40
GA1ES.810101.0 2017-05 Index: 02 Este manual de instrucciones es válido a partir de la versión de software 1.3. Manual de instrucciones ATMOS ® S 042 NPWT Español

Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

GA1ES.810101.0

2017-05 Index: 02

Este manual de instrucciones es válido a partir de la versión de software 1.3.

Manual de instrucciones

ATMOS® S 042 NPWTEspañol

Page 2: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

2

Para más información, accesorios, consumibles y piezas de repuesto, consultar a:

ATMOSMedizinTechnik GmbH & Co. KGLudwig-Kegel-Straße 1679853 LenzkirchAlemania

Teléfono +49 7653 689-0Fax: + 49 7653 689-190 + 49 7653 689-292 (Servicio de atención al cliente)

[email protected]

Page 3: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

Índice de contenidos1.0 Introducción .......................................... 41.1 Indicaciones sobre el manual de

instrucciones .............................................. 41.2 Uso previsto (indicaciones) ..................... 51.3 Función ....................................................... 51.4 Explicación de las imágenes y símbolos . 61.5 Volumen de suministro ............................ 61.6 Transporte y almacenaje .......................... 6

2.0 Advertencias de seguridad .................. 72.1 Precauciones especiales ........................... 9

3.0 Instalación y puesta en marcha ........ 113.1 Vista general del equipo ......................... 113.2 Botones y símbolos ................................. 123.3 Preparar y montar la unidad de

presión negativa ...................................... 133.3.1 Carga de la batería ................................. 133.3.2 Colocar y quitar la correa de hombro .. 143.3.3 Colocar y retirar el recipiente para

exudado ................................................... 153.3.4 Unir/separar la unidad de presión

negativa y el kit de apósitos ................... 153.3.5 Colocación del soporte universal

(Accesorio) ................................................ 163.3.6 Sujetando/removiendo la unidad de

succión en/desde el soporte universal . 17

4.0 Funcionamiento .................................. 184.1 Funciones básicas ................................... 184.1.1 Encender y apagar la unidad de

presión negativa ...................................... 184.1.2 Establecer la presión negativa ............... 184.1.3 Iniciar o interrumpir la terapia ............. 184.1.4 Activar y desactivar la intermitencia ..... 194.1.5 Bloqueo del teclado ................................ 194.1.6 Selección de idioma ................................ 204.1.7 Valores de fábrica .................................... 204.1.8 Brillo .......................................................... 214.1.9 Modo día/noche ...................................... 214.2 Mensajes de alerta ................................. 224.2.1 La batería está descargada .................. 224.2.2 Tubo obstruido ....................................... 234.2.3 Depósito de secreciones lleno ............... 234.2.4 Fugas ........................................................ 234.2.5 Servicio requerido ................................... 23

4.2.6 Presión negativa menor a igual a 50 mmHg ...................................................... 24

4.2.7 Se ha agotado la vida útil de la batería 244.2.8 Apagado automático .............................. 244.2.9 Control técnico de seguridad ................ 24

5.0 Instrucciones de cuidado y mantenimiento ................................... 25

5.1 Consejos generales ................................. 255.2 Limpiezadelasuperficiedelequipo .... 255.3 Limpieza de la correa de hombro ......... 255.4 Desinfectantes recomendados .............. 265.5 Plan de higiene ........................................ 26

6.0 Mantenimiento y servicio .................. 276.1 Consejos generales ................................. 276.2 Reparaciones ........................................... 276.3 Manipulación de las baterías ................. 276.4 Sustitución de baterías ........................... 286.5 Enviar el aparato ..................................... 28

7.0 Solución de anomalías ....................... 29

8.0 Accesorios y consumibles .................. 31

9.0 Especificacionestécnicas ................... 32

10.0 Gestión de residuos ............................ 34

11.0 Notas sobre la CEM ............................. 3511.1 Normativa y declaración

del fabricante- emisiones electromagnética ..................................... 35

11.2 Normativa y declaración del fabricante- Inmunidad electromagnética ..................................... 35

11.3 Distancias de seguridad recomendadas entre equipos portátiles y móviles de telecomunicaciones por RF y la unidad ATMOS® S 042 NPWT ................. 38

12.0 Notas .................................................... 39

Page 4: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

4

1.0 Introducción1.1 Indicaciones sobre el manual de instrucciones

Este manual de instrucciones es válido a partir de la versión de software 1.3.Este manual de instrucciones contiene información importante sobre cómo ATMOS® S 042 NPWT funciona de manera segura, adecuada y efectiva. Su lectura ayuda a reducir los riesgos, los costes de reparación y los periodos de inactividad.Estoincrementa,entreotros,lafiabilidadylavidaútildelequipo.Además, debe tener en cuenta el manual de instrucciones de los kits de apósito y los recipientes de exudado. El manual de instrucciones de la unidad de pre-sión negativa ATMOS® S 042 NPWT está basada en la premisa de que el usuario conoce el contenido de las citadas instrucciones.El manual de instrucciones no solo es útil para el aprendizaje de aquellos que manejen el dispositivo, sino que pretende ser además un manual de referencia. Solo está permitida su reproducción total o parcial con el permiso por escrito de ATMOS.El manual de instrucciones debe estar siempre disponible cerca del dispo-sitivo.

Las revisiones de mantenimiento periódicas, así como un uso adecuado, garan-tizanlafiabilidadyfacilidaddeusodelATMOS® S 042 NPWT, requisitos indis-pensables además de su limpieza periódica.Los trabajos de reparación y las revisiones periódicas deberán ser realizados únicamente por un técnico autorizado por ATMOS. Solo mediante la utilización depiezasderepuestooriginalesconservarálagarantía,lafiabilidad,lafuncio-nalidad y el valor de ATMOS® S 042 NPWT.

§• El producto ATMOS® S 042 NPWT cuenta con el marcado CE 0124 de acuerdo

con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con los requisitos esenciales del Anexo I de la presente directiva.

• El producto ATMOS® S 042 NPWT cumple con todos los requisitos aplicables de la Directiva 2011/65/UE en materia de restricción de uso de determinadas sustancias peligrosas en dispositivos eléctricos y electrónicos (RuSP).

• Las declaración de conformidad y nuestros términos y condiciones de servi-cio están disponibles en línea en www.atmosmed.com.

• ElsistemadegestióndecalidadaplicadoaATMOSestácertificadodeacuer-do a las normas internacionales EN ISO 13485.

• Posee una función segura del sistema según la conformidad de la directiva 93/42/EEC cuando se utiliza junto con el dispositivo de secreción proporcio-nado por el fabricante.

• Antes de la primera puesta en marcha lea el capítulo 2.0 "Advertencias de seguridad" para evitar posibles situaciones de riesgo.

Page 5: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

5

1.2 Uso previsto (indicaciones) Función principal: Generar una presión negativa controlada en el lecho de una herida aguda o crónica.Indicacionesmédicas/aplicación: Heridas agudas y crónicas.Especificacionesdelafunciónprincipal: Gracias a la presión negativa controlada generada se evacúan el exudado y los fragmentos de piel de la herida de las inmediaciones de la misma a través de un apósito y un sistema de tubos conectado a ella y se acumulan en un depósito de secreciones correspondiente. Gracias a esta presión negativa también se estimulan el crecimiento celular y la circulación san-guínea.Perfildeusuario: Doctor, auxiliares médicos sin restricciones.Perfildelpaciente: Paciente de todas las edades con o sin restricciones de todo tipo. Órgano de aplicación: Las heridas crónicas y agudas de la piel que no consiguen cerrarse a través de la cura primaria de la herida.Período de uso: En condiciones normales, el producto está previsto para una aplicación ininte-rrumpida de más de 30 días.Ámbitos de aplicación: El entorno de aplicación lo componen hospitales, ambientes clínicos y cuidado doméstico. La aplicación de la unidad de presión negativa solo se debe realizar por orden de un médico y únicamente el personal especializado está autorizado a llevarla a cabo.Contraindicaciones: Existen contraindicaciones en pacientes con heridas cancerosas, fístulas no entéricas o sin examinar, osteomielitis o tejido necrótico. La unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT no puede utilizarse directamente sobre nervios descubiertos, anastomosis, vasos sanguíneos u órganos. No podrá utilizarse la unidad de presión negativa:

- para usos no médicos. - enpresenciadegasesolíquidosfácilmenteinflamablesoexplosivos.

El sistema no se ha evaluado para su aplicación en el ámbito de urgencias médicas (ambulancia, lugar del accidente). El producto es: ActivoEn cuanto a esterilidad: El sistema de recipientes está esterilizado.Productodeunsolouso/Reprocesamiento: Los recipientes son productos de un solo uso.

1.3 FunciónLa unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT es un dispositivo muy manejable para la aplicación de una terapia de presión negativa. La unidad de presión negativa funciona con una bomba de membrana electromotriz sin mantenimiento. Al estar en funcionamiento, la bomba ejerceunapresiónnegativaenelapósito,enelsistemadetubosflexiblesyenelrecipienteparaexudado. Cuya acción permite aspirar secreciones. La unidad de presión negativa genera, regula y supervisa automáticamente los valores terapéuticos ajustados. Los exudados se recogen en el depósitodesecrecionescorrespondiente.Latecnologíadefiltros,especialmentediseñada,evitaquefluidos,bacteriasyolorespenetrenenelinteriordeldispositivo.Unapantallatáctilpermiteconfigurarlasopcionesparalaterapia.La unidad de presión negativa cuenta con una batería de iones de litio recargable. El sistema electrónico de carga que se encuentra dentro de la unidad de presión negativa está controlado mediante un microprocesador y garantiza una carga segura de la batería.Una característica destacada es la regulación (bajo circunstancias normales) y la limitación (en el primer caso de error) de la presión máxima admisible de la bomba a aprox. -500 mmHg.

Page 6: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

6

1.4 Explicación de las imágenes y símbolos

Abreviaturas/iconosenestemanualdeinstruccionesPor favor, lea la infor-mación importante

■ Información general Avanzar en esta dirección, pegar...

2 Este producto no es reesterilizable.

● Enumeración Girar en esta direc-ción, empujar...

Símbolosgráficosenestemanualdeinstrucciones

! Advertencia, especial-mente importante a tener en cuenta

Eliminar adecuada-mente

Símbolos de ATMOS® S 042 NPWTSN Número de serie Respete el manual de instruccio-

nes!

REF Número de pedido Respete el manual de instruccio-nes!

Fecha de fabricación Partes utilizables de tipo BF

Fabricante Clase de protección II

ElsignoCEcertificaqueestepro-ducto cumple con los requisitos pertinentes de las Directivas de la UE.

IP33 Clase de protección

¡Atención!

1.5 Volumen de suministro• Antes de su envío, la unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT fue sometida a minu-

ciosas pruebas de funcionamiento y fue cuidadosamente embalada. Compruebe el contenido del embalaje para asegurarse de que contiene todas las piezas (véase el comprobante de entrega).

Unidad de vacío Cargador Manual de instruc-

ciones

Correa de hombro

Cable de alimenta-ción

1.6 Transporte y almacenaje• Eldispositivosolopuedetransportarseenunacajadecartónacolchadaysuficientemente

protegida.• Anote y comunique de inmediato cualquier daño producido durante el transporte. • Después del transporte del equipo a temperaturas inferiores a 0 °C, se debe mantener a

temperatura ambiente durante al menos seis horas antes de ponerlo en funcionamiento por primera vez. Si el equipo no está aclimatado, no se debe utilizar, pues se pueden producir daños en las membranas de la bomba.

Page 7: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

7

2.0 Advertencias de seguridadInformación general

!Advertencias de seguridad

• La unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT se ha desa-rrollado según la norma IEC 60601-1/EN 60601-1. Es un dispositi-vo de la clase de protección II según el VDE. Solo se debe conectar a una toma de corriente instalada correctamente.

• Desechar debidamente el embalaje. Tenga en cuenta los regla-mentos vigentes en su país.

• ATMOS no es responsable de lesiones personales y daños a la propiedad en caso de

- no usar piezas originales de la unidad ATMOS, - no seguir los consejos de uso contenidos en este manual de instrucciones, - llevaracabomontajes,reajustes,modificaciones,extensionesyreparacionesporpersonal

no autorizado por ATMOS.• El usuario tiene la obligación de comprobar regularmente el buen funcionamiento de la

unidad de presión negativa durante la utilización del mismo. Por otro lado, en el caso poco probable de avería de la unidad de presión negativa, el usuario debe tomar las debidas pre-cauciones para poder proseguir con el tratamiento del paciente con los métodos adecuados.

• Observe las medidas generales de precaución vigentes y su institución relativas al control de infeccionesparatodoslospacientesypersonaldeenfermeríaconelfindereducirelriesgode una infección y el contagio por gérmenes patógenos. Adopte las medidas de protección correspondientes (p. ej. llevar guantes, bata de protección / capa, protección facial y ocular) en casodeentrarencontactoconfluidoscorporalesomanipularpiezascontaminadas.

Peligro para usuarios, pacientes y terceras partesProtéjasecontradescargaseléctricas.• Antes de la puesta en marcha deberá comprobarse el correcto estado del dispositivo, el cable

de alimentación, los accesorios y los cables de conexión. Los cables dañados de deben reem-plazar de inmediato.

• Emplee únicamente conexiones de alimentación en perfectas condiciones.• Emplee únicamente la fuente de alimentación incluida en el volumen de suministro (Fabrican-

te: GlobTek Inc., modelo: GTM91099-6015-3.0-T2).• No emplee extensiones eléctricas.• El equipo solo puede desconectarse de la corriente mediante el cable de alimentación. El

equipo carece de interruptor. Por este motivo, asegúrese de que la fuente de alimentación es accesible y que puede desconectarse de la red eléctrica en cualquier momento.

• Para desconectar el equipo de la corriente, retirar primero el enchufe de la toma de la alimen-tación. Retirar entonces el cable de conexión del equipo. Nunca toque la conexión o cable con las manos mojadas.

• Norealiceningunamodificacióneneldispositivosinelpermisodelfabricante.• El paciente no puede ducharse ni bañarse con la unidad de presión negativa ATMOS® S 042

NPWT. Solo se podrá interrumpir la terapia para este propósito con el consentimiento del médico responsable.

¡Peligro de estrangulación!• Mantenga el cable de alimentación, el tubo para exudado y la correa de hombro siempre lejos

del alcance de niños. Revise regularmente dónde están el cable de alimentación, la correa de hombro y el tubo para exudado.

Garantice que la terapia sea satisfactoria.• ATMOS siempre recomienda tener un dispositivo de reemplazo listo para usar. Así usted pue-

de continuar la terapia en caso de presentarse alguna falla.

Page 8: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

8

• Para estructuras inestables como por ejemplo, paredes torácicas inestables o fascias dañadas, se recomienda más la presión negativa continua que la presión negativa intermitente. Esto ayuda a reducir el movimiento y estabilizar el lecho de la herida. Por lo general, el tratamiento de presión negativa continua es más recomendable para pacientes con un elevado riesgo de sufrir hemorragias, para heridas con fístulas entéricas exudativas o agudas, así como para injertos y trasplantes recién practicados.

• En el apósito puede acumularse exudado o sangre de la misma. Esto puede provocar mace-ración, infección o una hemorragia no detectada. Por ello, revise el apósito de la herida con regularidad. Los intervalos en los que debe revisar y cambiar el apósito dependen del pacien-te y de la herida. Tenga en cuenta las indicaciones del médico responsable del tratamiento.

• El dispositivo no es capaz de detectar obstrucciones en el apósito, obstrucciones parciales en el sistema de tubos ni fugas mínimas. En estos casos el dispositivo indica capacidad de fun-cionamientoaunqueenlaheridanohayaningunapresiónnegativaoestapresiónseainsufi-ciente. Por ello, revise el apósito de la herida con regularidad. Los intervalos en los que debe revisar y cambiar el apósito dependen del paciente y de la herida. Tenga en cuenta las indica-ciones del médico responsable del tratamiento.

• Dependiendo de la presión negativa elegida, la localización y el recorrido de la manguera, una columna de secreción en la manguera puede usar la presión negativa de la herida y no corres-ponder al valor seleccionado. Por lo tanto coloque siempre la bomba al mismo nivel o más debajo del paciente.

• Para valores de presión negativa menor o igual a 50 mmHg no se puedan detectar posibles bloqueos de la manguera. Compruebe el vendaje de la herida y el sistema completo de la manguera a intervalos regulares! La frecuencia con la que el vendaje y todo el sistema de mangueradebeserverificadodependedecadapaciente.Tengaencuentalasindicacionesdelmédico responsable del tratamiento.

• Si ha conectado dos heridas al dispositivo a través del conector en Y, tenga en cuenta la si-guiente información:

- Las heridas que se han conectado a la unidad de presión negativa a través de un conector en Y deben ser revisadas regularmente por personal médico especializado.

- El dispositivo solo detecta fugas y obstrucciones si surgen en el tubo entre la unidad y el conector en Y o en ambos tubos a la vez entre el conector en Y y las heridas.

- Si la fuga o la obstrucción surgen únicamente en uno de los dos tubos entre el conector Y y las heridas, el dispositivo no lo detecta. No emitirá la señal de advertencia acústica y visual. Por ello, el personal especializado debe comprobar la presión negativa en la herida y ase-gurarse de que no hay obstrucciones en el tubo de exudado.

• Evite el riesgo de que el tubo se obstruya o desplace comprobando regularmente si hay fugas o acodamientos en el sistema de tubos y sus conexiones.

• El usuario debe tener un buen acceso al tablero de mando.• Únicamenteelpersonalmédicoespecializadodeberealizarmodificacionesdelosajustesde

terapia en el dispositivo.• Antes de encender el equipo el usuario debe controlar el correcto funcionamiento de los avi-

sos visuales y acústicos.• Evite que el dispositivo se caiga al suelo. Si el equipo sufre una caída, notifíquelo al Servicio

ATMOS o un servicio autorizado.• Cambio de apósitos: Observe el manual de instrucciones del correspondiente kit de apósitos

utilizado.• Conelfindeasegurarunfuncionamientodelaunidaddepresiónnegativasininterferencias,

controle regularmente el nivel de llenado del depósito de secreciones. Si se alcanza el nivel máximo de llenado, cambie el depósito de secreciones por otro nuevo.

• Lapresiónnegativaconfiguradanuncadeberáresultardolorosa.Sielpacienterefieremales-tar, deberá considerarse la reducción de la presión negativa.

Page 9: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

9

¡Riesgodeinfecciones!

!Advertencias de seguridad

• El dispositivo siempre se debe emplear en posición vertical.• Antesdeusarelproductoverifiquelaesterilidaddelproducto,

del apósito, depósito de secreciones y las mangueras. No utilice un recipiente para exudado defectuoso.

• Queda prohibida la reutilización 2 de los componentes señala-dos. Con el uso repetido estos componentes pierden su función y existe un elevado riesgo de infección.

• No debe entrar exudado en el dispositivo. Si penetran secre-ciones en el interior del equipo, este no debe utilizarse y debe enviarse al Servicio Técnico.

• Laretiradadeldepósitodelequipodurantelaterapiadebehacerseporpersonalcualificado.¡Peligro de explosión!• La unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT no está destinada para funcionar en zo-

nas con riesgo de explosión ni enriquecidas con oxígeno. Las áreas con peligro de explosión puedenseraquellasdondeseusananestésicosinflamables,productosdelimpiezacutáneaydesinfectantes cutáneos.

Evite daños en el equipo.• Tenga en cuenta las condiciones ambientales en los datos técnicos (Capítulo 9.0). • Tanto pacientes como usuarios y terceros deben tener en cuenta las condiciones ambientales

durante el funcionamiento del dispositivo. Si se rebasan o aumentan los límites del rango ad-misible de temperatura ambiente durante períodos de tiempo breves, el funcionamiento del dispositivo no se verá afectado. No obstante, si el dispositivo funciona fuera del rango de tem-peratura ambiente admisible durante períodos de tiempo prolongados, puede sufrir daños.

• No permita la entrada de ningún desinfectante en el equipo. Si ha entrado desinfectante en el dispositivo, debe secar el dispositivo y a continuación, realizar una prueba de rendimiento. Si en la prueba se alcanza el nivel de vacío esperado, puede seguir empleando el dispositivo. Si no este no debe utilizarse y debe enviarse al Servicio Técnico.

• Antes de conectar el dispositivo deberá comprobarse si la tensión y la frecuencia de alimenta-ción indicadas en éste coinciden con los valores de la alimentación eléctrica.

• Nunca coloque el dispositivo justo al lado de otros dispositivos. No apile el dispositivo encima o debajo de otros.

• Después del transporte del equipo a temperaturas inferiores a 0 °C, se debe mantener a temperatura ambiente durante al menos seis horas antes de ponerlo en funcionamiento por primera vez. Si el equipo no está aclimatado, no se debe utilizar, pues se pueden producir daños en las membranas de la bomba.

2.1 Precauciones especiales• En caso de pacientes con hemorragias agudas, trastornos de la coagulación y pacientes que

reciben tratamiento con anticoagulantes, se deberán adoptar precauciones especiales. En es-tos casos no se deberá utilizar el depósito de secreciones de 800 ml. En caso de hemorragias repentinas o agravamiento de una hemorragia, deberá suspenderse el tratamiento inmedia-tamente. En estos casos deberá avisarse al médico responsable y adoptarse medidas hemos-táticas pertinentes.

• Vasos sanguíneos y órganos deben estar perfectamente protegidos por fascias, tejidos o cual-quier otro tipo de capa protectora superior. Deben tomarse precauciones especiales en caso de vasos sanguíneos u órganos infectados, debilitados, irradiados o suturados.

• Losfragmentosóseosobordesafiladospuedendañarvasossanguíneosuórganos,porloque es necesario cubrirlos o retirarlos antes de utilizar la terapia de presión negativa.

• Las heridas con fístula intestinal deben tratarse con la unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT únicamente bajo precauciones especiales.

Page 10: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

10

• En las partes del cuerpo móviles que no pueden mantenerse inmóviles está indicada una terapia continua (no intermitente) para minimizar posibles irritaciones.

• En caso de que el paciente sufra lesiones de la médula espinal condesarrollodeunahiperreflexiaautónoma,debeinterrum-pirse la terapia.

• La unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT no fue concebida para su utilización en pediatría. Antes de ordenar la aplicación en un niño, compruebe el peso y tamaño del paciente.

• La unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT no es compatible con las unidades de RM (resonancia magnética nuclear). Por lo tanto, no utilice la unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT cerca de una unidad de RM.

• Deben observarse y aplicarse medidas de precaución adecuadas durante el funcionamiento, transporte, reparación, limpieza y eliminación de residuos de la unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT y sus accesorios. Debido al manejo inadecuado no se puede descartar el riesgo de inhalación de sustancias infecciosas o la contaminación del interior del dispositivo.

• La unidad de presión negativa solo puede ser utilizada por un médico o por personal cuali-ficadoautorizadosielmédicohadadolaorden.El/losusuario/sdebe/nrecibirlaformaciónadecuada y tener conocimiento y comprender la utilización médica especial para la que fue concebida la unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT.

!Advertencias de

seguridad

Page 11: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

11

3.0 Instalación y puesta en marcha3.1 Vista general del equipo

Parte frontal

1

2

3

5

4

Pantalla táctil Botón de encendido/apagado Toma de carga Depósito de secreciones (no incluido en el volumen de suministro) Botón de desbloqueo del depósito de secreciones

Parte posterior6

8

9

10

7

7 Conexiones del depósito de secreciones Enganches para la correa de transporte Placadeidentificación Guías para el depósito de secreciones Conexión USB (ninguna utilidad para usuarios)

Depósito de secreciones 11

1211 Filtro de bacterias 12 Guías para el depósito de secreciones

Las mangueras no deben ser campleadas! ¡No utilice medios de sujeción! por la patente EP 0 853 950 B1 válida en AT, BE, CH, DE, DK, ES, FR, GB, GR, IE, IT, LI, LU, MC, NL, PT, SE

Page 12: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

12

3.2 Botones y símbolosLa unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT dispone de pantalla táctil. El dispositivo se maneja tocando los botones que aparecen en pantalla. Funcionamiento: los botones de la pantalla muestran al usuario siempre lo que ocurrirá si pre-siona ese botón.¡Atención! Cada vez que se toca la pantalla el dispositivo emite un sonido. Pero este sonido no significaquelateclaseleccionadaestéactivada.

Botones Nombre Función

Botón de encen-dido/apagado

Al tocar la tecla durante dos segundos se enciende o apa-ga la unidad de presión negativa.

Tecla de inicio Inicia la terapia.

Tecla de parada Detiene la terapia.

Tecla de menú Abre el submenú.

Tecla de aumen-to Eleva los valores mostrados.

Tecla de dismi-nución Reduce los valores mostrados.

IntTecla de t. inter-mitente

Para poner en marcha el tratamiento intermitente con presión negativa.Al activarse, aparece enmarcado en verde.

ContTecla de t. con-tinuo

Para poner en marcha el tratamiento continuo con pre-sión negativa.Al activarse, aparece enmarcado en verde.

Min.33120

20mmHg

Menú intermi-tencia

Al presionar, accederá al menú de intermitencia. Aquí puede introducir los parámetros de intermitencia para optimizar la terapia. Al activarse, aparece enmarcado en verde.

Guardar/Volver

Con este botón guardará las opciones activadas y vuelve al menú anterior. ¡Atención! Si no desea guardar las opciones, espere a que se muestre el menú anterior.

Arriba Con este botón accede a menús superiores.

Abajo Con este botón accede a menús inferiores.

Cerrar Con este botón cierra la ventana de aviso y apaga la alar-ma.

Page 13: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

13

Símbolo Definición

Estado de carga de la batería

Bloqueo del teclado activado

Bloqueo de botones desactivado

Aviso de fuga. Mediante los colores verde, amarillo y rojo se indica la presen-cia o la ausencia de fugas en el sistema. (Solo aparece si la terapia está en curso).

Apaga la alarma. Si se ha solucionado la causa de la alarma, el símbolo des-aparece automáticamente.

Memoria USB conectada

3.3 Preparar y montar la unidad de presión negativa

3.3.1 Carga de la batería

Antes de encender por primera vez la unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT debe cargar la batería completamente. Utilice únicamente el cargador suministrado por ATMOS. La unidad de presión negativa deber cargarse en lugar fresco alejado de la luz solar directa. El tiem-po de carga puede prolongarse considerablemente a temperaturas ambiente superiores a 25 °C. Un procedimiento inadecuado puede provocar graves daños a la unidad de presión negativa. Quedan excluidos de la garantía los daños causados por una manipulación inadecuada.

• Introduzca el enchufe del cargador en la toma de carga de la unidad de presión negativa.

• Conecte el cargador con el cable de alimen-taciónsuministrado,específicoparacadapaís.

• Conecte el cable de alimentación a la toma eléctrica. La unidad de vacío muestra el estado de carga de la batería en la pantalla. El símbolo cambia.

• Cuando la batería esté completamente cargada (el símbolo ya no cambia), proceda a retirar la clavija de la toma de corriente.

• A continuación, desenchufe el cargador de la toma de carga de ATMOS® S 042 NPWT.

Si el nivel de carga de la batería es bajo, suena la alerta de la unidad de presión negativa y la pantalla muestra una ventana de aviso (ver capítulo "Mensajes de aviso"). Si la batería es demasiado débil para seguir el tratamiento, la unidad de presión negativa se desconecta automáticamente.

Page 14: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

14

3.3.2 Colocar y quitar la correa de hombro

1 234

5

Mosquetón para montaje en la unidad de presión negativa Mosquetón para montaje en la unidad de presión negativa Mosquetón para montaje en la unidad de presión negativa Cierre del dispositivo de sujeción a la cama Cierre del dispositivo de sujeción a la cama

Colocación de la correa de hombro

• Tome el mosquetón y engánchelo a una de las anillas de la unidad de presión negativa.

• A continuación, enganche el mosquetón en la segunda anilla de la unidad de presión negativa.

Sujeción de la unidad de presión negativa a la cama del paciente:

• Para sujetar el equipo a la cama del paciente, intercambie los mosquetones y .

• Ahora podrá colocar la unidad de presión negativa en la cama del paciente simplemente encajando los cierres y .

Retirarlaunidaddepresiónnegativadelacamadelpaciente

• Presione el dispositivo de apertura del lado del cierre y manténgalo presionado.

• Separe ambos extremos. • Para utilizar la correa de hombro en el cuerpo, cambie el

mosquetón por el .

Dependiendo de la presión negativa elegida, la localización y el recorrido de la manguera, una columna de secreción en la manguera puede usar la presión negativa de la herida y no corresponder al valor seleccionado. Por lo tanto coloque siempre la bomba al mismo nivel o más debajo del paciente.

Page 15: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

15

3.3.3 Colocar y retirar el recipiente para exudado

Los recipientes para exudado de la unidad de presión negativa son piezas estériles que, por lo tanto, pueden utilizarse en el entorno quirúrgico. Debe tener en cuenta el manual de instruc-ciones de los recipientes de exudado.Antesdeusarelproductoverifiquelaesterilidaddelproducto,delapósito,depósitodesecrecio-nes y las mangueras. No utilice un recipiente para exudado defectuoso.

Colocación del recipiente para exudado

13

14 • Retire con cuidado el recipiente estéril para exudado del enva-se sellado. Tenga cuidado de que la sección de tubo suminis-tradanocaigasobreunasuperficienoestéril.

• Inserte ahora el soporte del recipiente de forma ligeramente inclinada en los pernos de guía del equipo 13.

• Pliegue el recipiente para exudado hacia la unidad de presión negativa hasta que encaje 14.

• Tire ligeramente del recipiente para asegurarse de que ha que-dado perfectamente encajado en el dispositivo.

Retirarelrecipienteparaexudado

• Desconecte el recipiente para exudado tal como describe el capítulo "Unir/separar la unidad de presión negativa y el kit de apósitos".

• Pulse el botón de desbloqueo de apertura (azul) de la unidad de presión negativa y retire el recipiente para exudado en posi-ción ligeramente inclinada.

• Deseche el depósito de secreciones. Tenga en cuenta los regla-mentos vigentes para la eliminación aplicables en su país.

3.3.4 Unir/separarlaunidaddepresiónnegativayelkitdeapósitos

El sistema de presión negativa ATMOS dispone de un sistema de tubos de aspiración de doble lumen que evita el bloqueo del tubo de aspiración. Asegúrese de que las conexiones estén siempre correctamente unidas para evitar errores de funcionamiento.

Unir

• Una los extremos de los tubos del recipiente y del kit de apósitos.

Las mangueras no deben ser campleadas! ¡No utilice medios de sujeción! por la patente EP 0 853 950 B1 válida en AT, BE, CH, DE, DK, ES, FR, GB, GR, IE, IT, LI, LU, MC, NL, PT, SE

Page 16: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

16

Separar

• Apriete el dispositivo de apertura por el lado de la unión de tubos y manténgalo apretado.

• Separe ambos extremos.• Antes de desechar, rompa el tapón de cierre del

conector y póngalo en el tubo de exudado del recipiente. De esta manera se asegura que no salga exudado del envase.

• Las mangueras no deben ser campleadas. No utili-ce medios de sujeción.

3.3.5 Colocación del soporte universal (Accesorio)

Dependiendo de la presión negativa elegida, la localización y el recorrido de la manguera, una columna de secreción en la manguera puede usar la presión negativa de la herida y no corresponder al valor seleccionado. Por lo tanto coloque siempre la bomba al mismo nivel o más debajo del paciente.

Giro de la tenaza del brazoEl brazo de soporte puede ser agarrado horizontalmente o verticalmente – a soportes (ejemplo tablas, mesas, tableros, tubos y soportes con un diámetro hasta 40 mm.

• Hale el ping de ajuste desde la base, en la parte baja del brazo de soporte.

• Gire la tenaza del brazo de soporte hasta que el ping de ajuste haga clic, en el lugar del próximo ajuste.

Asegúrese que el pin de ajuste cliquee en el lugar correcto antes de sujetar la unidad de suc-ción encima del soporte.

Page 17: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

17

Sujetando la tenaza del brazo

• Gire el pomo de giro, de la tenaza del brazo en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que la tenaza pueda ser sujetada en la posición deseada.

• Gire el pomo de giro en el sentido de las manecillas del reloj para ajustar la tenaza del soporte.

Asegúresequeelbrazodesoporteestefirmementeadheridoalaposicióndeseada.

3.3.6 Sujetando/removiendolaunidaddesucciónen/desdeelsoporteuniversal

Firmemente sujete la unidad de succión durante todo el proceso.

• Coloque la unidad de succión en el brazo de soporte. Asegúrese que la perforación en la parte de la base de la unidad de succión se encuentre directamente alineado sobre el tornillo de ajuste del brazo de soporte.

• Gireeltornillodefijaciónensentidocontrarioalasmane-cillasdelrelojparafijaslaunidaddesucciónalabase.

Para retirar la unidad de succión de la base se debe girar el tornillo en sentido inverso.

Page 18: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

18

4.0 Funcionamiento4.1 Funciones básicas

4.1.1 Encender y apagar la unidad de presión negativa

Encender la unidad de presión negativa

• Pulse el botón durante dos segundos. • En la primera puesta en marcha aparecerá el menú de

idioma. Elija el idioma tocando la pantalla. Aparecerá el símbolo de visto bueno en el idioma elegido.

• Confirmesueleccióncon para volver a la pantalla principal.

• Para apagar la unidad de presión negativa pulse el botón durante dos segundos.

4.1.2 Establecer la presión negativa

El ATMOS® S 042 NPWT se entrega con un valor de presión negativa preestablecido de 125 mmHg. Pulsando el botón

elevará la presión negativa en tramos de 5 mmHg. Para reducir la presión negativa pulse el botón .

Para valores de presión negativa menor o igual a 50 mmHg no se puedan detectar posibles bloqueos de la manguera. Compruebe el vendaje de la herida y el sistema completo de la man-guera a intervalos regulares. La frecuencia con la que el vendaje y todo el sistema de manguera debeserverificadodependedecadapaciente.Tengaencuentalasindicacionesdelmédicoresponsable del tratamiento.

Con presión negativa menor o igual a 50 mmHg es físicamente imposible transportar un columna de secreción sobre una diferencia d altura mayor. Por lo tanto nunca coloque la bomba más alta que el paciente para evitar la caída de las mangueras.

4.1.3 Iniciar o interrumpir la terapia

Antes de iniciar la terapia, asegúrese de que todas las conexiones están correctamente uni-das y todos los parámetros de la terapia han sido introducidos. • Para iniciar la terapia pulse el botón .La unidad de presión negativa empezará a aplicar la presión negativa establecida.• Parainterrumpir,cambiareldepósitodesecrecionesofinalizarlaterapiapulseelbotón .• Finalmente retire el recipiente de secreción de acuerdo con el capítulo „3.3.3. Colocar y retirar

el recipiente para exudado“ y reemplazarlo por uno nuevo.• Vuelva a iniciar la terapia presionando la tecla inicio.

Si no se reanuda la terapia, el dispositivo se desconecta automáticamente pasados 30 minu-tos (previo mensaje de aviso).

Page 19: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

19

4.1.4 Activar y desactivar la intermitencia

La unidad de presión negativa ofrece la posibilidad de elegir entre un modo continuo o intermi-tente. Contrariamente al modo continuo, que trabaja con una presión negativa que se mantiene estable, la intermitencia permite una terapia con intervalos de presión variables. En el modo intermitente la diferencia de los valores de vacío ajustados debe ser por los menos -20 mmHg. Una diferencia más pequeña es prevenida por la unidad de presión negativa.

Activar la intermitenciaPara activar la intermitencia, pulse el botón Int . Aparecerá el botón

Min.33120

20mmHg

en pantalla. Este botón muestra los valo-res establecidos para el modo intermitente y estará enmarca-do en verde.

ModificarlosvaloresPara adaptar los valores preestablecidos pulse el botón

Min.33120

20mmHg

. Accederá al menú de intermitencia.

Para ajustar los valores preestablecidos• Pulseconeldedoelvalorquedeseamodificar.Elcampocorrespondientesemarcaráenazul

oscuro. • Pulse ahora el botón o para establecer el valor deseado.• Para guardar los nuevos valores pulse el botón .

Solo se guardarán los valores si cierra el menú de intermitencia con el botón . Si no desea guardar los valores que ha establecido, espere a que pantalla salte automáticamente al menú principal. Pero no toca la pantalla.

4.1.5 Bloqueo del teclado

La unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT cuenta con un bloqueo del teclado automá-tico.

1. Activación automática del bloqueo del tecladoSi durante un minuto no se efectúan cambios en la pantalla, el bloqueo de pantalla se activará automáticamente. De este modo se evita una acción no deseada. Aparece el el símbolo en la pantalla.Si el bloqueo del teclado está activado, la pantalla se volverá negra al cabo de 5 minutos.

2. Activar el bloqueo del teclado manualmenteUnavezquehayaconfiguradotodoslosvaloresterapéuticosyhaya comenzado la terapia, puede activar el bloqueo del teclado manualmente. Cuando el símbolo se encuentre intermitente, puede activar el bloqueo del teclado.Pulse el icono para activar el bloqueo del teclado. Si el bloqueo del teclado está activado, la pantalla se volverá negra al cabo de 5 minutos.

Page 20: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

20

3. Desactivar el bloqueo del tecladoBrevemente toque la pantalla. La pantalla se activa cuando el sím-bolo aparece y parpadea.Pulse el símbolo . El símbolo aparece y parpadea.

Pulse el símbolo . Tan pronto como el símbolo parpadea el bloqueo se encuentra activado.Si no se pulsan los iconos o en un plazo de 6 segundos, el bloqueo del teclado permanecerá activo. Ahora una vez más usted debe que tocar la pantalla para que aparezca el símbolo .

4.1.6 Selección de idioma

La unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT ofrece la posibilidad de elegir entre varios idiomas. Proceda del modo siguiente:

• Pulse el botón para acceder al submenú.• Seleccione el campo “Idioma”. Accederá al menú de selec-

ción de idioma. • Elija el idioma tocando la pantalla. Aparecerá el símbolo de

visto bueno en el idioma elegido. • Para guardar la selección pulse el botón .

4.1.7 Valores de fábrica

• Pulse el botón para acceder al submenú.• Seleccione el campo "Valores de fábrica". Se le preguntará si

quiere "restablecer los valores de fábrica". • Al pulsar el botón “Si“, volverá a los valores de fábrica. Pulse

"No" para rechazar.

El idioma elegido no cambiará aunque restablezca los "Valores de fábrica".

Page 21: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

21

4.1.8 Brillo

La unidad de presión negativa dispone de adaptación automática del brillo de pantalla a la luminosidad de la habitación. Si el brillo preestablecido no coincide con sus necesidades, puede adaptarlo del modo siguiente:

• Pulse el botón para acceder al submenú.• Seleccione el campo "Brillo". El campo quedará marcado en

azul oscuro y los botones y de la derecha se ilumina-rán.

• Ajuste el valor deseado con los botones y . • Para guardar la selección pulse el botón .

El ajuste de la pantalla se realiza con un retraso de dos segundos.

4.1.9 Mododía/noche

La unidad de presión negativa dispone de un modo día/noche, es decir, la unidad reacciona de forma autónoma a las condiciones de iluminación en la habitación.Durante el funcionamiento con bateríaEn caso de funcionamiento con batería, la pantalla se apaga transcurridos 5 minutos. Ante una iluminación ambiental de baja intensidad, la pantalla aparecerá con un fondo oscuro. Durante el funcionamiento con alimentación de redEn caso de alimentación de red, si la luz ambiental es baja la pantalla presenta un fondo oscuro.

Page 22: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

22

4.2 Mensajes de aviso Los mensajes de aviso deben comunicarse inmediatamente al personal médico especializado. El mensaje de aviso óptico y acústico puede cerrarse durante 5 minutos pulsando el botón . Después de 5 minutos vuelve a parecer el mensaje de aviso.

Por favor tener presente que el equipo no reconoce situaciones criticas. Por lo tanto, en los siguientes casos no hay ninguna advertencia:

• En el apósito puede acumularse exudado o sangre de la misma. Esto puede provocar mace-ración, infección o una hemorragia no detectada. Por ello, revise el apósito de la herida con regularidad. Los intervalos en los que debe revisar y cambiar el apósito dependen del pacien-te y de la herida. Tenga en cuenta las indicaciones del médico responsable del tratamiento.

• El dispositivo no es capaz de detectar obstrucciones en el apósito, obstrucciones parciales en el sistema de tubos ni fugas mínimas. En estos casos el dispositivo indica capacidad de fun-cionamientoaunqueenlaheridanohayaningunapresiónnegativaoestapresiónseainsufi-ciente. Por ello, revise el apósito de la herida con regularidad. Los intervalos en los que debe revisar y cambiar el apósito dependen del paciente y de la herida. Tenga en cuenta las indica-ciones del médico responsable del tratamiento. Para valores de presión negativa menor o igual a 50 mmHg no se puedan detectar posibles

bloqueos de la manguera. Compruebe el vendaje de la herida y el sistema completo de la man-guera a intervalos regulares. La frecuencia con la que el vendaje y todo el sistema de manguera debeserverificadodependedecadapaciente.Tengaencuentalasindicacionesdelmédicoresponsable del tratamiento.

Con presión negativa menor o igual a 50 mmHg es físicamente imposible transportar un columna de secreción sobre una diferencia d altura mayor. Por lo tanto nunca coloque la bomba más alta que el paciente para evitar la caída de las mangueras.

Batería baja- Conecte al suministro eléctrico

4.2.1 La batería está descargada

La ventana de aviso (imagen "Batería baja") aparece cuando la duración restante es inferior a una hora. Conecte fuente de alimentación lo antes posible. Este mensaje de aviso puede cerrarse durante 5 minutos pul-sando el botón . La terapia puede continuar sin interrupción.

Si se ignora este mensaje, la unidad de presión negativa se desconecta automáticamente para proteger la batería (ver capítulo 4.2.8 “Apagado automático”).

Page 23: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

23

Tubo obstruido- Suprima acodamientos- Compruebe conexiones- Cambie el recipiente

4.2.2 Tubo obstruido

El mensaje de error (imagen "Tubo obstruido") aparece cuando la unidad de presión negativa detecta un bloqueo en el reci-piente o en el sistema de tubos. Este mensaje puede tener varias causas: • Acodamientos en el sistema de tubos: Disponga el tubo de

modo que no haya acodamientos.• Bloqueos en los puntos de conexión: Compruebe si hay

obstrucciones o conexiones defectuosas en los puntos de conexión.

Este mensaje de aviso puede cerrarse durante 5 minutos pul-sando el botón .

Si las medidas arriba indicadas no resuelven el error, cam-bie el depósito de secreciones.

Recipiente lleno- Cambie el recipiente para exudado

4.2.3 Depósito de secreciones lleno

Este mensaje puede tener varias causas:• Depósito de secreciones lleno: Sustitución del depósito de

secreciones. • Obstruccióndelfiltrodebacteriasdentroeldepósitodesecreciones:Sielfiltrodebacteriassehahumedecidoconexudados, queda obstruido. Sustitución del depósito de secreciones.

Este mensaje de aviso puede cerrarse durante 5 minutos pul-sando el botón .Paraevitarlaobstruccióndelfiltrodebacteriasprocureque

launidaddepresiónnegativaestébienfijada.

Fuga- Compruebe apósito- Compruebe conexiones y recipiente para exudado

4.2.4 Fugas

Este mensaje de error aparecerá si hay fugas en el sistema que la unidad de presión negativa no pueda compensar. • Compruebe si el apósito tiene fugas.• Compruebe todas las conexiones en búsqueda de fugas.• Compruebe si el recipiente está bien unido a la unidad de

presión negativa.Este mensaje de aviso puede cerrarse durante 5 minutos pul-sando el botón .

Si con estas medidas no es posible solucionar la fuga, sería aconsejable renovar el apósito y el sistema de tubos.

4.2.5 Servicio requerido

Este mensaje de error se activara si hay algún daño en la bom-ba. La unidad de presión negativa ya no podrá ser utilizada y debeserverificadaporelserviciotécnico.

Page 24: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

24

4.2.6 Presión negativa menor a igual a 50 mmHg

Para valores de presión negativa menor o igual a 50 mmHg no se puedan detectar posibles bloqueos de la manguera.

• Compruebe el vendaje de la herida y el sistema completo de la manguera a intervalos regulares! La frecuencia con la que elvendajeytodoelsistemademangueradebeserverifica-do depende de cada paciente. Tenga en cuenta las indicacio-nes del médico responsable del tratamiento.

• Por lo tanto nunca coloque la bomba más alta que el pacien-te para evitar la caída de las mangueras.

Este mensaje de advertencia puede cerrarse tocando la tecla y solo volverá aparecer cuando se inicie de nuevo la terapia.

Se ha agotado la vidaútil de la bateríaCambie la batería

4.2.7 Se ha agotado la vida útil de la batería

Si la batería alcanza su vida útil media, aparece este mensaje cada vez que se encienda la unidad de presión negativa. Este mensaje puede cerrarse pulsando el botón y vuelve a aparecer al encender nuevamente la unidad de presión nega-tiva. Para evitar un defecto de funcionamiento de la unidad, solicite un cambio de batería al fabricante lo antes posible.

Autodesconexión

El aparato se desconectará automáticamente en unos minutos.

4.2.8 Apagado automático

Si pese a varios avisos "Batería descargada" no se conecta la fuente de alimentación, la unidad se apagará automáticamente después de 30 minutes.

No se podrá volver a encender la unidad de presión negati-va hasta que no se haya conectado una fuente de alimentación y se haya cargado la batería.

Prueba control técnico

Control técnico necesario

4.2.9 Controltécnicodeseguridad

Un control técnico de seguridad es requerido cada 2 años. Se le mostrará en el equipo.Este mensaje puede cerrarse pulsando el botón y vuelve a aparecer al encender nuevamente la unidad de presión nega-tiva.

Page 25: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

25

5.0 Instrucciones de cuidado y mantenimiento5.1 Consejos generalesElmanejodeldispositivodecideengranmedidasufiabilidadyseguridad.Lasmedidasdehi-

giene descritas son las medidas necesarias para la protección de los pacientes y usuarios y para mantener el buen funcionamiento del dispositivo

La limpieza y desinfección de la unidad de presión negativa debe realizarse de acuerdo con losprocedimientosvigentesdelimpiezaydesinfeccióndesuperficiesdeequiposmédicoselec-trónicos no sumergibles.

Antes de limpiar el equipo, retire de éste el cable de alimentación, la fuente de alimentación y el enchufe de carga.

¡Las medidas descritas relativas a la limpieza, la desinfección y la esterilización respectiva-mente no sustituyen las instrucciones pertinentes, que deben respetarse antes de la operación!Algunosdesinfectantespuedendecolorarlasuperficiedeplástico.Evitequepenetrenfluidos

en el dispositivo. Tenga en cuenta el manual de instrucciones del fabricante en materia de productos desin-

fectantes. Especialmente respecta a la concentración y las advertencias sobre compatibilidad y tiempo de exposición.

No utilice - Desinfectantes que contienen ácidos o bases orgánicos e inorgánicos, ya que podrían cau-

sar daños por corrosión. - Desinfectantes con cloramidas o derivados fenólicos, ya que podrían provocar grietas de

tensión en los plásticos utilizados.

• Utilizar guantes desechables en todos los trabajos. • Paraladesinfección,sonadecuadostodoslosdesinfectantesdesuperficiesmencionadosen

el capítulo 5.4 "Desinfectantes recomendados".• Antes de realizar una limpieza completa, elimine todos los artículos desechables como reci-

pientes de exudado y apósitos, así como tubos.• Por principio, al cambiar de paciente deben desecharse todas las partes que hayan estado en

contacto con el material de aspiración (depósito de secreciones, tubos y apósitos). • Básicamente, le recomendamos que documente por escrito cada una de las operaciones de

mantenimiento y de cambio.

5.2 LimpiezadelasuperficiedelequipoBásicamente,todaslassuperficiesexternasdebenlimpiarseconunpañohúmedo(nuncamojado)ydesinfectarseconunodelossiguientesdesinfectantesdesuperficiesencadacambiode paciente. Cabe señalar aquí, que no puede entrar ningún desinfectante en el disposi-tivo. No utilice desinfectantes en aerosol directamente sobre el equipo, rocíe un paño con el desinfectante (nunca en mojado). El equipo debe permanecer desconectada durante la fase de limpieza y desinfección. Encienda de nuevo el dispositivo solo cuando todos los detergentes y desinfectantesdelasuperficiesehayansecado.Sinohaycambiodepaciente,lasuperficiedelequipo debe limpiarse de contaminación, al menos, una vez a la semana con un paño húmedo (no mojado) y desinfectarse después con uno de las siguientes desinfectantes recomendados parasuperficies.

El equipo jamás debe lavarse en autoclave o con agua corriente o introducirlo en líquidos.

5.3 Limpieza de la correa de hombroAntes de utilizar el equipo con otro paciente la correa de hombro, debe ser cambiada o lavada a mano. 40° con agua jabonosa (producto de limpieza).

Page 26: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

26

5.4 Desinfectantes recomendadosDesinfectantes Ingredientes (en 100 g) Fabricante

Green & Clean SK cloruro de dialquil dimetil amoniocloruro de alquil dimetil etilbencil amoniocloruro de alquil dimetil bencil amonio

< 1 g< 1 g< 1 g

Metasys, Rum (Austria)

Dismozon® pur(Granulado)Final del producto 12/2014

peroxiftalato de magnesio hexahidrato 80 g Bode Chemie, Hamburg

Dismozon® plus(Granulado)

peroxiftalato de magnesio hexahidrato 95,8 g Bode Chemie, Hamburg

Kohrsolin® FF(aplicación concentrada)

glutaralcloruros bencil-C12-C18-alquildimetilo-amonioCloruro de didecil dimetil amonio

5 g3 g3 g

Bode Chemie, Hamburg

Kohrsolin® extra(aplicación concentrada)

(etilendioxi)dimetanol glutaralCloruro de didecil dimetil amonio

14,1 g5 g8 g

Bode Chemie, Hamburg

Bacillol® 30 Foam etanolpropan-2-olpropan-1-olN-alquilaminopropilglicina

14 g10 g6 g< 1 g

Bode Chemie, Hamburg

Perform® peroximonosulfato de potasio 45 g Schülke & Mayr, Norderstedt

SaniCloth® Active Cloruro de didecil dimetil amonio < 1 g Ecolab, Düsseldorf

Incidin® Active ácido peracético < 1 g Ecolab, Düsseldorf

Mikrozid® Sensitive Wipes cloruro bencil-C12-C18-alquildimetilCloruro de didecil dimetil amoniocloruros bencil-C12-14-alquil [(etilfenil)metil]dimetilo

0,26 g0,26 g0,26 g

Schülke & Mayr, Norderstedt

Mikrobac® Tissues cloruros bencil-C12-C18-alquildimetilo-amonioCloruro de didecil dimetil amonio

< 1 g< 1 g

Bode Chemie, Hamburg

También son adecuados para la limpieza de la unidad de presión negativa todos los detergentes y desinfectantes que contengan los ingredientes mencionados anteriormente.

Cuando use desinfectantes que contienen aldehídos y aminas en el mismo objeto, se pueden producir cambios de color.

5.5 Plan de higiene

QUÉ CÓMO CUÁNDO Detalles

L D E

desp

ués

de c

ada

aplic

ació

n

a di

ario

sem

anal

men

sual

desp

ués

de c

ada

paci

ente

Unidad de vacíoX X X Toallas de desinfección manual

X X X Toallas de desinfección manual

Depósitos XProductos desechable -> no aptos para el procesamiento, cambiar después de cada uso

Correa de hom-bro X X X A 40 ° C, lavado a mano

Kit de apósitos X X X Productos desechable -> no aptos para ser reutilizados, cambiar después de cada uso

L = limpieza, D = desinfección E = esterilización

Page 27: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

27

6.0 Mantenimiento y servicio6.1 Consejos generales• Soloelpersonaldebidamentecualificadoyfamiliarizadoconelproductoestáautorizadoa

realizar el mantenimiento, las reparaciones y las revisiones periódicas necesarias. Para rea-lizar dichas operaciones, el personal debe disponer del equipo de prueba necesario y de las piezas de repuesto originales. ATMOS recomienda: Acudir a un socio de servicio autorizado por ATMOS. Solo así podrá estar seguro de que las reparaciones y revisiones se llevan a cabo de forma profesional, que se utilizan repuestos originales y que éstos conservan la garantía.

• Realizarunarevisióncada24mesessegúnlasespecificacionesdelfabricante.Altiempoquese realiza esta inspección deberá comprobarse la capacidad de la batería. Por lo demás, no es necesario realizar ningún mantenimiento regular.

• Es requisito previo limpiar y desinfectar profundamente y de forma periódica las partes utili-zadas, o revisar el funcionamiento del dispositivo de acuerdo con las instrucciones del fabri-cante. Tenga en cuenta las normas nacionales e internacionales aplicables a su institución.

6.2 ReparacionesLos siguientes puntos podrían requerir reparaciones por parte del fabricante o por un servicio colaborador autorizado. Antes de realizar el envío, póngase en contacto con ellos telefónicamen-te.• Hanpenetradofluidosenlaunidaddepresiónnegativa.• Deteriorosignificativodelacapacidaddelabatería.• Aparición repentina de pantallas inexplicables. • Aparición repentina de ruidos inusuales. • Trastornosoperativosyfuncionalesquenopuedanresolverseconlasmedidasespecificadas

en el capítulo “Solución de anomalías”.

Medidas a adoptar para devolver la unidad de drenaje:Debe devolver el dispositivo después de consultar con el fabricante o con un servicio técnico autorizado, le rogamos que tenga en cuenta lo siguiente: • Envío completo (véase volumen de suministro).• Retirar todos los materiales consumibles y de un solo uso. • Limpieza y desinfección • Embalaje hermético • Incluir una descripción detallada del error.

6.3 Manipulación de las bateríasLas baterías son piezas de desgaste con una vida útil limitada. La batería Li-Ion agota las con-diciones óptimas de uso después de aprox. 500 ciclos de carga, momento en el que deberá reemplazarse.Elmanejodelequipoydelabateríatieneunainfluenciadecisivaensuvidaútil.Elincumplimientodelossiguientespuntospuedeacortarsignificativamentesuvidaútil.

• Almacenar las baterías siempre en lugar fresco y seco (temperatura ambiente 18-25 °C).• Las baterías almacenan siempre una carga del 20 % - 40%.• A causa de la autodescarga, las baterías deben recargarse como mínimo cada 4-5 meses.• Jamás cubra el equipo, no lo exponga a la luz solar directa ni lo almacene cerca de fuentes de

calor.• Si la recarga se lleva a cabo a una temperatura ambiente elevada, no podrá utilizarse la capa-

cidad total de las baterías.

Page 28: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

28

• Si la unidad de presión negativa funciona a una temperatura ambiente baja, no podrá utilizar-se la capacidad total de las baterías.

• Cargue siempre las baterías con los accesorios de carga suministrados. La sobrecarga destru-ye la batería. Existe peligro de explosión si se utilizan otros accesorios de carga!

6.4 Sustitución de baterías

Las baterías solo las puede sustituir ATMOS o un servicio autorizado por ATMOS.

6.5 Enviar el aparato1. Retire y elimine debidamente los artículos consumibles. 2. Limpie y desinfecte el producto y los accesorios de acuerdo con el manual de instrucciones.3. Colocar los accesorios usados con el equipo.4. Complete el formulario QD 434 "Reclamación relacionada con la entrega/devolución" y el

Certificadodedesinfección. & Este formulario se facilita con cada envío y se puede encontrar en www.atmosmed.com.

5. El aparato deberá estar bien acolchado y empaquetado en un embalaje adecuado.6. Incluya el formulario QD 434 "Reclamación relacionada con la entrega/devolución" y el

Certificadodedesinfección en un sobre.7. Pegue el sobre en el exterior de la caja.8. Envíe el equipo a ATMOS o a su representante.

Page 29: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

29

7.0 Solución de anomalías

Descripción Posibles causas SoluciónEl equipo no se en-ciende

La batería está completamen-te agotada.

Conectar el cable de alimentación y cargar así la batería, se indicará la información del estado de carga en la parte izquierda de la pantalla.

La batería no recibe carga, el símbolo de barra de alimentación no aparece pese a es-tar conectado el cable de alimentación.

Cable de alimentación defec-tuoso o mal conectado.

Comprobar el cable de alimentación.

Defecto de la fuente de alimentación o de la batería interna

Notifíquelo al Servicio ATMOS o un servicio autorizado.

„Batería baja“ Batería baja. Conecte el equipo a la red eléctrica. Mientras la batería se esté cargando se mostrará el estado de la carga en la parte superior de la pantalla.

„Tubo obstruido“ Acodamientos en el sistema de tubos.

Suprimir el acodamiento.

Bloqueos en los puntos de conexión.

Comprobar las conexiones o cambiar el recipiente.

„Apagado automáti-co“

Batería agotada Conecte el equipo a la red eléctrica. Mientras la batería se esté cargando se mostrará el estado de la carga en la parte superior de la pantalla.

Terapia no iniciada Iniciar terapia.

„Depósito de secre-ciones lleno“

Sustitución del depósito de secrecio-nes.

„Fuga“ El apósito tiene una fuga Comprobar si el apósito tiene una fuga y sustituir en caso necesario.

Se presenta una fuga en la conexión del depósito de secreciones con la unidad de presión.

Comprobar la conexión del depósito de secreciones con la unidad de pre-sión negativa y cambiar el depósito de secreciones en caso necesario.

La bomba no funciona Notifíquelo al Servicio ATMOS o un servicio autorizado.

Líquido en el dispositivo Conectar el equipo sin recipiente e iniciar terapia. Apagar el mensaje de error una vez y dejar el equipo en fun-cionamiento hasta el siguiente mensa-je de error.A continuación, realizar prueba de ren-dimiento (equipo con recipiente).a) El equipo alcanza el nivel de vacío deseado y se puede volver a emplear con pacientes.b) El dispositivo no alcanza el nivel de vacío deseado. Notifíquelo al Servicio ATMOS o un servicio autorizado.

Page 30: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

30

Descripción Posibles causas Solución"Se ha agotado la vida útil de la batería"

Se ha alcanzado el plazo de vida útil de la batería

Notifíquelo al Servicio ATMOS o un servicio autorizado.

El dispositivo está caliente

Asegureunaventilaciónsuficiente.

El dispositivo está sobrecalentado

Notifíquelo al Servicio ATMOS o un servicio autorizado.

„WATCH Dog Jum-per“...

Watch dog jumper no ajusta-do

Notifíquelo al Servicio ATMOS o un servicio autorizado.

Dispositivo no traba-ja.

Daño como resultado de una caída.

Notifíquelo al Servicio ATMOS o un servicio autorizado.

Page 31: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

31

8.0 Accesorios y consumiblesAccesorios REF.Correa de hombro 316.1100.0Soporte de dispositivo 316.0200.0Consumibles REFDepósito de secreciones 300 ml 316.1300.0Depósito de secreciones 800 ml 316.1400.0VivanoMed® Foam Kit S 314.1500.0VivanoMed® Foam Kit M 314.1510.0VivanoMed® Foam Kit L 314.1520.0VivanoMed® Foam Kit XL 314.1530.0VivanoMed® Foam Kit Round 314.1540.0VivanoMed® Foam Kit Thin 314.1550.0VivanoMed® Abdominal Kit 314.1650.0Hydrofilm®, 20 x 30 cm 314.1620.0Hydrofilm®, 10 x 12,5 cm 314.1630.0VivanoMed® Foam L 314.1560.0VivanoMed® Foam M 314.1570.0VivanoMed® Foam S 314.1580.0VivanoTec® Port small 314.1590.0VivanoTec® Port 314.1600.0VivanoTec® Y-Connector 314.1610.0ATMOS Green & Clean SK 534.3110.0ATMOS Green & Clean MK 534.3120.0Partes de recambio REF.Cable de alimentación de 2 pines 008.0920.0Cargador 011.1334.0Correa gancho de derecha 999.2272.0Correa gancho de izquierda 999.2273.0

REF = número de referencia

VivanoTec®, VivanoMed®yHydrofilm® son marcas registradas de Paul Hartmann AG.

Page 32: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

32

9.0 EspecificacionestécnicasVoltaje 100 - 240 V~, 50/60 Hz

Toma de alimentación IEC320 / tipo C 8Consumo de corriente Máx. 1,5 AAlimentación Máx. 50 WCargador Fabricante: GlobTek, Inc.

Modelo: GTM91099-6015-3.0-T2Voltaje DC 12 V DC +/- 2 %, máx. 5 A con cable de 1,2 m de longitud con

enchufe 5,5 x 2,5 x 11 mm, alternativamente con cable para puerto de encendedor de cigarrillos del automóvil.

Batería integrada Li-Ion 14,4 V nominal, 2250 mAhTiempo de operación Tiempo de carga aprox. 2,0 h a temperatura ambiente

hasta 20 °C (Temperatura > 25 °C mayor tiempo de carga), conmutación automática a carga de mantenimiento hasta 16 h a 80 mmHg y 0,4 l/min. fuga mensaje de capacidad en pantallaFuncionamiento permanente con alimentación de red eléc-trica

Bomba Bomba de diafragma, 1 cabezal de bombaFlujo max.4,5l/minfreeflow(sinfiltrodebacterias,amortiguador

ni tubos)Presión negativa Máx. 500 mmHg (rendimiento de la bomba a nivel del mar),

sin embargo limitada mecánicamente y mediante regula-ción electrónica

Regulación de la presión nega-tiva

Regulada electrónicamente, máx. 250 mmHg, min 20 mmHg en tramos de 5 mmHg, necesita el depósito de secreciones incorporado para una regulación estable de la presión nega-tiva

Lectura Pantallagráfica,acolor,concontraluzconadaptaciónalaluminosidad ambiental y desconexión automática (modo ahorro de energía)

Tiempo de funcionamiento Funcionamiento continuo o intermitente, carga de batería y funcionamiento simultáneo

Almacenamiento de datos Memoria interna para datos sobre las terapias: 4MB.Modo intermitente Tiempo aspiración superior: intervalo 3 min. hasta 10 min

Tiempo aspiración inferior: intervalo 3 min. hasta 10 minMargen de graduación aspiración inferior: 20mmHg - 30mmHg* Aspiración superior: 40mmHg - 50mmHg**El valor mínimo de aspiración establecido, Hi y Lo, es de 20 mmHgPor defecto: Hi: 3 min y 120mmHg / Lo: 3 min y 20mmHg

Corriente de toma de tierra Máx. 0,5 mACondiciones ambientales de transporte y almacenamiento:

-25...+70°CHumedad del aire de 5...93 % sin condensacióna una presión de aire de 700...1060 hPa

Page 33: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

33

Condiciones ambientales funcio-namiento

+5...+40°CHumedad del aire de 15...93 % sin condensacióna una presión de aire de 700...1060 hPa

Dimensiones Altura x Anchura x Profundidad

164 x 206 x 95 mm, sin depósito de secrecionesProfundidad con 300 ml: máx. 115 mmProfundidad con 800 ml: máx. 153 mm

Peso:Unidad de presión negativa (sin déposito) - Depósito de secreciones 300 ml- Depósito de secreciones 800 ml - La fuente de alimentación y el cable de alimentación.

1,20 kg

0,16 kg0,18 kg0,50 kg

Control técnico de seguridad Revisióncada24mesessegúnlasespecificacionesdelfabri-cante.

Clase de protección (EN 60601-1) Dispositivo: IICargador: II

Pieza de aplicación (La pieza de aplicación del dispositivo de as-piración es el sistema formado por los tubos y el recipiente)

Tipo BF

Tipo de protección IP 33ClasificaciónsegúnelAnexoIXDirectiva CE 93/42/CEE

IIa

CE-Placaidentificativa CE 0124Código UMDNS Suction device, Wound 10-223

Estado actual de los datos técnicos: 07.04.2017

Page 34: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

34

10.0 Gestión de residuosSi se usa según el manual de instrucciones, el dispositivo cuenta con una vida útil esperada de 5 años. Regularmente, limpieza y desinfección de todas las partes aplicadas, siguiendo las pautas de limpieza indicadas en los respectivos manuales de instrucciones.• No se puede descartar una posible contaminación de la unidad de presión negativa

por error de manejo o inobservancia del manual de instrucciones.• La unidad de presión negativa ATMOS® S 042 NPWT no contiene productos peligro-

sos.• Los equipos y accesorios deben descontaminarse antes de su eliminación, ya que

los restos de secreciones pueden representar un riesgo.• La carcasa es reciclable.• Preste atención a una separación minuciosa de los diferentes materiales.• En cuanto a la eliminación de materiales de un solo uso y desechables, observe las disposicio-

nes nacionales aplicables a su caso. • Tenga en cuenta las disposiciones legales nacionales (por ejemplo, en la incineración de resi-

duos).

Gestión de residuos en la UEEl dispositivo anteriormente descrito es un producto médico de alta calidad con una larga vida útil.Alfinalizarelciclodevidaútildelequipo,esnecesariodesecharlodelaformaindicada.Deacuerdo con las directivas de la UE (WEEE y RuSP), este dispositivo no debe desecharse con la basura doméstica. Tenga en cuenta las leyes nacionales aplicables y la normativa vigente para la eliminación de equipos inservibles en el país en cuestión.Gestión de residuos en AlemaniaEn la República Federal de Alemania, la ley referente a los equipos eléctricos y electrónicos (Ele-ktroG) regula el proceso de eliminación de los equipos electrónicos. Se da por hecho que estos equipos de aspiración pueden estar infectados. Por tanto, de acuerdo con las regulaciones de la EAR (Fundación de Registro de equipos eléctricos usados) este tipo de equipo está excluido de lasregulacionesdelaElektroG.Afindegarantizarelprocedimientoadecuadodeeliminación,entregue el dispositivo antiguo a su distribuidor local o envíelo directamente a ATMOS Medizin-Technik para proceder a su correcta eliminación.Antes de proceder a su eliminación o transporte, deben desecharse todos los depósitos de secreciones y partes de los tubos. El dispositivo en sí debe someterse a un proceso de desinfeccióndelasuperficie.

Page 35: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

35

11.0 Notas sobre la CEM• Los equipos electromédicos requieren precauciones especiales en lo que respecta a la CEM

y deben instalarse de acuerdo con las advertencias de la CEM que se describen a continua-ción.

• Los dispositivos portátiles y móviles de comunicación HF pueden afectar a los equipos electro-médicos.

• El uso de accesorios, fuentes de alimentación y conexiones diferentes a los indicados puede causar un aumento de las emisiones o una disminución de la inmunidad del dispositivo o del sistema.

11.1 Normativa y declaración del fabricante- emisiones electromagnética

ATMOS® S 042 NPWT está diseñado para funcionar en los ámbitos que a continuación se espe-cifican.ElclienteousuariodelaunidadATMOS® S 042 NPWT debe garantizar que ésta se utilice en los ámbitos indicados.

Prueba de emisiones Conformidad Entornoelectromagnético-orientaciónEmisiones de RF según CISPR 11

Grupo 1 ATMOS® S 042 NPWT utiliza energía HF solo para su funcionamiento interno. La emisión es muy débil y no causa interferencias en otros equipos.

Emisiones RF según CISPR 11 Clase B El ATMOS® S 042 NPWT es adecuado para su uso en todas las instalaciones, inclui-das las domésticas y las conectadas di-rectamente a una fuente de alimentación públicaqueabastezcatambiénaedificiosdestinadosafinesresidenciales.

Emisiones armónica de acuerdo con la IEC 61000-3-2

No aplicable

Emisionesdefluctuacionesdetensión/flickersegúnIEC61000-3-3

Conformidad

11.2 Normativa y declaración del fabricante- Inmunidad electromagnética

ATMOS® S 042 NPWT está diseñado para funcionar en los ámbitos que a continuación se espe-cifican.ElclienteousuariodelaunidadATMOS® S 042 NPWT debe garantizar que ésta se utilice en los ámbitos indicados.Exención revisio-nes

Pruebas de nivel - IEC 60601

Nivel de cumpli-miento

Entornoelectromagnético-orientación

Descarga elec-trostática (ESD) de acuerdo con la IEC 61000-4-2

± 6 kV Descarga de contacto

± 8 kV Descarga de aire

± 6 kV Descarga de contacto

± 8 kV Descarga de aire

Los suelos deben ser de ma-dera, hormigón o de baldo-sas de cerámica. Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relati-va debe ser de al menos un 30 %.

Ráfaga transitoria eléctrica de acuerdo con la IEC 61000-4-4

± 2 kV para líneas eléctricas

± 1 kV para líneas de entrada y de salida

± 2 kV para líneas eléctricas

No aplicable

La calidad de la tensión de alimentación debe corres-ponder a la de un entorno comercial u hospitalario típico.

Page 36: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

36

Exención revisio-nes

Pruebas de nivel - IEC 60601

Nivel de cumpli-miento

Entornoelectromagnético-orientación

Sobretensión de acuerdo con la IEC 61000-4-5

± 1 kV tensión en contrafase

± 2 kV tensión en modo común

± 1 kV en modo común

± 2 kV en modo diferencial

La calidad de la tensión de alimentación debe corres-ponder a la de un entorno comercial u hospitalario típico.

Campo magnético a una frecuencia de potencia 50/60 Hz de acuerdo con la IEC 61000-4-8

3 A/m No aplicableNo comprobado

Los campos magnéticos de frecuencia de red deben corresponder a los valores típicos que se encuentran en un entorno comercial u hospitalario.

Caídas de tensión / desconexiones IEC 61000-4-11

< 5 % UT (Caída > 95 % de UT) para 0,5 período

40 % UT(Caída 60 % de UT) Para 5 ciclos

70% UT(Caída 30 % de UT) Para 25 ciclos

< 5 % UT (Caída 95 % de UT) para 5 s

< 5 % UT (Caída > 95 % de UT) para 0,5 período

40 % UT(Caída 60 % de UT) Para 5 ciclos

70% UT(Caída 30 % de UT) Para 25 ciclos

< 5 % UT (Caída 95 % de UT) para 5 s

La calidad de la tensión de alimentación debe corres-ponder a la de un entorno comercial u hospitalario típi-co. Si el usuario de ATMOS® S 042 NPWT requiere de un funcionamiento continuo du-rante las interrupciones de suministro de energía, reco-mendamos dotar al ATMOS® S 042 NPWT de un sistema de alimentación ininterrum-pida o una batería.

NOTAUT es la tensión de red alterna antes de realizar la prueba de nivel.

ATMOS® S 042 NPWT está diseñado para funcionar en los ámbitos que a continuación se espe-cifican.ElclienteousuariodelaunidadATMOS® S 042 NPWT debe garantizar que ésta se utilice en los ámbitos indicados.

Page 37: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

37

Exención revi-siones

Pruebas de nivel - IEC 60601

Nivel de cumpli-miento

Entorno electromagnético-orientación

RF conducida IEC 61000-4-6

V1=3Veff150 kHz hasta 80 MHz

3 VNo deben utilizarse equipos de comunicaciones de RF portáti-les y móviles cerca de la unidad ATMOS® S 042 NPWT incluidas la conexiones a una distancia de separación inferior a las indicadas calculadas/enumeradas a conti-nuación.

Distancia de separación recomen-dada:

d=(3,5/V1)*√(P)d=(3,5/E1)*√(P)d=(7/E1)*√(P)

donde P es la potencia nomi-nal del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros (m).

La intensidad de campo de los transmisores de radio estaciona-rios deber ser en todas las fre-cuencias, conforme a una inves-tigación del lugar, (a) inferior al nivel de cumplimiento (b).

En el entorno del aparato, es posi-ble que se produzcan las interfe-rencias con equipos que presen-ten el símbolo siguiente:

RF radiada IEC 61000-4-3

E1 = 3 V/m80 MHz hasta 2,5 GHz

3 V/m

NOTA 1A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.NOTA 2Estas directrices podrían no ser aplicables en todos los casos. La emisión de las ondas electro-magnéticasseveafectadaporlaabsorciónyreflexióndelosedificios,objetosypersonas.

Page 38: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

38

aLa intensidad de campo de los transmisores estacionarios, como estaciones base de teléfonos inalámbricosyestacionesmóvilesterrestres,dispositivos,estacionesderadioaficionados,emisoras de radio AM y FM y televisión, no puede, óricamente, predeterminarse con exactitud. Para determinar el entorno electromagnético de los transmisores estacionarios, debe conside-rarse la realización de un estudio del lugar de ubicación. Si la intensidad de campo medida en el lugar donde trabaja la unidad ATMOS® S 042 NPWT excede el nivel de conformidad indicado anteriormente, debe revisarse la unidad ATMOS®S042NPWTparaverificarquefuncionaconnormalidad. Si se observa un funcionamiento anormal, podría ser necesario adoptar medidas adicionales, como por ejemplo reorientar o reubicar la unidad.bEn el rango de frecuencia desde 150 kHz hasta 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.

11.3 Distancias de seguridad recomendadas entre equipos portátilesymóvilesdetelecomunicacionesporRFylaunidadATMOS® S 042 NPWT

ATMOS® S 042 NPWT está diseñado para funcionar en un entorno electromagnético donde las perturbaciones de HF estén controladas. El cliente o usuario de ATMOS® S 042 NPWT puede ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones HF portátiles y móviles (transmisores) y la unidad ATMOS® S 042 NPWT - dependiendo de la conexión de salida del dispositivo de comunicación, tal como se indica a continuación.

Distancia de seguridad en función de la frecuencia del transmisorPotencia nominal

del transmisor

W

150 kHz hasta 80 MHz

d=(3,5/V1)√P

80 MHz hasta 800 MHz

d=(3,5/E1)√P

800 MHz hasta 2,5 GHz

d=(7/E1)√P

0,01 0,12 0,07 0,140,1 0,37 0,22 0,441,0 1,17 0,7 1,410 3,7 2,2 4,4100 11,7 7 14Paralostransmisorescuyasalidanominalmáximanoseespecifiqueenlatablaanterior,ladistancia de seguridad recomendada puede determinarse en metros (m), utilizando la ecua-ción de la columna correspondiente, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) de acuerdo con el fabricante del transmisor.

NOTA 1A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.

NOTA 2Estas directrices podrían no ser aplicables en todos los casos. La emisión de las ondas electro-magnéticasseveafectadaporlaabsorciónyreflexióndelosedificios,objetosypersonas.

Page 39: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

39

12.0 Notas

Page 40: Manual de instrucciones ATMOS S 042 NPWTcdn.atmosmed.com/docs/16451/ga_s042-npwt_es_2017-05_vers02_s… · con la Directiva europea de productos sanitarios 93/42/EWG y cumple con

ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG

Ludwig-Kegel-Str. 16

79853 Lenzkirch / Alemania

Teléfono: +49 7653 689-0

[email protected]

www.atmosmed.com