ción y la utilización de las propiedades de las plantas.

La Kinesiología parte de la idea de que todo músculo ofrece

una respuesta débil, cuando el sistema que debe alimentarlo

El mes pasado abrió, en Corralejo, la Clínica de Stéphane Blanc; un centro donde cuidar de tu cuerpo de manera natural, preparando tu forma física y tratando tus dolencias con terapias alternativas que dejan a un lado los

efectos secundarios de los fármacos, propios de la medicina tradicional.

Page 21: macaronesia 29 mayo

21.

(nervioso, sanguíneo, linfático, energético) tiene problemas.

El NIS es una evolución de la kinesiología. Pretende reco-

nocer cualquier disfunción a nivel neurológico, muscular,

visceral y estructural por la interpretación de una respuesta a

un test muscular. Yo ya estoy integrando la Kinesiología en

mi tratamiento: digitopuntura o acupresión, derivados del

Shiatsu japonés, que me ahorran mucho tiempo a la hora

de encontrar el origen de las disfunciones.

Principal diferencia entre la medicina tradicional y las tera-pias alternativas. La medicina tradicional interpreta los sín-

tomas y los trata. La medicina alternativa intenta estudiar el

origen del problema, para prevenir nuevas lesiones.

¿En qué harías especial hincapié? En la nutrición; es im-

portantísimo enseñar a comer bien. Cada uno somos dife-

rentes y según nuestro grupo sanguíneo asimilamos mejor

unos alimentos que otros. A veces los problemas de salud

pueden solucionarse fácilmente sabiendo qué alimentos

necesita mi organismo y cuáles no le vienen bien.

¿Qué más podemos encontrar en tu clínica? A parte de lo

ya citado soy entrenador personal deportivo, con mucha

experiencia, ya que he trabajado con deportistas de alto

nivel, en Francia, durante 5 años. Esto también me ha

servido para conocer y tratar lesiones que la gente común

no suele sufrir.

También ofrezco la preparación al parto y post-parto, para

mejorar la vida de la embarazada durante los 9 meses, y ayu-

darla a recuperar su forma física inmediatamente después.

Principales patologías que tratas. Cualquier patología

leve: gripe, resfriado común, varicela, sarampión, aler-

gias, problemas digestivos, respiratorios… En la parte

física: lumbalgia, lumbociática, hernia discal, dorsalgia,

cervicalgia, cualquier dolor del cuerpo que sea articu-

lar o muscular, ligamentoso, tendinoso o estructural.

También ayudamos en la fibromialgia. A nivel emocio-

nal estrés, ansiedad. A nivel neurológico favorecemos

las órdenes del cerebro al músculo, importante para el

deportista de alto nivel.

En definitiva, en la clínica Stéphane Blanc pretendemos restablecer el correcto funcionamiento del organismo con estudios avanzados en terapias alternativas, apos-tando por los procesos naturales como la vía del futuro y haciendo un profundo hincapié en la nutrición adecuada para mantener una mente sana en un cuerpo sano.

Page 22: macaronesia 29 mayo

.22

the vertebral column, treating contractures and avoiding

them to degenerate in atrophy by means of Chiropractic

massages. Osteopathy is the same but including the

visceral system, not just the structural one.

Naturopathy is an alternative medicine, without side effects,

which supports the stimulation of the organism itself to

generate defences by means of the right nutrition and using

the properties of plants. Kinesiology is based on the principle

that muscles offer a weak response when the systems that

should feed them (nervous, blood, lymphatic and energetic)

have problems. The NIS is the evolution of Kinesiology. It tries

to recognise any kind of malfunction (neurological, muscular,

visceral and structural) by means of the interpretation of

the response to a muscular test. I am already introducing

Kinesiology to my treatment: acupressure, derived from the

Japanese Shiatsu, saves me a long time when it comes to

finding the origin of malfunctions.

Main difference between traditional medicine and alternative therapies. Traditional medicine interprets the

symptoms and treats them. Alternative medicine studies

the root of the problem to avoid new lesions.

What would you put a special emphasis on? On nutrition;

it’s very important to teach how to nourish oneself

properly. Everyone of us is different, and according to our

blood group we assimilate some food better than other.

Tell us about your professional career. I started in Marsella,

working as a physical education teacher and studying

Chiropractic. In the year 99, being already in the Canary

Islands, I went on to study Chiromassage. Then I got

interested in nutrition and I realised it was all interrelated.

Then I studied in detail different disciplines that have

helped me to create my own professional career. In

a few months I will take a master in Naturopathy and

Kinesiology, and later on another one in NIS (Neurological

Integration System), which will turn me into the only

therapist in The Canary Islands with these qualifications.

Tell us a little bit about the different disciplines you are developing. Chriropractic aims to restore the balance and

flow of your body by means of the right alignment of

.STÉPHANE BLANC CLINIC

Some health problems can be easily solved just by knowing

which food suits my organism and which one doesn’t.

What else can we find in your clinic? Apart from the already

mentioned I’m a personal sport trainer with a lot of experience,

as I have been working with high ranking sportsmen in France

for five years. This has also helped me to get to know and

treat the lesions that common people never suffer. I also offer

pre and post-labour training courses to improve the life of

the pregnant woman during the nine months and help her

recover her physical shape immediately after the labour.

Main pathologies you are treating. Any mild pathology: flu,

common cold, chicken pox, measles, allergies, digestive

and respiratory problems... Regarding the physical pains:

back pains, sciatic, slipped disc, cervical, any kind of pain

in your body caused by articulations or muscles, ligaments,

tendons or the structure. We also help with fibriomalgia.

At an emotional level we treat stress and anxiety. As far as

neurology is concerned we improve the orders from the brain

to the muscles, very important for high ranking sportsmen.

To sum up, in Stéphane Blanc’s clinic we aim to restore the smooth running or your organism with advanced studies in alternative therapies, backing natural processes as the future alternative, putting special emphasis on a suitable nutrition to keep a sane mind in a healthy body.

Last month Stéphae Blanc’s clinic opened in Corralejo; a place where you can look after your body in a natural way, keep fit and treat your pains with alternative therapies which leave out the side effects of drugs, typical of traditional medicine.

Page 23: macaronesia 29 mayo

23. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

COMER Y BEBER_EAT & DRINK

Zazamira: Reggae Place

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10-14:30h. 15:30-21h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

Un local acogedor, al lado del mar, donde

disfrutar del auténtico café italiano,

exquisitos batidos y zumos naturales de

frutas frescas y deliciosas, y donde tam-

bién podrás obtener preciosas piezas de

bisutería y artesanía llegada desde todos

los rincones del mundo. Nuevo espacio

fotográfico, ven a exponer tus trabajos.

A cosy place, by the sea, where you can

enjoy the authentic Italian coffee, delicious

milk shakes and natural juice made of nice

fresh fruit, and where you’ll also find lovely

imitation jewellery and handicrafts coming

from all over the world. New photographic

section, come and exhibit your work.

Pizzeria da Fabbio

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837.

BELLEZA_BEAUTY

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21h. Jueves_Thursday: 12-20h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada

corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos

tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir

cita previa. Unisex. Productos de la más alta

calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must

be every haircut. We study your image

so as to find out your style. Ask for an

appointment. Unisex. Top quality products,

following the best advice.

Peluquería francesa

Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to

Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre

y mujer, tratamiento de queratina y

productos de la marca Redken. Oferta en

tratamientos de Keratina para obtener

alisados perfectos. Con una limpieza de cutis

de regalo un minichampú Redken

Unisex and children hairdresser, keratin

treatment and Redken products. Offer

in Keratin treatments to get a perfect

straight hair. Free Redken minishampoo

given with skin cleansing.

Algazul

C/ Gravina, 16. Tel.: 928 536 356. Martes y jueves_Tuesday and Thursday: 12:30-20:30h. Miércoles, viernes y sábado_Wednesday, Friday and Saturday: 10:30-13:30 / 17-20:30. Cerrado domingo y lunes_Closed on Sunday and Monday.

Cosmética ecológica sin derivados de

petróleo, sin parabenos, sin cancerígenos

y sin tóxicos; desarrollada con aceites

vegetales, con aceites esenciales puros,

con aguas florales y con ingredientes

ecológicos.

Ecological cosmetics: petroleum, paraben,

carcinogens and toxins free; made of

vegetable oils, pure essential oils, floral

water and ecological ingredients.

Friday: 10-14h. / 17-20h. Sábados_Saturday: 10-14h. / 16-19h.

Trabajamos con productos ecológicos para

cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.

Tratamiento de queratina sin formol.

We work with organic products to

look after you in the best atmosphere.

Treatment of formol free keratin.

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.

NOS TRASLADAMOSa 10 metros del antiguo local, para mejor

comodidad de nuestros clientes.

WE ARE MOVING to new

premises just 10m. far from the current

ones, so that our customers feel more

comfortable.

5 Senses

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo

.un plan para cada día.what TO DO in Fuerteventura

TRATAMIENTO de QUERATINAKERATIN

TREATMENT

ESMALTE DE

UÑASPERMANENTE

PERMANENT NAIL VARNISH

CORRALEJO

Page 24: macaronesia 29 mayo

.24

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Style snack», hamburgers, «burritos» and

much more. A free «combo» for every ten

stamps. Get informed at the shop.

CachoPan

C/ Juan Sebastián Elcano, 32. Tel.: 928 867 288. 7:00-21:30h. C/ Playa Chó León, 16. Tel.: 928 867 016. 8-23:30h. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Ven a disfrutar de los mejores menús, al me-

jor precio, durante todo el día. En nuestro lo-

cal de Playa Chó León encontrarás tu menú

desde 5,5€ (bebida incluida, 4 segundos y 3

postres a elegir) y en Juan Sebastián Elcano

una amplia selección de pasteles y tartas.

Gran oferta de desayuno: croissant, cortado

y zumo por sólo 2€. Encarga ya tu tarta de

comunión personalizada.

Come and enjoy the best menus at

the best price for the whole day. In our

premises in Playa Chó León you’ll find

your menu from 5,5€ (drink included, four

second courses and 3 desserts to choose.)

and in Juan Sebastián Elcano you’ll find

a wide range of pies and cakes. Great

breakfast offer: croissant, coffee (with a

dash of milk) and juice for just 2€. Order

now your own communion cake.

Bocapizza

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 12:30- 23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.

12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _home delivery: 19-23h.

Los mejores ingredientes se unen para

conservar el verdadero sabor italiano en la

Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en

el C.C. El Campanario.

The best ingredients are mixed together

to keep the authentic Italian flavour in la

Pizzería da Fabbio. We also have home

delivery service. A charming place in the

Shopping Center El Campanario.

El Almacén de la Abuela (Marcelina)

C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965

El Almacén de la Abuela ha abierto sus

puertas para ofrecernos las mejores

tapas, a unos precios muy económicos.

Especialidad en comida típica canaria y

carnes a la brasa.

El Almacén de la Abuela has opened its

doors to offer the best «tapas», with

really cheap prices. Speciality in typical

Canarian meals and grilled meat.

La ola, Corralejo & Lajares

Corralejo: Paseo Marítimo Bristol. 7-19h.Lajares: al lado de la farmacia. Lunes-viernes_Monday-Friday: 8-18h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 8-14h.

Amplia variedad de panes y dulces alema-

nes, elaborados de manera artesanal y en

el día. Puedes encontrarnos en Corralejo,

donde podrás disfrutar de nuestra linda

terraza con vistas al mar, y en Lajares, en

la calle principal.

A wide variety of daily homemade bread

and German pastries. You can find us in

Corralejo, Where you’ll enjoy our nice

terrace facing the sea, and also in Lajares

main street

TuYo Fast Food

C/ Almirante Nelson (Plaza Patricio Calero), al lado de_next to Pincha Cabra. Tel.: 629 908 246. Martes a domingo_ Tuesday to Sunday: 13-16h. / 18-24h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Búscanos en_Look us up on facebook.

Os espero para probar nuestras especia-

lidades: «bocadillo de calamares y alioli»,

«bocadillo con chorizo casero», «jamon-

citos de pollo», «tiras de masa frita», «el

perrito especial», «pincho estilo TUYO FAST

FOOD», hamburguesas, burritos y mucho

más. Por cada 10 sellos te llevas un combo

gratuito. Consulta en la tienda.

I’ll be waiting for you to try our

specialities: «Garlic mayonnaise Squid

sandwich», «home made red sausage

sandwich», «chicken legs», «Fried dough

strips», our «special hot dog», «TuYo

No es sólo una pizza, no es sólo un

bocadillo; el BOCAPIZZA es un boca-

dillo hecho con pan de pizza, ¡más

que bueno, DPM! Además 37 pizzas

redondas diferentes, pizza al corte,

pan de pizza frito, pizza de harina de

garbanzos, polenta frita… Servicio a

domicilio.

It’s not just a pizza, it’s not just a

sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich

made of pizza bread, more than nice,

Delicious! Besides, 37 different pizzas,

pizza in cut off, fried pizza bread,

chickpea flower pizza, fried «polenta»…

Home delivery service.

TELEVISIÓN

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

Servicio de instalación, mantenimiento

y reparación de sistemas de antenas

individuales, antenas colectivas, TDT,

TV satélite, porteros automáticos...

Distribución de diferentes productos

relacionados, en su mayoría, con la

televisión. Amplia variedad de artículos

tanto para profesionales como para

usuarios finales.

Installation, maintenance and repair

services of individual and collective

aerial systems, TDT, Satellite TV, door

phones… Delivery of several products,

most of them related to TV. A wide

variety of items for either professionals

or common users.

REPARTO ADOMICILIO A PARTIR DE 6€HOME DELIVERY SERVICE FROM 6€ EXPENSEBURRITO

DE CABRAGOAT

“BURRITO”

PIZZA AL CORTE DESDE 1,5€.PIZZA IN CUT OFF FROM 1,5€

CORRALEJO

Page 25: macaronesia 29 mayo

25. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

In For, you’ll find trends, quality, image

and innovation. We all know the world

of fashion is constantly changing. This

is why we have been analizing our

customers’ taste for around a century

now, to adapt to the last trends. Pop in

and find the fashion you’re looking for.

Milagro 3 URBAN SHOP

C/ Milagrosa, 3. Tel.: 928 867 863. 10-13:30 / 17-21. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook: MILAGRO TRES.

Ropa urban, zapatos, accesorios... Marcas:

CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES,

ALTAMONT, RUCA, MACBETH...

Urban clothes, shoes, accessories... Brands:

CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES,

ALTAMONT, RUCA, MACBETH...

COCKTAIL

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes

dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-

coración es encantadora; cockteles, aperi-

tivos, buena música, un trato excelente y

zona WIFI. Merece la pena conocerlo.

In the old town of Corralejo you must

visit this cocktail Bar whose decoration is

absolutely charming. Cocktails, apetizers,

good music, an excellent treatment and

wifi area. It’s worth the visit.

COMPRAS_SHOPING

For

C/ Nuestra Señora del Carmen, 54. (Calle principal_Main street)

En For encontrarás tendencias, calidad,

imagen e innovación. Sabemos que el

mundo de la moda es cambiante, por eso

llevamos casi un siglo analizando los gus-

tos de nuestros clientes, para adaptarnos

a las últimas tendencias. Acércate a For y

encuentra la moda que buscas.

sand dunes. 4 different trips to choose.

We also arrange private trips. Call for info

and reservations.

HERBOLARIO_HERBALIST'S

Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 2. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de la panadería fran-cesa_next to La Folie des Delices.

HEMOS CAMBIADO DE LOCALAhora mucho más grande y más céntrico.

WE HAVE MOVED TO NEW PREMISESNow downtown and much bigger.

Tenemos alimentación natural, cosmé-

tica ecológica —con aval—, plantas

medicinales, dietética… Consultas de

Naturopatía personalizadas (más de 15

años de experiencia). 11 y 12 de mayo,

consulta de Bio-resonancia con Quantum.

Día 3: Taller de Masaje Metamórfico. Día

8: Automasaje en manos. Día 18: Reiki

autosanación. Días 10,17 y 24: Medita-

ción, sanación.

TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGI-

CA EN CORRALEJO.

We have guaranteed organic food and

cosmetics, medicinal plants, dietetics…

Personalized Naturopathy Consultations

(more than 15 years of experience). 11th

and 12th of May, Quantum Bio-Resonance

Consultation. May 3rd : Metamorphic

massage workshop. May 8th: Self-

massage on hands. May 18th: Self-

healing Reiki. May 10th, 17th and 24th:

Meditation, healing.

YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN

CORRALEJO.

I love shopping

C/ Crucero Baleares, 3. Lunes a sábado_ Monday to Saturday: 10:30-14:30h. / 18-22h. Domingo_Sunday: 18-22h. Síguenos en_ Follow us on: facebook. [email protected].

Por fin una tienda en Corralejo donde

puedes disfrutar de tus compras de len-

cería y trajes de baño, de buena calidad,

a precios muy económicos. ¡Permítete

todos los caprichos que quieras!

At last a shop where you can enjoy

lingerie and swim suit shopping in

Corralejo. Good quality and economic

prices. Treat yourself as much as you like!

AVENTURA_ADVENTURE

Quad and Buggy Safari

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com

Excursiones entre volcanes, malpaís,

desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas.

4 excursiones diferentes a elegir. También

realizamos excursiones privadas. Lláma-

nos para información y reservas.

Tours between volcanoes, through lava

fields, desert, lagoons, canyons, oasis and

CORRALEJO

Page 26: macaronesia 29 mayo

.26

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lunes a sábado_Monday to Saturday:

10-14h. / 17-21h.

Alimentación biológica, complementos

alimenticios y herbarios, cosmética natural.

Tratamientos integrales a 4 manos, de

Quiromasaje y Masaje Tibetano, por los

Maestros Sunyata Manos Universales.

Análisis de la estructura biológica y Restau-

ración Bioenergética por el Naturópata de

la Escuela Tao Juan García Padrón.

Biological nutrition, food and herbal su-

pplements, natural cosmetics. Full four-han-

ded treatments, chiromassage and Tibetan

massage by the Sunyata masters «Manos

universales». Biological structure test and

Bio-energetic Restoration by the Escuela de

Tao Naturopath Juan García Padrón.

PINTURAS_PAINTS

Madera y colores

C/Galicia, 6. Tel.: 928 535 361. Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13h. / 16-19h. Sábados_Saturday: 9-13h.

Impresa dedicata alla distribuzione di

vino, affettati di Guijuelo e dispensatore

digitale di vino.

TATTOO & PIERCING

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com

En Tiki Loko encontrarás, además de ta-

tuajes con diseños personalizados, gran

variedad de piercing y complementos.

Unimos la comodidad con la higiene y

la simpleza de líneas, para que el cliente

se sienta tranquilo y relajado con la con-

fianza de un trabajo serio y profesional.

Todos nuestros trabajos se realizan con

material desechable, de manera seria

y profesional. 15 años de experiencia.

HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS.

In Tiki Loko you’ll find, besides

personally designed tattoos, a great

variety of piercings and accessories.

We care about hygiene and clean lines

so that the customer feels relaxed,

confident that our job will be serious

and professional. Every single piercing is

made with disposable materials. 15 years

of experience. WE TATTOO PORTRAITS

AND BIOMECHANICAL.

Henna Tattoo Shop

Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado del Corner Rock.Find us in the Main Street of Corralejo, next to Corner Rock.

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-

llas, dibujos animados… Puedes traernos

tu propio diseño o podemos buscar, el que

más te guste, en internet. Henna natural,

NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.

El precio incluye un retoque gratis.

Hundreds of drawings to choose: tribals,

stars, cartoons… You can take your own

drawing or we can look for the one you

like most in the net. Natural henna, NON

TOXIC. Free anti-allergenic proof. The

price includes one free retouching.

CLASES_LESSONS

The Red Spider

C/ San Rafael, 2 (lateral Hotel Barceló). Tel.: 633 450 129.

Clases de español para extranjeros. Clases

de inglés a partir de 5 años. Preparación

Tu tienda de pinturas y bricolaje en

Corralejo. Todos los colores que puedas

imaginar para decorar tu hogar. Gran va-

riedad de barnices y productos para tratar

la madera. Cortamos maderas a medida.

Te esperamos en Corralejo, frente al

Hesperia Bristol Playa.

Your DIY shop in Corralejo. All the colours

you can imagine to decorate your home.

A great variety of varnish and products

to treat wood. We also provide tailor

cut wood. We’ll be waiting for you in

Corralejo, oppossite Hesperia Bristol Playa.

DISTRIBUCIONES_DISTRIBUZIONI

Sadican distribuciones_Distribuzioni

C/ La Milagrosa, 39. Departamento Comer-cial_Ufficio Commerciale, AYOZE: 636 627 751. [email protected]

Empresa dedicada a la distribución de

vino, embutidos de Guijuelo y dispensa-

dores digitales de vino.

CORRALEJO

Page 27: macaronesia 29 mayo

27. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

para los exámenes de la Universidad de

Cambridge. Clases de apoyo de Mate-

máticas, Física, Latín, Lengua y Literatu-

ra. Licenciada en Filología. Resultados

garantizados.

Si suspendes en septiembre te devolve-

mos el dinero.

Spanish for foreigner classes. English

lessons from 5 years old. Training for The

University of Cambridge examinations.

Maths, Physics, Latin, Language and

Literature support lessons by Arts

Graduate. Guaranteed results.

If you fail in September your money will

be refunded.

HELADERíA_ICE CREAM

El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

Deliciosos helados artesanales, elabo-

rados con productos de calidad y con

fruta fresca. Porque el helado es bueno

en todas las épocas de año, y más en un

lugar como éste. Ven a vernos y date «El

Gusto».

Delicious homemade ice creams, made

with quality products and dried fruit.

Because ice cream is good in every season

of the year, mainly in a place like this

one. Come and visit us, give yourself this

pleasure.

Academia homologada para impartir los

cursos para la obtención de los títulos

náuticos P.E.R., P.N.B. y Patrón de Yate.

Todo el temario para tu formación,

atención personalizada, equipos de

radio y embarcación homologada para

prácticas.

Endorsed academy to teach courses and

obtain sailing titles such as the P.E.R,

P.N.B. and Yatch Captain. We provide the

syllabus you need to study, personalized

attention and an endorsed ship to make

the practice.

PSICÓLOGO- PSICOTERAPEUTAPSYCOLOGIST-PSYCHOTHERAPIST

Marco Guerrero

Tel.: 659 276 394. Nº colegiado_Collegiate number: M - 24602. Corralejo & Puerto del Rosario

Primera consulta gratuita y sin compromiso.

• Psicoterapia individual, de pareja e

infantil

• Psicología deportiva

• Preparación de oposiciones

Free and non-binding first consultation.

• Individual, couple and child

psychotherapy

• Sport psychology

• Competitive examination training

VILLAS DE LUJO_LUXURY

Villas Las Tinajas

Tel.: 658 819 505. www.villaslastinajas.com

Tranquilo complejo de 16 villas de lujo,

situado en una de las zonas más nuevas

de Corralejo. A 80 metros de la playa,

con piscina exterior, solarium, trastero

individual y zona de garaje. 4 dormitorios,

4 baños y patio interior. Llámanos para

más información y reservas.

Quite complex with16 luxurious villas,

located in one of the new areas in

Corralejo. 80m. away from the beach,

with swimming pool, solarium, individual

boxroom and garage. 4 bedrooms, 4

bathrooms and inner yard. Call us for

further information and booking.

SURF_KITE_WIND...

RedShark/Wind Bar

Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. 8-18h. Buffet de desayuno_ Breakfast Buffet 8:30-10:30h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com

Bar con piscina frente al mar, con unas

increíbles vistas a la Isla de Lobos, para

que vengas a relajarte al volver del agua,

o simplemente, para disfrutar de un

marco incomparable. Pizza, pasta, sánd-

wiches, tostadas, cafés y cócteles.

Bar with a swimming pool opposite the

sea, with incredible views to Lobos, so

that you come and relax after returning

from the beach, or just to enjoy a unique

sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés

and cocktails.

ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY

Fuerteavela

[email protected] / Búscanos en_ Look us up on facebook: Fuerteavela_Academia_Náutica. Tel.: 619 036 835 / 633 581 365.

CORRALEJO

Page 28: macaronesia 29 mayo

.28.un plan para cada día

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

raPUERTO DEL ROSARIO

CLíNICA DENTAL_DENTAL SURGERY

Bahía

C/ Segura, 9. Tel.: 928 858 810. Lunes a viernes_Monday to Friday: 9:30-19:30h.

Odontología general y reparadora. Odon-

tología pediátrica. Endodoncias. Prótesis

dentales. Ortodoncias. Odontología

estética. Periodoncias. Salud dental.

Las más avanzadas tecnologías.

Restorative and general dentistry. Pediatric

dentistry. Endodontics. Prosthodontics

dental implants. Orthodontics. Cosmetic

dentistry. Periodontics. Dental health.

The latest technologies.

REFORMAS_REPAIRS

Seguro Hogar 24

Avd. Manuel Velázquez Cabrera, 110. Tel.: 928 949 493. Fax: 928 531 457.

Reformas integrales, fontanería, electri-

cidad, cerrajería, albañilería, pintura y

aislamientos, limpeza y seguridad. Presu-

puesto sin compromiso. Precios ajustados

a la crisis.

Integra l repairs, pluming, electricity,

locksmith’s works, brickwork, painting

and insulation, cleaning and security. Non

binding estimate. Crisis prices.

BELLEZA_BEAUTY

Beauty Center

C/ Primero de Mayo, 4 (junto_next to Universidad Popular). Tel.: 928 074 031 / 676 291 442. 9-20h. Sábado_Saturday: 9-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Consúltano y visítanos en_Contact and visit us at: www.beauty-center.es

Fotodepilación láser. Evaluaciones faciales

y corporales gratuitas. Día de la Madre:

regala juventud.

Laser photodepilation. Facial and body

test free. COME AND FEEL BEAUTY!

Mothers day: gives youth. Mothers always

young.

PROTECTORA DE ANIMALES

FuerteAnimal

Risco Prieta s/n. Tel.: 928 175 932. Búscanos en_Look for us at: Facebook.

Necesitamos:

- voluntarios para sacar a los perros

- correas, collares y bozales, sobre todo,

para perros grandes

- socios que aporten una ayudita económi-

ca. Número de cuenta (LA CAJA DE CA-

NARIAS): 2052 8141 46 33-000842-07.

Puedes domiciliar el pago o simplemente

hacer ingresos.

We need:

- volunteers to walk dogs

- leashes, collars and muzzles, mainly for

big dogs

- members who can invest. Account

number: 2052 8141 46 33-000842-07.

You can pay by direct debit or just make

a deposit.

BIOCULTIVO_BIOPHARMING

Biggrow

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 21. Tel.: 928 533 398. www.biggrow.es

Todo en biocultivos. Especialistas en el

cultivo responsable. Asesoramiento profe-

sional y personalizado.

All about biopharming. Responsible

growing specialists. Professional and

personalised advice.

DISTRIBUCIÓN_DISTRIBUTION

+ Q Licore´s

C/ Virgen de la Peña, 1. Tel.: 928 586 735. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10-13:30h./17-21h. Sábado_Saturday: 10-14h.

Distribución al mayor y detalle de bebidas

de las mejores marcas: Santa Teresa, Xan-

tiamen, Osborne, Monster Energy…

Wholesaling and retailing of top brand

drinks: Santa Teresa, Xantiamen, Osborne,

Monster Energy…

The best advertising for your business in two languages

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

Page 29: macaronesia 29 mayo

29. .a plane for everyday.a plane for everyday

ARTESANíA_CRAFTS

Mercado artesanal_Craft market

Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los sábados_

Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que

valora las piezas creativas no puedes

perderte el Mercado Artesanal de Laja-

res. Ven a dar un paseo para apreciar

las obras únicas de sus artesanos. TE

ESPERAMOS.

If you like crafts and you are someone who

appreciates creative and hand-made pieces,

do not miss the craft market in Lajares.

Come for a walk to appreciate the unique

works of its craftsmen.

DECORACIÓN_DECORATION

Solamente

Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 11-14h. / 18-20h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 11-14h.

300m2. Todo un mundo para tus ojos,

con contrastes exuberantes y una varie-

dad mucho más rica de lo que puedas

imaginar. Servicio de interiorismo y llave

en mano.

300m2. Everything for the well dressed

home with charm; a bigger variety of

colours than you can imagine. Come

and discover! Interiordesign and turnkey

solutions.

COMER Y BEBER_EAT & DRINK

Punta del Este

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del cami-no de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_ Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.

Descubran los sabores mediterráneos de

la auténtica cocina italiana, disfrutando

de las maravillosas vistas que ofrece este

rincón paradisíaco. Especialidad: pasta

fresca, carne y pescado. Eventos deporti-

vos en GRAN PANTALLA.

Find out the Mediterranean flavours of

the authentic Italian cuisine, enjoying the

breathtaking sights from this heavenly

place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

LIVE SPORT EVENTS ON SCREEN.

EL COTILLO

Taco Loco

TAPAS MEXICANASREGGAE MUSIC • COCKTAIL BAR

C/ Reyes Católicos, 10. 10:30-14h /18-2h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.

Comida mexicana e internacional. Un

restaurante con riquísimos tacos, tortillas,

guacamole… productos de primera a

precios increíbles. Gran variedad de tequilas,

ron, cervezas… en un local del que no te

apetecerá salir. ¡Viva México! Wi-fi gratis.

Mexican and international cuisine. A Mexican

restaurant in Cotillo. Delicious tacos, tortillas,

guacamole… made of first quality products

and at incredible prices. A great variety of

tequila, rum, beers… inside premises you

won’t feel like leaving once you get in. Long

life to cool Mexico! Free Wi-fi.

LAJARES VILLAVERDE

The best advertising for your business in two languages

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

1,50€

TACOSRISTOLIA • CAFÉ ROYAL

Page 30: macaronesia 29 mayo

Mayo / MayM / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M

01 02 03 04 05 06 07alta / high 10:34/22:52 11:27/23:43 12:13 00:31/12:57 01:17/13:41 02:03/14:25 02:50/15:11

baja / low 04:16/16:36 05:11/17:29 05:58/18:17 06:41/19:02 07:24/19:46 08:08/20:32 08:52/21:19

M / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M M / T X / W J / Th

08 09 10 11 12 13 14 15 16 17alta / high 03:39/15:59 04:29/16:49 05:23/17:43 06:23/18:44 07:32/19:53 08:47/21:07 09:59/22:15 10:59/23:12 11:46/23:59 12:27

baja / low 09:37/22:09 10:25/23:02 11:16 00:02/12:16 01:11/13:26 03:28/14:44 03:41/15:57 04:42/16:58 05:31/17:47 06:11/18:29

V / F S / St D / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27alta / high 00:40/13:03 01:17/13:37 01:51/14:09 02:24/14:42 02:57/15:14 03:31/15:48 04:07/16:25 04:47/17:05 05:32/17:52 06:25/18:47

baja / low 06:46/19:06 07:19/19:41 07:51/20:15 08:22/20:48 08:54/21:22 09:26/21:58 10:01/22:36 10:39/23:19 11:23 00:10/12:17

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M

28 29 30 31 01 02 03 04alta / high 07:28/19:52 08:39/21:03 09:49/22:11 10:50/23:11 11:44 00:07/12:35 00:59/13:24 01:50/14:12

baja / low 01:10/13:24 02:19/14:39 03:28/15:51 04:31/16:55 05:26/17:52 06:17/18:44 07:06/19:34 07:53/20:23

.tabla de mareas .tide table

Page 31: macaronesia 29 mayo
Page 32: macaronesia 29 mayo