Upload
others
View
9
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
RVS/RVC
All
rights
reserv
ed ©
WA
MG
RO
UP
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVES
• DURCHBLASSCHLEUSEN
• ÏÐÎÄÓÂÎ×ÍÛÉ ÏÎÂÎÐÎÒÍÛÉ ÊËÀÏÀÍ
• ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
CATALOGUE No. TO.310
ISSUEA6
DATE OF LATEST UPDATE09.06
CREATION DATE
CIRCULATION100
05.01
INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÓÊÀÇÀÒÅËÜ
INDICE
09.06
TECHNICAL CATALOGUEINTRODUCTION.........................................................................................................................GENERAL DIAGRAM..................................................................................................................TECHNICAL DATA.......................................................................................................................FINISHING....................................................................................................................................COLOURS.....................................................................................................................................ORDER CODES...........................................................................................................................TOP AND BOTTOM FLANGE....................................................................................................PIPE CONNECTION....................................................................................................................SIMPLE STEM VALVES................................................................................................................VALVES WITH GEAR MOTOR....................................................................................................VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR..............................................................................DIMENSIONS...............................................................................................................................AIR OUTLET..................................................................................................................................DRIVE UNIT DATA.......................................................................................................................
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÉ ÊÀÒÀËÎÃÂÂÅÄÅÍÈÅ...........................................................................................................................ÎÁÙÀß ÑÕÅÌÀ..................................................................................................................ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ..................................................................................................ÎÒÄÅËÊÀ..............................................................................................................................ÖÂÅÒÀ...................................................................................................................................ÊÎÄÛ ÇÀÊÀÇÀ.....................................................................................................................ÂÅÐÕÍÈÉ È ÍÈÆÍÈÉ ÔËÀÍÅÖ ...................................................................................ÒÐÓÁÍÎÅ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅ.................................................................................................ÊËÀÏÀÍÛ Ñ ÎÒÊÐÛÒÛÌ ÂÀËÎÌ..................................................................................ÊËÀÏÀÍÛ Ñ ÐÅÄÓÊÒÎÐÍÛÌ ÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËÅÌ................................................ÊËÀÏÀÍÛ Ñ ÄÂÈÃÀÒÅËÅÌ ÏÅÐÅÌÅÍÍÎÉ ÑÊÎÐÎÑÒÈ............................................ÐÀÇÌÅÐÛ............................................................................................................................ÂÎÇÄÓÕÎÂÛÏÓÑÊÍÎÅ ÎÒÂÅÐÑÒÈÅ.............................................................................ÄÀÍÍÛÅ ÓÇËÀ ÏÐÈÂÎÄÀ.................................................................................................
TECHNISCHER KATALOGEINFÜHRUNG...................................................................................................................GERÄTEAUFBAU..................................................................................................................TECHNISCHE DATEN.........................................................................................................FINISH..............................................................................................................................FARBTÖNE............................................................................................................................BESTELLCODES.............................................................................................................OBERER UND UNTERER FLANSCH..........................................................................ROHRLEITUNGSVERBINDUNG...................................................................................ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN....................................ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB.................................................................ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB...................PLATZBEDARF................................................................................................................LUFTAUSLASS................................................................................................................ANTRIEBSDATEN...........................................................................................................
CATALOGO TECNICOINTRODUZIONE................................................................................................................SCHEMA GENERALE..........................................................................................................DATI TECNICI........................................................................................................................FINITURA...............................................................................................................................TONALITÁ...............................................................................................................................CODICI DI SCELTA................................................................................................................FLANGIATURE SUPERIORE E INFERIORE.....................................................................IMBOCCHI..............................................................................................................................VALVOLE AD ALBERO NUDO...............................................................................................VALVOLE MOTORIZZATE.....................................................................................................VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI...........................................INGOMBRI..............................................................................................................................SCARICHI D’ARIA.................................................................................................................DATI MOTORIZZAZIONE......................................................................................................
1
MAINTENANCE CATALOGUEOPERATION AND MAINTENANCE..........................................................................................PACKAGING..................................................................................................................................STORAGE.....................................................................................................................................TRANSPORT WEIGHTS LIFTING.............................................................................................OPERATION AND MAINTENANCE..........................................................................................PNEUMATIC CONNECTIONS...................................................................................................ELECTRICAL CONNECTIONS..................................................................................................GENERAL PRECAUTIONS........................................................................................................COMMISSIONING PROCEDURE.............................................................................................OPERATION..................................................................................................................................DISMANTLING..............................................................................................................................WEIGHTS......................................................................................................................................INSTALLATION..............................................................................................................................EXAMPLES OF APPLICATIONS.................................................................................................COMPRESSED AIR REQUISITES............................................................................................ELECTRICAL CONNECTIONS.................................................................................................START UP - SHUT DOWN PROCEDURE...............................................................................MAINTENANCE...........................................................................................................................REPLACEMENT OF SEALS.......................................................................................................ADJUSTMENT OF THE ROTOR..............................................................................................REPLACEMENT OF RVS and RVC TIPS.................................................................................MAINTENANCE...........................................................................................................................CLEANING.....................................................................................................................................NOISE- DEMOLITION MACHINE..............................................................................................FAULT FINDING...........................................................................................................................CHECK LIST IN CASE OF ROTARY VALVE TROUBLE..........................................................PROBLEMS RVS..........................................................................................................................
WARTUNGSKATALOGBETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG............................................................VERPAKUNG....................................................................................................................LAGERHALTUNG............................................................................................................TRANSPORT GEWICHTE HEBEN...............................................................................BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG................................................................LUFTANSCHLUSS PNEUMATISCHE...........................................................................ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE.....................................................................................ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHME.................................................................INBETRIEBNAHME........................................................................................................UNKTIONSWEISE...........................................................................................................DEMONTAGE..................................................................................................................GEWICHTE.....................................................................................................................EINBAU.............................................................................................................................ANWENDUNGSBEISPIELE...........................................................................................ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT.................................................................ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE.....................................................................................EINSCH - AUSSCHALTVERFAHREN..........................................................................WARTUNGSANLEITUNG..............................................................................................AUSTAUSCH DER WELLENABDICHTUNGEN...........................................................ZELLENRADEINSTELLUNG..........................................................................................AUSTAUSCH DER SCHLEISSLEISTEN......................................................................WARTUNGSANLEITUNG..............................................................................................REINIGUNG.....................................................................................................................BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG..........................................................BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE.....................................................................CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN AN ZELLENRADSCHLEUSEN...........PROBLEME RVS.............................................................................................................
ÊÀÒÀËÎà ÏÎ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÌÓ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÞ È ÐÅÌÎÍÒÓÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ.............................................ÓÏÀÊÎÂÊÀ............................................................................................................................ÕÐÀÍÅÍÈÅ...........................................................................................................................ÒÐÀÍÑÏÎÐÒÈÐÎÂÊÀ, ÂÅÑ, ÏÎÄÚÅÌ............................................................................ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ..............................................ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÅ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈß...............................................................................ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÅ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈß.................................................................................ÎÁÙÈÅ ÌÅÐÛ ÏÐÅÄÎÑÒÎÐÎÆÍÎÑÒÈ.......................................................................ÏÐÎÖÅÄÓÐÀ ÂÂÎÄÀ  ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÞ.......................................................................ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈ....................................................................................................................ÄÅÌÎÍÒÀÆ........................................................................................................................ÂÅÑ........................................................................................................................................ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ........................................................................................................................ÏÐÈÌÅÐÛ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß ..........................................................................................ÒÐÅÁÎÂÀÍÈß ÑÆÀÒÎÃÎ ÂÎÇÄÓÕÀ................................................................................ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÅ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈß..................................................................................ÏÐÎÖÅÄÓÐÀ ÏÓÑÊÀ – ÎÒÊËÞ×ÅÍÈß ........................................................................ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ..................................................................................ÇÀÌÅÍÀ ÓÏËÎÒÍÅÍÈÉ...................................................................................................ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀ ÐÎÒÎÐÀ....................................................................................................ÇÀÌÅÍÀ RVS È RVC ÍÀÊÎÍÅ×ÍÈÊÎÂ.........................................................................ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ..................................................................................Î×ÈÑÒÊÀ.............................................................................................................................ØÓÌ – ÐÀÇÁÎÐÊÀ ÌÀØÈÍÛ ..........................................................................................ÏÎÈÑÊ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ ...........................................................................................ÊÎÍÒÐÎËÜÍÛÉ ÏÅÐÅ×ÅÍÜ Â ÑËÓ×ÀÅ ÏÐÎÁËÅÌ Ñ ÏÎÂÎÐÎÒÍÛÌ ÊËÀÏÀÍÎÌ...ÏÐÎÁËÅÌÛ RVS.................................................................................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONEUSO E MANUTENZIONE.............................................................................................IMBALLO.........................................................................................................................IMMAGAZZINAGGIO.....................................................................................................TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO..........................................................................USO E MANUTENZIONE.............................................................................................COLLEGAMENTI PNEUMATICI...................................................................................COLLEGAMENTI ELETTRICI.......................................................................................PRECAUZIONI GENERALI...........................................................................................AVVIAMENTO.................................................................................................................FUNZIONAMENTO.......................................................................................................SMONTAGGIO................................................................................................................PESI.................................................................................................................................INSTALLAZIONE.............................................................................................................ESEMPI DI APPLICAZIONE..........................................................................................REQUISITI ARIA COMPRESSA...................................................................................COLLEGAMENTI ELETTRICI.......................................................................................PROCEDURA DI AVVIAMENTO- SPEGNIMENTO....................................................MANUTENZIONE..........................................................................................................SOSTITUZIONE TENUTE.............................................................................................REGOLAZIONE ROTORE............................................................................................SOSTITUZIONE BAVETTE ...........................................................................................MANUTENZIONE..........................................................................................................PULIZIA...........................................................................................................................RUMORE- ROTTAMAZIONE MACCHINA..................................................................POSSIBILI INCONVENIENTI........................................................................................CHECK LIST IN CASO DI GUASTO.............................................................................PROBLEMI RVS.............................................................................................................
2
RVS • RVC
TO.310
T. .4.5.6 →. 8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19
T. .4.5.6 →. 8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19
M .22→. 23.24→. 25.26.27.28→. 30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44→. 45.46.47.48→. 51.52.53.54.55 →. 56.57 →. 58
SPARE PARTS CATALOGUESPARE PARTS .............................................................................................................................
ERSATZTEILKATALOGERSATZTEIL...............................................................................................................
ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ............................................................................................................
CATALOGO RICAMBIRICAMBI............................................................................................................................
3
R .60→. 74
R .60→. 74
M .22→. 23.24→. 25.26.27.28→. 30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44→. 45.46.47.48→. 51.52.53.54.55 →. 56.57 →. 58
TE
CH
NIC
AL
CA
TA
LO
GU
EA
ll rights
reserv
ed ©
WA
MG
RO
UP
1
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVESTECHNICAL CATALOGUE
• DURCHBLASSCHLEUSEN
TECHNISCHER KATALOGUE
• ÏÐÎÄÓÂÎ×ÍÛÉ ÏÎÂÎÐÎÒÍÛÉ ÊËÀÏÀÍÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÉ ÊÀÒÀËÎÃ
• ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
CATALOGO TECNICO
RVS/RVC
CATALOGUE No. TO.310.T
ISSUEA6
DATE OF LATEST UPDATE09.06
CREATION DATE
CIRCULATION100
05.01
09.06
1
TO.310.T. 4
RVS • RVC
-
-
-
-
TYPE
RVS - RVC
DESCRIPTION
Blow-through rotary valves
USE
RVS - RVC series of rotaryvalves are conceived and de-signed for use in pneumatic con-veyor systems, in accordancewith the quality standards re-quired by the market.
IMPROPER USE
RVS - RVC rotary valves areNOT designed to work in dan-gerous conditions or with dan-gerous materials. If the equip-ment has to operate in theseconditions, the Manufacturermust be informed.
Dangerous materials:• explosives• toxic• flammable• harmful and similar
Dangerous applications:• extracting the materials listed
above from silos or storagecontainers.
TEMPERATURE
- 20°C + 60°C standard execu-tion
- 20°C +150°C special execution
MASCHINENTYP
RVS - RVC
BESCHREIBUNG
Durchblasschleusen
VERWENDUNGSZWECK
Die Durchblasschleusen derBaureihe RVS-RVC wurden fürden Einsatz in pneumatischenFörderanlagen entwickelt undentsprechen in vollem Umfangdem marktüblichen Qualitäts-standard.
KONTRAINDIKATIONEN
Die Durchblasschleusen derModellreihe RVS-RVC sind we-der für gefährliche Anwendun-gen noch zum Handling von ge-fährlichen Medien geeignet. Soll-te der Betreiber eine RVS-RVC-Schleuse für gefährliche Medi-en bzw. Anwendungen einset-zen wollen, so muß er zuvorden Hersteller um Erlaubnis fra-gen.
Als gefährliche Medien gelten:• explosive,• giftige,• feuergefährliche• in irgendeiner Weise schädli-
che
Als gefährliche Anwendungengelten:• der Austrag von den oben ge-
nannten Medien aus Silos oderanderen Behältern.
BETRIEBSTEMPERATUR
- 20°C + 60°C Standardaus-führung
- 20°C +150°C Spezialausfüh-rung
ÒÈÏRVS – RVC
ÎÏÈÑÀÍÈÅÏðîäóâî÷íûå ïîâîðîòíûå
êëàïàíû.
ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅÏîâîðîòíûå êëàïàíû ñåðèè
RVS-RVC ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ
èñïîëüçîâàíèÿ â
ïíåâìàòè÷åñêèõ êîíâåéåðíûõ
ñèñòåìàõ â ñîîòâåòñòâèè ñî
ñòàíäàðòàìè êà÷åñòâà,
òðåáóåìûìè ðûíêîì.
ÍÅÍÀÄËÅÆÀÙÅÅÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅÏîâîðîòíûå êëàïàíû RVS-RVC
ÍÅ ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ ðàáîòû
â îïàñíûõ óñëîâèÿõ èëè ñ
îïàñíûìè ìàòåðèàëàìè. Åñëè
îáîðóäîâàíèå äîëæíî
ðàáîòàòü â ýòèõ óñëîâèÿõ,
Ïðîèçâîäèòåëü äîëæåí áûòü
ïðîèíôîðìèðîâàí îá ýòîì.
Îïàñíûå ìàòåðèàëû:
- âçðûâîîïàñíûå
- òîêñè÷íûå
- âîñïëàìåíÿþùèåñÿ
- âðåäíûå è àíàëîãè÷íûå
Îïàñíûå ïðèìåíåíèÿ:
- èçâëå÷åíèå âûøåóêàçàííûõ
ìàòåðèàëîâ èç áóíêåðîâ è
êîíòåéíåðîâ äëÿ õðàíåíèÿ.
ÒÅÌÏÅÐÀÒÓÐÀ- 20°Ñ + 60°Ñ ñòàíäàðòíîãî
èñïîëíåíèÿ
-20°Ñ + 150°Ñ ñïåöèàëüíîãî
èñïîëíåíèÿ
TIPO
RVS - RVC
DESCRIZIONE
Rotovalvola a flusso attraversa-to
FUNZIONE D’USO
Le rotovalvole modello RVS -RVC sono indicate per alimen-tazione e scarico controllato diprodotti in polvere o granulari daelementi di immagazzinamento.
CONTROINDICAZIONI
Le rotovalvole modello RVS -RVC sono concepite e proget-tate per l’impiego in impianti a tra-sporto pneumatico, nel rispettodegli standard qualitativi richie-sti dal mercato.
Si ritengono materiali pericolosi:• esplosivi,• tossici,• infiammabili,• nocivi e/o simili.
Si ritengono applicazioni perico-lose:• estrazioni da silo o celle con-
tenenti i suddetti materiali
TEMPERATURE
- 20°C + 60°CEsecuzione standard
- 20°C +150°CEsecuzione speciale
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
ÂÂÅÄÅÍÈÅ
INTRODUZIONE
RVS • RVC
-
-
-
-
09.06
1
TO.310.T. 5
GENERAL DIAGRAM
GERÄTEAUFBAU
ÎÁÙÀß ÑÕÅÌÀ
SCHEMA GENERALE
Item
Pos.
Description - Bezeichnung
Описание - Descrizione
Quantity - Menge
Количество - Quantitа
1Casing - Gehдuse
Корпус - Corpo1
2Rotor - Zellenrad
Роторr - Rotore1
3Drive plate - Antriebslagerschild
Приводной диск - Coperchio porta motorizzazione1
4Motor driven or bare shaft - Antriebswellenzapfen
Приводной двигатель или открытый вал - Albero tipo motorizzato o tipo nudo1
5Cover plate opposite drive end - Abtriebsseitiger Lagerschild
Клапанная крышка напротив ведущего хвостовика вала - Coperchio lato folle1
6Scraper set - Abstrieferset
Набор скребковe - Gruppo raschiatore1
7Conveying pipe connection - FцrderleitungsanschluЯ
Соединение транспортирующейтрубы - Imbocco tubo di trasporto2
09.06
1
TO.310.T. 6
RVS • RVC
-
-
-
-
01,5
34,5
67,5
9
0
16,2
0
25,2
0
36
0
34,2
68,4
8,1
10,8
13,5
5,42,7
8,412,6
16,8
20
4,2
18 24
30
12
6
22,8
45,6
57
11,4
0
10
20
30
40
50
60
70
0 5 10 15 20 25 30
RVS/C 05
RVS/C 10
RVS/C 15
RVS/C 20
RVS/C 35
- Dimensions, footprint and rat-ing are detailed in the nextpages.
- Noise level: <85 dB(A).
- Performance graph:
- Einbaumaße und Leistungsda-ten sind auf den folgendenSeiten angegeben.
- Geräuschpegel < 85 dB(A).
- Leistungsdiagramm:
- Ðàçìåðû, îïîðíàÿ
ïîâåðõíîñòü è íîðìû
ïîäðîáíî óêàçàíû íà
ïîñëåäóþùèõ ñòðàíèöàõ.
- Óðîâåíü øóìà: <85 äÁ(À).
- Õàðàêòåðèñòè÷åñêàÿ
äèàãðàììà:
- Dimensioni, ingombri e poten-ze applicate sono indicati nel-le schede seguenti.
- Livello di rumorosità inferiorea 85 dB(A).
- Diagramma prestazioni:
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
DATI TECNICI
Theoretical volumetric throughput (filling factor= 1) - Theoretische volumetrische Fördermenge (Füllfaktor = 1)
òåîðåòè÷åñêàÿ îáúåìíàÿ ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü (êîýôôèöèåíò çàïîëíåíèÿ) - Portata volumetrica teorica (fattore di riempimento= 1)
TH
RO
UG
HP
UT
- D
UR
CH
SA
TZ
LE
IST
UN
G -
ÏÐ
ÎÏ
ÓÑ
ÊÍ
Àß
ÑÏ
ÎÑ
ÎÁ
ÍÎ
ÑÒ
Ü -
PO
RT
AT
A
(m3/h
)
Rotor speed - Rotordrehzahl - Ñêîðîñòü ðîòîðà - Velocità rotore(rpm)
Type
Throughput - Durchsatz
Пропускная способностьt - PortataMax. pressure differential
Max. Druckdifferenz
Максимальный
перепад давлений
Diff. max. di pressione
bar
Operating temperature
Betriebstemperatur
Рабочая температура
Temperature d'utilizzo
°C
m3/hlitres per rev.
Liter pro Umdrehung
литры на оборот
litri al giro
r.p.m. - min-1
об. в мин. - giri/min
10 20 30
RVS/C 05 3 6 9 5 0.7 -20 ч +60
RVS/C 10 5.4 10.8 16.2 9 0.7 -20 ч +60
RVS/C 15 8.4 16.8 25.2 14 0.7 -20 ч +60
RVS/C 20 12 24 36 20 0.7 -20 ч +60
RVS/C 35 22.8 45.6 68.4 38 0.7 -20 ч +60
RVS • RVC
-
-
-
-
09.06
1
TO.310.T. 7
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
DATI TECNICI
Losses due to pressure differential during operation - Verluste infolge Druckdifferenzen während des Betriebs
Ïîòåðè èç-çà ïåðåïàäà äàâëåíèé âî âðåìÿ ýêñïëóàòàöèè - Perdite dovute al differenziale di pressione in esercizio
0
20
40
60
80
100
120
1 2 3 4
bar
Nm3/h
RVS/C 05
RVS/C 10
RVS/C 15
RVS/C 20
RVS/C 35
0,2 0,4 0,6 0,8
09.06
1
TO.310.T. 8
RVS • RVC
-
-
-
-
A
B
C
Applicazioni varie di materiali
non contaminabili:
Corpo: Ghisa grigia
Coperchi: Ghisa grigia
Rotore: Acciaio
Prodotti abrasivi:
Corpo: Ghisa grigia cromata o
nichelata
Coperchi: Ghisa grigia cromata o
nichelata
Rotore: Acciaio con bavette in
Vulkolan
Prodotti corrosivi:
Corpo: Ghisa grigia nichelata
Coperchi: Ghisa grigia nichelata
Rotore: Ghisa grigia nichelata
Material for use with non-
contaminating products:
Body: grey cast iron
Cover: cast iron
Rotor: steel
Abrasive products:
Body: chromium or nickel plated
cast iron
Covers: chromium or nickel plated
cast iron
Rotor: steel with Vulkolan scrapers
Corrosive products:
Body: nickel plated cast iron
Covers: nickel plated cast iron
Rotor: nickel plated cast iron
Medien ohne besondere
Eigenschaften:
Gehäuse: Grauguß
Endschilde: Grauguß
Zellenrad: Stahl
Abrasive Medien:
Gehäuse: verchromter oder
vernickelter Grauguß
Endschilde: verchromter oder
vernickelter Grauguß
Zellenrad: Stahl mit Schleißlei-
sten aus Vulkolan
Korrosive Medien:
Gehäuse: vernickelter Grauguß
Endschilde: vernickelter Grauguß
Zellenrad: vernickelter Grauguß
Ìàòåðèàë äëÿ èñïîëüçîâàíèÿ
ñ íå çàãðÿçíÿþùèìè ïðîäóêòàìè:
Êîðïóñ: ñåðûé ÷óãóí
Êðûøêà: ÷óãóí
Ðîòîð: ñòàëüíîé
Àáðàçèâíûå ïðîäóêòû:
Êîðïóñ: ÷óãóí ñ õðîìèðîâàíèåì
èëè íèêåëèðîâàíèåì
Êðûøêè: ÷óãóí ñ õðîìèðîâàíèåì
èëè íèêåëèðîâàíèåì
Ðîòîð: ñòàëü ñ Vulkolan
ñêðåáêàìè
Êîððîçèéíûå ïðîäóêòû:
Êîðïóñ: ÷óãóí ñ íèêåëèðîâàíèåì
Êðûøêè: ÷óãóí ñ íèêåëèðîâàíèåì
Ðîòîð: ÷óãóí ñ íèêåëèðîâàíèåì
- Il coefficiente di riempimentonel caso di polveri o materialisimili varia in funzione dellascorrevolezza del prodotto edella velocità di rotazione delrotore. Coefficiente di riempi-mento per polveri (a velocitàottimale 20 RPM): 0.8.
- Êîýôôèöèåíò íàãðóçêè â
ñëó÷àå ïîðîøêîâ èëè
àíàëîãè÷íûõ ìàòåðèàëîâ
èçìåíÿåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè
ñ òåêó÷åñòüþ ìàòåðèàëà è
ñêîðîñòüþ âðàùåíèÿ ðîòîðà.
Êîýôôèöèåíò íàãðóçêè
ïîðîøêà (ïðè îïòèìàëüíîé
ñêîðîñòè 20 îáîðîòîâ
ìèíóòó) = 0.8.
- Der Füllkoeffizient ändert sichbei staubförmigen oder ähnli-chen Gütern mit der Rieselfä-higkeit des Materials und derRotationsgeschwindigkeit desRotors. Bei staubförmigemSchüttgut und der optimalenDrehzahl von 20 min-1 beträgtder Füllgrad 80%.
- The loading ratio in case ofpowders or similar materialsvaries accordino to the flow-ability of the material and rotorrotation speed. Powder load-ing coefficient (at optimumspeed of 20 rpm) = 0.8.
- Velocità di base disponibili 10/20/30 RPM; variatore con cam-po 4-22 RPM.
- Limitazione dell’usura alle ve-locità più basse: è consigliabi-le impiegare grandi cilindrate abasse velocità.
- Materiali costruttivi in funzio-ne delle caratteristiche dei pro-dotti.
- Äîñòóïíûå ñêîðîñòè: 10/20/
30 îáîðîòîâ â ìèíóòó;
ðåãóëÿòîð ñêîðîñòè 4-22
îáîðîòîâ â ìèíóòó.
- Èçíîñ óìåíüøàåòñÿ ïðè
áîëåå íèçêèõ ðàáî÷èõ
ñêîðîñòÿõ. Ëó÷øå âñåãî
èñïîëüçîâàòü áîëüøóþ
êóáàòóðó ïðè íèçêèõ
ñêîðîñòÿõ.
- Ðàçëè÷íûåïðîèç
âîäñòâåííûå ìàòåðèàëû äëÿ
ðàçëè÷íûõ ïðîäóêòîâ è
ïðèìåíåíèé.
- Standard-Drehzahl für Antrie-be mit konstanter Drehzahl =10/20/30 min-1; Standard-Re-gelbereich für mechanischeRegelantriebe = 4 bis 22 min-1.
- Je niedriger die Drehzahl, de-sto geringer ist der Ver-schleiß. Besonders bei abra-siven Medien sollten dahergroßvolumige und langsamdrehende Schleusen verwen-det werden.
- Die Wahl des Werkstoffes istvom Produkt abhängig (siehenachfolgende allgemeineRichtlinien zur Wahl des ge-eigneten Werkstoffes).
- Available speeds 10/20/30RPM; speed variator 4-22 RPM.
- Wear is reduced at lower op-erating speeds. It is best touse large cubic capacity atslow speeds.
- Different fabrication materialsfor various products and ap-plications.
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
DATI TECNICI
r.p.m.
min-1
Об. в минуту
giri/min
Loading coefficient - Fьllkoeffizient
Коэффициент нагрузки - Coefficiente di riempimento
Material - Schьttgut - Материал - Materiale
very free flowing
gut rieselfдhig
очень свободный поток
molto scorrevole
free flowing
rieselfдhig
свободный поток
scorrevole
poorly flowing - schwach rieselfдhig
слабый поток - poco scorrevole
< 10 0.9 0.85 0.8
10 ч 20 0.8 0.75 0.7
> 20 0.7 0.65 0.6
RVS • RVC
-
-
-
-
09.06
1
TO.310.T. 9
* Recommended colours
1) See Table X page T.102) See Table Y page T.10Specify colours in tables X andY in the order.
The antirust is a red-brown col-our.
* Tonalità consigliate
1) Vedi Tab. X pag. T.102) Vedi Tab. Y pag. T.10Le tonalità delle tabelle X e Ydevono essere specificate nel-l’ordine.
Tonalità antiruggine = rosso-marrone.
* Ðåêîìåíäóåìûå öâåòà
1) Ñìîòðèòå Òàáëèöó Õ,
ñòðàíèöà Ò.10
2) Ñìîòðèòå Òàáëèöó Y,
ñòðàíèöà Ò.10
Óêàçàòü öâåòà â çàêàçå â
òàáëèöàõ Õ è Y.
Àíòèêîððîçèéíûì öâåòîì
ÿâëÿåòñÿ êðàñíî-êîðè÷íåâûé.
* Empfohlene Farben
1) Siehe Tabelle X, Seite T.102) Siehe Tabelle Y, Seite T.10Farbtöne für Tabellen X und Yin der Bestelung angeben.
Farbton Grundanstrich = rot-braun.
FINISHING
FINISH
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
FINITURA
Paint colour Farbton Anstrich Öâåò êðàñêè Tonalità
O none Keiner Íåò nessuna
A yellow Caterpillar* Caterpillar gelb* Æåëòûé ãóñåíè÷íûé* giallo Caterpillar*
B RAL 1013 pearl white Perlweiss Æåì÷óæíî-áåëûé bianco perla
C RAL 1015 light ivory Hellelfenbein Ñâåòëîé ñëîíîâîé êîñòè avorio chiaro
D RAL 5010 gentian blue* Enzianblau* Ãîðå÷àâêà ñèíÿÿ* blu genziana*
E RAL 5015 sky blue Himmelblau Ñèíåå íåáî blu cielo
F RAL 6011 reseda green Resedagrün Çåëåíàÿ ðåçåäà verde reseda
G RAL 7035 light grey* Lichtgrau* Ñâåòëî-ñåðûé* grigio luce*
H RAL 7032 pebble grey Kieselgrau Ñåðûé áóëûæíèê grigio ghiaia
I RAL 7001 silver grey Silbergrau Ñåðåáðèñòî-ñåðûé grigio argento
L RAL 9001 cream white Cremeweiß Êðåìîâî-áåëûé bianco crema
M RAL 9002 grey white Grauweiß Ñåðî-áåëûé bianco grigio
N RAL 9010 pure white Reinweiß ×èñòî-áåëûé bianco puro
P alluminium Aluminium Àëþìèíèåâûé Alluminio
X ecological colour Ökofarben Ýêîëîãè÷åñêèé öâåò Tonalità ecologiche
Y non ecological colour Nicht-Ökofarben Íåýêîëîãè÷åñêèé öâåò Tonalità non ecologiche
Z to be specified Zu spezifizieren Äîëæåí áûòü îïðåäåëåí su specifica
3 0 0
1)
2)
3 0
Finishing Finish îòäåëêà Finitura
Paint Anstrich êðàñêà Verniciatura3
Paint Anstrich êðàñêà Verniciatura
none keiner íåò nessuna0
INTERNAL - INNEN - ÂÍÓÒÐÅÍÍßß ×ÀÑÒÜ- INTERNO
* **
0
Paint colour Farbton Anstrich öâåò êðàñêè Tonalità
none keiner íåò nessuna
3
Paint Anstrich êðàñêà Verniciatura
1 primer+ 1x Grund+ ãðóíòîâîå ïîêðûòèå +1 mano
1 paint coat 1x Deck êðàñî÷íîå ïîêðûòèå + 1 mano
EXTERNAL - AUßEN - ÍÀÐÓÆÍÀß ×ÀÑÒÜ - ESTERNO
09.06
1
TO.310.T. 10
RVS • RVC
-
-
-
-
COLOURS
FARBTÖNE
ÖÂÅÒÀ
TONALITÀ
X - “ECOLOGICAL” RAL COLOURS THAT DO NOT CONTAIN LEAD OR CHROME
- “ÖKOLOGISCHE” RAL-TÖNE OHNE BLEI- UND CHROMANTEILE
- TONALITES RAL “ECOLOGIQUES” SANS CHROME ET PLOMB
- TONALITÀ RAL “ECOLOGICHE” SENZA CROMO E PIOMBO
1000 1001 1002 1011 1014 1019
3005 3007 3009 3027
4001 4004 4005 4006 4007 4008
5000 5001 5002 5003 5004 5005 5507 5008 5009 5011 5012 5013 5014 5017
6000 6003 6004 6006 6012 6013 6015 6016 6019 6020 6021 6022 6025 6026 6027 6028 6033 6034
7000 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7015 7016 7021 7022 7023
7024 7025 7026 7030 7031 7033 7034 7036 7037 7038 7039 7040 7042 7043 7044
8000 8001 8002 8004 8011 8015 8016 8017 8019 8022 8024 8025 8028
9003 9004 9005 9011 9016 9017 9018
Y - “NON ECOLOGICAL” RAL COLOURS CONTAINING LEAD OR CHROME
- NICHT “ÖKOLOGISCHE” RAL-TÖNE MIT BLEI- UND CHROMANTEILEN
- «ÍÅÝÊÎËÎÃÈ×ÅÑÊÈÅ» RAL ÖÂÅÒÀ, ÑÎÄÅÐÆÀÙÈÅ ÑÂÈÍÅÖ ÈËÈ ÕÐÎÌ
- TONALITÀ RAL “NON ECOLOGICHE” CONTENENTI CROMO - PIOMBO
RAL 1006 Maize yellow Maisgelb Æåëòàÿ êóêóðóçà Giallo mais
RAL 1007 Chrome yellow Chromgelb Æåëòûé õðîì Giallo cromo
RAL 1018 Zinc yellow Zinkgelb Æåëòûé öèíê Giallo zinco
RAL 2008 Light red orange Hellrotorange Ñâåòëî-îðàíæåâûé Arancio rosso chiaro
RAL 6017 May green Maigrün Çåëåíûé ìàé Verde maggio
RAL 6018 Yellow green Gelbgrün Æåëòî-çåëåíûé Verde giallo
RVS • RVC
-
-
-
-
09.06
1
TO.310.T. 11
ORDER CODES
BESTELLCODES
ÊÎÄÛ ÇÀÊÀÇÀ
CODICI DI SCELTA
ROTOR
ZELLENRAD
ÐÎÒÎÐ
ROTORE
TIP SCRAPERS
SCHLEISSLEISTEN
ÎÑÜ ÑÊÐÅÁÊÀ
BAVETTE
BODY TREATMENT
BEHANDLUNG GEHÄUSE
ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ ÊÎÐÏÓÑÀ
TRATTAMENTO CORPO
Teflon coatedTeflon-beschichtet
òåôëîíîâîå ïîêðûòèå
Teflonato
C
Nickel platedVernickelt
íèêåëèðîâàíèå
Nichelato
D
SEALS
WELLENABDICHTUNGEN
ÓÏËÎÒÍÅÍÈß
TENUTE
DRIVE UNIT - ANTRIEB - ÏÐÈÂÎÄ - MOTORIZZAZIONE
RPM min-1
îáîðîòû â ìèíóòó
giri al minuto
RPM min-1
îáîðîòû â ìèíóòó
giri al minuto
RPM min-1
îáîðîòû â ìèíóòó
giri al minuto
H
Stainless Steel 304Edelstahl 1.4301
íåðæàâåþùàÿ ñòàëü
AISI 304
Teflon coatedTeflon-beschichtet
òåôëîíîâîå ïîêðûòèå
Teflonato
B
Nickel coatedVernickelt
íèêåëèðîâàíèå
Nichelato
C
StandardStandard
ñòàíäàðò
Standard
0
High temperatureHohe Temperatur
âûñîêàÿ òåìïåðàòóðà
Alta temperatura
A
Purged sealsSperrspülungen
î÷èùåííîå óïëîòíåíèå
Tenute flussate
Viton ®
Viton ®
âèòîí ®
Viton ®
B
VulkolanVulkolan
âóëêîëàí
Vulkolan
A
TeflonTeflon
TeflonTeflon
D
316 Stainless Steel (only for size 10 and 20)Edelstahl 1.4401 (nur für Größe 10 und 20)
íåðæàâåþùàÿ ñòàëü 316 (òîëüêî äëÿ ðàçìåðà 10 è 20)
Inox AISI 316 (solo per grandezze 10 e 20)
2
Without tip scrapersOhne Schleißleisten
áåç îñè ñêðåáêà
Senza bavette
0
Cast ironGrauguß
FonteGhisa
1
Bare shaftFreie Welle ohne Antrieb
îòêðûòûé âàë
Albero nudo
AN
Speed variatorRegelantrieb
ðåãóëÿòîð ñêîðîñòè
Variatore meccanico
V M
without motorohne E-Motor
áåç ýëåêòðîäâèãàòåëÿ
senza motore
SM
Fall-through rotary valveFreifallschleuse
ïðîñêàêèâàþùèé ïîâîðîòíûé êëàïàí
Rotovalvola a caduta
StandardStandard
ñòàíäàðò
Standard
0
Chromium platedVerchromt
õðîìèðîâàíèå
Cromato
A
MATERIAL BODY
GEHÄUSE STOFFE
ÌÀÒÅÐÈÀË ÊÎÐÏÓÑÀ
MATERIALE CORPO
10 20 30
without gear red.ohne Getriebe
áåç ðåäóêòîðà
senza riduttore
SR
B
Teflon and ScraperTeflon und Abstreifer
Teflon et RacleurTeflon e Raschiatore
5
Blow-through rotary valveDurchblasschleuse
ïðîäóâî÷íûé ïîâîðîòíûé êëàïàí
Rotovalvola a flusso attraversato
SIZE - GRÖßE
TAILLE - GRANDEZZA
M
Stainless Steel 316Edelstahl 1.4401
Inox 316AISI 316
Viton® and ScraperViton® und Abstreifer
âèòîí è ñêðåáîê
Viton® e Raschiatore
4
Vulkolan and ScraperVulkolan und Abstreifer
âóëêîëàí è ñêðåáîê
Vulkolan e Raschiatore
3
304 Stainless Steel (only for size 10 and 20)Edelstahl 1.4301 (nur für Größe 10 und 20)
íåðæàâåþùàÿ ñòàëü 304 (òîëüêî äëÿ ðàçìåðà 10 è 20)
Inox AISI 304 (solo per grandezze 10 e 20)
5
Speed variator without motorRegelantrieb ohne Motorðåãóëÿòîð ñêîðîñòè áåç ýëåêòðî
äâèãàòåëÿ
Variatore meccanico senza motore
VS
Motor 4/8 polesMotor 4/8 polig4/8-ïîëþñíûå ýëåêòðîäâèãàòåëè
Motore 4/8 poli
48
10 10 Litres for revolution - Liter pro Umdrehung - ëèòðîâ íà âðàùåíèå - litri per giro
15
20
35
ScraperAbstreifer
ñêðåáêà
Raschiatore
1
RVS - RVC
15 Litres for revolution - Liter pro Umdrehung - lëèòðîâ íà âðàùåíèå - litri per giro
20 Litres for revolution - Liter pro Umdrehung - ëèòðîâ íà âðàùåíèå - litri per giro
35 Litres for revolution - Liter pro Umdrehung - ëèòðîâ íà âðàùåíèå - litri per giro
RVS 10 20 1 A A 0A
High temperature resistant purged sealsSperrspülungen für hohe Temperatur
î÷èùåííîå óïëîòíåíèå, óñòîé÷èâîå ê âûñîêîé òåìïåðàòóðå
Tenute flussate Alta temperatura
C
StandardStandard
ñòàíäàðò
Standard
0
3C
Mechanical speed changer motor power supply 60HzMechanischer Drehzahlregler Motor Speisung 60 Hz
èñòî÷íèê ïèòàíèÿ äâèãàòåëÿ ñ ìåõàíè÷åñêèì óñòðîéñòâîì
äëÿ ïåðåêëþ÷åíèÿ ñêîðîñòè
Variatore meccanico motore alimentaz. 60Hz
VU
SU
Without motor with gear reducer 60 Hzohne Motor mit Getriebe für 60 Hz
áåç ýëåêòðîäâèãàòåëÿ ñ ðåäóêòîðîì 60 Ãö
senza motore con riduttore per 60Hz
SP
Without motor with gear reducer 10 RPMOhne Motor mit Getriebe 10 RPM
áåç ýëåêòðîäâèãàòåëÿ ñ ðåäóêòîðîì 10 îáîðîòîâ â ìèíóòó
Senza motore con riduttore 10 RPM
RVS RVC
20 rpm for 60 Hz power supply20 Umdrehungen pro Minute für Speisung 60 Hz
20 îáîðîòîâ â ìèíóòó äëÿ èñòî÷íèêà ïèòàíèÿ 60 Ãö
20 giri al minuto per alimentazione 60 Hz
2U
30 rpm for 60 Hz power supply30 Umdrehungen pro Minute für Speisung 60 Hz
30 îáîðîòîâ â ìèíóòó äëÿ èñòî÷íèêà ïèòàíèÿ 60 Ãö
30 giri al minuto per alimentazione 60 Hz
3U
NEMA standards gear red.NEMA-Norm-Getriebe
ñòàíäàðòíûé ðåäóêòîð NEMA
riduttore norme NEMA
NC
20 rpm with ABB/Siemens motor20 Umdreh. pro Minute mit Motor ABB/Siemens
20 îáîðîòîâ â ìèíóòó ñ ýëåêòðîäâèãàòåëåì ÀÂÂ/Ñèìåíñ
20 giri al minuto con motore ABB/Siemens
2P
30 rpm with ABB/Siemens motor30 Umdreh. pro Minute mit Motor ABB/Siemens
30 îáîðîòîâ â ìèíóòó ñ ýëåêòðîäâèãàòåëåì ÀÂÂ/Ñèìåíñ
30giri al minuto con motore ABB/Siemens
3P
1C
Chain transmission 10 RPMKettentrieb 10RPM
öåïíàÿ ïåðåäà÷à 10 îáîðîòîâ â ìèíóòó
Trasmissione a catena 10RPM
TS
Chain transmission without gear reducerKettentrieb ohne Getriebemotor
öåïíàÿ ïåðåäà÷à áåç ðåäóêòîðà
Trasmissione a catena senza motoriduttore
2C
Chain transmission 20 RPMKettentrieb 20RPM
öåïíàÿ ïåðåäà÷à 20 îáîðîòîâ â ìèíóòó
Trasmissione a catena 20RPM
Chain transmission 30 RPMKettentrieb 30RPM
öåïíàÿ ïåðåäà÷à 30 îáîðîòîâ â ìèíóòó
Trasmissione a catena 30RPM
05 05 Litres for revolution - Liter pro Umdrehung - ëèòðîâ íà âðàùåíèå - litri per giro
10 rpm with ABB/Siemens motor10 Umdreh. pro Minute mit Motor ABB/Siemens
10 îáîðîòîâ â ìèíóòó ñ ýëåêòðîäâèãàòåëåì ÀÂÂ/Ñèìåíñ
10 giri al minuto con motore ABB/Siemens
1P
20 rpm with Servo-ventilated motor20 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Fremdlüfter
20 îáîðîòîâ â ìèíóòó ñ ñåðâî-âåíòèëèðóåìûì ýëåêòðîäâèãàòåëåì
20 giri al minuto con motore Servoventilato
2S
30 rpm with Servo-ventilated motor30 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Fremdlüfter
30 îáîðîòîâ â ìèíóòó ñ ñåðâî-âåíòèëèðóåìûì ýëåêòðîäâèãàòåëåì
30 giri al minuto con motore Servoventilato
3S
10 rpm with Servo-ventilated motor10 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Fremdlüfter
10 îáîðîòîâ â ìèíóòó ñ ñåðâî-âåíòèëèðóåìûì ýëåêòðîäâèãàòåëåì
10 giri al minuto con motore Servoventilato
1S
20 rpm with motor with Thermistors20 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Thermistoren
20 îáîðîòîâ â ìèíóòó ñ ýëåêòðîäâèãàòåëåì ñ Òåðìèñòîðàìè
20 giri al minuto con motore con Termistori2T
10 rpm with motor with Thermistors10 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Thermistoren
10 îáîðîòîâ â ìèíóòó ñ ýëåêòðîäâèãàòåëåì ñ Òåðìèñòîðàìè
10 giri al minuto con motore con Termistori
1T
30 rpm with motor with Thermistors30 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Thermistoren
30 îáîðîòîâ â ìèíóòó ñ ýëåêòðîäâèãàòåëåì ñ Òåðìèñòîðàìè
30 giri al minuto con motore con Termistori
3T
09.06
1
TO.310.T. 12
RVS • RVC
-
-
-
-
TOP AND BOTTOM FLANGE
OBERER UND UNTERER FLANSCH
ÂÅÐÕÍÈÉ È ÍÈÆÍÈÉ ÔËÀÍÅÖ
FLANGIATURE SUPERIORE E INFERIORE
Type A1 A2 B1 B2 C1 C2 D1 D2 E1 E2 E3E3
n°F1 F2 F3
F3
N°G1
G1
N°G2 N°
RVS/C 35 470 240 585 352 480 220 585 332 300 540 180 3 300 540 180 3 M 12 8 14 8
RVS/C 20 337 196 428 278 337 200 428 278 250 390 195 2 250 390 195 2 M 12 6 13 6
RVS/C 15 276 148 342 222 276 158 342 222 194 310 155 2 194 310 155 2 M 10 6 12 6
RVS/C 10 238 135 298 200 235 135 298 200 172 270 135 2 172 270 135 2 M 8 6 10 6
RVS/C 05 170 122 234 184 166 121 234 184 164 210 105 2 164 210 105 2 M8 6 9 6
RVS • RVC
-
-
-
-
09.06
1
TO.310.T. 13
PIPE CONNECTION
ROHRLEITUNGSVERBINDUNG
ÒÐÓÁÍÎÅ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅ
IMBOCCHI
2 x Ø9 9
Ø71
108
90
20
Ø64 9
18
2 x Ø10
Ø81
Ø74
136
116
24
10
20
10
RVS 10RVS 20
RVS 35 RVS 15
30
15
2 x Ø14
Ø118
Ø127
185
220
30 Ø
140.5
16
14
2 x Ø13 15
Ø1
15
173
145
Ø103
Ø96
28
30
Only for RVS - Nur für RVS - òîëüêî äëÿ RVS - Solo per RVS
Ø108
Ø92
Ø54
Ø61
18
2xØ9
Ø70
8
16
RVS 05
09.06
1
TO.310.T. 14
RVS • RVC
-
-
-
-
SIMPLE STEM VALVES
ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN
ÏÐÎÑÒÛÅ ÑÒÅÐÆÍÅÂÛÅ ÊËÀÏÀÍÛ
VALVOLE AD ALBERO NUDO
Type A1 A2 B1 B2 C1 C2 D1 D2 E1 E2 E3 F1 F2
RVS/C 35 470 240 585 352 480 220 585 332 300 540 180 300 540
RVS/C 20 337 196 428 278 337 200 428 278 250 390 195 250 390
RVS/C 15 276 148 342 222 276 158 342 222 194 310 155 194 310
RVS/C 10 238 135 298 200 235 135 298 200 172 270 135 172 270
RVS/C 05 170 122 234 184 166 122 234 184 164 810 105 161 210
Type F3 G1G1
N°G2
G2
N°H I J K L M N P
RVS/C 35 180 M 12 8 14 8 530 118 105 185 430 732 72 40
RVS/C 20 195 M 12 6 13 6 447 96 88 160 362 592 70 32
RVS/C 15 155 M 10 6 12 6 399 74 69 153 323 504 76 32
RVS/C 10 135 M 8 6 10 6 339 64 54 129 280 455 58 28
RVS/C 05 105 M8 6 10 6 335 54 55 130 270 400 72 28
RVS • RVC
-
-
-
-
09.06
1
TO.310.T. 15
* The dimensions given refer to valves with standard drive.* Werte beziehen sich auf Standardantriebe.
* Ïðèâåäåííûå ðàçìåðû îòíîñÿòñÿ ê êëàïàíàì ñî ñòàíäàðòíûì ïðèâîäîì
* Quote riferite alla valvola con motorizzazione standard.
VALVES WITH GEAR MOTOR
ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB
ÊËÀÏÀÍÛ Ñ ÐÅÄÓÊÒÎÐÎÌ
VALVOLE MOTORIZZATE
r.p.m.
min-1
обороты
в минуту
giri/min
TypeDimensions - Abmessungen - Размеры - Dimensioni
Motor
Motor
электродвигатель
Motore
Pretorque
Vorgelege
предварительный
крутящий момент
PrecoppiaQ1 Q2 Q3 R1 R2 R3 H kW Giri
30
RVS/C 35 890 558 332 740 217 523 530 2.2 1400
RVS/C 20 705 444 261 608 181 426 447 1.5 1400
RVS/C 15 605 390 215 588 162 426 399 1.1 1400
RVS/C 10 572 372 200 560 140 420 339 0.75 1400
RVS/C 05 505 342 163 550 130 420 335 0.55 1400
20
RVS/C 35 890 558 332 740 217 523 530 1.5 900
RVS/C 20 705 444 261 608 181 426 447 1.1 900
RVS/C 15 605 390 215 588 162 426 399 0.75 900
RVS/C 10 572 372 200 560 140 420 339 0.55 900
RVS/C 05 505 342 163 550 130 420 335 0,55 900
10
RVS/C 35 890 558 332 740 217 523 530 *1.1 900no - nein
no - no
RVS/C 20 658 397 261 591 181 410 447 *0.75 1400yes - ja
oui- si
RVS/C 15 585 370 215 572 162 410 399 0.55 1400yes - ja
oui - si
RVS/C 10 542 342 200 527 140 387 339 *0.37 1400yes - ja
oui - si
RVS/C 05 475 342 163 517 130 387 335 0,37 1400
09.06
1
TO.310.T. 16
RVS • RVC
-
-
-
-
VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR
ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB
ÊËÀÏÀÍÛ Ñ ÄÂÈÃÀÒÅËÅÌ ÏÅÐÅÌÅÍÍÎÉ ÑÊÎÐÎÑÒÈ
VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI
Type
Dimensions - Abmessungen
Размеры - Dimensioni
Motor
Motor
электродвигатель
Motore
Variator - Regelgetriebe
Variateur - Variatore
Rotor - Rotor
Ротор - Rotore
Q1 Q2 Q3 R1 R2 R3 H kW
rpm
min-1
обороты в минуту
giri
rpm
min-1
обороты в минуту
giri
rpm - min-1
обороты в
минуту - giri
RVS/C 35 930 596 332 870 217 653 530 1.5 1400 190 - 1000 4 - 20
RVS/C 20 788 527 261 743 181 562 447 0.75 1400 190 - 1000 4 - 20
RVS/C 15 639 424 215 724 162 562 399 0.75 1400 190 - 1000 4 - 20
RVS/C 10 474 380 200 615 140 475 339 0.37 1400 190 - 1000 4 - 20
RVS/C05 407 244 163 605 130 475 335 0.37 1400 190-1000 4 - 20
RVS • RVC
-
-
-
-
09.06
1
TO.310.T. 17
DIMENSIONS
PLATZBEDARF
ÐÀÇÌÅÐÛ
INGOMBRI
RVS/C A B C D E
Power - Leistung
мощность - Potenza
(kW)
Torque - Drehmoment
крутящий момент - Coppia
(Nm)
05
10rpm 630
525 492 380
345 0.37 300
20rpm 630 345 0.55 232
30rpm 630 345 0.55 149
10
10 rpm 630
545 492 390
310 0.37 300
20 rpm 630 310 0.55 232
30 rpm 630 310 0.55 149
15
10 rpm 700
627 620 430
360 0.55 472
20 rpm 650 310 0.75 328
30 rpm 650 310 1.1 308
20
10 rpm 700
672 620 460
340 0.55 472
20 rpm 650 290 1.1 328
30 rpm 650 290 1.1 308
35
10 rpm 700
796 810 580
240 1.1 929
20 rpm 750 190 1.5 633
30 rpm 750 190 2.2 630
09.06
1
TO.310.T. 18
RVS • RVC
-
-
-
-
AIR OUTLET
LUFTAUSLASS
ÂÎÇÄÓÕÎÂÛÏÓÑÊÍÎÅ ÎÒÂÅÐÑÒÈÅ
SCARICHI D’ARIA
Type A B C D
RVS/C 05 136 106 213 3/4" GAS
RVS/C 10 145 63 213 3/4" GAS
RVS/C 15 166 72 253 3/4" GAS
RVS/C 20 181 100 279 3/4" GAS
RVS/C 35 217 160 332 3/4" GAS
RVS • RVC
-
-
-
-
09.06
1
TO.310.T. 19
DRIVE UNIT DATA
ANTRIEBSDATEN
ÄÀÍÍÛÅ ÓÇËÀ ÏÐÈÂÎÄÀ
DATI MOTORIZZAZIONE
Type
Size
BaugrцЯe
Размер
Taglia
Power
Leistung
мощность
Potenza
No of
poles
N.pole
число
полюсов
N.poli
Speed
Drehzahl
скорость
Velocitа
Current
Strom
ток
Corrente
Voltage
Spannung
напряже-
ние
Voltaggio
Efficiency
Wirksamkeit
коэффициен-
т полезного
действия
Efficienza
Power factor
Leistungsf.
коэффицие-
нт мощности
Fattore di
potenza
Rated Torque
Nenndrehmoment
номинальный
крутящий момент
Coppia nominale
Locked rotor torque/
rated torque
Drehmoment blockiert Rotor/
Nenndrehmomen
крутящий момент
заторможенного ротора /
номинальный крутящий
момент
Coppia rotore bloccato/
coppia nominale
Locked rotor current/
rated courrent
Strom blockierter Rotor/
Nenndrehmomen
ток заторможенного
ротора / номинальный ток
Corrente a rotore bloccato/
coppia nominale(kW) (tr/min) (A) (V) (% ) (Nm)
RVS/C
05
10 rpm 71 0.37 4 1400 1,1 380 67.0 0.75 2.52 2.1 5,2
20 rpm 80 0.5 6 930 1,8 380 65.0 0.72 5.13 1.9 4.7
30 rpm 80 0.5 4 1410 1.6 380 71.0 0.75 3.39 2.4 5.2
VM 71 0.37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2.52 1.9 5.2
TC
10 rpm71 0.37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2.52 1.9 5.2
TC
20 rpm80 0.55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5.84 1.9 4.7
TC
30 rpm80 0.55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3.75 2.4 5.2
RVS/C
10
10 rpm 71 0.37 4 1400 1,1 380 67.0 0.75 2.52 2.1 5,2
20 rpm 80 0.5 6 930 1,8 380 65.0 0.72 5.13 1.9 4.7
30 rpm 80 0.75 4 1410 2.0 380 73.0 0.70 5.08 2.4 6.0
VM 71 0.37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2.52 1.9 5.2
TC
10 rpm71 0.37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2.52 1.9 5.2
TC
20 rpm80 0.55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5.84 1.9 4.7
TC
30 rpm80 0.55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3.75 2.4 5.2
RVS/C
15
10 rpm 80 0.55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3.75 2.4 5.2
20 rpm 90 0.75 6 940 2.3 380 69.0 0.72 7.62 2.0 5.5
30 rpm 90 1.1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7.45 2.3 6.0
VM 80 0.75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5.08 2.4 6.0
TC
10 rpm80 0.55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3.75 2.4 5.2
TC
20 rpm90 0.75 6 940 2.3 380 69.0 0.72 7.62 2.0 5.5
TC
30 rpm90 1.1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7.45 2.3 6.0
RVS/C
20
10 rpm 80 0.75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5.08 2.4 6.0
20 rpm 80 1.1 6 900 3.2 380 72.0 0.77 11.67 2.0 5.54
30 rpm 90 1.5 4 1410 3.7 380 78.0 0.79 10.16 2.3 6.0
VM 80 0.75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5.08 2.4 6.0
TC
10 rpm80 0.5 4 1410 1.6 380 71.0 0.75 3.39 2.4 5.2
TC
20 rpm90 1.1 6 900 3.2 380 72.0 0.73 11.67 2.0 5.5
TC
30 rpm90 1.1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7.45 2.3 6.0
RVS/C
35
10 rpm - 1.1 4 1410 3.9 380 75.0 0.75 7.5 2.3 6.0
20 rpm - 1.5 6 900 3.9 380 76.0 0.76 15.92 2.0 5.5
30 rpm - 2.2 4 1410 5.2 380 80.0 0.81 14.90 2.3 7.0
VM - 1.5 4 1410 3.7 380 78.0 0.79 10.16 2.3 6.0
TC
10 rpm90 1.1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7.45 2.3 6.0
TC
20 rpm100 1.5 6 900 3.9 380 76.0 0.76 15.92 2.0 5.5
TC
30 rpm100 2.2 4 1410 5.2 380 80.0 0.81 14.90 2.3 7.0
MA
INT
EN
AN
CE
All
rights
reserv
ed ©
WA
MG
RO
UP
2
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVESINSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• DURCHBLASSCHLEUSEN
EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
• ÏÐÎÄÓÂÎ×ÍÛÉ ÏÎÂÎÐÎÒÍÛÉ ÊËÀÏÀÍÓÑÒÀÍÎÂÊÀ, ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ
ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
• ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
RVS/RVC
CATALOGUE No. TO.310.M
ISSUEA6
DATE OF LATEST UPDATE09.06
CREATION DATE
CIRCULATION100
05.01
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 22
-
-
-
-
This “OPERATING AND MAINTE-NANCE MANUAL” is an essen-tial and integral part of the equip-ment and must be readily avail-able to operating and servicingpersonnel.The owner, operator and main-tenance manager must be fa-miliar with the contents of thisManual.The description and illustrationsused in this Manual are not bind-ing on the Manufacturer.While the basic characteristicsof the equipment remain un-changed as described, the Man-ufacturer reserves the right tomake any modifications to as-semblies, parts and accesso-ries it deems necessary forproduct improvement on for fab-rication or marketing needs andthis without prior notice andwithout being obliged to updatethis Manual at the time of modifi-cations.
GENERAL PROHIBITIONS AND
REGULATIONS
• This equipment must not beused even partially by unau-thorised personnel.
• The shop foreman or depart-ment manager is responsiblefor machine operator trainingand for checking training levelachieved.
• The machine must not be usedfor purposes other than thoseis was designed for.
• Read carefully the warning no-tices attached to the machine.
• Do not remove the warning no-tices attached to the machine.
• When the machine is running,do not service, repair, regu-late the machine or carry outany other operation not strict-ly required by the work cycle.Before any of the above listedoperations, always discon-nect the machine from all elec-tric power supply sources.
• Do not remove the guards andthe safety devices on the ma-chine.
• Do not start to work with pro-tections opened or do not openthem during the work.
• Always wear safety gloveswhen working on the machine.
• At the end of the work shift,disconnect the machine fromthe electric and hydraulic sup-ply.
• Any repair, service or mainte-nance work, whether electri-cal or otherwise, must be incompliance with CEI standards64.8 462.2 463.1 573.3.
Die “BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG” gehört zumGerät und muß an einem Ortaufbewahrt werden, der demBedienungs- und Wartungsper-sonal gut zugänglich ist.Betreiber, Bediener und War-tungspersonal sind verpflichtet,den Inhalt dieses Handbuchs zukennen.Unter Beibehaltung der wesent-lichen Merkmale der beschrie-benen Geräte behält sich derHersteller vor, jederzeit an Ge-räteteilen und/oder am ZubehörÄnderungen im Interesse derProduktverbesserung oder austechnisch oder kaufmännischnotwendigen Gründen vorzu-nehmen.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
• Jegliche auch teilweise Bedie-nung des Geräts durch hierzunicht ausdrücklich autorisier-tes Personal ist untersagt.
• Der Betriebsleiter ist dafür ver-antwortlich, daß das zur Be-dienung autorisierte Personalin der Bedienung des Gerätsgeschult wird.
• Das Gerät darf zu keinem an-deren Zweck als zu dem in die-sem Handbuch beschriebenenverwendet werden.
• Die Gefahren- und Hinweis-schilder an der Maschine müs-sen beachtet werden.
• Es ist verboten, die Gefahren-und Hinweisschilder an derMaschine zu entfernen.
• Wartungs-, Reparatur-, und/oder vom Hersteller autorisierteÄnderungsarbeiten dürfennicht bei laufendem Gerätdurchgeführt werden. Vor derDurchführung solcher Arbei-ten muß zuerst die Stromver-sorgung zum Gerät unterbro-chen werden.
• Es ist verboten, die an der Ma-schine angebrachten Schutz-und Sicherheitseinrichtungenzu entfernen.
• Schutzeinrichtungen am Gerätdürfen bei Kontroll-, Wartungs-, Reparatur- und/oder Ände-rungsarbeiten weder fehlennoch während dieser Arbeitenentfernt werden.
• Nur mit Schutzhandschuhenam Gerät arbeiten.
• Bei Betriebsende immer dieStromzufuhr oder, falls vor-handen, den Hydraulikkreislaufabschalten.
• Für alle elektrischen und nichtelektrischen Wartungsarbeitendie Vorschriften der NormenIEC 64-8 462.2 463.1 573.3 be-achten.
Äàííîå Ðóêîâîäñòâî ïî
ýêñïëóàòàöèè è òåõíè÷åñêîìó
îáñëóæèâàíèþ ÿâëÿåòñÿ âàæíîé è
íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ ìàøèíû è
äîëæíî áûòü ëåãêî äîñòóïíûì äëÿ
ïåðñîíàëà ïî ýêñïëóàòàöèè è
îáñëóæèâàíèþ.
Ñîáñòâåííèê, îïåðàòîð è íà÷àëüíèê
ïî òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ
äîëæíû áûòü îçíàêîìëåíû ñ
ñîäåðæàíèåì äàííîãî Ðóêîâîäñòâà.
Îïèñàíèå è èëëþñòðàöèè,
èñïîëüçóåìûå â äàííîì
Ðóêîâîäñòâå, íå ñâÿçûâàþò
îáÿçàòåëüñòâîì Ïðîèçâîäèòåëÿ.
Ïîñêîëüêó îñíîâíûå õàðàêòåðèñòèêè
ìàøèíû îñòàþòñÿ íåèçìåííûìè,
Ïðîèçâîäèòåëü ñîõðàíÿåò çà ñîáîé
ïðàâî âíîñèòü ëþáûå ìîäèôèêàöèè
â óçëû, äåòàëè è ïðèñïîñîáëåíèÿ,
êàê îí ñ÷èòàåò íåîáõîäèìûì äëÿ
óñîâåðøåíñòâîâàíèÿ ïðîäóêòà äëÿ
íóæä ïðîèçâîäñòâà èëè ìàðêåòèíãà,
áåç ïðåäâàðèòåëüíîãî óâåäîìëåíèÿ
è áåç îáÿçàòåëüñòâà îáíîâëåíèÿ
äàííîãî Ðóêîâîäñòâà âî âðåìÿ
âíåñåíèÿ ìîäèôèêàöèé.
ÎÁÙÈÅ ÇÀÏÐÅÒÛ È ÍÎÐÌÛ• Äàííîå îáîðóäîâàíèå íå äîëæíî
èñïîëüçîâàòüñÿ äàæå ÷àñòè÷íî
ïåðñîíàëîì, íå èìåþùèì íà ýòî
ðàçðåøåíèå.
• Ìàñòåð èëè Çàâåäóþùèé îòäåëîì
íåñåò îòâåòñòâåííîñòü çà îáó÷åíèå
îïåðàòîðà ðàáîòå íà Ìàøèíå è çà
ïðîâåðêó äîñòèãíóòîãî óðîâíÿ
îáó÷åíèÿ.
• Ìàøèíà íå äîëæíà èñïîëüçîâàòüñÿ
äëÿ èíûõ öåëåé, ÷åì öåëè, äëÿ
êîòîðûõ îíà ïðåäíàçíà÷åíà.
• Âíèìàòåëüíî ïðî÷òèòå
ïðåäóïðåäèòåëüíûå íàäïèñè,
ïðèêðåïëåííûå ê ìàøèíå.
• Íå ñíèìàòü ïðåäóïðåäèòåëüíûå
íàäïèñè, ïðèêðåïëåííûå ê ìàøèíå.
• Êîãäà ìàøèíà ðàáîòàåò, íå
îáñëóæèâàòü åå, íå ðåìîíòèðîâàòü,
íå ðåãóëèðîâàòü ìàøèíó èëè íå
îñóùåñòâëÿòü ëþáîé äðóãîé
îïåðàöèè, íå òðåáóåìîé ñòðîãî
ðàáî÷èì öèêëîì. Ïåðåä ëþáîé èç
âûøåïåðå÷èñëåííûõ îïåðàöèé
îòñîåäèíèòü ìàøèíó îò âñåõ
èñòî÷íèêîâ ýëåêòðîïèòàíèÿ.
• Íå óäàëÿòü îãðàæäåíèÿ è çàùèòíûå
óñòðîéñòâà íà ìàøèíå.
• Íå íà÷èíàòü ðàáîòó ñ îòêðûòûìè
çàùèòíûìè óñòðîéñòâàìè èëè íå
îòêðûâàòü èõ âî âðåìÿ ðàáîòû.
• Âñåãäà íîñèòü çàùèòíûå ïåð÷àòêè
ïðè ðàáîòå íà ìàøèíå.
•  êîíöå ðàáî÷åé ñìåíû îòñîåäèíèòü
ìàøèíó îò ýëåêòðè÷åñêîãî è
ãèäðàâëè÷åñêîãî èñòî÷íèêà.
• Ëþáîé ðåìîíò èëè òåõíè÷åñêîå
îáñëóæèâàíèå, ýëåêòðè÷åñêîå ëèáî
èíîå, äîëæíû âûïîëíÿòüñÿ â
ñîîòâåòñòâèè ñ CEI ñòàíäàðòàìè
648 462.2 463. 1573.3.
Il presente libretto “USO E MA-NUTENZIONE” costituisce parteintegrante della macchina e deveessere facilmente reperibile dalpersonale addetto alla condu-zione ed alla manutenzione.L’utente, il conduttore e l’addet-to alla manutenzione hanno l’ob-bligo di conoscere il contenutodel presente libretto.Le descrizioni e le illustrazionicontenute nella presente pub-blicazione si intendono non im-pegnative.Ferme restando le caratteristi-che essenziali delle macchinedescritte, la ditta costruttrice siriserva il diritto di apportare leeventuali modifiche di organi,dettagli ed accessori, che riter-rà convenienti per il miglioramen-to del prodotto o per esigenzedi carattere costruttivo o com-merciale, in qualunque momen-to e senza impegnarsi ad ag-giornare tempestivamente que-sta pubblicazione.
PRESCRIZIONI
E DIVIETI GENERALI
• E’ vietato l’uso, anche parzia-le, dell’attrezzatura da partedel personale non espressa-mente autorizzato.
• L’istruzione del personale pre-posto all’uso è da realizzare everificare a cura del capo of-ficina e dei capi reparto.
• E’ vietato l’uso dell’attrezzatu-ra per modalità diverse daquelle per cui è stata prevista.
• Leggere con attenzione le tar-ghe di avvertenza e pericoloposte sulla macchina.
• E’ vietato rimuovere le targhedi avvertenza e pericolo dallamacchina.
• E’ vietato manutenzionare,eseguire riparazioni, modifichee quanto non strettamente ne-cessario al ciclo di lavoro conla macchina in movimento. Pri-ma di tutto è obbligatorio disin-nestare tutte le alimentazionielettriche alla macchina.
• E’ vietato rimuovere le prote-zioni e le sicurezze presentisulla macchina.
• E’ vietato iniziare il lavoro conle protezioni aperte o aprirledurante il lavoro.
• Operare sulla macchina solocon i guanti di protezione.
• Al termine dei periodi di lavoroscollegare sempre la macchi-na dalle alimentazioni elettrichee idrauliche.
• Qualsiasi manutenzione elet-trica e non elettrica deve atte-nersi alle norme CEI 64-8 462.2463.1 573.3.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 23
ADDRESS OF DEALER OR LO-
CAL SERVICE POINT
INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LO-
CALE
ANSCHRIFT DES HÄNDLERS
ODER LOKALEN KUNDENDIEN-
STES
ÀÄÐÅÑ ÌÅÑÒÍÎÃÎ ÄÈËÅÐÀ
ÈËÈ ÏÓÍÊÒÀ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
CONTRAINDICATIONS TO USE
lf the customer observes thenormal caution (typical of thiskind of equipment) together withthe indications contained in thismanual, work is safe.
The equipment must not bestarted before the the plant it isgoing to be installed in, has beendeclared in conformity with theEuropean Directive 14/06/1982(89/392/EEC)
It is the plant designer’s / plantfitter’s responsibility to designand install all necessary protec-tion in order to avoid that break-ing and/or yielding of the equip-ment or of parts of it might dam-age people and/or parts of theplant (e.g. adequate protectionagainst falling down of the mo-tor etc.).
KONTRAINDIKATIONEN
ZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindika-tionen zur Benutzung, sofern dieallgemein üblichen Vorsichts-maßnahmen für Geräte dieserArt sowie die in dieser Doku-mentation enthaltenen, speziel-len Vorschriften befolgt wer-den.
Das Gerät darf nicht in Betriebgenommen werden, bevor dieAnlage, in die es eingebaut wird,mit den Vorschriften der Direkti-ve 14/06/1982 (89/392/EEC) fürkonform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortungdes Anlagenplaners bzw.– auf-stellers, alle notwendigenSchutzvorrichtungen vorzuse-hen, welche es verhindern, daßdurch einen Geräte- oder Teile-defekt Personen- und/oderSachschäden verursacht wer-den (z.B. geeigneter Schutz ge-gen das Herunterfallen des Mo-tors etc.).
ÏÐÎÒÈÂÎÏÎÊÀÇÀÍÈß
Åñëè çàêàç÷èê ñîáëþäàåò
îáû÷íûå ìåðû
ïðåäîñòîðîæíîñòè äëÿ äàííîãî
òèïà îáîðóäîâàíèÿ âìåñòå ñ
èíñòðóêöèÿìè, ïðèâåäåííûìè
â äàííîì ðóêîâîäñòâå,
ýêñïëóàòàöèÿ ÿâëÿåòñÿ
áåçîïàñíîé.
Îáîðóäîâàíèå íå äîëæíî
çàïóñêàòüñÿ â ýêñïëóàòàöèþ
ïîêà íå áóäåò çàÿâëåíî, ÷òî
óñòàíîâêà, íà êîòîðîé îíî áóäåò
óñòàíîâëåíî, ñîîòâåòñòâóþò
Åâðîïåéñêîé Äèðåêòèâå 14/06/
1982 (89/392/ÅÑÑ).
Îòâåòñòâåííîñòü
ïðîåêòèðîâùèêà óñòàíîâêè /
ñáîðùèêà óñòàíîâêè
çàêëþ÷àåòñÿ â
êîíñòðóèðîâàíèè è óñòàíîâêå
âñåé íåîáõîäèìîé çàùèòû äëÿ
òîãî, ÷òîáû èçáåæàòü ïîëîìêè
è/èëè äåôîðìàöèè
îáîðóäîâàíèÿ èëè åãî ÷àñòåé,
÷òî ìîæåò âûçâàòü òðàâìó
ëþäåé è/èëè äåòàëåé óñòàíîâêè
(à èìåííî, ñîîòâåòñòâóþùåé
çàùèòå îò ïàäåíèÿ
ýëåêòðîäâèãàòåëÿ è ò.ä.).
CONTROINDICAZIONI
ALL’USO
Non vi è nessuna controin-dicazione all’uso, se vengonoosservate le normali precauzio-ni per macchine di questo tipounitamente alle indicazioni ripor-tate su questo manuale.
E’ Inoltre vietato metterle in fun-zione prima che la macchina/impianto nel quale devono es-sere installate sia dichiaratoconforme alle disposizioni delladirettiva 14/06/1982 (89/392/EEC).
In quest’ambito è cura dell’im-piantista / installatore predi-sporre ed installare tutti gli ac-corgimenti / protezioni al fine dievitare danni a cose o personein caso di rotture e conseguen-te caduta di pezzi della macchi-na (ad es: rottura del motore).
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 24
-
-
-
-
PACKAGING
VERPAKUNG
ÓÏÀÊÎÂÊÀ
IMBALLO
- The basic rotary valve is sup-plied packed on a suitable sizedpallet and protected withshrink-wrap film (1).
- A crate made of folding wood-en panels can be requested asan optional (2).
- The rotary valve is fixed to thepallet using fixing bolts to pre-vent sudden movement or lossof balance (3)(4).
- Die Zellenradschleuse wird inder Regel auf einer Palette an-gemessener Größe geliefert,die mit Schrumpffolie ge-schützt wird (1).
- Als Option kann man als Ver-packung eine zusam menklapp-bare Kiste aus Holz plattenwählen (2).
- Die Zellenradschleuse wird mitBefestigungsschrauben aufder Palette befestigt, um plötz-liche Bewegungen oderGleichgewichtsverlust zu ver-meiden. (3)(4).
- Îñíîâíîé ïîâîðîòíûé êëàïàí
ïîñòàâëÿåòñÿ óïàêîâàííûì íà
ïàëëåòå ñîîòâåòñòâóþùåãî
ðàçìåðà è çàùèùåííûì
òåðìîóñàäî÷íîé ïëåíêîé (1).
- ßùèê, èçãîòîâëåííûé èç
äåðåâÿííûõ ñêëàäíûõ ïàíåëåé,
ìîæåò áûòü çàòðåáîâàí â
êà÷åñòâå âàðèàíòà (2).
- Ïîâîðîòíûé êëàïàí êðåïèòñÿ ñ
ïàëëåòîì ñ èñïîëüçîâàíèåì
ôèêñèðóþùèõ áîëòîâ äëÿ
ïðåäîòâðàùåíèÿ âíåçàïíîãî
äâèæåíèÿ èëè ïîòåðè
ñèììåòðèè (3) (4).
- Di base la rotovalvola viene for-nita su un pallet di dimensioniopportune e protetto da un in-volucro di film estensibile av-volto e fissato al pallet(1).
- Come opzione è possibile sce-gliere un imballo a pannelli dilegno (2).
- La rotovalvola viene fissata alpallet con bulloni di fissaggioper impedire movimenti o sbi-lanciamenti improvvisi (3)(4).
Abb. - Fig 1 Abb. - Fig 2 Abb. - Fig 3
- Possono essere imballate, infunzione della taglia delle Ro-tovalvole e dell’ordine evaso,anche coppie di rotovalvole .
- In questo caso le rotovalvolevengono fissate fra di loro, ol-tre che al pallet.
RIMOZIONE
- Per togliere l’imballo, occorre ri-muovere il film termoretraibiletagliandolo.
- Occorre poi togliere i bulloni chefissano la rotovalvola al pallet.
- A questo punto la valvola è li-bera da ogni vincolo.
Abb. - Fig 4
- The rotary valves can also bepacked in pairs, depending ontheir size and the order.
- In this case, the rotary valvesare fixed to one another in ad-dition to being fixed to the pal-let..
REMOVAL
- To remove the packing, cut theshrink-wrap film to remove it.
- Then remove the bolts fixingthe rotary valve to the pallet.
- The valve can now be removedfreely.
- Je nach der Größe der Zellen-radschleusen und des Auf-trags können die Zellenrad-schleusen auch paarweiseverpackt werden .
- In diesem Fall werden die Zel-lenradschleusen nicht nur ander Palette, sondern auch un-tereinander befestigt.
AUSPACKEN
- Um die Verpackung zu entfer-nen, ist die Schrumpffolie auf-zuschneiden und zu entfernen.
- Dann sind die Schrauben zuentfernen, mit denen die Zel-lenradschleuse an der Palettebefestigt ist.
- Nun ist die Zellenradschleusevon jeder Befestigung frei.
- Ïîâîðîòíûå êëàïàíû ìîãóò
áûòü òàêæå óïàêîâàíû
ïàðàìè, â çàâèñèìîñòè îò èõ
ðàçìåðà è çàêàçà.
-  ýòîì ñëó÷àå ïîâîðîòíûå
êëàïàíû ôèêñèðóþòñÿ äðóã ñ
äðóãîì äîïîëíèòåëüíî ê
êðåïëåíèþ ñ ïàëëåòîì.
ÓÄÀËÅÍÈÅ- ×òîáû óäàëèòü óïàêîâêó,
ðàçðåçàòü òåðìîóñàäî÷íóþ
ïëåíêó, ÷òîáû óäàëèòü åå.
- Çàòåì óäàëèòü áîëòû,
ôèêñèðóþùèå ïîâîðîòíûé
êëàïàí ñ ïàëëåòîì.
- Òåïåðü êëàïàí ìîæíî
ñâîáîäíî óäàëèòü.
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 25
Type A B C D H
1 700 1000 200
100 140
2 800 1200 250
PALLET DIMENSIONS PLATZBEDARF ÐÀÇÌÅÐÛ ÏÀËËÅÒÀ INGOMBRI PALLET
PACKAGING
VERPAKUNG
ÓÏÀÊÎÂÊÀ
IMBALLO
NOTA: deve essere cura dell’in-stallatore smaltire gli imballi inmodo adeguato secondo le leggivigenti in materia.
NOTE: it is the responsibility ofthe installer to dispose off thepacking in accordance with therelevant legislation applicable.
Anm.: Der Monteur hat dafür zusorgen, dass die Verpackungenso entsorgt werden, wie es dieeinschlägigen gesetzlichen Be-stimmungen vorschreiben.
REMARQUE : l’installateur al’obligation d’éliminer les embal-lages conformément aux lois envigueur en la matière.
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 26
-
-
-
-
1) IMMAGAZZINAGGIO PRIMA
DELL’INSTALLAZIONE
- Per immagazzinare corretta-
mente la macchina per un peri-
odo di inattività bisogna riem-
pire completamente di olio il
riduttore, se presente, pulire
accuratamente il rotore e le
parti interne e proteggere le
parti lavorate.
- Evitare possibilmente ambienti
umidi e salmastri.
- Sistemare l’attrezzatura su pe-
dane di legno e locarle al ripa-
ro dalle intemperie.
2) FERMO MACCHINA PROLUN-
GATO DOPO IL MONTAGGIO
- Prima della messa in servizio
mettere in sicurezza la macchi-
na
- Prima della messa in servizio
della macchina controllare l’in-
tegrità dell’impianto elettrico,
pneumatico, e di tutte le parti
per le quali un prolungato arre-
sto potrebbe compromettere la
funzionalità.
3)POSSIBILE REIMPIEGO
DOPO PERIODO DI INATTIVITA’
- Durante il fermo macchina evi-
tare ambienti umidi e salmastri.
- Sistemare l’attrezzatura su pe-
dane di legno e locarle al ripa-
ro dalle intemperie.
- Prima della messa in servizio
mettere in sicurezza la macchi-
na
- Prima della messa in servizio
della macchina controllare l’in-
tegrità dell’impianto elettrico,
pneumatico, e delle parti per le
quali un prolungato arresto po-
trebbe compromettere la fun-
zionalità.
- Prima della messa in servizio
della macchina eseguire un ci-
clo completo di pulizia rispet-
tando quanto riportato sulla
scheda di sicurezza della pol-
vere.
- Se la macchina opera in condi-
zioni e con materiali diversi dal-
l’applicazione precedente, ve-
rificare la compatibilità di tale
utilizzo secondo quanto ripor-
tato nel sezione INDICAZIONE
PER L’USO.
- Controllare il livello dell’olio dei
riduttori.
4) IMMAGAZZINAGGIO DELLA
MACCHINA PER PERIODO PRO-
LUNGATOPer immagazzinare correttamen-
te la macchina per un periodo di
inattività bisogna riempire com-
pletamente di olio il riduttore, se
presente, pulire accuratamente il
rotore e le parti interne.
STORAGE
LAGERHALTUNG
ÕÐÀÍÅÍÈÅ
IMMAGAZZINAGGIO
1) ÕÐÀÍÅÍÈÅ ÄÎ ÓÑÒÀÍÎÂÊÈ- ×òîáû õðàíèòü ìàøèíó â ïåðèîä
îòêëþ÷åíèÿ, ðåäóêòîð, åñëè
èìååòñÿ, äîëæåí áûòü íàïîëíåí
ìàñëîì.
Ðîòîð è âíóòðåííèå ÷àñòè äîëæíû
áûòü òùàòåëüíî î÷èùåíû, à
îáðàáîòàííûå äåòàëè äîëæíû áûòü
óêðûòû äëÿ çàùèòû.
- Èçáåãàòü ïî âîçìîæíîñòè âëàæíóþ,
ñîëåíóþ îêðóæàþùóþ ñðåäó.
- Ïîìåñòèòü îáîðóäîâàíèå íà
äåðåâÿííûå ïëàòôîðìû è õðàíèòü
åãî çàùèùåííûì îò
íåáëàãîïðèÿòíûõ àòìîñôåðíûõ
âîçäåéñòâèé.
2) ÄËÈÒÅËÜÍÛÅ ÂÛÊËÞ×ÅÍÈßÌÀØÈÍÛ ÏÎÑËÅ ÑÁÎÐÊÈ
- Ïåðåä ïóñêîì ìàøèíû óñòàíîâèòü
åå â áåçîïàñíîì ñîñòîÿíèè.
- Ïåðåä ïóñêîì ìàøèíû ïðîâåðèòü
ñîñòîÿíèå ýëåêòðè÷åñêîé è
ïíåâìàòè÷åñêîé ñèñòåìû è âñåõ
÷àñòåé, äëÿ êîòîðûõ äëèòåëüíûå
îòêëþ÷åíèÿ ìîãóò íàíåñòè âðåä
ðàáîòå.
3) ÂÎÇÌÎÆÍÎÅ ÏÎÂÒÎÐÍÎÅÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅ ÏÎÑËÅÏÅÐÈÎÄÎÂ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß
- Âî âðåìÿ îñòàíîâêè ìàøèíû
èçáåãàòü ñûðîé, ñîëåíîé
îêðóæàþùåé ñðåäû.
- Ïîìåñòèòü îáîðóäîâàíèå íà
äåðåâÿííûå ïëàòôîðìû è õðàíèòü
åãî çàùèùåííûì îò
íåáëàãîïðèÿòíûõ àòìîñôåðíûõ
âîçäåéñòâèé.
- Óñòàíîâèòü ìàøèíó â íàäåæíîì
ïîëîæåíèè ïåðåä åå çàïóñêîì.
- Ïåðåä ïóñêîì ìàøèíû ïðîâåðèòü
ñîñòîÿíèå ýëåêòðè÷åñêîé è
ïíåâìàòè÷åñêîé ñèñòåìû è âñåõ
÷àñòåé, êîòîðûì äëèòåëüíûå
îòêëþ÷åíèÿ ìîãóò íàíåñòè âðåä ïðè
ðàáîòå.
- Ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì ìàøèíû
âûïîëíèòü ïîëíûé öèêë î÷èñòêè â
ñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèÿìè,
äàííûìè â òàáëèöå áåçîïàñíîñòè
äëÿ ïîðîøêîâ.
- Åñëè ìàøèíà ðàáîòàåò â óñëîâèÿõ
è ñ ìàòåðèàëàìè, îòëè÷àþùèìèñÿ
îò ïðåäûäóùåãî ïðèìåíåíèÿ,
ïðîâåðèòü ñîâìåñòèìîñòü äàííîãî
èñïîëüçîâàíèÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ
óêàçàíèÿìè â ðàçäåëå ÓÊÀÇÀÍÈß
ÏÎ ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÞ.
- Ïðîâåðèòü óðîâåíü ìàñëà â
ðåäóêòîðàõ.
4) ÕÐÀÍÅÍÈÅ Â ÒÅ×ÅÍÈÅ ÄËÈÒÅËÜÍÛÕ ÏÅÐÈÎÄÎÂ×òîáû ïðàâèëüíî õðàíèòü
îáîðóäîâàíèå â òå÷åíèå äëèòåëüíîãî
ïåðèîäà áåçäåéñòâèÿ, íàïîëíèòü
ðåäóêòîðíûé ýëåêòðîäâèãàòåëü
ìàñëîì (åñëè îí óñòàíîâëåí) è
òùàòåëüíî î÷èñòèòü ðîòîð è âñå åãî
äåòàëè.
1)STORAGE PRIOR TO INSTAL-
LATION
- To store the machine for a shut-
down period, the reduction unit,
if present, must be filled with
oil.
The rotor and the internal parts
must be cleaned thoroughly, and
the machined parts must be
covered for protection.
- Avoid damp, salty environments,
if possible.
- Place the equipment on wood-
en platforms and store them pro-
tected from unfavourable weath-
er conditions.
2)PROLONGED MACHINE SHUT-
DOWNS AFTER ASSEMBLY
- Before starting up the machine,
set it in safety status.
- Before starting up the machine,
check the condition of the elec-
tric and pneumatic system and
all parts for which long shut-
downs may affect working.
3) POSSIBLE REUSE AFTER PE-
RIODS OF INACTIVITY
- During machine halts, avoid
damp, salty environments
- Place the equipment on wood-
en platforms and store it protect-
ed from unfavourable weather
conditions.
- Set the machine in safety status
before starting it up.
- Before starting up the machine,
check the condition of the elec-
tric and pneumatic systems and
all parts for which long shut-
downs may affect working.
- Before using the machine carry
out a complete cleaning cycle
in accordance with the indica-
tions in the powder safety sheet.
- If the machine operates in con-
ditions and with materials dif-
ferent from the previous appli-
cation, check the compatibility
of this use according to the in-
dications in the INDICATIONS
FOR USE section.
- Check the oil level in the reduc-
tion gears.
4) STORAGE FOR LONGER PE-
RIODSTo store the equipment correctly
for a long period of inactivity, fill
the geared motor with oil (if in-
stalled) and thoroughly clean the
rotor and all its parts.
1) EINLAGERUNG VOR DEM
EINBAU
- Um die Maschine für eine län-
gere Zeit korrekt auf Lager zu
halten, ist das Getriebegehäu-
se, falls vorhanden, ganz mit Öl
zu füllen, der Rotor und die in-
ternen Teile sorgfältig zu reini-
gen und die maschinenbearbei-
teten Teile zu schützen.
- Feuchte und salzhaltige Luft für
die Einlagerung vermeiden.
- Das Gerät auf eine Holzpalette
setzen und vor Witterung schüt-
zen.
2) LÄNGERE BETRIEBSRUHE
NACH DEM EINBAU
- Vor der Inbetriebnahme ist das
Gerät in einen sicheren Zustand
zu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme des
Geräts die elektrische und pneu-
matische Anlage und alle Tei-
le, deren Funktionstüchtigkeit
die bei einem längeren Still-
stand in Frage gestellt werden
könnte, prüfen.
3) MÖGLICHE WIEDERVERWEN-
DUNG NACH EINEM LÄNGE-
REN STILLSTAND
- Während des Stillstands des
Gerätes Räume mit feuchter und
salzhaltiger Luft vermeiden.
- Das Gerät auf eine Holzpalette
setzen und vor Witterung schüt-
zen.
- Vor der Inbetriebnahme ist das
Gerät in einen sicheren Zustand
zu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme des
Gerätes die elektrische und
pneumatische Anlage und alle
Teile, deren Funktionstüchtig-
keit die bei einem längeren
Stillstand in Frage gestellt wer-
den könnte, prüfen.
- Vor der Inbetriebnahme der
Maschine einen vollständigen
Reinigungszyklus ausführen,
wobei man beachtet, was auf
dem Sicherheitsdatenblatt der
Stäube steht.
- Wenn das Gerät unter Bedin-
gungen oder mit Material be-
trieben wird, das vom vorheri-
gen Einsatz abweicht, ist die
Verträglichkeit für den neuen
Einsatz mit den BE-
DIENSUNGSANLEITUNG zu
vergleichen.
- Den Ölstand der Untersetzung-
sgetriebe prüfen.
4) LÄNGERE LAGERUNGBei längerer Lagerung einer un-
benutzten Zellenradschleuse
muß das Getriebe (falls vorhan-
den) gänzlich mit Öl gefüllt und
das Zellenrad sowie alle innen-
liegenden Teile gründlich gerei-
nigt werden.
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 27
UNLOADING AND HANDLING
On arrival prior to unloadingcheck if nature and quantity ofthe goods comply with the ac-knowledgement of order.
If any parts are damaged throughtransport immediately state yourclaims in writing on the consign-ment note (waybill). The driveris obliged to accept this and toleave you a copy. Send off yourclaims without hesitation to usif you received the goods freedestination or directly to yourshipping agent. If you fail to stateyour claims on arrival of thegoods acceptance may be de-nied.
ABLADEN UND HANDLING
Beim Empfang der Lieferung kon-trollieren, ob Ware in Beschaf-fenheit und Menge mit den Anga-ben in der Auftragsbestätigungübereinstimmen.
Eventuelie Unstimmigkeiten und/oder Schäden müssen unver-züglich in der hierfür vorgese-henen Rubrik des Frachtbriefeseingetragen werden. Der Fah-rer ist dazu verpflichtet, dieReklamation entgegen zu neh-men und dem Empfänger eineKopie des Frachtbriefes zuüberlassen. Solite es sich umeine Frei-Haus-Lieferung han-deln, hat der Empfänger die Re-klamation an den Lieferanten zuschicken. Ist der Kunde selbstFrachtzahler, direkt an den Spedi-teur. Ein Entschädigungsanspruchbesteht nur dann, wenn die Re-klamation beim Warenempfang inder o.g. Weise erfolgt ist.
SCARICO E MOVIMENTAZIONE
Al ricevimento della merce con-trollare se la tipologia e la quan-tità corrispondono con i dati del-la conferma d’ordine.
Eventuali danni devono esserefatti presenti immediatamenteper iscritto nell’apposito spaziodella lettera di vettura. L’autistaè obbligato ad accettare tale re-clamo e lasciarne una copia aVoi. Se la fornitura è franco de-stino, inviate il Vs. reclamo a noi,altrimenti direttamente allo spe-dizioniere.Se non richiederete i danni im-mediatamente all’arrivo dellamerce, la vostra richiesta po-trebbe non essere accolta.
ÐÀÇÃÐÓÇÊÀ ÈÒÐÀÍÑÏÎÐÒÈÐÎÂÊÀ
Ïî ïðèáûòèè ïåðåä ðàçãðóçêîé
ïðîâåðèòü, ñîîòâåòñòâóåò ëè
õàðàêòåð è êîëè÷åñòâî òîâàðà
ïîäòâåðæäåíèþ çàêàçà.
Åñëè ëþáûå äåòàëè ïîâðåæäåíû
ïðè òðàíñïîðòèðîâêå,
íåìåäëåííî èçëîæèòü âàøè
ïðåòåíçèè â ïèñüìåííîì âèäå
â òðàíñïîðòíîé íàêëàäíîé.
Âîäèòåëü îáÿçàí ïðèíÿòü ýòî è
îñòàâèòü âàì êîïèþ. Âûøëèòå
ñâîè ïðåòåíçèè íàì áåç
êîëåáàíèé, åñëè âû ïîëó÷èëè
òîâàð «ñâîáîäíî â ìåñòå
íàçíà÷åíèÿ», èëè
íåïîñðåäñòâåííî ñâîåìó
ýêñïåäèòîðó. Åñëè âû íå
óêàçûâàåòå ñâîè ïðåòåíçèè ïî
ïðèáûòèè òîâàðà, â ïðèåìêå
ìîæåò áûòü îòêàçàíî.
Ñëåäóåò èçáåãàòü ïîâðåæäåíèÿ
âî âðåìÿ ðàçãðóçêè
îáîðóäîâàíèÿ. Ïîìíèòå î òîì,
÷òî âû îáðàùàåòåñü ñ
ìåõàíè÷åñêèì îáîðóäîâàíèåì.
Îáðàùàéòåñü, ïîæàëóéñòà,
îñòîðîæíî.
Èñïîëüçóéòå ïîäúåìíûå ñêîáû
äëÿ ïðåäâàðèòåëüíîãî
ïðîñâåðëèâàíèÿ îòâåðñòèé äëÿ
ïîäúåìà è ïåðåìåùåíèÿ
îáîðóäîâàíèÿ.
Ïðèêðåïëÿòü îáîðóäîâàíèå ê
ïîäúåìíûì ñêîáàì
ïðîâîëî÷íûìè êàíàòàìè è
êðþêàìè ñ ïðåäîõðàíèòåëåì.
Íå èñïîëüçîâàòü çàæèìû,
êîëüöà, îòêðûòûå êðþêè èëè
ëþáîå äðóãîå îáîðóäîâàíèå,
êîòîðîå íå ãàðàíòèðóåò
íàäåæíóþ ýêñïëóàòàöèþ
êàíàòîâ è êðþêîâ ñ
ïðåäîõðàíèòåëåì.
TRANSPORT WEIGHTS LIFTING
TRANSPORT GEWICHTE HEBEN
ÒÐÀÍÑÏÎÐÒÈÐÎÂÊÀ, ÂÅÑ, ÏÎÄÚÅÌ
TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO
Damage will be avoided duringunloading of the equipment. Bearin mind you are handling mechan-ical equipment. Please handlewith care.Use lifting lugs to the pre-drilledholes to lift and move the equip-ment.Use lifting equipment adequatefor the weight, the size and thetype of movement to be made.Attach the equipment to the lift-ing lugs with wire slings andsafety hooks.Do not use clamps, rings, openhooks or any other equipmentthat does not guarantee safe op-eration of wires and safetyhooks.
Beim Abladen und beim Hand-ling ist jede Beschädigung derWare zu vermeiden. Berück-sichtigen, daß es sich um Ma-schinenteile handelt, die mit Vor-sicht zu behandeln sind.Zum Handling und Transport anden Einlaufflanschbohrungender Schleuse mindestens zweiRingschrauben mit dazu pas-senden Muttern befestigen undin die fest angezogenen Ring-schrauben ein geeignetes He-bezeug einhängen. Zum Einhän-gen nur Karabinerhaken mit Si-cherungssperren verwenden.Die Verwendung von Klemmen,Ringen, offenen Haken oderähnlichem zum Einhängen anden Ringschrauben ist verboten,da dies zu Unfällen führen kann.
Evitare ogni tipo di danneg-giamento durante lo scarico e lemovimentazioni. Tenere contoche si tratta di materiale mecca-nico che deve essere movimen-tato con cura.Sollevare e movimentare le mac-chine solamente mediante golfa-ri fissati ai fori esistenti. Utilizza-re sistemi di sollevamento idoneialle masse, alle dimensioni e aglispostamenti da eseguire.Eseguire l’aggancio ai golfari me-diante grilli e utilizzare ganci conchiusure di sicurezza. E’ vietatol’utilizzo di morsetti, anelli, ganciaperti o qualsiasi sistema chenon garantisca la stessa sicu-rezza dei grilli o dei ganci conchiusura di sicurezza.
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 28
-
-
-
-
INSTALLATION
PREPARATION
The Rotary Valve is deliveredfully assembled and need onlybe installed and bolted firmly tothe inlet flange and (if envis-aged for the plant) also to theoutlet flange to eliminate vibra-tion.
EINBAU
VORBEREITUNG
Die Schleuse ist bereits komplettvormontiert und muß infolgedes-sen nur noch eingebaut wer-den. Der Einlauf- und eventuellauch der Auslaufflansch müs-sen sorgfältig und fest mit denbauseitig vorhandenen Verbin-dungselementen verschraubtwerden, um eventuellen Vibra-tionen vorzubeugen.
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ
ÏÎÄÃÎÒÎÂÊÀÏîâîðîòíûé êëàïàí
ïîñòàâëÿåòñÿ â ïîëíîé ñáîðêå
è òðåáóåò ëèøü óñòàíîâêè è
ïðî÷íîãî çàêðåïëåíèÿ áîëòàìè
ñ âõîäíûì ôëàíöåì, è (åñëè
ïðåäóñìàòðèâàåòñÿ äëÿ
óñòàíîâêè) òàêæå ñ âûõîäíûì
ôëàíöåì äëÿ óñòðàíåíèÿ
âèáðàöèè.
INSTALLAZIONE
PREPARAZIONE
La macchina è già completamen-te assemblata, deve pertantosolamente essere posizionata,poi imbullonare saldamente laflangia di carico valvola ed even-tualmente (se previsto dall’im-pianto) anche quella di scaricoal fine di evitare vibrazioni.
Upper inlet flangeOberer Einlaufflansch
âåðõíèé âõîäíîé ôëàíåö
Flangia superiore - carico
•
Lower flangeUnterer Flansch
íèæíèé ôëàíåö
Flangia inferiore
•Material conveying pipeMaterial-Förderleitung
ïîäàþùàÿ ìàòåðèàë òðóáà
Tubo di flusso materiale
•
La rotovalvola a flusso attraver-sato deve essere installata te-nendo conto del senso di rota-zione del rotore e del moto delmateriale all’interno della roto-valvola.
La vanne alvéolaire à passagetangentiel doit être installée te-nant compte du sens de rota-tion du rotor et du mouvementdu matériau à l’intérieur de lavanne.
Beim Einbau der Durchblas-schleuses sind die Drehrichtungund der Materialfluß im Schleu-seninneren zu beachten.
On installation consider senseof rotation and material flow in-side the valve.
Upper inlet flangeOberer Einlaufflansch
âåðõíèé âõîäíîé ôëàíåö
Flangia superiore - carico
Lower flangeUnterer Flansch
íèæíèé ôëàíåö
Flangia inferiore
Material conveying pipeMaterial-Förderleitung
ïîäàþùàÿ ìàòåðèàë òðóáà
Tubo di flusso materiale
•
•
•
•
••
Material conveying pipeMaterial-Förderleitung
ïîäàþùàÿ ìàòåðèàë òðóáà
Tubo di flusso materiale
Lower flangeUnterer Flansch
íèæíèé ôëàíåö
Flangia inferiore
Upper inlet flangeOberer Einlaufflansch
âåðõíèé âõîäíîé ôëàíåö
Flangia superiore - carico
RVC RVS
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 29
Le due versioni, RVS e RVC sidifferenziano in funzione delmoto di trasporto del materiale:
Le RVS scaricano il materiale al-l’interno di un tubo di trasportopneumaticoLe RVC funzionano come nor-mali rotovalvole a caduta.
In entrambi i casi, la flangia su-periore di carico deve esseresaldamente connessa al silo oalla tramoggia di carico, mentreoccorre prestare particolarecura alla connessione della flan-gia inferiore per le RVC, e del-l’imbocco del tubo di trasportoper le RVS.Da notare che i fori di fissaggiopresenti sulla flangia superioresono filettati, mentre quelli pre-senti sulla flangia inferiore no.
I rotori delle RVS e RVC sono, intutte le versioni, a pale inclinate:questo permette un trasportograduale del prodotto.
Per le versioni a pale smussate,lo spigolo che deve tagliare ilflusso del materiale entrantenella rotovalvola è sempre quel-lo non smussato: una inversio-ne nel senso di rotazione com-porterebbe lo schiacciamentodel materiale fra le pale ed il cor-po.
Nelle versione RVS l’inclinazio-ne delle pale impone il senso delmoto del trasporto, in quanto ilprimo materiale scaricato deveessere anche il primo ad uscire:si deve evitare di spingere il ma-teriale appena scaricato sottoquello che si stà scaricando.
The two versions, RVS andRVC, differ depending on theconveying motion of the materi-al:
The RVS version dischargesmaterial inside a pneumatic con-veyor pipeThe RVC version operates in thesame way as normal drop-through rotary valves
In both versions, the upper out-let flange must be firmly fixed tothe silo or to the loading hopper,while particular attention mustbe paid to the connection of thelower flange in the RVC version,and to the inlet of the conveyorpipe in the RVS version.Please note that the connectionbores on the upper flange arethreaded, while those on thelower flange are not.
The rotors of the RVS and RVCin all the version have inclinedblades: this allows the gradualtransport of material.
For the versions with bevelledblades, the edge which cuts theflow of material entering theRotary Valve is always unbev-elled: a reversal of the direc-tion of rotation would lead to thecompression of the material be-tween the blades and the body.
In the RVS version the inclina-tion of the blades defines the di-rection of the conveyance move-ment, as the first material dis-charged must also be the first tobe expelled: care must be takennot to push freshly dischargedmaterial under the material still inthe process of being discharged.
Bei der Version RVS ist die Nei-gung der Flügel ausschlaggebendfür die Förderrichtung, weil daszuerst aufgegebene Materialauch jenes ist, das zuerst ablau-fen muß. Es ist zu vermeiden,Material, das bereits ausgelau-fen ist, gegen jenes drücken,welches gerade abgeladen wird.
Äâå âåðñèè, RVS è RVC,
ïðåäëàãàþò â çàâèñèìîñòè îò
ïåðåìåùàþùåãîñÿ äâèæåíèÿ
ìàòåðèàëà:
RVS âåðñèÿ ïîäàåò ìàòåðèàë
âíóòðè ïíåâìàòè÷åñêîé
ïîäàþùåé òðóáû.
RVC âåðñèÿ ðàáîòàåò òàêèì æå
îáðàçîì, êàê è îáû÷íûå
âûòàëêèâàþùèå ïîâîðîòíûå
êëàïàíû.
 îáåèõ âåðñèÿõ âåðõíèé
âûõîäíîé ôëàíåö äîëæåí áûòü
ïðî÷íî çàêðåïëåí ñ áóíêåðîì
èëè ñ çàãðóçî÷íîé âîðîíêîé, â
òî âðåìÿ êàê îñîáîå âíèìàíèå
äîëæíî áûòü óäåëåíî
ñîåäèíåíèþ íèæíåãî ôëàíöà â
RVC âåðñèè, è ñ âõîäíûì
îòâåðñòèåì ïîäàþùåé òðóáû â
RVS âåðñèè.
Îòìåòüòå, ïîæàëóéñòà, ÷òî
ñîåäèíèòåëüíûå îòâåðñòèÿ íà
âåðõíåì ôëàíöå èìåþò ðåçüáó,
â òî âðåìÿ êàê ñîåäèíèòåëüíûå
îòâåðñòèÿ íà íèæíåì ôëàíöå
íå èìåþò ðåçüáû.
Ðîòîðû ìîäåëåé RVS è RVC
èìåþò íàêëîííûå ëåçâèÿ: ýòî
äîïóñêàåò ïîñòåïåííîå
ïåðåìåùåíèå ìàòåðèàëà.
Äëÿ âåðñèé ñî ñêîøåííûìè
ëåçâèÿìè êðàé, êîòîðûé
ðàçðåçàåò ïîòîê ìàòåðèàëà,
ïîñòóïàþùåãî â Ïîâîðîòíûé
Êëàïàí, âñåãäà íåñêîøåííûé:
èçìåíåíèå íàïðàâëåíèÿ
âðàùåíèÿ ïðèâåëî áû ê ñæàòèþ
ìàòåðèàëà ìåæäó ëåçâèÿìè è
êîðïóñîì
Die beiden Versionen RVS undRVC unterscheiden sich durchdie Förderbewegung des Materi-als:
Die RVS transferiert das Schütt-gut in die Rohrleitung einer pneu-matischen Förderanlage.Die RVC funktionieren wie nor-male Dosierschleusen.
In beiden Fällen muß der obereEinlaufflansch fest mit dem Silooder dem Aufgabetrichter ver-bunden werden. Während beider Version RVC besonders aufdie Befestigung des unterenFlansches zu achten ist, gilt diesim Falle der Version RVS für dieVerbindung mit der Rohrleitungdes pneumatischen Fördersy-stems.Bei den Bohrungen im oberenFlansch handelt es sich um Ge-windebohrungen, bei denen imunetern Flansch um Durch-gangsbohrungen.
Die Zellenräder der Modelle RVSund RVC haben in allen Versio-nen schräg stehende Zellen-wände. Dies bewirkt eine konti-nuierliche Produktförderung.Für die Versionen mit abge-schrägten Flügeln ist die Kante,die den Strom des einlaufendenMaterials in der Zellenradschleu-se durchtrennt, immer die nichtgefaste Kante: Eine Umkehr derDrehrichtung würde dazu füh-ren, daß sich das Material zwi-schen Zellenrad und Gehäuseverpreßt.
 RVS âåðñèè íàêëîí ëåçâèé
îïðåäåëÿåò íàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ
òðàíñïîðòèðîâêè, ïîñêîëüêó
ïåðâûé âûáðàñûâàåìûé ìàòåðèàë
äîëæåí áûòü òàêæå ïåðâûì äëÿ
èñêëþ÷åíèÿ: ñëåäóåò ñîáëþäàòü
îñòîðîæíîñòü, ÷òîáû íå
ïðîòàëêèâàòü ñâåæåâûáðîøåííûé
ìàòåðèàë ïîä ìàòåðèàë, êîòîðûé
âñå åùå íàõîäèòñÿ â ïðîöåññå
âûáðàñûâàíèÿ.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 30
-
-
-
-
Per la versione RVS, la connes-sione del tubo di trasporto av-viene o mediante saldatura deltubo all’imbocco della rotovalvo-la o comunque sigillando taleconnessione:
Le rotovalvole serie RVS RVCsono dotate di scarichi perespellere l’aria che riempie glialveoli sostituendosi al materia-le scaricato.Una volta posizionata la rotoval-vola si può procedere, se ne-cessario, alla connessione de-gli scarichi, normalmente chiusida due tappi:
Questo costituisce un ulterioreaiuto all’individuazione del cor-retto senso di rotazione del ro-tore: ogni alveolo, dopo averscaricato il materiale ed essersiriempito di aria, deve passaredavanti agli scarichi prima di ri-presentarsi sotto la bocca dicarico.
In the RVS version, the connec-tion of the conveyor pipe is car-ried out by welding the pipe tothe rotary valve inlet or byclamping and sealing it appro-priately.
The RVS and RVC series of ro-tary valves include outlets toexpel the air which fills the va-nes when the material has beendischarged.Once the rotary valve has beenpositioned, it is possible to pro-ceed, if necessary, with theconnection of the outlets, nor-mally closed with two plugs:
This is of further help in identi-fying the correct direction of ro-tation of the rotor: each vane,after discharging material andfilling up with air, must pass infront of the vents before arriv-ing back under the inlet.
Für die Version RVS erfolgt derAnschluß an die Förderrohrlei-tung entweder durch An-schweißen des Rohrs an dasAuslaufrohr der Zellenrad-schleuse oder Klemmen undAbdichten des Anschlusses:
Die Zellenradschleusen der Se-rie RVS RVC sind mit Entlüf-tungsbohrungen versehen, umdie im Produkt enthaltene Luftabzulassen.Soabld die Zellenradschleuseeingebaut ist, können je nachBedarf die Entlüftungsbohrun-gen, die normalerweise durchzwei Stopfen verschlossensind, angeschlossen werden.
Dies ist eine weitere Hilfe für dieIdentifikation der korrekten Dreh-richtung des Rotors. Jede Zelle,die sich nach der Schüttgutab-gabe mit Luft gefüllt hat, läuft anden Entlüftungsbohrungen vor-bei, bevor sie wieder unter derEinlauföffnung erscheint.
 âåðñèè RVS ñîåäèíåíèå ñ
ïîäàþùåé òðóáîé
îñóùåñòâëÿåòñÿ ïóòåì
ïðèâàðèâàíèÿ òðóáû ê
âõîäíîìó îòâåðñòèþ
ïîâîðîòíîãî êëàïàíà èëè
ïóòåì åå ñîîòâåòñòâóþùåãî
êðåïëåíèÿ è ãåðìåòèçàöèè.
RVS è RVC ñåðèè ïîâîðîòíûõ
êëàïàíîâ âêëþ÷àþò âûõîäíûå
îòâåðñòèÿ äëÿ âûòàëêèâàíèÿ
âîçäóõà, êîòîðûé íàïîëíÿåò
ëîïàñòè, êîãäà ìàòåðèàë
âûáðàñûâàåòñÿ. Êàê òîëüêî
ïîâîðîòíûé êëàïàí ðàñïîëîæåí,
ìîæíî ïðîäîëæèòü, åñëè
íåîáõîäèìî, ñ ñîåäèíåíèåì
âûõîäíûõ îòâåðñòèé, îáû÷íî
çàêðûòûõ äâóìÿ çàãëóøêàìè.
Ýòî – äàëüíåéøàÿ ïîìîùü ïðè
èäåíòèôèêàöèè ïðàâèëüíîãî
íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ ðîòîðà:
êàæäàÿ ëîïàñòü, ïîñëå âûáðîñà
ìàòåðèàëà è çàïîëíåíèÿ
âîçäóõîì äîëæíà ïðîéòè ïåðåä
âûõîäíûìè îòâåðñòèÿìè
ïðåæäå, ÷åì âåðíóòüñÿ îáðàòíî
ïîä âõîäíîå îòâåðñòèå.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
USO E MANUTENZIONE
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 31
Per poter effettuare la puliziadella zona compresa tra rotore ecoperchio da un lato, e tra roto-re e corpo nella parte opposta,sono stati previsti sul coperchioe sul corpo della rotovalvola deifori filettati per connessione adaria compressa (vedi disegnoseguente). Tale sistema permet-te di evitare incrostazioni che po-trebbero causare il bloccaggiodella valvola.Il principio di funzionamento èmolto semplice: l’aria, che entraad una pressione piuttosto bas-sa, evita che il materiale pene-trato negli spazi sopradescrittisedimenti e inoltre lo spinge ver-so lo scarico ricavato nella par-te inferiore della valvola.
Nella seguente tabella sono indi-cate le misure del foro filettato diogni macchina per la connessio-ne ad un raccordo pneumatico ela pressione di funzionamentoper una corretta pulizia.
Front - Vorderseite - ïåðåäíÿÿ ÷àñòü- Fronte Back- Hinterseite- çàäíÿÿ ÷àñòü - Dietro
Air pipes collectors - Druckluftanschlüsse
íàáîð âîçäóõîâîäîâ - Collettore aria
To clean the area between therotor and the lid on one side, andbetween the rotor and the cas-ing on the opposite side, somethreaded holes have been pro-vided on the lid and on the cas-ing of the rotor valve for con-nection to compressed air (seediagram below). This systemavoids the formation of depositsthat could cause the valve toblock. The operating principle isvery simple: the air entering atrather low pressure, preventsthe material from penetrating intothe above-mentioned spaceswhere deposits might be formed,and it also pushes the materialtowards the outlet provided inthe lower part of the valve.
The table below shows the di-mensions of the threaded holeof every machine for the con-nection to a pneumatic link, andthe operating pressure requiredfor correct cleaning.
In der nachstehenden Tabellesind, je nach Maschinenmodell,die Maße der Gewindebohrungfür den Anschluss einer Druck-luftleitung sowie der Betriebs-druck für eine korrekte Reini-gung angegeben.
Zur Reinigung des Bereichszwischen Zellenrad und End-schild auf der einen Seite undZellenrad und Gehäuse auf dergegenüberliegenden Seite sindam Endschild und am Gehäuseder Schleuse Gewindebohrun-gen für den Anschluss vonDruckluftleitungen vorgesehen(siehe nachstehende Zeich-nung). Mit diesem System las-sen sich Verkrustungen vermei-den, die eine Blockierung derSchleusen zur Folge haben kön-nen. Das Funktionsprinzip istäußerst einfach: Die mit ziemlichniedrigem Druck einströmendeLuft verhindert, daß sich das indie vorgenannten Toträume ein-gedrungene Material absetzt undbläst es zur Auslauföffnung amunteren Teil der Schleuse.
×òîáû î÷èñòèòü îáëàñòü ïîä
ðîòîðîì è êðûøêîé íà îäíîé
ñòîðîíå è ìåæäó ðîòîðîì è
êîðïóñîì íà ïðîòèâîïîëîæíîé
ñòîðîíå, íåêîòîðûå îòâåðñòèÿ ñ
ðåçüáîé áûëè ïðåäóñìîòðåíû íà
êðûøêå è íà êîðïóñå êëàïàíà
ðîòîðà äëÿ ñîåäèíåíèÿ ñî ñæàòûì
âîçäóõîì (ñìîòðèòå
íèæåïðèâåäåííóþ ñõåìó). Ýòà
ñèñòåìà èçáåãàåò îáðàçîâàíèÿ
îñàäêîâ, êîòîðûå ìîãëè áû
âûçâàòü áëîêèðîâêó êëàïàíà.
Ïðèíöèï äåéñòâèÿ î÷åíü ïðîñòîé:
âîçäóõ, ïîñòóïàþùèé ïðè
äîâîëüíî íèçêîì äàâëåíèè,
ïðåäîòâðàùàåò ïðîíèêíîâåíèå
ìàòåðèàëà â âûøåóêàçàííûå
ïðîñòðàíñòâà, ãäå ìîãëè áû
îáðàçîâàòüñÿ îñàäêè, è îí òàêæå
ïðîòàëêèâàåò ìàòåðèàë ê
âûõîäíîìó îòâåðñòèþ,
ïðåäóñìîòðåííîìó â íèæíåé
÷àñòè êëàïàíà.
Íèæåïðèâåäåííàÿ òàáëèöà
ïîêàçûâàåò ðàçìåðû îòâåðñòèÿ
ñ ðåçüáîé êàæäîé ìàøèíû äëÿ
ñîåäèíåíèÿ ñ ïíåâìàòè÷åñêîé
ñáîéêîé è ðàáî÷åå äàâëåíèå,
íåîáõîäèìîå äëÿ ïðàâèëüíîé
î÷èñòêè.
PNEUMATIC CONNECTIONS
LUFTANSCHLUSS PNEUMATISCHE
ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÅ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈß
COLLEGAMENTI PNEUMATICI
E’ a cura dell’installatore fissarei tubi flessibili dell’aria compres-sa e predisporre le dovute pro-tezioni contro il distacco improv-viso di un tratto di tubazione.
It is the installer’s responsibilityto fix the compressed air hosesand provide for protection fromsudden detachment of a sectionof the piping.
Der Installateur wird dafür sor-gen, die Druckluftschläuche zubefestigen und die erforderlichenSchutzmaßnahmen gegen dasunvorhergesehene Abtrenneneiner Leitungsstrecke zu treffen.
Îòâåòñòâåííîñòü ìîíòàæíèêà
ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû çàêðåïèòü
øëàíãè ñî ñæàòûì âîçäóõîì è
îáåñïå÷èòü çàùèòó îò
âíåçàïíîãî îòñîåäèíåíèÿ ÷àñòè
òðóáîïðîâîäà.
93522T
OREX
93520
TOREX
Air outlets - Luftablass - âîçäóõîâûïóñêíûå îòâåðñòèÿ - Scarichi aria
Machine - Maschine
Машина - Macchina
Hole - Bohrung
Отверстие - Foro
Operating pressure - Druckbetrieb
Рабочее давление - Pressione funzionamento
RVS/C 05 a" 0.2 - 0.4 bar
RVS/C 10 a" 0.2 - 0.4 bar
RVS/C 15 a" 0.2 - 0.4 bar
RVS/C 20 w" 0.2 - 0.4 bar
RVS/C 30 2" 0.2 - 0.4 bar
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 32
-
-
-
-
BEFORE ANY ACTION, DISCON-
NECT FROM MAINS SUPPLY!
ELECTRICAL CONNECTIONS
The connection between valvemotor and the mains electric sup-ply must be carried out by spe-cialised personnel in compliancewith the environmental condi-tions where the valve is operat-ed, international standards andregulations applied in the coun-try where the valve is installed.Before making the electric hookup, check to be sure that the volt-age requirements (given on themotor rating plate) are the sameas those of the electric mains.Always observe safety regula-tions (See Safety Instructions -IEC.....).
CHARACTERISTICS OF THE
ELECTRICAL MOTOR IN-
STALLED
See the rating plate and electricmotor documents.Connect the electric motorthrough the terminal box.
MOTOR TERMINAL BOX LAY-
OUT
Refer to fact-sheet scheduled tothe Manual.
DURING THESE CHECKS, MAKE
SURE THAT VALVE OPERA-
TION DOES NOT INJURE PER-
SONNEL OR DAMAGE THE
MACHINE.
VOR DER DURCHFÜHRUNG
VON ELEKTROARBEITEN IN
JEDEM FALL DIE STROMZU-
FUHR UNTERBRECHEN!
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Der Anschluß des Elektromotorsan das Stromnetz darf nur voneinem Elektriker vorgenommenwerden. Beim elektrischen An-schluß müssen die örtlichen Be-dingungen ebenso wie die inter-nationalen Richtlinien und die imAufstellungsland geltenden Vor-schriften berücksichtigt werden.Vor dem elektrischen Anschlußsicherstellen, daß die Motor-spannung (dem Motor-Typen-schild zu entnehmen) und dieNetzpannung übereinstimmen.Die Sicherheitsvorschriften (sie-he IEC........) sind ständig zu be-achten.
TECHNISCHE MERKMALE DES
EINGEBAUTEN MOTORS
(siehe Angaben auf dem Motor-Typenschild sowie die den Elek-tromotor betreffenden Unterla-gen).Der Anschluß des Stromkabelsan den Motor erfolgt auf derKlemmenleiste im Klemmenka-sten des Motors.
KLEMMENANSCHLUSSPLAN
des Elektromotors siehe An-hang.
WÄHREND DER LAUFKON-
TROLLE DES MOTORS SICHER-
STELLEN, DASS DURCH DEN
LAUF DER ZELLENRAD-
SCHLEUSE BEDINGT KEINE
PERSONEN VERLETZT WER-
DEN KÖNNEN ODER AN DER
SCHLEUSE SCHADEN ENTSTE-
HEN KANN.
ÏÅÐÅÄ ËÞÁÛÌ ÄÅÉÑÒÂÈÅÌÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜ ÎÒÈÑÒÎ×ÍÈÊÀ ÏÈÒÀÍÈß!
ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÅÑÎÅÄÈÍÅÍÈßÑîåäèíåíèå ìåæäó
ýëåêòðîäâèãàòåëåì êëàïàíà è
èñòî÷íèêîì ýëåêòðîïèòàíèÿ
äîëæíî îñóùåñòâëÿòüñÿ
ïåðñîíàëîì, èìåþùèì
ñïåöèàëüíóþ ïîäãîòîâêó, â
ñîîòâåòñòâèè ñ óñëîâèÿìè
îêðóæàþùåé ñðåäû, ãäå
ýêñïëóàòèðóåòñÿ êëàïàí,
ìåæäóíàðîäíûìè ñòàíäàðòàìè
è íîðìàìè, ïðèìåíÿåìûìè â
ñòðàíàõ, ãäå óñòàíàâëèâàåòñÿ
êëàïàí. Ïðåæäå, ÷åì âûïîëíèòü
ýëåêòðè÷åñêîå ñîåäèíåíèå,
ïðîâåðèòü, ÷òîáû òðåáîâàíèÿ
íàïðÿæåíèÿ (ïðèâåäåííûå íà
ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå
ýëåêòðîäâèãàòåëÿ) áûëè òàêèìè
æå, êàê è äëÿ ýëåêòðè÷åñêîé
ñåòè.
Âñåãäà ñîáëþäàòü ïðàâèëà
áåçîïàñíîñòè (Ñìîòðèòå
Èíñòðóêöèè ïî áåçîïàñíîñòè –
IEC …).
ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈÓÑÒÀÍÎÂËÅÍÍÎÃÎÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËßÑìîòðèòå òàáëè÷êó ñ
òåõíè÷åñêèìè äàííûìè è
äîêóìåíòû ýëåêòðîäâèãàòåëÿ.
Ñîåäèíèòü ýëåêòðîäâèãàòåëü
÷åðåç ðàñïðåäåëèòåëüíóþ
êîðîáêó.
ÊÎÌÏÎÍÎÂÊÀÐÀÑÏÐÅÄÅËÈÒÅËÜÍÎÉÊÎÐÎÁÊÈÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËßÎáðàòèòüñÿ ê òàáëèöå äàííîé,
ïðèëàãàåìîé ê Ðóêîâîäñòâó.
ÂÎ ÂÐÅÌß ÝÒÈÕ ÏÐÎÂÅÐÎÊÓÁÅÄÈÒÜÑß, ×ÒÎÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß ÊËÀÏÀÍÀ ÍÅÍÀÍÎÑÈÒ ÒÐÀÂÌÓÏÅÐÑÎÍÀËÓ È ÍÅ ÏÐÈ×ÈÍßÅÒÂÐÅÄÀ ÌÀØÈÍÅ.
PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-
ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
TAZIONE DI CORRENTE!
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Il collegamento tra il motore elet-trico della valvola e la rete devesempre essere effettuato da per-sonale specializzato, secondo lecondizioni ambientali della locali-tà delle installazioni, secondo lenormative internazionali e dellanazione di installazione.Prima del collegamento assicu-rarsi che il voltaggio (leggibilesulla targa del motore fornito)coincida con quello della rete.Fare sempre attenzione alle nor-me di sicurezza, vedi scheda(rif. IEC .....).
CARATTERISTICHE MOTORI
INSTALLATI
Vedi dati targhette e documentimotore elettrico.L’allacciamento al motore deveessere realizzato sulla morset-tiera del motore stesso.
SCHEMA MORSETTIERA MO-
TORE
Collegamento motore elettricovedere scheda allegata in ap-pendice.
DURANTE QUESTE VERIFICHE
ACCERTARSI CHE LA ROTA-
ZIONE DELLA VALVOLA NON
ABBIA A CAUSARE DANNI AL
PERSONALE E ALLA MACCHI-
NA.
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÅ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈß
COLLEGAMENTI ELETTRICI
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 33
If the outlet is NOT connected toa conveyor system, the rotor canbe accessed through its outlet.:
IT IS THEREFORE STRICTLY
FORBIDDEN TO INSERT ANY-
THING (HANDS, TOOLS, OB-
JECTS) INTO THE OUTLET
OPENING.
OWNER INSTALLED PROTEC-
TIONS
If the valve’s outlet is not cov-ered, it is a potential danger zonethat must be highlighted with suit-able danger notices.If necessary access to the areashould be restricted by suitablemeans (owner responsibility).
Wenn an den Auslauf KEIN För-dergerät angeschlossen wird,liegt das Zellenrad frei (!!!):
NIEMALS MIT DER HAND IN DEN
AUSLAUF GREIFEN ODER GE-
GENSTÄNDE IN DEN AUSLAUF
EINFÜHREN.
VOM BETREIBER VORZUSE-
HENDE SCHUTZVORRICHTUN-
GEN
Wenn am Auslauf der Schleusekein weiterführendes Förderge-rät angebaut ist, stellt das frei-liegende Zellenrad eine potenti-elle Gefahr für das Bedienper-sonal dar. Es ist in diesem Falldie Aufgabe des Betreibers, Ge-fahrenhinweise direkt am Gerätanzubringen sowie den Gefah-renbereich besonders zu kenn-zeichnen und gegen Betreten zusichern.
Åñëè âûõîäíîå îòâåðñòèå ÍÅ
ñîåäèíåíî ñ òðàíñïîðòèðóþùåé
ñèñòåìîé, äîñòóï ê ðîòîðó
ìîæåò áûòü îñóùåñòâëåí ÷åðåç
åãî âûõîäíîå îòâåðñòèå.
ÏÎÝÒÎÌÓ ÑÒÐÎÃÎÇÀÏÐÅÙÀÅÒÑß ÂÑÒÀÂËßÒÜ×ÒÎ-ËÈÁÎ (ÐÓÊÈ,ÈÍÑÒÐÓÌÅÍÒÛ, ÎÁÚÅÊÒÛ) ÂÂÛÕÎÄÍÎÅ ÎÒÂÅÐÑÒÈÅ.
ÓÑÒÀÍÎÂËÅÍÍÀß ÇÀÙÈÒÀÄËß ÑÎÁÑÒÂÅÍÍÈÊÀ
Åñëè âûõîäíîå îòâåðñòèå
êëàïàíà íå çàêðûòî ÷åì-ëèáî,
ýòî – âîçìîæíàÿ îïàñíàÿ çîíà,
êîòîðàÿ ìîæåò áûòü
îáîçíà÷åíà ñîîòâåòñòâóþùèìè
ï ð å ä î ñ ò å ð å ã à þ ù è ì è
íàäïèñÿìè.
Åñëè íåîáõîäèìî, òî äîñòóï ê
ýòîé îáëàñòè äîëæåí áûòü
îãðàíè÷åí ñîîòâåòñòâóþùèìè
ñðåäñòâàìè (îòâåòñòâåííîñòü
ñîáñòâåííèêà).
Se la bocca di scarico NON vie-ne collegata a nessun sistema diconvogliamento del materiale, èpossibile attraverso questa, rag-giungere il rotore; per questomotivo è:
“ASSOLUTAMENTE VIETATO
INTRODURRE QUALSIASI
COSA - MANI - OGGETTI NEL-
LA BOCCA DI SCARICO”.
PROTEZIONI DA REALIZZARE
A CURA DELL’INSTALLATORE
Se la bocca di scarico della mac-china non è collegata, rappre-senta un potenziale pericolo, bi-sogna evidenziare la zona conopportuna cartellonistica sullamacchina ed eventualmente in-terdire la zona con opportuni si-stemi (fatto da utilizzatore).
GENERAL PRECAUTIONS
ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHMEN
ÎÁÙÈÅ ÌÅÐÛ ÏÐÅÄÎÑÒÎÐÎÆÍÎÑÒÈ
PRECAUZIONI GENERALI
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 34
-
-
-
-
Before starting, check the elec-trical connections and the rightinstallation. To facilitate the op-eration, here are once more thechecks to do:
1. Read completely this OPERA-TION AND MAINTENANCEMANUAL.
2. Check the right connection ofthe flanges.
3. Check the right electrical con-nections and the perfect clo-sure of the terminal box.
4. Check the right direction of ro-tation (rotor).
5. If the outlet opening is not cov-ered, check to make sure aguard has been installed andthat all danger and warningnotices are present and in-tact.AT FIRST COMPLETE STARTUP, CHECK EVERYTHINGTHAT COULD INDICATE PROB-LEMS (NOISY RUNNING, UN-EVEN ROTATION, VIBRATION,ETC.)
6. Check if foreign bodies orwater have infiltrated thevalve. If they have, empty andclean thoroughly any visiblecompartments. Where possi-ble turn the rotor and removeany hidden foreign bodies.
7. Check if bearing mounts areadequately greased. The firstrunning test should be donewith the valve under no-loadconditions.
These procedures should berepeated whenever the plant isrestarted after being stoppedfor more than a week.
Prima di procedere all’avviamen-to definitivo della macchina ve-rificare che sia stato completa-mente e correttamente eseguital’installazione e la connessionealle alimentazioni esterne che ri-petiamo sinteticamente:
1. Prendere visione completadel manuale USO e MANU-TENZIONE
2. Verificare il corretto fissag-gio delle flange.
3. Verificare la corretta connes-sione delle alimentazioni elet-triche e la perfetta chiusuradelle scatole contenenti leconnessioni stesse.
4. Verificare il corretto senso dirotazione del rotore.
5. Verificare che sia stata instal-lata una protezione nella zonadi scarico, se non collegata.Verificare la presenza e l’in-tegrità di tutte le segnalazionidi pericolo e di divieto. ALL’AT-TO DEL PRIMO AVVIAMENTOCOMPLETO DELLA MACCHI-NA PRESTARE PARTICOLAREATTENZIONE A TUTTO CIO’CHE PUO’ ESSERE INDICA-ZIONE DI ANOMALIE (ELEVA-TA RUMOROSITA’ - ROTAZIO-NI IRREGOLARI - VIBRAZIO-NI - ecc.).
6. Verificare se sostanze estra-nee oppure acqua sono en-trate nella valvola. Se cosìfosse svuotare e pulire ac-curatamente le celle che ri-sultano visibili; quando pos-sibile fare ruotare il rotore edestrarre eventuali corpi estra-nei nascosti.
7. Assicurarsi che i supporti si-ano bene ingrassati. La pri-ma prova di funzionamentodeve essere fatta a valvolavuota.
La procedura di cui sopra saràda ripetere ogni qualvolta l’im-pianto sia riavviato dopo un pe-riodo di sosta superiore alla set-timana.
Vor Inbetriebnahme des Gerätsnochmals überprüfen, ob derEinbau und der Anschluß an dasStromnetz vollständig und kor-rekt erfolgt ist. Im folgenden noch-mals in Kürze die Vorgehens-weise:
1. Die BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG auf-merksan durchlesen.
2. Sicherstellen, daß die Flan-sche korrekt befestigt sind.
3. Kontrollieren, ob die elektri-schen Anschlüsse korrektvorgenommen wurden undfest sitzen. Sicherstellen, daßder Klemmenkasten fest undsicher verschlossen ist.
4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtungkorrekt ist.
5. Sicherstellen, daß im Auslauf-bereich eine Schutzvorrich-tung vorgesehen ist. Überprü-fen, ob alle Gefahrenhinwei-se und Verbotsschilder unbe-schädigt und korrekt ange-bracht sind. BEI DER ERSTENINBETRIEBNAHME AUF ALLEANZEICHEN ACHTEN, DIE AUFEINE FEHLERHAFTE FUNKTI-ON DER SCHLEUSE HINWEI-SEN KÖNNTEN (erhöhte Ge-räuschentwicklung, ungleich-mäßiger Lauf, Vibrationenetc.).
6. Überprüfen, ob sich Wasseroder Fremdkörper in der Zel-lenradschleuse befinden. Indiesem Fall die Stromzufuhrunterbrechen und die von au-ßen sichtbaren Zellen leerenund gut säubern. Wenn mög-lich, das Zellenrad von Handdrehen,um mögliche versteckteFremdkörper zu entfernen.
7. Sich davon überzeugen, daßdie Lager gut geschmiert sind.Den ersten Probelauf bei lee-rer Schleuse vorgnehmen.
Die vorgennanten Arbeitsgängemüssen immer dann wiederholtwerden, wenn das Gerät län-ger als eine Woche nicht in Be-trieb war.
Ïåðåä ïóñêîì ïðîâåðèòü
ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ è
ïðàâèëüíîñòü óñòàíîâêè. Äëÿ
îáëåã÷åíèÿ ýêñïëóàòàöèè
ñëåäóåò âûïîëíèòü åùå ðàç
ïðîâåðêè:
1.Ïîëíîñòüþ ïðî÷åñòü
Èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè
è òåõíè÷åñêîìó
îáñëóæèâàíèþ.
2.Ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîñòü
ñîåäèíåíèÿ ôëàíöåâ.
3.Ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîñòü
ýëåêòðè÷åñêèõ ñîåäèíåíèé è
ïîëíîå çàêðûòèå
ðàñïðåäåëèòåëüíîé êîðîáêè.
4.Ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîñòü
íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ
(ðîòîðà).
5.Åñëè âûïóñêíîå îòâåðñòèå
íå çàêðûòî, ïðîâåðèòü,
óñòàíîâëåíî ëè îãðàæäåíèå,
à òàêæå èìåþòñÿ ëè è íå
ïîâðåæäåíû ëè âñå
ïðåäóïðåäèòåëüíûå íàäïèñè.
ÏÐÈ ÏÅÐÂÎÌ ÏÎËÍÎÌ ÏÓÑÊÅ
ÏÐÎÂÅÐÈÒÜ ÂÑÅ, ×ÒÎ ÌÎÃËÎ
ÁÛ ÓÊÀÇÛÂÀÒÜ ÍÀ
ÏÐÎÁËÅÌÛ (ØÓÌÍÀß
ÐÀÁÎÒÀ, ÍÅÐÀÂÍÎÌÅÐÍÎÅ
ÄÂÈÆÅÍÈÅ, ÂÈÁÐÀÖÈß È
Ò.Ä.)
6.Ïðîâåðèòü, íå ïðîñî÷èëèñü
ëè èíîðîäíûå òåëà èëè âîäà
â êëàïàí. Åñëè ïðîñî÷èëèñü,
îïîðîæíèòü è òùàòåëüíî
î÷èñòèòü ëþáûå âèäèìûå
îòäåëåíèÿ. Òàì, ãäå ýòî
âîçìîæíî, ïîâîðà÷èâàòü
ðîòîð è óäàëèòü ëþáûå
ñêðûòûå èíîðîäíûå òåëà.
7.Ïðîâåðèòü,
ñîîòâåòñòâóþùèì ëè
îáðàçîì ñìàçàíû ìîíòàæíûå
îïîðû. Ïåðâûå
ýêñïëóàòàöèîííûå
èñïûòàíèÿ äîëæíû
ïðîâîäèòüñÿ äëÿ êëàïàíà ïðè
óñëîâèÿõ îòñóòñòâèÿ
íàãðóçêè.
Ýòè ïðîöåäóðû ñëåäóåò
ïîâòîðÿòü âñÿêèé ðàç, êîãäà
óñòàíîâêà çàïóñêàåòñÿ âíîâü
ïîñëå îñòàíîâêè â òå÷åíèå
áîëåå íåäåëè.
COMMISSIONING PROCEDURE
INBETRIEBNAHME
ÏÐÎÖÅÄÓÐÀ ÂÂÎÄÀ Â ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÞ
AVVIAMENTO
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 35
Depending on the type of plant,valve operation is controlled ei-ther by a central control panelor an on-site board. If the valveis located under a silo or hop-per as a metering unit, it is goodstandard operating practice toempty it at the end of the workday.The valve should not be shutdown for long periods of time ifit has not been dismantled andcleaned. To guarantee operat-ing parameters safe for bothoperators and the equipment,
IT IS FORBIDDEN
• to use the equipment for flam-mable liquids or with explosivesolids,
• to use the Valve without theguards and safety devices list-ed in the manual,
• to use thethe Valve if it hasnoticeable operating defects(excessive noise, vibrations,etc.),
• to use it after repair, servicingor maintenance work withoutfirst carrying out the testschedule detailed on pageM.35.
ASSEMBLY - DISMANTLING
FASTENING
The fixing of the Valve can becarried out in different manners.In any case, the Rotary Valvehas been designed to be fixedusing both the upper and thelower flange, i.e. foresee fixingon both flanges.
Je nach Anlagentyp wird dieZellenradschleuse durch einezentrale Steuerung oder eineVor-Ort-Schalttafel gesteuert.Ist die Zellenradschleuse alsDosiereinrichtung unter einemSilo oder Trichter angebracht, istes empfehlenswert, die Schleu-se am Ende des Arbeitstages zuleeren.Bei längeren Betriebsunterbre-chungen ist es ratsam, dieSchleuse vor der neuerlichenInbetriebnahme zu demontierenund gründlich zu reinigen.Nachstehende Hinweise dienendem Betriebspersonal zu einemfür das Personal gefahrlosenBetrieb und einer sicheren Funk-tion der Zellenradschleuse.
VERBOTEN IST
• der Einsatz der Schleuse fürbrennbare und/oder explosiveMedien,
• die Schleuse ohne die in derBetriebsanleitung angegebe-nen Schutz- und Sicherheits-vorrichtungen in Betrieb zunehmen,
• die Inbetriebnahme bei einemklar gestörten Lauf (erhöhteGeräusche, Vibrationen etc.),
• die Wiederinbetriebnahme desGeräts nach einer Reparaturund/oder Wartungsarbeiten,ohne die auf Seite M.35 ge-nannten Kontrollen vorgenom-men zu haben.
MONTAGE - DEMONTAGE
BEFESTIGUNG
Die Befestigung der Schleusekann auf unterschiedliche Wei-se erfolgen. In jedem Fall sollteeine Befestigung sowohl amoberen, als auch am unterenFlansch vorgenommen werden.
 çàâèñèìîñòè îò òèïà
óñòàíîâêè ýêñïëóàòàöèÿ
êëàïàíà óïðàâëÿåòñÿ ëèáî
öåíòðàëüíûì ïóëüòîì
óïðàâëåíèÿ, ëèáî ïóëüòîì íà
ìåñòå. Åñëè êëàïàí
ðàñïîëîæåí ïîä áóíêåðîì èëè
âîðîíêîé êàê èçìåðèòåëüíîå
óñòðîéñòâî, õîðîøåé
ñòàíäàðòíîé ïðàêòèêîé
ýêñïëóàòàöèè ÿâëÿåòñÿ åãî
îïîðîæíåíèå â êîíöå ðàáî÷åãî
äíÿ.
Êëàïàí íå äîëæåí
âûêëþ÷àòüñÿ íà äëèòåëüíûå
ïåðèîäû âðåìåíè, åñëè îí íå
áûë äåìîíòèðîâàí è î÷èùåí.
Ýòè óêàçàíèÿ ñëóæàò
ãàðàíòèåé íàäåæíîñòè
ïàðàìåòðîâ ýêñïëóàòàöèè êàê
äëÿ îïåðàòîðîâ, òàê è
îáîðóäîâàíèÿ.
ÇÀÏÐÅÙÀÅÒÑß
• èñïîëüçîâàòü îáîðóäîâàíèå
äëÿ âîñïëàìåíÿþùèõñÿ
æèäêîñòåé èëè ñî
âçðûâîîïàñíûìè òâåðäûìè
âåùåñòâàìè.
• èñïîëüçîâàòü Êëàïàí áåç
îãðàæäåíèé è çàùèòíûõ
óñòðîéñòâ, óêàçàííûõ â
ðóêîâîäñòâå.
• èñïîëüçîâàòü Êëàïàí, åñëè ó
íåãî èìåþòñÿ çàìåòíûå
ýêñïëóàòàöèîííûå äåôåêòû
(èçáûòî÷íûé øóì, âèáðàöèè
è ò.ä.)
• èñïîëüçîâàòü åãî ïîñëå
ðåìîíòà, òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ, íå âûïîëíèâ
ñíà÷àëà ïëàíîâîãî
èñïûòàíèÿ, ïîäðîáíî
èçëîæåííîãî íà ñòðàíèöå
Ì.35.
ÑÁÎÐÊÀ – ÄÅÌÎÍÒÀÆ
ÊÐÅÏËÅÍÈÅÇàêðåïëåíèå Êëàïàíà ìîæåò
áûòü âûïîëíåíî ðàçëè÷íûì
îáðàçîì.  ëþáîì ñëó÷àå
Ïîâîðîòíûé Êëàïàí
ñêîíñòðóèðîâàí òàêèì
îáðàçîì, ÷òîáû áûòü
çàêðåïëåííûì ñ
èñïîëüçîâàíèåì êàê âåðõíåãî,
òàê è íèæíåãî ôëàíöà, ò.å.
ïðåäóñìàòðèâàåòñÿ êðåïëåíèå
íà îáîèõ ôëàíöàõ.
In base al tipo di impianto, il fun-zionamento della valvola è con-trollato o da un quadro centraledi comando o da un comando inloco. Se la valvola è posta sottoil silo o tramoggia come dosatri-ce è bene alla fine della giorna-ta di lavoro svuotarla.Non è bene lasciare ferma la val-vola per troppo tempo soprat-tutto se non è stata smontata eripulita. Con riferimento al fun-zionamento in sicurezza per ilpersonale e per la macchinastessa
E’ VIETATO
• l’uso della macchina per fluidiinfiammabili o con parti solideche potrebbero esplodere,
• l’uso della macchina priva deidispositivi di protezione e di si-curezza elencati nel seguen-te manuale,
• l’uso della macchina qualora simanifestino anomalie apprez-zabili nel funzionamento dellastessa (eccessiva rumorosi-tà - vibrazioni - ecc.),
• l’uso della macchina dopo in-terventi di riparazione e/o ma-nutenzione senza avere rifat-to i controllo di cui allapag.M.35.
MONTAGGIO-SMONTAGGIO
FISSAGGIO
Il fissaggio delle rotovalvole puòessere effettuato in diversi modi:in ogni caso però una rotoval-vola è progettata per essere fis-sata utilizzando entrambe le flan-ge, sia superiore che inferiore;occorre dunque, quando pos-sibile, realizzare questa condi-zione.
OPERATION
UNKTIONSWEISE
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß
FUNZIONAMENTO
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 36
-
-
-
-
BEFORE CARRYING OUT ANYTYPE OF WORK ON THE EQUIP-MENT, STOP THE SAME ANDDISCONNECT IT FROM ALLELECTRIC SUPPLY SOURCES.
ROUTINE MAINTENANCEDAILY- Empty the Rotary Valve at the
end of each working day.
ROUTINE MAINTENANCEWEEKLY- Check to make sure that all ma-
terial has been discharged fromValve outlet and rotor compart-ments. Also check the side sec-tors through the tapped open-ings. If these sectors areclogged, clean them out. Wherepossible, the openings shouldalways be clear for discharge.
n the case of normal use ofthe rotor valve:- At least once a week check
that the bearings and seals aregreased.
In the case of intensive useof the rotor valve:- At least twice a week check
that the bearings and seals aregreased.
ROUTINE MAINTENANCEANNUALLYChange the following parts atleast once a year if worn:guards, bearings.
MACHINE DISMANTLING SE-QUENCE
1. Unscrew the support screwsfrom the flange supporting thedrive unit.
2. Unscrew the drive unit fromthe shaft.
3. Unscrew the locking screwsfrom the flange, drive unit side.
4. Unscrew the locking screwsfrom the flange, neutral side.
5. Remove the flange from thedrive unit side and the flangeon the neutral side, with thehelp of the extraction holesprovided on the flanges.
6. Remove the shaft-rotor unitfrom the Valve body.
7. Remove the rotor lockingspins.
8. Extract the shaft from the ro-tor.
N.B.: to reassemble the compo-nents, follow the sequence de-tailed above in reverse order.Thoroughly clean and lubricatethe seals.
N.B.: failure to observe these in-structions can cause problemsand make the warranty null andvoid.
ÏÐÅÆÄÅ, ×ÅÌ ÂÛÏÎËÍÈÒÜËÞÁÎÉ ÒÈÏ ÐÀÁÎÒÛ ÍÀÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÈ, ÎÑÒÀÍÎÂÈÒÜÅÃÎ È ÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜ ÅÃÎ ÎÒÂÑÅÕ ÈÑÒÎ×ÍÈÊÎÂÝËÅÊÒÐÎÏÈÒÀÍÈß
ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅÅÆÅÄÍÅÂÍÎ- Îïîðîæíÿòü Ïîâîðîòíûé Êëàïàí
â êîíöå êàæäîãî ðàáî÷åãî äíÿ.
ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅÅÆÅÍÅÄÅËÜÍÎ- Ïðîâåðèòü, ÷òîáû âåñü ìàòåðèàë
áûë âûáðîøåí èç âûïóñêíîãî
îòâåðñòèÿ Êëàïàíà è îòäåëåíèé
ðîòîðà. Ïðîâåðèòü òàêæå áîêîâûå
ñåêòîðû ÷åðåç ðåçüáîâûå
îòâåðñòèÿ. Åñëè ýòè ñåêòîðû
çàêóïîðåíû, î÷èñòèòü èõ. Òàì, ãäå
ýòî âîçìîæíî, îòâåðñòèÿ äîëæíû
áûòü âñåãäà ÷èñòûìè äëÿ âûáðîñà.
 ñëó÷àå îáû÷íîãî èñïîëüçîâàíèÿ
êëàïàíà ðîòîðà:
- Ïî ìåíüøåé ìåðå ðàç â íåäåëþ
ïðîâåðÿòü, ÷òîáû ïîäøèïíèêè è
óïëîòíåíèÿ áûëè ñìàçàíû.
 ñëó÷àå èíòåíñèâíîãî
èñïîëüçîâàíèÿ êëàïàíà ðîòîðà:
- Ïî ìåíüøåé ìåðå äâà ðàçà â
íåäåëþ ïðîâåðÿòü, ÷òîáû
ïîäøèïíèêè è óïëîòíåíèÿ áûëè
ñìàçàíû.
ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅÅÆÅÃÎÄÍÎÇàìåíÿòü ñëåäóþùèå äåòàëè ïî
ìåíüøåé ìåðå ðàç â ãîä, åñëè îíè
èçíîøåíû: îãðàæäåíèÿ, ïîäøèïíèêè.
Ï Î Ñ Ë Å Ä Î Â À Ò Å Ë Ü Í Î Ñ Ò ÜÄÅÌÎÍÒÀÆÀ ÌÀØÈÍÛ
1. Îòâèíòèòü óïîðíûå âèíòû èç
ôëàíöà, ïîääåðæèâàþùåãî
ïðèâîä.
2. Îòâèíòèòü ïðèâîä îò âàëà.
3. Îòâèíòèòü ñòîïîðíûå âèíòû îò
ôëàíöà, ñî ñòîðîíû ïðèâîäà.
4.Îòâèíòèòü ñòîïîðíûå âèíòû îò
ôëàíöà, ñ íåéòðàëüíîé ñòîðîíû.
5.Óäàëèòü ôëàíåö ñî ñòîðîíû
ïðèâîäà è ôëàíåö íà
íåéòðàëüíîé ñòîðîíå ñ ïîìîùüþ
èçâëåêàþùèõ îòâåðñòèé,
ïðåäóñìîòðåííûõ íà ôëàíöàõ.
6.Óäàëèòü áëîê âàëà-ðîòîðà èç
êîðïóñà Êëàïàíà.
7.Óäàëèòü ñòîïîðíûå ñïèíû ðîòîðà.
8.Èçâëå÷ü âàë èç ðîòîðà.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: ÷òîáû
îñóùåñòâèòü ïîâòîðíóþ ñáîðêó
êîìïîíåíòîâ, ñëåäîâàòü
ïîñëåäîâàòåëüíîñòè, äåòàëüíî
èçëîæåííîé âûøå â îáðàòíîì
ïîðÿäêå. Òùàòåëüíî î÷èñòèòü è
ñìàçàòü óïëîòíåíèÿ.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå:íåñîáëþäåíèå âûøåóêàçàííûõ
èíñòðóêöèé ìîæåò âûçâàòü
ïðîáëåìû è ñäåëàòü ãàðàíòèþ
íåäåéñòâèòåëüíîé.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSI-ASI OPERAZIONE SULLAMACCHINA, ARRESTARLA ESCOLLEGARE TUTTE LE ALI-MENTAZIONI ELETTRICHE.
MANUTENZIONE QUOTIDIANA- Alla fine della giornata lavora-
tiva svuotare la valvola.
MANUTENZIONESETTIMANALE- Verificare se lo scarico e le cel-
le sono liberi da materiali; inol-tre controllare i vani laterali alrotore attraverso le appositeaperture filettate. Detti vani, seintasati, dovranno essere libe-rati; ove sarà possibile lascia-re le aperture libere di scarica-re.
Nel caso di impieghi normalidella rotovalvola:- controllare la presenza del lu-
brificante di supporti e tenutealmeno una volta alla settima-na.
Nel caso di impieghi gravosidella rotovalvola:- controllare la presenza del lu-
brificante di supporti e tenutealmeno due volta alla settima-na.
MANUTENZIONE ANNUALE- Sostituire almeno una volta le
protezioni e i cuscinetti se ri-sultano logorati.
ORDINE DI PROCEDIMENTOPER SMONTAGGIO PARTIMACCHINA1. Sfilare le viti di supporto della
flangia di supporto della moto-rizzazione
2. Sfilare la motorizzazione dal-l’albero
3. Sfilare le viti di serraggio dellaflangia lato motorizzazione
4. Sfilare le viti di serraggio dellaflangia lato folle
5. Togliere la flangia lato moto-rizzazione e la flangia lato fol-le con l’ausilio dei fori di estra-zione presenti sulle flange
6. Sfilare il gruppo albero-rotoredal corpo valvola
7. Sfilare le spine di bloccaggiodal rotore
8. Sfilare l’albero dal rotore
N.B.: per rimontare i particolarieffettuare il procedimento inver-so al suddetto avendo cura dipulire ed ingrassare accurata-mente le tenute.
N.B.: il non attenersi strettamen-te alle suddette istruzioni puòcausare dei problemi ed invali-dare la garanzia sulle macchinefornite.
VOR BEGINN DER WARTUNGS-
ARBEITEN SICHERSTELLEN,
DASS DIE ZELLENRADSCHLEU-
SE UND DER HAUPTSCHALTER
AUSGESCHALTET SIND
TÄGLICHE WARTUNG
- Die Zellenradschleuse bei Be-
triebsschluß leeren.
WÖCHENTLICHE WARTUNG
Prüfen, ob der Auslauf und die Zel-
len frei von Produktanbackungen
sind. Außerdem durch die Gewin-
debohrungen prüfen, ob die Tot-
räume seitlich vom Rotor frei sind.
Wenn diese Toträume verstopft
sind, müssen sie freigeräumt wer-
den. Wo dies möglich ist, Produkt,
welches sich in den seitlichen Tot-
räumen ansammelt durch die un-
tenliegenden Öffnungen am Ge-
häuse abfließen lassen. Dabei
darauf achten, daß die Gehäuse-
durchbrüche immer frei sind.
Unter normalen Einsatzbedin-
gungen der Durchblasschleuse:
- Bei den Lagern und Dichtungen
mindestens 1-mal wöchentlich
prüfen, ob sie geschmiert sind.
Unter erschwerten Einsatzbedin-
gungen der Durchblasschleuse:
- Bei den Lagern und Dichtungen
mindestens 1-mal wöchentlich
prüfen, ob sie geschmiert sind.
JÄHRLICHE WARTUNG
Wenigstens einmal jährlich Wel-
lenabdichtungen und Lager auf
Verschleiß prüfen und ggfls. aus-
tauschen.
VORGEHENSWEISE BEIM ZER-
LEGEN DER SCHLEUSE
1. Die Trageschrauben des Motor-
trageflansches herausziehen.
2. Den Motor von der Welle ab-
ziehen.
3. Die Schrauben zur Befestigung
des Flansches auf der Motorsei-
te herausziehen.
4. Die Schrauben zur Flanschbe-
festigung auf der Leerlaufseite
herausziehen.
5. Den Flansch auf der Motorseite
und den Flansch auf der Leer-
laufseite entfernen, und zwar
mit Hilfe der Abziehbohrungen
an den Flanschen.
6. Die Gruppe Welle/Rotor vom
Körper der Schleuse abziehen.
7. Die Spannstifte vom Rotor ab-
ziehen.
8. Die Welle aus dem Rotor her-
ausziehen.
N.B.: Beim Zusammenbau in um-
gekehrter Reihenfolge vorgehen
wie zuvor beschrieben, nachdem
Dichtungen gründlich gereinigt
und geschmiert wurden.
N.B.: Die Nichtbeachtung der oben
genannten Vorschriften kann zu
Betriebsstörungen und zum Ver-
fall der auf die Schleuse gewähr-
ten Garantie führen.
DISMANTLING
DEMONTAGE
ÄÅÌÎÍÒÀÆ
SMONTAGGIO
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 37
93520
TOREX
RVS/C AN
RVS/C VM
RVS/C 20/30 r.p.m.
RVS/C 10 r.p.m.
WEIGHTS
GEWICHTE
ÂÅÑ
PESI
RVS/C TC
Type
Weigh - Gewicht
вес - Peso
(kg)
RVS05AN10000 41
RVC05AN10000 39
RVS10AN10000 74
RVC10AN10000 71
RVS15AN10000 95
RVC15AN10000 91
RVS20AN10000 145
RVC20AN10000 135
RVS35AN10000 248
RVC35AN10000 231
RVS05VM10000 67
RVC05VM10000 65
RVS10VM10000 100
RVC10VM10000 96
RVS15VM10000 134
RVC15VM10000 128
RVS20VM10000 183
RVC20VM10000 172
RVS35VM10000 315
RVC35VM10000 300
RVS052010000/RVS053010000 63
RVC052010000/RVC053010000 61
RVS102010000/RVS103010000 96
RVC102010000/RVC103010000 92
RVS152010000/RVS153010000 129
RVC152010000/RVC153010000 123
RVS202010000/RVS203010000 178
RVC202010000/RVC203010000 167
RVS352010000/RVS353010000 300
RVC352010000/RVC353010000 285
RVS051010000 57
RVC051010000 55
RVS101010000 90
RVC101010000 87
RVS151010000 131
RVC151010000 127
RVS201010000 182
RVC201010000 172
RVS351010000 300
RVC351010000 287
RVS05TC10000 82
RVC05TC10000 80
RVS10TC10000 115
RVC10TC10000 110
RVS15TC10000 145
RVC15TC10000 140
RVS20TC10000 195
RVC20TC10000 185
RVS35TC10000 330
RVC35TC10000 315
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 38
-
-
-
-
The Rotary Valve is deliveredfully assembled and need onlybe installed and bolted firmly tothe inlet valve flange and (if en-visaged for the plant) also to theoutlet valve to eliminate vibration.When the Rotary Valve is in-stalled, the outlet has to be inthe bottom.
Die Schleuse ist bereits komplettmontiert und muß infolgedessennur noch eingebaut werden. DerEinlauf- und der Auslaufflansch(falls vorhanden) müssen sorg-fältig und vor allem fest mit denbauseitig vorhandenen Verbin-dungselementen verschraubtwerden, um eventuelle Vibratio-nen zu vermeiden.Bei diesem Vorgang ist sorgfäl-tig darauf zu achten, daß die La-ger so ausgerichtet sind, daßsich der Auslauf im rechten Win-kel zur Senkrechten befindet.
Ïîâîðîòíûé Êëàïàí
ïîñòàâëÿåòñÿ â ïîëíîé ñáîðêå,
è åãî íóæíî òîëüêî óñòàíîâèòü
è ïðî÷íî ñêðåïèòü áîëòàìè ñ
âõîäíûì ôëàíöåì êëàïàíà
(åñëè ïðåäóñìàòðèâàåòñÿ äëÿ
óñòàíîâêè), à òàêæå ñ
âûõîäíûì êëàïàíîì äëÿ
óñòðàíåíèÿ âèáðàöèè. Êîãäà
Ïîâîðîòíûé Êëàïàí
óñòàíîâëåí, âûõîäíîå
îòâåðñòèå äîëæíî áûòü âíèçó.
La macchina è già completamen-te assemblata, deve pertanto so-lamente essere posizionata, poiimbullonare saldamente la flangiadi carico valvola ed eventualmen-te (se previsto dall’impianto) an-che quella di scarico al fine dievitare vibrazioni.Effettuare la suddetta operazio-ne avendo cura di posizionare isupporti in modo che lo scaricodegli stessi si trovi rivolto verso ilbasso.
OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - ÂÛÕÎÄÍÎÉ ÊËÀÏÀÍ - FLANGIA DI SCARICO
INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - ÂÕÎÄÍÎÉ ÊËÀÏÀÍ - FLANGIA DI CARICO
OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - ÂÛÕÎÄÍÎÉ ÊËÀÏÀÍ - FLANGIA DI SCARICO
INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - ÂÕÎÄÍÎÉ ÊËÀÏÀÍ - FLANGIA DI CARICO
INSTALLATION
EINBAU
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ
INSTALLAZIONE
The rotary valve can be fixed indifferent ways.In any case, the rotary valve isdesigned to be fixed using boththe upper and the lowerflange, it is therefore necessaryto make provision for this condi-tion.
Die Befestigung der Schleusekann auf unterschiedliche Wei-se erfolgen. In jedem Fall solltedie Zellenradschleuse jedochunter Benutzung beider Flan-sche befestigt werden, sowohlam oberen, als auch am unte-ren. Prüfen, ob dies so ausge-führt ist.
Ïîâîðîòíûé êëàïàí ìîæåò áûòü
çàêðåïëåí ðàçíûìè ñïîñîáàìè.
 ëþáîì ñëó÷àå ïîâîðîòíûé
êëàïàí ñïðîåêòèðîâàí äëÿ
çàêðåïëåíèÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì
âåðõíåãî è íèæíåãî ôëàíöà, è
ïîýòîìó íåîáõîäèìî
îáåñïå÷èòü ýòî óñëîâèå
Il fissaggio delle rotovalvole puòessere effettuato in diversi modi:in ogni caso però una rotovalvolaè progettata per essere fissatautilizzando entrambe le flange, siasuperiore che inferiore; occorredunque realizzare questa condi-zione.
93520
TOREX
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 39
EXAMPLES OF APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
ÏÐÈÌÅÐÛ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈÉ
ESEMPI DI APPLICAZIONE
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 40
-
-
-
-
The compressed air to be sup-plied to the various utilities musthave the following characteris-tic features:
1) clean
i.e. free of slags.
2) dehumidified
However, it is advisable to usea condense drain trap.
3) deoiled
i.e. the presence of oil in theair could irreversibly damagethe filter artridges.
It is advisable to use filters thatalways keep the air clean andoil-free.
L’aria compressa che deve ali-mentare le varie utenze ha biso-gno di particolari caratteristiche:
1)pulita
esente da scorie.
2)deumidificata
E’ opportuno comunque preve-dere l’utilizzo di un separatoredi condensa.
3)disoleata
la presenza di sostanze oleo-se nell’aria costituirebbe unacausa di intasamento precoceed irreversibile
Si consiglia l’utilizzo di filtri chemantengano l’aria sempre pulitae disoleata.
Ñæàòûé âîçäóõ äëÿ ïîäà÷è ê
ðàçëè÷íûì âîäî- è
ýíåðãîñíàáæåíèÿì äîëæåí
èìåòü ñëåäóþùèå
õàðàêòåðíûå ñâîéñòâà:
1)÷èñòûéò.å. ñâîáîäíûé îò øëàêîâ
2)ñóõîéÎäíàêî, ðåêîìåíäóåòñÿ
èñïîëüçîâàòü äðåíàæíûé
áà÷îê äëÿ êîíäåíñàòà.
3)îáåçæèðåííûéò.å., ïðèñóòñòâèå ìàñëà â
âîçäóõå ìîãëî áû
íåîáðàòèìî ïðè÷èíèòü
óùåðá ôèëüòðó.
Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü
ôèëüòðû, êîòîðûå âñåãäà
ñîõðàíÿþò âîçäóõ ÷èñòûì è
îáåçæèðåííûì.
Die Druckluft welche die ver-schiedenen Druckluftverbrau-cher versorgt, muss besondereEigenschaften aufweisen:
1)gereinigt
d.h. frei von Schlacken.
2)trocken
Es sollte aber besser ein Kon-densatabscheider ver wendetwerden.
3)ölfrei
d.h., Öl in der Druckluftzufuhrkann irreparable Verstopfun-gen des Filters zur Folge ha-ben
Man sollte Filter benutzen, wel-che die Druckluft immer sauberund ölfrei halten.
COMPRESSED AIR REQUISITES
ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT
ÒÐÅÁÎÂÀÍÈß ÑÆÀÒÎÃÎ ÂÎÇÄÓÕÀ
REQUISITI ARIA COMPRESSA
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 41
Before carrying out any op-
eration, make sure the ma-
chine is in safety condition!
The connection between thevalve electric motor and mainsmust be done by specialist elec-tricians.Before making the connection,check the voltage (indicated onthe motor rating plate) to makesure it corresponds to that of themains.
DURING THESE CHECKS MAKE
SURE ROTATION OF THE
VALVE DOES NOT CAUSE
DAMAGE TO THE MACHINE OR
TO OPERATORS.
If the motor is supplied by WAM®
follow the indications on the cat-alogue that can be downloadedfrom the web sitewww.wamgroup.com. If themotor is not supplied byWAM® refer to the motor manu-facturer’s use and maintenancemanual.
The installer must interface themachine with the necessarycommands for start/stop, emer-gency stop, reset after emergen-cy in compliance with the appli-cable regulations (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953).
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses
in einen sicheren Zustand
versetzt wurde!
Die Verbindung zwischen demElektromotor der Zellenrad-schleuse und dem Netz mussimmer von Fachpersonal vorge-nommen werden.Vor dem Anschluss sicherstel-len, dass die Spannung (stehtauf dem Typenschild des gelie-ferten Motors) mit der Netzspan-nung übereinstimmt.
WÄHREND DIESER PRÜFUNGEN
SICHERSTELLEN, DASS DIE
ROTATION DER ZELLENRAD-
SCHLEUSE DEM PERSONAL
UND DER MASCHINE KEINE
SCHÄDEN VERURSACHT.
Wenn der vorhandene Motorvom Hersteller geliefert wurde,die Angaben befolgen, die im Ka-talog des Motors stehen, denman von der Websitewww.wamgroup.com herun-terladen kann. Wenn der vor-handene Motor nicht vom Her-steller der Schleuse stammt,Bezug auf die Betriebs- undWartungsanleitung des jeweili-gen Herstellers nehmen.
Der Monteur muss dafür sor-gen, dass die Maschine an dieEin- und Aus-Taste, die Pilz-Schlag-taste und eine Taste zurRück-stellung nach einem Not-Aus an-geschlossen wird, wo-bei die geltenden Normen zu be-achten sind (CEI EN 60204-1, UNIEN 1037, UNI EN 1088, UNI EN953)
Ïðåæäå, ÷åì âûïîëíèòüëþáóþ îïåðàöèþ óáåäèòüñÿ,÷òî ìàøèíà íàõîäèòñÿ âáåçîïàñíîì ñîñòîÿíèè!
Ñîåäèíåíèå ìåæäó
ýëåêòðîäâèãàòåëåì êëàïàíà è
ñåòüþ äîëæíî îñóùåñòâëÿòüñÿ
ñïåöèàëèñòàìè-ýëåêòðèêàìè.
Ïðåæäå, ÷åì âûïîëíèòü
ñîåäèíåíèå, ïðîâåðèòü
íàïðÿæåíèå (óêàçàíî íà
òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè
äàííûìè ýëåêòðîäâèãàòåëÿ),
÷òîáû óáåäèòüñÿ, ÷òî îíî
ñîîòâåòñòâóåò íàïðÿæåíèþ
ñåòè.
ÂÎ ÂÐÅÌß ÝÒÈÕ ÏÐÎÂÅÐÎÊÓÁÅÄÈÒÜÑß, ×ÒÎ ÂÐÀÙÅÍÈÅÊËÀÏÀÍÀ ÍÅ ÂÛÇÛÂÀÅÒÏÎÂÐÅÆÄÅÍÈß ÌÀØÈÍÛ È ÍÅÏÐÈ×ÈÍßÅÒ ÂÐÅÄÀÎÏÅÐÀÒÎÐÀÌ.
Åñëè ýëåêòðîäâèãàòåëü
ïîñòàâëÿåòñÿ êîìïàíèåé
WAM®, ñëåäîâàòü óêàçàíèÿì â
êàòàëîãå, êîòîðûé ìîæåò áûòü
çàãðóæåí ñ ñàéòà
www.wamgroup.com.Åñëè ýëåêòðîäâèãàòåëü íå
ïîñòàâëÿåòñÿ êîìïàíèåé WAM,
îáðàòèòüñÿ ê ðóêîâîäñòâó ïî
ýêñïëóàòàöèè è òåõíè÷åñêîìó
îáñëóæèâàíèþ ïðîèçâîäèòåëÿ
ýëåêòðîäâèãàòåëÿ.
Ìîíòàæíèê äîëæåí
ñîãëàñîâàòü ìàøèíó ñ
íåîáõîäèìûìè êîìàíäàìè äëÿ
ïóñêà/îñòàíîâà, àâàðèéíîãî
îñòàíîâêè, çàïóñêà ïîñëå
àâàðèè â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðèìåíÿåìûìè íîðìàìè (CEI EN
60204-1, UNI EN 1037, UNI EN
1088, UNI EN 953).
Prima di effettuare un qual-
siasi intervento sulla mac-
china assicurarsi che questa
sia messa in sicurezza!
Il collegamento tra il motore elet-trico della valvola e la rete devesempre essere effettuato dapersonale specializzato.Prima del collegamento assicu-rarsi che il voltaggio (leggibilesulla targa del motore fornito)coincida con quello della rete.
DURANTE QUESTE VERIFICHE
ACCERTARSI CHE LA ROTA-
ZIONE DELLA VALVOLA NON
ABBIA A CAUSARE DANNI AL
PERSONALE E ALLA MACCHI-
NA.
Se presente il motore di fornitu-ra WAM® seguire le indicazioniriportate sul catalogo dello stes-so da scaricarsi sul sito internetwww.wamgroup.com . Sepresente motore non di fornituraWAM® fare riferimento al catalo-go d’uso e manutenzione del co-struttore del motore.
L’installatore dovrà provvederea interfacciare la macchina con inecessari comandi di avviamen-to/arresto, arresto di emergen-za, reset dopo un arresto diemergenza, rispettando le nor-mative vigenti (CEI EN 60204-1,UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953)
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÈÅ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈß
COLLEGAMENTI ELETTRICI
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 42
-
-
-
-
START UP PROCEDURE
Before carrying out any op-
eration, make sure the ma-
chine is in safety condition!
Before final machine start up,verify to make sure the installa-tion and connection to outsidesupplies has been done com-pletely and correctly accordingto the methods that are repeatedbelow in brief:
1. Read completely this OPERA-TION AND MAINTENANCEMANUAL.
2. Check the fixing of the flang-es and compressed air con-nections to make sure theyare correct.
3. Check the right electrical con-nections and the perfect clo-sure of the terminal box.
4. Check the right direction of ro-tation (rotor).
5. Check to make sure a guardhas been installed that all dan-ger and warning notices arepresent and intact.AT FIRST COMPLETE STARTUP, CHECK EVERYTHINGTHAT COULD INDICATE PROB-LEMS (NOISY RUNNING, UNE-VEN ROTATION, VIBRATION,ETC.)
6.Check if foreign bodies or wa-ter have infiltrated the valve.If they have, empty and cleanthoroughly any visible com-partments. Where possibleturn the rotor and remove anyhidden foreign bodies.
7. Check if bearing mounts areadequately greased. The firstrunning test should be donewith the valve under no-loadconditions.
These procedures should be re-peated whenever the plant is re-started after being stopped formore than a week.
SHUT DOWN PROCEDURE
Before carrying out any op-
eration, make sure the ma-
chine is in safety condition!
Before switching off the ma-
chine, make sure it is com-
pletely empty.
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
Prima di effettuare un qual-
siasi intervento sulla mac-
china assicurarsi che questa
sia messa in sicurezza!
Prima di procedere all’avviamen-to definitivo della macchina veri-ficare che sia stato completa-mente e correttamente eseguital’installazione e la connessionealle alimentazioni esterne secon-do le modalità che ripetiamo sin-teticamente:1. Prendere visione completa del
manuale USO e MANUTENZIO-NE
2. Verificare il corretto fissaggiodelle flange e delle connessio-ni pneumatiche.
3. Verificare la corretta connes-sione delle alimentazioni elet-triche e la perfetta chiusuradelle scatole contenenti le con-nessioni stesse.
4. Verificare il corretto senso dirotazione del rotore.
5.Verificare la presenza e l’inte-grità di tutte le segnalazioni dipericolo e di divieto. ALL’AT-TO DEL PRIMO AVVIAMENTOCOMPLETO DELLA MACCHI-NA PRESTARE PARTICOLAREATTENZIONE A TUTTO CIO’CHE PUO’ ESSERE INDICAZIO-NE DI ANOMALIE (ELEVATARUMOROSITA’ - ROTAZIONIIRREGOLARI - VIBRAZIONI -ecc.).
6.Verificare se sostanze estra-nee oppure acqua sono en-trate nella valvola. Se cosìfosse svuotare e pulire accu-ratamente le celle che risulta-no visibili; quando possibilefare ruotare il rotore ed estrar-re eventuali corpi estranei na-scosti.
7. Assicurarsi che i supporti si-ano bene ingrassati. La primaprova di funzionamento deveessere fatta a valvola vuota.
La procedura di cui sopra saràda ripetere ogni qualvolta l’im-pianto sia riavviato dopo un pe-riodo di sosta superiore alla set-timana.PROCEDURA DI SPEGNIMENTO
Prima di effettuare un qual-
siasi intervento sulla mac-
china assicurarsi che questa
sia messa in sicurezza!
Prima di spegnere la mac-
china, accertarsi che sia
completamente svuotata.
ENSCHALTVERFAHREN
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses
in einen sicheren Zustand
versetzt wurde!
Vor Inbetriebnahme des Gerätsnochmals überprüfen, ob derEinbau und der Anschluß an dasStromnetz vollständig und kor-rekt erfolgt ist. Im folgenden noch-mals in Kürze die Vorgehenswei-se:
1. Die BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG auf-merksan durchlesen.
2. Sicherstellen, dass die Flan-sche und die Druckluftan-schlüsse korrekt befestigtwurden.
3. Kontrollieren, ob die elektri-schen Anschlüsse korrektvorgenommen wurden undfest sitzen. Sicherstellen, daßder Klemmenkasten fest undsicher verschlossen ist.
4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtungkorrekt ist.
5. Überprüfen, ob alle Gefahren-hinweise und Verbotsschilderunbeschädigt und korrekt an-gebracht sind. BEI DER ER-STEN INBETRIEBNAHME AUFALLE ANZEICHEN ACHTEN,DIE AUF EINE FEHLERHAFTEFUNKTION DER SCHLEUSEHINWEISEN KÖNNTEN (erhöh-te Geräuschentwicklung, un-gleichmäßiger Lauf, Vibratio-nen etc.).
6.Überprüfen, ob sich Wasseroder Fremdkörper in der Zel-lenradschleuse befinden. Indiesem Fall die Stromzufuhrunterbrechen und die vonaußen sichtbaren Zellen lee-ren und gut säubern. Wennmöglich, das Zellenrad vonHand drehen, um möglicheversteckte Fremdkörper zuentfernen.
7. Sich davon überzeugen, daßdie Lager gut geschmiert sind.Den ersten Probelauf bei lee-rer Schleuse vorgnehmen.
Die vorgennanten Arbeitsgängemüssen immer dann wiederholtwerden, wenn das Gerät längerals eine Woche nicht in Betriebwar.
ABSCHALTEN
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses
in einen sicheren Zustand
versetzt wurde!
Vor dem Ausschalten der
Maschine sicherstellen,
dass sie ganz leer ist.
ÏÐÎÖÅÄÓÐÀ ÏÓÑÊÀ
Ïðåæäå, ÷åì âûïîëíèòü ëþáóþ
îïåðàöèþ óáåäèòüñÿ, ÷òî ìàøèíà
íàõîäèòñÿ â áåçîïàñíîì
ñîñòîÿíèè!
Ïåðåä îêîí÷àòåëüíûì ïóñêîì
ìàøèíû, ïðîâåðèòü, ÷òî óñòàíîâêà
è ñîåäèíåíèå ñ âíåøíèìè
èñòî÷íèêàìè ïèòàíèÿ âûïîëíåíû
ïîëíîñòüþ è ïðàâèëüíî â
ñîîòâåòñòâèè ñ ìåòîäàìè,
êîòîðûå âêðàòöå ïîâòîðÿþòñÿ
íèæå:
1.Ïîëíîñòüþ ïðî÷åñòü
Èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè è
òåõíè÷åñêîìó
îáñëóæèâàíèþ.
2.Ïðîâåðèòü êðåïëåíèå ôëàíöåâ
è ñîåäèíåíèÿ ñæàòîãî âîçäóõà,
÷òîáû óáåäèòüñÿ, ÷òî îíè
âûïîëíåíû ïðàâèëüíî.
3.Ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîñòü
ýëåêòðè÷åñêèõ ñîåäèíåíèé è
ïîëíîå çàêðûòèå
ðàñïðåäåëèòåëüíîé êîðîáêè.
4.Ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîñòü
íàïðàâëåíèÿ âðàùåíèÿ (ðîòîðà).
5.Ïðîâåðèòü, óñòàíîâëåíî ëè
îãðàæäåíèå, à òàêæå èìåþòñÿ ëè
è íå ïîâðåæäåíû ëè âñå
ïðåäóïðåäèòåëüíûå íàäïèñè.
ÏÐÈ ÏÅÐÂÎÌ ÏÎËÍÎÌ ÏÓÑÊÅ
ÏÐÎÂÅÐÈÒÜ ÂÑÅ, ×ÒÎ ÌÎÃËÎ
ÁÛ ÓÊÀÇÛÂÀÒÜ ÍÀ ÏÐÎÁËÅÌÛ
(ØÓÌÍÀß ÐÀÁÎÒÀ,
Í Å Ð À Â Í Î Ì Å Ð Í Î Å
ÄÂÈÆÅÍÈÅ, ÂÈÁÐÀÖÈß È Ò.Ä.)
6.Ïðîâåðèòü, íå ïðîñî÷èëèñü ëè
èíîðîäíûå òåëà èëè âîäà â
êëàïàí. Åñëè ïðîñî÷èëèñü,
îïîðîæíèòü è òùàòåëüíî
î÷èñòèòü ëþáûå âèäèìûå
îòäåëåíèÿ. Òàì, ãäå âîçìîæíî,
ïîâîðà÷èâàòü ðîòîð è óäàëèòü
ëþáûå ñêðûòûå èíîðîäíûå
òåëà.
7.Ïðîâåðèòü,
ñîîòâåòñòâóþùèì ëè îáðàçîì
ñìàçàíû ìîíòàæíûå îïîðû.
Ïåðâûå ýêñïëóàòàöèîííûå
èñïûòàíèÿ äîëæíû ïðîâîäèòüñÿ
äëÿ êëàïàíà ïðè óñëîâèÿõ
îòñóòñòâèÿ íàãðóçêè.
Ýòè ïðîöåäóðû ñëåäóåò ïîâòîðÿòü
âñÿêèé ðàç, êîãäà óñòàíîâêà
çàïóñêàåòñÿ âíîâü ïîñëå
îñòàíîâêè â òå÷åíèå áîëåå
íåäåëè.
ÏÐÎÖÅÄÓÐÀ ÂÛÊËÞ×ÅÍÈß
Ïåðåä âûïîëíåíèåì ëþáîé
îïåðàöèè óáåäèòüñÿ, ÷òî ìàøèíà
íàõîäèòñÿ â áåçîïàñíîì
ñîñòîÿíèè!
Ïåðåä âûêëþ÷åíèåì ìàøèíû
óáåäèòüñÿ, ÷òî îíà ñîâåðøåííî
ïóñòàÿ.
START UP PROCEDURE – SHUT DOWN PROCEDURE
EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN
ÏÐÎÖÅÄÓÐÀ ÏÓÑÊÀ – ÏÐÎÖÅÄÓÐÀ ÂÛÊËÞ×ÅÍÈß
PROCEDURA DI AVVIAMENTO - PROCED. DI SPEGNIMENTO
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 43
Before carrying out any op-
eration, make sure the ma-
chine is in safety condition!
IT IS DANGEROUS TO WORK
WITH THE LIMBS INSIDE THE
ROTARY VALVE; THEREFORE
DISCONNECT THE ELECTRIC
SUPPLY FROM THE MAINS
PROVIDED WITH A SAFETY
SWITCH FOR PROTECTION
FROM ACCIDENTAL STARTUP.
THE KEY MUST BE KEPT IN THE
CUSTODY OF THE PERSON RE-
SPONSIBLE FOR CARRYING
OUT THE OPERATION.
To access parts of the rotaryvalve at heights, use an over-head work platform which mustbe chosen to avoid risk of slip-ping, tripping and falling of oper-ators.
Ïðåæäå, ÷åì âûïîëíèòüëþáóþ îïåðàöèþ óáåäèòüñÿ,÷òî ìàøèíà íàõîäèòñÿ âáåçîïàñíîì ñîñòîÿíèè!
ÎÏÀÑÍÎ ÐÀÁÎÒÀÒÜ, ÊÎÃÄÀÊÎÍÅ×ÍÎÑÒÈ ÍÀÕÎÄßÒÑßÂÍÓÒÐÈ ÏÎÂÎÐÎÒÍÎÃÎÊËÀÏÀÍÀ: ÏÎÝÒÎÌÓÎÒÑÎÅÄÈÍÈÒÜ ÈÑÒÎ×ÍÈÊÝËÅÊÒÐÎÏÈÒÀÍÈß ÎÒ ÑÅÒÈ,ÎÁÅÑÏÅ×ÅÍÍÛÉÀÂÀÐÈÉÍÛÌÂÛÊËÞ×ÀÒÅËÅÌ ÄËßÇÀÙÈÒÛ ÎÒ ÑËÓ×ÀÉÍÎÃÎÏÓÑÊÀ. ÊËÞ× ÄÎËÆÅÍÕÐÀÍÈÒÜÑß Ó ËÈÖÀ,ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÃÎ ÇÀÂÛÏÎËÍÅÍÈÅ ÎÏÅÐÀÖÈÈ.
×òîáû îñóùåñòâèòü äîñòóï ê
÷àñòÿì ïîâîðîòíîãî êëàïàíà íà
âûñîòå ïîäúåìà, èñïîëüçîâàòü
íàâåñíóþ ðàáî÷óþ ïëàòôîðìó,
êîòîðóþ ñëåäóåò âûáðàòü,
÷òîáû èçáåæàòü îïàñíîñòè
ñêîëüæåíèÿ, îïðîêèäûâàíèÿ è
ïàäåíèÿ îïåðàòîðîâ.
Prima di effettuare un qual-
siasi intervento sulla mac-
china assicurarsi che questa
sia messa in sicurezza!
E’PERICOLOSO OPERARE CON
GLI ARTI ALL’INTERNO DELLA
ROTOVALVOLA, PERTANTO E’
NECESSARIO SCOLLEGARE
L’ALIMENTAZIONE ELETTRI-
CA DALL’INTERRUTTORE GE-
NERALE PROVVISTO DI CHIA-
VE DI SICUREZZA CONTRO
L’AVVIAMENTO ACCIDENTA-
LE
LA CHIAVE DEVE ESSERE IN
POSSESSO DELLA PERSONA
CHE ESEGUE L’OPERAZIONE
La dove si debbano raggiunge-re parti della rotovalvola in quo-ta utilizzare una piattaforma ae-rea di lavoro che dovrà esserescelta in modo da evitare peri-coli di scivolamento, inciampo ocaduta per gli operatori.
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses
in einen sicheren Zustand
versetzt wurde!
ES IST GEFÄHRLICH, MIT DEN
GLIEDMASSEN INNERHALB
DER ZELLENRADSCHLEUSE ZU
ARBEITEN. DAHER IST ES ER-
FORDERLICH, DIE STROMVER-
SORGUNG ÜBER DEN HAUPT-
SCHALTER ABZUSCHALTEN,
DER MIT EINEM SICHERHEITS-
SCHLÜSSEL GEGEN DAS UN-
BEABSICHTIGTE WIEDEREIN-
SCHALTEN VERSEHEN IST.
DER SCHLÜSSEL MUSS VON
DERSELBEN PERSON AUFBE-
WAHRT WERDEN, DIE DIE AR-
BEITEN AUSFÜHRT.
In solchen Fällen, in denen manTeile der Zellenradschleuse er-reichen muss, die sich in einerbestimmten Höhe befinden, isteine Arbeitsplattform zu ver-wenden, die so zu wählen ist,dass die Ausrutsch-, Absturz-oder Stolpergefahr für das Per-sonal ausgeschlossen wer-denkann.
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
MANUTENZIONE
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 44
-
-
-
-
�
�
�
1
2
3
Remove covers by unscrewing bolts
Schrauben lösen und Lagerschilde entfernen
Ñíÿòü êðûøêè, îòâèí÷èâàÿ áîëòû
Togliere i coperchi svitando le apposite viti
Unscrew ring nut and extract bearing and worn seals
Ringmutter lösen und Wälzlager sowie verschlissene
Wellenabdichtungen entfernen
Îòâèíòèòü êðóãëóþ ãàéêó è èçâëå÷ü ïîäøèïíèê è
èçíîøåííûå óïëîòíåíèÿ
Svitare la ghiera ed estrarre il cuscinetto ed il vecchio
gruppo di tenute
Mount the new sealing kit on the cover
Neue Dichtungseinheit in Lagerschild einsetzen
Óñòàíîâèòü íîâûé êîìïëåêò óïëîòíåíèé íà êðûøêå
Montare il nuovo gruppo di tenute sui coperchi
REPLACEMENT OF SEALS
AUSTAUSCH DER WELLENABDICHTUNGEN
ÇÀÌÅÍÀ ÓÏËÎÒÍÅÍÈÉ
SOSTITUZIONE TENUTE
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 45
�
�
�
4
5
6
Reassemble the covers on the rotary valve
Lagerschilde auf Zellenradgehäuse montieren
Ïîâòîðíî ñìîíòèðîâàòü êðûøêè íà ïîâîðîòíîì
êëàïàíå
Rimontare i coperchi sulla rotovalvola
Mount the bearings
Wälzlager einsetzen
Óñòàíîâèòü ïîäøèïíèêè
Montare i cuscinetti
Screw on the ring nuts and adjust rotor (Seefollowing paragraph)
Ringmuttern festdrehen und Zellenrad einstel-
len (siehe folgenden Abschnitt)
Çàâèíòèòü êðóãëûå ãàéêè è îòðåãóëèðîâàòü
ðîòîð (Ñìîòðèòå ñëåäóþùèé ïàðàãðàô)
Avvitare le ghiere ed eseguire la regolazione
del rotore (vedi paragrafo seguente)
REPLACEMENT OF SEALS
AUSTAUSCH DER WELLENABDICHTUNGEN
ÇÀÌÅÍÀ ÓÏËÎÒÍÅÍÈÉ
SOSTITUZIONE TENUTE
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 46
-
-
-
-
Sulle rotovalvole RVS e RVC èpossibile regolare assialmente ilrotore per centrarlo rispetto alcorpo e per evitare che lateral-mente sfreghi contro i coperchi.Ciò si compie agendo sulle ghie-re poste in entrambi i coperchidella macchina (vedi disegnosotto).
Se ad esempio si vuole sposta-re il rotore verso sinistra è ne-cessario svitare (di solito è suf-ficiente una frazione di giro) laghiera di sinistra e avvitare quel-la di destra: una volta posizio-nato il rotore, stringere su diesso anche quella sinistra, inmodo da bloccare completamen-te il rotore. Per ottenere lo spo-stamento verso destra si agiscein modo opposto. Finita la rego-lazione del rotore, ricordarsi di
bloccare entrambe le ghie-
re oppure il rotore non manter-rà la posizione durante il fun-zionamento.
Front ring nutVordere Nutmutterïåðåäíÿÿ êðóãëàÿ ãàéêàGhiera anteriore
Adjustment of front ring nut
Einstellung vordere Nutmutter
ðåãóëèðîâêà ïåðåäíåé êðóãëîé ãàéêè
Regolazione ghiera anteriore
On the RVS and RVC rotorvalves it is possible to adjust therotor axially in order to centre itwith respect to the body, and toavoid it rubbing sidewaysagainst the lids. This can bedone by tightening the ring nutsplaced on both the lids of themachine (see diagram below).
If, for example, the rotor is to bemoved towards the left, it is nec-essary to unscrew the ring nuton the left (a fraction of a turn isnormally sufficient) and tightenthe ring nut on the right: oncethe rotor has been positioned,tighten the left ring nut onto it,so that the rotor is completelyblocked. To obtain movementtowards the right carry out theopposite operation. When theadjustment of the rotor has beencompleted remember to
block both ring nuts, other-wise the rotor will not maintainits position when operating.
Auf den DurchblasschleusenRVS und RVC kann das Zellen-rad axial verstellt werden, umes zum Gehäuse zu zentrierenund zu vermeiden, daß es seit-lich gegen die Endschilder reibt.Diese Einstellung wird über dieNutmuttern an den beiden End-schildern des Geräts vorge-nommen (siehe nachstehendeDarstellung).
Soll beispielsweise das Zellen-rad nach links verschoben wer-den, ist die linke Nutmutter zulockern (normalerweise genügteine geringfügige Drehung) unddie rechte anzuziehen. Ist dasZellenrad korrekt positioniert,kann auch die linke Nutmutterdaran festgezogen werden,damit es fest sitzt. Für eine Ver-schiebung nach rechts umge-kehrt vorgehen. Nach beende-ter Einstellung des Zellenradsnicht vergessen, beide Nut-
muttern festzustellen, da essonst während des Betriebsnicht in seiner Position bleibt.
Íà RVS è RVC ïîâîðîòíûõ
êëàïàíàõ ìîæíî
îòðåãóëèðîâàòü ðîòîð ïî îñè
äëÿ òîãî, ÷òîáû ïîìåñòèòü
åãî â öåíòðå îòíîñèòåëüíî
êîðïóñà è ÷òîáû èçáåæàòü åãî
òðåíèÿ î êðûøêè ïî áîêàì.
Ýòî ìîæíî âûïîëíèòü,
çàòÿãèâàÿ êðóãëûå ãàéêè,
ïîìåùåííûå íà îáåèõ
êðûøêàõ ìàøèíû (ñìîòðèòå
íèæåïðèâåäåííóþ ñõåìó).
Åñëè, íàïðèìåð, ðîòîð äîëæåí
äâèãàòüñÿ âëåâî, íåîáõîäèìî
îòâèíòèòü êðóãëóþ ãàéêó
ñëåâà (îáû÷íî äîñòàòî÷íî
÷àñòè ïîâîðîòà) è çàòÿíóòü
êðóãëóþ ãàéêó ñïðàâà: êàê
òîëüêî ðîòîð ðàñïîëîæåí,
çàòÿíóòü íà íåì ëåâóþ
êðóãëóþ ãàéêó òàêèì îáðàçîì,
÷òîáû ðîòîð áûë ïîëíîñòüþ
çàáëîêèðîâàí. ×òîáû ïîëó÷èòü
äâèæåíèå âïðàâî, âûïîëíèòü
ïðîòèâîïîëîæíóþ îïåðàöèþ.
Êîãäà ðåãóëèðîâêà ðîòîðà
çàâåðøåíà, íå çàáóäüòåçàáëîêèðîâàòü îáå êðóãëûéãàéêè, â ïðîòèâíîì ñëó÷àå
ðîòîð íå ñîõðàíèò ñâîå
ïîëîæåíèå ïðè ðàáîòå.
ADJUSTMENT OF THE ROTOR
ZELLENRADEINSTELLUNG
ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀ ÐÎÒÎÐÀ
REGOLAZIONE ROTORE
Adjustment of back ring nut
Einstellung hintere Nutmutter
ðåãóëèðîâêà çàäíåé êðóãëîé ãàéêè
Regolazione ghiera posteriore
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 47
Sulle rotovalvole RVS ed RVC ènecessario sostituire le bavetteposte sui rotori quando questepresentano un’usura eccessiva.Il kit di bavette desiderato puòessere acquistato dal proprio ri-venditore.Prima di procedere alla so-
stituzione delle bavette è
necessario scollegare l’ali-
mentazione elettrica.
É utile, inoltre, smontare la moto-rizzazione della valvola per faci-litare la rotazione manuale delrotore quando necessario.A questo punto si può accedereal rotore dalla bocca superiore etogliere le viti che bloccano ba-vette e fermabavette: le bavetteusurate vanno buttate, mentre ifermabavette possono essereriutilizati (se non sono stati ec-cessivamente usurati dal mate-riale durante il funzionamento). Ilprocedimento da seguire per ilmontaggio delle nuove bavette èil seguente:- pulire accuratamente le sedi sul
rotore dove andranno appog-giate le nuove bavette;
- appoggiare nella propria sedela bavetta e sopra ad essa ilfermabavetta;
- avvitare, senza stringere, leviti in modo che la bavetta nonsi blocchi immediatamente;
- ruotare il rotore portando la ba-vetta a sfiorare contro il corpodella valvola;
- stringere le viti con moderazio-ne;
- a questo punto far ruotare ilrotore e controllare che lo spa-zio tra bavette e corpo non siaeccessivo, ma anche che labavetta non sfreghi troppocontro il corpo (durante l’avvi-tamento delle viti le bavette su-biscono una dilatazione inquanto sono di materiale pla-stico e potrebbero spingere ec-cessivamente contro il corpoproducendo un grande aumen-to di calore ed un’usura ecces-siva della bavetta).
Per un buon funzionamento
della macchina la bavetta
deve sfiorare appena il cor-
po;- seguire questa procedura fino
a completare il montaggio di tut-te le bavette ed assicurarsi chetutte le pale ne siano provvisteprima di rimettere in funzionela macchina.
On the RVS and RVC rotor valvesit is possible to replace the tipson the rotors when they are ex-cessively worn. The kit of tipsrequired can be purchased fromthe reseller.Before proceeding with thereplacement of the tips thepower supply must be dis-connected.
It is also advisable to disassem-ble the drive unit of the valve tofacilitate manual rotation of therotor when required. Access canthen be made to the rotor fromthe upper outlet, to extract thescrews, which block the tips andthe tip plates. The worn tips mustbe thrown away, while the tipplates can be re-utilized (if theyhave not undergone excessivewear by the material during op-eration). The procedure to befollowed for the assembly of thenew tips is as follows:- carefully clean the inserts on
the rotor where the new tipsare to be placed;
- place the tip in the correct in-sert and place the tip plate ontop of it;
- turn the screws, without tight-ening them, so that the tip isnot blocked immediately;
- turn the rotor so that the tipskims against the valve body;
- tighten the screws with mod-eration;
- now turn the rotor and checkthat the space between the tipsand the body is not excessive,but also that the tip does notrub against the body too much(when tightening the screwsthe tips dilate as they are madeof a plastic material, and theycould press too hard againstthe body, producing a consid-erable increase in heat andexcessive wear on the tip).
For the machine to functionproperly the tip must onlybrush lightly against thebody:- follow this procedure until all
the tips have been fitted, andmake sure that all the bladeshave been fitted before start-ing up the machine.
Wenn die Schleißleisten der Zel-lenräder auf den Durchblas-schleusen RVS und RVC eine zustarke Abnutzung aufweisen,sind sie auszutauschen. Der ge-eignete Schleißleistensatz istbeim Vertragshändler erhältlich.Vor dem Austausch der
Schleißleisten muss die
Stromzufuhr zum Gerät un-
terbrochen werden.
Es ist außerdem sinnvoll, den An-trieb der Zellenradschleuse aus-zubauen, um die erforderlichemanuelle Drehung des Zellenradszu erleichtern.Danach kann man über die obereÖffnung zum Zellenrad gelangenund die Schrauben entfernen, mitdenen die Schleißleisten undSchleißleistenhalterungen gesi-chert sind. Die abgenutztenSchleißleisten sind nicht mehr zugebrauchen, während die Halte-rungen wiederverwendbar sind(außer sie wurden durch dasdurchfließende Material zu starkabgenutzt). Die neuen Schleiß-leisten müssen auf folgendeWeise montiert werden:- Die Schleißleistensitze am Zel-
lenrad sorgfältig reinigen.- Die neue Schleißleiste am Sitz
anlegen und darüber die Halte-rung anbringen.
- Die Schauben zunächst lockeranziehen, damit die Schleißleis-te nicht sofort festgeklemmtwird.
- Das Zellenrad drehen, bis dieSchleißleiste das Schleusenge-häuse streift.
- Die Schrauben nicht allzu festanziehen.
- Durch Drehung des Zellenradssicherstellen, daß einerseitsder Spielraum zwischenSchleißleiste und Gehäuse nichtzu groß ist und andererseitsdiese nicht zu stark gegen dasGehäuse reibt (Da die Schleiß-leisten aus Kunststoff sind,werden sie beim Eindrehen derSchrauben leicht gedehnt. Dieskann dazu führen, daß sie zustark gegen das Gehäuse drü-cken, was eine beträchtlicheWärmeentwicklung und eineübermäßige Abnutzung derSchleißleisten zur Folge habenwürde).
Für einen reibungslosen Be-
trieb des Geräts darf die
Schleißleiste das Gehäuse
nur leicht streifen.
- Alle Schleißleisten auf die be-schriebene Weise montierenund sich vor Wiederinbetrieb-nahme des Geräts davon über-zeugen, daß an jeder Rippe eineSchleißleiste montiert ist.
Íà RVS è RVC ïîâîðîòíûõ
êëàïàíàõ ìîæíî çàìåíèòü
íàêîíå÷íèêè íà ðîòîðàõ, êîãäà
îíè èçëèøíå èçíîøåíû. Íàáîð
íåîáõîäèìûõ íàêîíå÷íèêîâ
ìîæíî ïðèîáðåñòè ó òîðãîâîãî
ïîñðåäíèêà.
Ïðåæäå, ÷åì ïðèñòóïèòü ê
çàìåíå íàêîíå÷íèêîâ, ñëåäóåò
îòñîåäèíèòü èñòî÷íèê ïèòàíèÿ.
Ðåêîìåíäóåòñÿ òàêæå
äåìîíòèðîâàòü ïðèâîä
êëàïàíà äëÿ îáëåã÷åíèÿ
ðó÷íîãî âðàùåíèÿ ðîòîðà ïî
ìåðå íåîáõîäèìîñòè. Çàòåì
ìîæíî îñóùåñòâèòü äîñòóï ê
ðîòîðó ñ âåðõíåãî âûõîäíîãî
îòâåðñòèÿ, ÷òîáû èçâëå÷ü
âèíòû, êîòîðûå áëîêèðóþò
íàêîíå÷íèêè è ïëàñòèíû ñ
íàêîíå÷íèêàìè. Èçíîøåííûå
íàêîíå÷íèêè ñëåäóåò
âûáðîñèòü, â òî âðåìÿ êàê
ïëàñòèíû ñ íàêîíå÷íèêàìè
ìîæíî ïîâòîðíî èñïîëüçîâàòü
(åñëè îíè íå ïîäâåðãëèñü
èçáûòî÷íîìó èçíîñó âî âðåìÿ
ýêñïëóàòàöèè). Ïðîöåäóðà äëÿ
ñáîðêè íîâûõ íàêîíå÷íèêîâ
ñëåäóþùàÿ:
- òùàòåëüíî î÷èñòèòü âêëàäûøè
íà ðîòîðå, ãäå äîëæíû áûòü
ïîìåùåíû íîâûå
íàêîíå÷íèêè;
- ïîìåñòèòü íàêîíå÷íèê â
íóæíûé âêëàäûø è ïîìåñòèòü
ïëàñòèíû ñ íàêîíå÷íèêàìè
ñâåðõó åãî;
- ïîâîðà÷èâàòü âèíòû, íå
çàòÿãèâàÿ èõ, òàê, ÷òîáû
íàêîíå÷íèê áëîêèðîâàëñÿ íå
ñðàçó;
- ïîâîðà÷èâàòü ðîòîð òàêèì
îáðàçîì, ÷òîáû íàêîíå÷íèê
åäâà êàñàëñÿ êîðïóñà
êëàïàíà;
- çàòÿãèâàòü âèíòû ñ
çàìåäëåíèåì;
- à òåïåðü ïîâîðà÷èâàòü ðîòîð
è ïðîâåðèòü, ÷òîáû
ïðîñòðàíñòâî ìåæäó
íàêîíå÷íèêàìè è êîðïóñîì íå
áûëî èçáûòî÷íûì, à òàêæå,
÷òîáû íàêîíå÷íèê íå
ñëèøêîì ñîïðèêàñàëñÿ ñ
êîðïóñîì (ïðè íàòÿæåíèè
âèíòîâ íàêîíå÷íèêè
ðàñøèðÿþòñÿ, ïîñêîëüêó îíè
èçãîòîâëåíû èç ïëàñòè÷íîãî
ìàòåðèàëà, è îíè íå ìîãëè áû
ñëèøêîì ñèëüíî íàäàâëèâàòü
íà êîðïóñ, îáðàçóÿ
çíà÷èòåëüíîå óâåëè÷åíèå
òåïëà è èçáûòî÷íûé èçíîñ íà
íàêîíå÷íèêå).
Äëÿ òîãî, ÷òîáû ìàøèíà
ôóíêöèîíèðîâàëà íàäëåæàùèì
îáðàçîì, íàêîíå÷íèê äîëæåí
ëèøü ëåãêî ïðèêàñàòüñÿ ê
êîðïóñó.
- ñëåäîâàòü ïðîöåäóðå äî òåõ
ïîð, ïîêà âñå íàêîíå÷íèêè íå
áóäóò ñìîíòèðîâàíû, è
óáåäèòüñÿ, ÷òî âñå ëåçâèÿ
ñìîíòèðîâàíû ïåðåä ïóñêîì
ìàøèíû.
REPLACEMENT OF RVS and RVC TIPS
AUSTAUSCH DER SCHLEISSLEISTEN
ÇÀÌÅÍÀ RVS È RVC ÍÀÊÎÍÅ×ÍÈÊÎÂ
SOSTITUZIONE BAVETTE RVS e RVC
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 48
-
-
-
-
ASSEMBLY DIAGRAM - MONTAGESCHEMA - ÑÕÅÌÀ ÑÁÎÐÊÈ - SCHEMA MONTAGGIO
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
MANUTENZIONE
3
2
1
Type
Rotor - Rotor
Ротор - Rotore
(3)
Strips - Randstreifen
Рейки - Bavette
(2)
Strip holder - Randstreifenhalter
Держатель рейки - Fermabavette
(1)
Screws - Schrauben
Винты - Viti
(4)
Vulkolan Viton Teflon Steel Aisi Steel Aisi
RVS/C 05
See tab. 13
13001092A 13001093A 13001094A 13001591A 13001592A 13002091A 13002092A
RVS/C 10 13001102A 13001103A 13001104A 13001601A 13001602A 13002101A 13002102A
RVS/C 15 13001112A 13001113A 13001114A 13001611A 13001612A 13002111A 13002112A
RVS/C 20 13001122A 13001123A 13001124A 13001621A 13001622A 13002121A 13002122A
RVS/C 35 13001132A 13001133A 13001134A 13001631A 13001632A 13002131A 13002132A
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 49
INGRASSAGGIO
- Le rotovalvole serie RVS sonofornite di attacchi per l’ingras-saggio dei cuscinetti e dei grup-pi tenute; tali attacchi sono vi-sibili sui due coperchi della ro-tovalvola, in corrispondenzadell’asse della rotovalvola.
- Sono a testina sferica, con sfe-retta di ritegno, previsti dunqueper l’aggancio con le pompeautomatiche o manuali.
- Per ingrassare i banchi e le te-nute basta agganciare il distri-butore della pompa alla testina,e iniziare a pompare il grasso.
- Il grasso in eccesso verràsmaltito attraverso degli appo-siti fori presenti al di sotto dellasede delle tenute.
GREASING
- The RVS series rotary valvesare provided with connectionsfor greasing the bearings andseal; these connections arevisible on the two rotary valvecovers, near its axis.
- They have a spherical head,with check ball, with provisionfor connection to automatic ormanual grease pumps.
- To grease the bottom platesand seals, just connect thepump distributor to the headand start pumping grease.
- The excess grease will be re-moved through the holes pro-vided for the purpose belowthe seal housings.
SCHMIEREN
- Die Zellenradschleusen derSerie RVS sind mit Anschlüs-sen zum Schmieren der Lagerund der Dichtungen versehen.Diese Anschlüsse sind auf denbeiden Deckeln der Zellenrad-schleusen auf der Höhe derAchse der Zellenradschleusesichtbar.
- Die Schmiernippel haben einenKugelkopf mit Haltekugel undsind damit für die Befestigungvon manuellen und automati-schen Pumpen vorgerüstet.
- Zum Schmieren der Hauptlagerund der Dichtungen genügt es,den Verteiler der Pumpe amKopf einklinken zu lassen undmit dem Fettpumpen zu begin-nen.
- Das überschüssige Fett kanndurch die Durchbrüche austre-ten, die unterhalb der Dichtun-gen vorhanden sind.
CÌÀÇÊÀ- Ïîâîðîòíûå êëàïàíû RVS
ñåðèè ïðåäóñìîòðåíû ñ
ñîåäèíåíèÿìè äëÿ ñìàçêè
ïîäøèïíèêîâ è óïëîòíåíèÿ;
ýòè ñîåäèíåíèÿ ÿâëÿþòñÿ
âèäèìûìè íà äâóõ êðûøêàõ
ïîâîðîòíîãî êëàïàíà, âîçëå
åãî îñè.
- Îíè èìåþò ñôåðè÷åñêóþ
ãîëîâêó, ñ ïðîâåðî÷íûì
øàðîì, ñ îáåñïå÷åíèåì
ñîåäèíåíèÿ ñ
àâòîìàòè÷åñêèìè èëè
ðó÷íûìè íàñîñàìè äëÿ
ñìàçêè.
- ×òîáû ñìàçàòü íèæíèå
ïëàñòèíû è óïëîòíåíèÿ,
ïðîñòî ñîåäèíèòü íàñîñíûé
ðàñïðåäåëèòåëü ñ ãîëîâêîé è
íà÷àòü íàêà÷èâàåìóþ ñìàçêó.
- Èçáûòî÷íàÿ ñìàçêà áóäåò
óäàëåíà ÷åðåç îòâåðñòèÿ,
ïðåäóñìîòðåííûå ïîä
îòâåðñòèÿìè ïîä óïëîòíåíèÿ.
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
MANUTENZIONE
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 50
-
-
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
MANUTENZIONE
LUBRICATION OF GEAR UNITS AND SEALS - SCHMIERUNG UNTERSETZUNGSGETRIEBE UND DICHTUNGEN
Valve - ZellenradschleuseGear unit - Untersetzungsgetriebe Seals - Dichtungen
Q.ty (l) Period - Zeitraum
RVS/C 05 10 rpm 0.53
See maintenance procedure
Siehe Wartungsverfahren
RVS/C10 10 rpm 0.53
RVS/C 05 20/30 rpm 0.38
RVS/C10 20/30 rpm 0.38
RVS/C15 10 rpm1.15
RVS/C20 10 rpm
RVS/C15 20 / 30 rpm0.9
RVS/C20 20 / 30 rpm
RVC/S35 10 rpm4.0
RVC/S35 10 / 30 rpm
RECOMMENDED LUBRICANTS - EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
Gear unit - UntersetzungsgetriebeSeals - Dichtungen
Std Food-grade - Für Lebensmittel
AGIP TELIUM VSF320
CRESCENT Lithium/Calcium Grease with PTFE,
consistency NLGI2, for temp. from -20°C to +150°C
Fett CRESCENT Lithium/Calcium mit PTFE,
Konsistenzklasse NLGI2, für Temp. von -20°C bis
+150°C
Grease - Fett
CHEVRON FM EP2
SHELL TIVELA OIL SC320
ESSO S220
MOBIL GLYGOYLE 30
CASTROL ALPHASYN PG320
BP ENERGOIL SG-XP320
Synthetic oil - Synthetisches Öl ISO VG
Mineral oil - Mineral Öl ISOVG
Note: TOREX rotary valves may be equipped with different brands of gear units, with the same valve performances. Some of these are declared by the supplier as permanentlylubricated and therefore do not have an oil filler plug. Please contact TOREX In case of gear unit oil leakage.
Anm.: Die Zellenradschleusen TOREX können mit unterschiedlichen Untersetzungsgetrieben ausgestattet werden, bei denen die Leistungen der Schleusen unverändertbeibehalten werden. Einige dieser Typen sind vom Hersteller als schmierungsfrei ausgezeichnet worden und weisen daher keinen Ölnachfüllstopfen auf. Falls das Getriebe eineÖlleckstelle aufweist, wenden Sie sich bitte an TOREX.
Rotary valve with chain transmission: the chain lubrication cycle must be adjusted according to the application concerned and the operating conditions (load on the motor,temperature, presence of dusts in the atmosphere). Use a mineral-based lubricant, possibly containing stabilizing and anti-oxidant additives. Inspect the chain frequently, especiallyduring initial machine operation.
Zellenradschleuse mit Kettentrieb: Der Kettenschmierzyklus muss aufgrund der spezifischen Anwendung und der Betriebsbedingungen geregelt werden (Motorbelastung,Temperatur, Staubgehalt in der Luft). Einen Schmierstoff auf Mineralbasis verwenden, eventuell mit Zusatz von Stabilisierungs- und Antioxydationsmitteln. Die Kette häufigkontrollieren, insbesondere während der ersten Betriebsstunden der Maschine.
СМАЗКА РЕДУКТОРОВ И УПЛОТНЕНИЙ - LUBRIFICAZIONE RIDUTTORI E TENUTE
Клапан - ValvolaРедуктор - Riduttore Уплотнения - Tenute
Q.ty (l) Период - Periodo
RVS/C 05 10 rpm 0.53
Смотрите процедуру технического
обслуживания
Vedi procedure di manutenzione
RVS/C10 10 rpm 0.53
RVS/C 05 20/30 rpm 0.38
RVS/C10 20/30 rpm 0.38
RVS/C15 10 rpm1.15
RVS/C20 10 rpm
RVS/C15 20 / 30 rpm0.9
RVS/C20 20 / 30 rpm
RVC/S35 10 rpm4.0
RVC/S35 10 / 30 rpm
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ С МАЗОЧНЫЕ ВЕЩЕСТВА - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Редуктор - RiduttoreEtanchйitйs - Tenute
Std Для пищевых продуктов - Alimentari
AGIP TELIUM VSF320
CRESCENT литий/кальциевый смазочный материал с
PTEF, консистенция NLGI2, для температуры от -20°С до
+150°С
Grasso CRESCENT Litio/Calcio con PTFE, consistenza
NLGI2, per temp. da -20°C a +150°C
Смазка - Grasso
CHEVRON FM EP2
SHELL TIVELA OIL SC320
ESSO S220
MOBIL GLYGOYLE 30
CASTROL ALPHASYN PG320
BP ENERGOIL SG-XP320
Синтетическое масло - Olio sintetico
ISO VG
Минеральное масло - Olio minerale
ISOVG
Примечание: TOREX поворотные клапаны могут поставляться с различными марками редукторов, с одинаковыми характеристиками клапана. Некоторые из них разъясняютсяпоставщиком как временно смазанные и поэтому не имеют пробки для маслозаправочного отверстия. Обратитесь в TOREX в случае утечки масла из редуктора.
N.B. le rotovalvole TOREX possono venire equipaggiate con riduttori di marca diversa, pur mantenendo invariate le prestazioni della valvola. Alcuni di questi sono dichiarati dalfornitore come lubrificanti a vita e non presentano quindi nessun tappo per il rabbocco dell'olio. In caso di perdita d'olio del riduttore occorre contattare TOREX
Поворотный клапан с цепной передачей: цикл смазки цепи должен быть отрегулирован в соответствии с рассматриваемым применением и условиями эксплуатации(нагрузка на электродвигатель, температура, присутствие пыли в атмосфере), Использовать смазочный материал на основе минералов, возможно, содержащийстабилизирующие и антиоксидантные присадки. Часто проверять цепь, особенно во время начальной эксплуатации машины.
Rotovalvola con trasmissione a catena: il ciclo di lubrificazione della catena deve essere regolato in base alla applicazione specifica ed alle condizioni di lavoro (carico sulmotore, temperatura, presenza di polvere in atmosfera). Utilizzare un lubrificante a base minerale, eventualmente additivato con stabilizzanti ed antiossidanti. Ispezionarefrequentemente la catena specialmente durante le prime ore di funzionamento della macchina.
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 51
Prima di effettuare un qual-
siasi intervento sulla mac-
china assicurarsi che questa
sia messa in sicurezza!.
MANUTENZIONE QUOTIDIANA
- Alla fine della giornata lavora-tiva svuotare la valvola.
- E’ necessario verificare quoti-dianamente che non si manife-stino segni di surriscaldamen-to e rumore anomalo.
MANUTENZIONE
SETTIMANALE
- Verificare se lo scarico e le cel-le sono liberi da materiali; inol-tre controllare i vani laterali alrotore attraverso le appositeaperture filettate. Detti vani, seintasati, dovranno essere libe-rati; ove sarà possibile lascia-re le aperture libere di scarica-re.
Nel caso di impieghi normali
della rotovalvola:
- controllare la presenza del lu-brificante di supporti e tenutealmeno una volta alla settima-na.
Nel caso di impieghi gravosi
della rotovalvola:
- controllare la presenza del lu-brificante di supporti e tenutealmeno due volte alla settima-na.
MANUTENZIONE MENSILE
verificare lo stato dei cuscinettie le loro protezioni, se logoratiprevedere la loro sostituzione
MANUTENZIONE ANNUALE
- Sostituire almeno una volta leprotezioni e i cuscinetti se ri-sultano logorati.
Nota:
prevedere se necessario lu-
brificazione della catena e
altri organi, e controllo livel-
lo olio nei riduttori utilizzati.
Per i riduttori ATEX fare rife-
rimento ai manuali del Pro-
duttore.
Ïðåæäå, ÷åì âûïîëíèòüëþáóþ îïåðàöèþ óáåäèòüñÿ,÷òî ìàøèíà íàõîäèòñÿ âáåçîïàñíîì ñîñòîÿíèè!
ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅÅÆÅÄÍÅÂÍÎ- Îïîðîæíÿòü Ïîâîðîòíûé
Êëàïàí â êîíöå êàæäîãî
ðàáî÷åãî äíÿ.
- Ïðîâåðÿòü åæåäíåâíî, ÷òîáû
íå áûëî ïåðåãðåâà èëè
àíîìàëüíîãî øóìà.
ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅÅÆÅÍÅÄÅËÜÍÎ- Ïðîâåðèòü, ÷òîáû âåñü
ìàòåðèàë áûë âûáðîøåí èç
âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ
Êëàïàíà è îòäåëåíèé ðîòîðà.
Ïðîâåðèòü òàêæå áîêîâûå
ñåêòîðû ÷åðåç ðåçüáîâûå
îòâåðñòèÿ. Åñëè ýòè ñåêòîðû
çàêóïîðåíû, î÷èñòèòü èõ. Òàì,
ãäå ýòî âîçìîæíî, îòâåðñòèÿ
äîëæíû áûòü âñåãäà ÷èñòûìè
äëÿ âûáðîñà.
 ñëó÷àå îáû÷íîãîèñïîëüçîâàíèÿ êëàïàíàðîòîðà:- Ïî ìåíüøåé ìåðå ðàç â
íåäåëþ ïðîâåðÿòü, ÷òîáû
ïîäøèïíèêè è óïëîòíåíèÿ
áûëè ñìàçàíû.
 ñëó÷àå èíòåíñèâíîãîèñïîëüçîâàíèÿ êëàïàíàðîòîðà:- Ïî ìåíüøåé ìåðå äâà ðàçà â
íåäåëþ ïðîâåðÿòü, ÷òîáû
ïîäøèïíèêè è óïëîòíåíèÿ
áûëè ñìàçàíû.
ÅÆÅÌÅÑß×ÍÎÅÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ- Ïðîâåðÿòü ïîäøèïíèêè è èõ
êðûøêè íà èçíîñ è çàìåíó ïî
ìåðå íåîáõîäèìîñòè.
ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅÅÆÅÃÎÄÍÎÇàìåíÿòü ñëåäóþùèå äåòàëè
ïî ìåíüøåé ìåðå ðàç â ãîä, åñëè
îíè èçíîøåíû: îãðàæäåíèÿ,
ïîäøèïíèêè.
Ïðèìå÷àíèå:Åñëè íåîáõîäèìî, ñìàçàòüöåïü è äðóãèå ÷àñòè èïðîâåðèòü óðîâåíü ìàñëà âèñïîëüçóåìûõ ðåäóêòîðàõ.Îòíîñèòåëüíî ÀÒÅÕðåäóêòîðîâ îáðàòèòüñÿ êèíñòðóêöèè Ïðîèçâîäèòåëÿ.
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses
in einen sicheren Zustand
versetzt wurde!
TÄGLICHE WARTUNG
- Die Zellenradschleuse bei Be-triebsschluß leeren.
- Täglich sicherstellen, dassSchleusen nicht heiß laufenund dass keine Störgeräu-sche kommt.
WÖCHENTLICHE WARTUNG
- Prüfen, ob der Auslauf und dieZellen frei von Produktanbak-kungen sind. Außerdem durchdie Gewindebohrungen prü-fen, ob die Toträume seitlichvom Rotor frei sind. Wenn die-se Toträume verstopft sind,müssen sie freigeräumt wer-den. Wo dies möglich ist, Pro-dukt, welches sich in den seit-lichen Toträumen ansammeltdurch die untenliegenden Öff-nungen am Gehäuse abfließenlassen. Dabei darauf achten,daß die Gehäusedurchbrücheimmer frei sind.
Unter normalen Einsatzbe-
dingungen der Durchblas-
schleuse:
- Bei den Lagern und Dichtun-gen mindestens 1-mal wö-chentlich prüfen, ob sie ge-schmiert sind.
Unter erschwerten Einsatz-
bedingungen der Durchblas-
schleuse:
- Bei den Lagern und Dichtun-gen mindestens 1-mal wö-chentlich prüfen, ob sie ge-schmiert sind.
MONATLICHE WARTUNG
- Den Zustand der Lager und ih-rer Schutzvorrichtungen prü-fen. Fals verschlissen, sinddiese Teile zu ersetzen.
JÄHRLICHE WARTUNG
- Wenigstens einmal jährlich Wel-lenabdichtungen und Lager aufVerschleiß prüfen und ggfls.austauschen.
Anm.:
Bei Bedarf die Schmierung
der Kette und anderer Orga-
ne vornehmen; ebenfalls die
Prüfung des Ölstands in den
Unterse tzungsget r ieben .
Bei ATEX-Untersetzungsge-
trieben Bezug auf die Anlei-
tungen des jeweiligen Her-
stellers nehmen.
Before carrying out any op-
eration, make sure the ma-
chine is in safety condition!
ROUTINE MAINTENANCE
DAILY
- Empty the Rotary Valve at theend of each working day.
- Check daily to make sure thereis no overheating or abnormalnoise.
ROUTINE MAINTENANCE
WEEKLY
- Check to make sure that all ma-terial has been discharged fromValve outlet and rotor compart-ments. Also check the side sec-tors through the tapped open-ings. If these sectors areclogged, clean them out. Wherepossible, the openings shouldalways be clear for discharge.
n the case of normal use of
the rotor valve:
- At least once a week checkthat the bearings and seals aregreased.
In the case of intensive use
of the rotor valve:
- At least twice a week checkthat the bearings and seals aregreased.
MONTHLY MAINTENANCE
- Check the bearings and theircovers for wear and replace,if necessary.
ROUTINE MAINTENANCE
ANNUALLY
- Change the following parts atleast once a year if worn:guards, bearings.
Note:
If necessary, lubricate the
chain and other parts, and
check the oil level in the re-
duction gears used.
For ATEX reduction gears,
refer to the Manufacturer’s
manual.
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
MANUTENZIONE
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 52
-
-
-
-
Before carrying out any op-
eration on the machine,
make sure it is in safety
condition.
While removing the dust
that may be present on the
machine, take care to avoid
its dispersal into the sur-
rounding environment.
- Depending on the type of plant,valve operation is controlledeither by a central control pan-el or an on-site board. If thevalve is located under a silo orhopper as a metering unit, it isgood standard operating prac-tice to empty it at the end ofthe work day.
- The valve should not be shutdown for long periods of timeif it has not been dismantledand cleaned.
- To guarantee operating safe-ty for both operators andequipment, the user must se-lect suitable cleaning prod-ucts, depending on the typeof plant, and take care to avoidusing toxic and inflammableproducts.
- If the rotary valve is to be usedwith food products, non toxicdetergents suitable for thetype of application must beused.
- The frequency of cleaning op-erations depends on the typeof product handled and theplant.
- In case of harmful, toxic prod-ucts, the cleaning wastesmust be conveyed into closedtanks and disposed off in ac-cordance with the productsafety sheet.
- Do not aim high pressure wa-ter jets directly at the electri-cal components.
- Every time the rotary valve isused with food products, emp-ty it completely and clean.
- This operation must be repeat-ed every time the material con-veyed is changed.
Vor irgendwelchen Eingrif-
fen am Gerät sicherstellen,
dass dieses sich im siche-
ren Zustand befindet!
Beim Entfernen von Staub
darauf achten, dass dieser
nicht in der Raumluft aufge-
wirbelt wird.
- Je nach Anlagentyp wird dieZellenradschleuse durch einezentrale Steuerung oder eineVor-Ort-Schalttafel gesteuert.Ist die Zellenradschleuse alsDosiereinrichtung unter einemSilo oder Trichter angebracht,ist es empfehlenswert, dieSchleuse am Ende des Arbeits-tages zu leeren.
- Bei längeren Betriebsunterbre-chungen ist es ratsam, dieSchleuse vor der neuerlichenInbetriebnahme zu demontierenund gründlich zu reinigen.
- Im Interesse eines sicherenBetriebs für das Personal unddie Maschine selbst muss derAnwender Produkte wählen,die sich für die Reinigung jenach Anlagentyp und Mediumeignen, wobei darauf zu ach-ten ist, dass keine giftigen oderfeuergefährlichen Produkteverwendet werden.
- Falls die Zellenradschleuse fürNahrungsmittel verwendetwird, immer ungiftige, für dieAnwendung geeignete Reini-gungsmittel verwenden.
- Die Häufigkeit der Reinigunghängt von der Beschaffenheitdes behandelten Produkts so-wie vom Anlagentyp ab.
- Bei giftigen und schädlichenProdukten müssen das beimReinigen entstehende Abwas-ser in geeigneten geschlosse-nen Behältern aufgefangenund gemäß den Angaben aufdem Sicherheitsdatenblatt desProdukts entsorgt werden.
- Den Wasserstrahl nie direkt aufdie elektrischen Bauteile rich-ten.
- Bei Nahrungsmittelproduktenmuss die Zellenradschleuse beijedem Stillstand vollkommenentleert und gereinigt werden.
- Dieser Vorgang ist zu wieder-holen, falls ein Materialwech-sel erfolgt.
Ïðåæäå, ÷åì âûïîëíèòüëþáóþ îïåðàöèþ óáåäèòüñÿ,÷òî ìàøèíà íàõîäèòñÿ âáåçîïàñíîì ñîñòîÿíèè!
Ïðè óäàëåíèè ïûëè, êîòîðàÿìîæåò ïðèñóòñòâîâàòü íàìàøèíå, ñîáëþäàòüîñòîðîæíîñòü, ÷òîáû èçáåãàòüåå äèñïåðñèè ñ îêðóæàþùóþñðåäó.
- Â çàâèñèìîñòè îò òèïà
óñòàíîâêè ðàáîòà êëàïàíà
óïðàâëÿåòñÿ ëèáî
öåíòðàëüíûì ïóëüòîì
óïðàâëåíèÿ, ëèáî ïóëüòîì íà
ìåñòå. Åñëè êëàïàí
ðàñïîëîæåí ïîä áóíêåðîì èëè
âîðîíêîé êàê äîçèðóþùåå
óñòðîéñòâî, òî õîðîøàÿ
ñòàíäàðòíàÿ ïðàêòèêà
ýêñïëóàòàöèÿ çàêëþ÷àåòñÿ â
åãî îïîðîæíåíèè â êîíöå
ðàáî÷åãî äíÿ.
- Êëàïàí íå ñëåäóåò îòêëþ÷àòü
íà äëèòåëüíîå âðåìÿ, åñëè îí
íå äåìîíòèðîâàí è íå î÷èùåí.
- ×òîáû ãàðàíòèðîâàòü
íàäåæíîñòü ýêñïëóàòàöèè êàê
äëÿ îïåðàòîðîâ, òàê è äëÿ
îáîðóäîâàíèÿ, ïîëüçîâàòåëü
äîëæåí âûáðàòü
ñîîòâåòñòâóþùèå î÷èùàþùèå
ïðîäóêòû, â çàâèñèìîñòè îò
òèïà óñòàíîâêè, è ñîáëþäàòü
îñòîðîæíîñòü, ÷òîáû èçáåãàòü
èñïîëüçîâàíèÿ òîêñè÷íûõ è
â î ñ ï ë à ì å í ÿ þ ù è õ ñ ÿ
ïðîäóêòîâ.
- Åñëè ïîâîðîòíûé êëàïàí
äîëæåí èñïîëüçîâàòüñÿ ñ
ïèùåâûìè ïðîäóêòàìè,
ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü
íåòîêñè÷íûå ìîþùèå
ñðåäñòâà, ïðèãîäíûå äëÿ
äàííîãî òèïà ïðèìåíåíèÿ.
- ×àñòîòà îïåðàöèé î÷èñòêè
çàâèñèò îò òèïà
îáðàáàòûâàåìîãî ïðîäóêòà è
óñòàíîâêè.
-  ñëó÷àå âðåäíûõ, òîêñè÷íûõ
ïðîäóêòîâ îòõîäû î÷èñòêè
äîëæíû ïîäàâàòüñÿ â
çàêðûòûå ðåçåðâóàðû è
óòèëèçèðîâàòüñÿ â
ñîîòâåòñòâèè ñ òàáëèöåé
áåçîïàñíîñòè ïðîäóêòà.
- Íå íàïðàâëÿòü ñòðóè âîäû ïîä
âûñîêèì äàâëåíèåì
íåïîñðåäñòâåííî íà
ýëåêòðè÷åñêèå êîìïîíåíòû.
- Âñÿêèé ðàç, êîãäà ïîâîðîòíûé
êëàïàí èñïîëüçóåòñÿ ñ
ïèùåâûìè ïðîäóêòàìè,
ïîëíîñòüþ îïîðîæíèòü åãî è
î÷èñòèòü.
- Ýòó îïåðàöèþ ñëåäóåò
ïîâòîðÿòü âñÿêèé ðàç, êîãäà
ìåíÿåòñÿ ïåðåäàâàåìûé
ìàòåðèàë.
Prima di effettuare un qual-
siasi intervento sulla mac-
china assicurarsi che questa
sia messa in sicurezza!.
Nella rimozione della polve-
re eventualmente presente
nella macchina aver cura di
non disperdere la polvere
stessa nell’ambiente circo-
stante.
- In base al tipo di impianto, il fun-zionamento della valvola è con-trollato o da un quadro centra-le di comando o da un coman-do in loco. Se la valvola è po-sta sotto il silo o tramoggiacome dosatrice è bene alla finedella giornata di lavoro svuo-tarla.
- Non è bene lasciare ferma lavalvola per troppo tempo so-prattutto se non è stata smon-tata e ripulita.
- Con riferimento al funziona-mento in sicurezza per il per-sonale e per la macchina stes-sa l’utilizzatore dovrà provve-dere alla scelta dei prodotti ido-nei alle fasi di pulizia in basealla tipologia di impianto ed alprodotto facendo comunqueattenzione a non usare prodottitossici o infiammabili.
- Nel caso che la rotovalvolaoperi con prodotti alimentari èobbligatorio usare detergentinon tossici, ma idonei al tipo diapplicazione.
- La frequenza delle operazionidi pulizia dipendono dalla natu-ra del prodotto trattato e del-l’impianto.
- Nel caso di prodotti nocivi, tos-sici, i reflui della pulitura do-vranno essere convogliati inidonea vasca chiusa e smaltitisecondo quanto previsto dallascheda di sicurezza del pro-dotto .
- Non dirigere direttamente il get-to d’acqua sui componenti elet-trici.
- Con prodotti alimentari ad ognifermo macchina la rotovalvoladeve essere svuotata comple-tamente e ripulita.
- Tale operazione deve essereripetuta qualora venisse cam-biato il materiale trasportato.
CLEANING
REINIGUNG
Î×ÈÑÒÊÀ
PULIZIA
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 53
NOISE
Noise level depends on sever-al factors, among which valvedimensions, type of materialhandled and box loadThe noise level, however, isnever higher than 80 dB(A).This value was measured fromone metre distance in the mostunfavourable position.
N.B: with special materials (e.g.large grain size) contact our salesoffice.
DEMOLITION MACHINE
- Recover reducer oil andproceed to disposal at spe-cial collection centres.
- Recover plastic materials(e.g. rotary shaft seals,coatings, linings etc.) anddeliver them to special col-lection centres.
- Deliver all remaining parts,which are made from steeland cast iron, to specificscrap yards.
When the working life of theequipment ends, drain the oilfrom the gear motor and deliverit to specialised disposal cen-tres. Remove the plastic parts(seal rings) and take them tospecialised disposal centres.The remaining components canbe sent to metal salvage cen-tres.When scrapping the equipment,bear in mind the different kindsof material used.
BETRIEBSGERÄUSCHE
Die Geräuschentwicklung istvon unterschiedlichen Faktorenabhängig, zum einen von denAbmessungen des Geräts, vomMedium und vom Füllgrad. DieGeräuschentwicklung bei die-sen Geräten liegt aber nie über
80 dB (A). Dieser Wert wurdein einem Meter Abstand in derungünstigsten Position gemes-sen.N.B: Bei besonderen Medien (z.B.grobe Körnung) bei einem unse-rer Verkaufsbüros nachfragen.
VERSCHROTTUNG
- Nach Ausbau des Geräts Ölaus dam Getriebe ablassenund an einer Altöl-Sammel-stelle abgeben. Teile aus Kunst-stoff (Wellendichtringe, Abde-ckungen etc.) ausbauen undbei der entsprechenden Sam-melstelle abgeben.
- Alle restlichen Teile könnenbeim Schrotthändler abge-geben werden.
Nach Ausbau der Zellenrad-schleuse Öl aus dem Getriebe(falls vorhanden) ablassen undan einer Altölsammelstelle ab-geben. Teile aus Kunststoff(z.B. Wellendichtringe) aus-bauen und bei der entsprechen-den Sammelstelle abgeben. Allerestlichen Teile können als Alt-eisen verschrottet werden.Bei der Entsorgung der Zellen-radschleuse muß die unter-schiedliche Beschaffenheit derWerkstoffe berücksichtigt wer-den.
ØÓÌÓðîâåíü øóìà çàâèñèò îò
íåñêîëüêèõ ôàêòîðîâ, ñðåäè
êîòîðûõ: ðàçìåðû êëàïàíà, òèï
òðàíñïîðòèðóåìîãî ìàòåðèàëà
è íàãðóçêà êàìåðû.
Òåì íå ìåíåå óðîâåíü øóìà
íèêîãäà íå äîëæåí áûòü âûøå
80 äÁ (À).
Ýòîò êëàïàí èçìåðÿëñÿ íà
ðàññòîÿíèè îäíîãî ìåòðà â
ñàìîì íåáëàãîïðèÿòíîì
ïîëîæåíèè.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå:â îòíîøåíèè ñïåöèàëüíûõ
ìàòåðèàëîâ (à èìåííî,
áîëüøîé ðàçìåð çåðåí)
îáðàùàòüñÿ â íàø îòäåë
ïðîäàæ.
ÐÀÇÁÎÐÊÀ ÌÀØÈÍÛ- Èçâëå÷ü ðåäóêòîðíîå ìàñëî
è ïðèñòóïèòü ê óòèëèçàöèè â
ñïåöèàëüíûõ ñáîðíûõ
öåíòðàõ.
- Èçâëå÷ü ïëàñòìàññîâûå
ìàòåðèàëû (à èìåííî,
óïëîòíåíèÿ âðàùàòåëüíîãî
âàëà, ïîêðûòèÿ, çàùèòíûå
èçîëÿöèîííûå ïîêðûòèÿ è
ò.ä.) è äîñòàâèòü èõ â
ñïåöèàëüíûå ñáîðíûå
öåíòðû.
- Äîñòàâèòü âñå îñòàëüíûå
÷àñòè, êîòîðûå èçãîòîâëåíû
èç ñòàëè è ÷óãóíà, íà
ñïåöèàëüíûå ñêëàäû
ìåòàëëîëîìà.
Êîãäà ñðîê ñëóæáû
îáîðóäîâàíèÿ çàêàí÷èâàåòñÿ,
ñëèòü ìàñëî èç ðåäóêòîðíîãî
äâèãàòåëÿ è äîñòàâèòü åãî â
ñïåöèàëèçèðîâàííûå
óòèëèçèðóþùèå öåíòðû.
Óäàëèòü ïëàñòìàññîâûå
äåòàëè (óïëîòíèòåëüíûå
êîëüöà) è îòâåçòè èõ â
ñ ï å ö è à ë è ç è ð î â à í í û å
óòèëèçèðóþùèå öåíòðû.
Îñòàëüíûå êîìïîíåíòû ìîæíî
îòïðàâèòü â öåíòðû
èñïîëüçóåìûõ
ìåòàëëîîòõîäîâ.
Ïðè ñëîìå îáîðóäîâàíèÿ
ïîìíèòü î ðàçëè÷íûõ âèäàõ
èñïîëüçóåìîãî ìàòåðèàëà
RUMORE
Il livello di rumorosità dipende dadiversi fattori, quali dimensioni,natura del materiale e coefficen-te di riempimento.Il rumore delle RV è comunqueentro 80 dB(A), valore misu-rato a 1 m di distanza, nella po-sizone più sfavorevole.N.B: in caso di materiali partico-lari, ad esempio con pezzaturaragguardevole, consultare il ns.Uff. Vendite.
ROTTAMAZIONE A FINE MAC-
CHINA
- Recuperare l’olio riduttore econsegnarlo ai centri di rac-colta.
- Recuperare le parti di mate-riale plastico (as. anello ditenuta, coperchio, etc.) econsegnarle ai centri di rac-colta.
- Consegnare le restanti parti,che sono tutte in acciaio, aicentri di recupero materialiferrosi.
A fine vita della macchina averecura di estrarre l’olio del ridutto-re e conferirlo ai centri di rac-colta; smontare le parti in mate-riale plastico (anelli di tenuta) edestinarle agli appositi centri diraccolta; le restanti parti sonoda destinare al recupero dei ma-teriali ferrosi.In caso di demolizione conside-rare la diversificazione della qua-lità dei materiali.
NOISE - DEMOLITION MACHINE
BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG
ØÓÌ - ÐÀÇÁÎÐÊÀ ÌÀØÈÍÛ
RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 54
-
-
-
-
PROBLEMA SOLUZIONE
L’interruttore termico a protezione del motore elettrico interviene • Verificare che la taratura dell’interruttore sia corretta, in caso difermando la macchina necessità impostare correttamente la soglia di intervento.
• Verificare i collegamenti del motore elettrico, ed eventualmente ripristinarli.• Verificare lo stato del motore elettrico con apposita strumentazione ed in
caso di necessità sostituirlo. Per eseguire le operazioni sopra descritte at-tenersi alle norme di sicurezza relative agli apparati elettrici. Verificare cheoggetti di grossa pezzatura non permettano la rotazione del rotore.
• Togliere il materiale che ha generato il blocco della macchina, dopo averecreato le opportune sicurezze: la macchina deve essere privata di tensionein modo certo.
• Localizzare il materiale che ha provocato il blocco, toglierlo, rimettere lamacchina in posizione di lavoro e fare ripartire.
• Controllare la presenza di tensione.
Blocco della valvola • Controllare se è presente qualche blocco o oggetto che impedisce la rotazio-ne del rotore. In tal caso, togliere tensione e rimuovere l’oggetto.
PROBLEM SOLUTION
Motor overload cut-out has shut the Rotary Valve down. • Check if overload setting is correct and adjust as needed.
• Check motor electric connections and correct them as needed.• Check motor functional status using the requisite instruments and replace
motor if necessary. When making this check, follow all safety regu-lations for electric equipment. Check if large objects are preventingthe rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor and apply all the safetyprocedures listed previously. Above all, make sure that the machine isdisconnected from the mains power supply and that it cannot beaccidentally turned back on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machineback into work cycle status and then re-start it.
Rotary Valve blocked. • Check if large objects are preventing the rotor from turning.• Remove any material obstructing the rotor and apply all the safety
procedures listed previously. Make sure that the machine is discon-nected from the mains power supply and that it cannot be accidentallyturned on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put themachine back into work cycle status and then re-start it.
STÖRUNG ABHILFE
Schleuse kommt infolge Ansprechens des • Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls denMotorschutzschalters zum Stehen. Schwellenwert korrekt einstellen.
• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen und
Motor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicher-heitsbestimmungen in bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prü-fen, ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.
• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen,nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit über-prüft hat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochensein.
• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse ver-ursacht hat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichenInbetriebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.
Zellenradschleuse läuft nicht an. • Prüfen, ob Spannung anliegt.• Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotation
des Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechenund den Fremdkörper entfernen.
Minor problems can be solved with-
out consulting a specialist. Below is
a list of the more common problems
with their possible causes and reme-
dies.
Kleinere Probleme lassen sich oft lö-
sen, ohne daß ein Fachmann zu Rate
gezogen werden muß. Nachstehend
eine Auflistung der häufigsten
Betriebsstörungen, deren Ursache
und die zu treffenden Maßnahmen.
Ïðîáëåìû ýëåêòðîäâèãàòåëÿ ìîæíî
ðåøèòü, íå êîíñóëüòèðóÿñü ñî
ñïåöèàëèñòîì, Íèæå ïðèâåäåí
ïåðå÷åíü íàèáîëåå
ðàñïðîñòðàíåííûõ ïðîáëåì ñ èõ
âîçìîæíûìè ïðè÷èíàìè è ñðåäñòâàìè
èñïðàâëåíèÿ.
I problemi minori possono essere ri-
solti senza consultare uno speciali-
sta. Diamo qui sotto un elenco degli
inconvenienti più comuni con le even-
tuali cause e i possibili rimedi.
FAULT FINDING
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
ÏÎÈÑÊ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ
POSSIBILI INCONVENIENTI
Îòêëþ÷åíèå ïåðåãðóçêè ýëåêòðîäâèãàòåëÿ âûêëþ÷èëî Ïîâîðîòíûé
Êëàïàí.
Ïîâîðîòíûé Êëàïàí çàáëîêèðîâàí.
ÏÐÎÁËÅÌÀ ÐÅØÅÍÈÅ
• Ïðîâåðèòü, ïðàâèëüíûå ëè óñòàíîâî÷íûå ïàðàìåòðû ïåðåãðóçêè, è îòðåãóëèðîâàòü èõ ïî
ìåðå íåîáõîäèìîñòè.
• Ïðîâåðèòü ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ýëåêòðîäâèãàòåëÿ è èñïðàâèòü èõ ïî ìåðå
íåîáõîäèìîñòè.
• Ïðîâåðèòü ôóíêöèîíàëüíûé ñòàòóñ ýëåêòðîäâèãàòåëÿ, èñïîëüçóÿ íåîáõîäèìûå
èíñòðóìåíòû, è çàìåíèòü ýëåêòðîäâèãàòåëü ïî ìåðå íåîáõîäèìîñòè. Ïðè âûïîëíåíèè
ýòîé ïðîâåðêè ñîáëþäàòü âñå íîðìû áåçîïàñíîñòè äëÿ ýëåêòðè÷åñêîãî îáîðóäîâàíèÿ.
Ïðîâåðèòü, íå ìåøàþò ëè áîëüøèå îáúåêòû âðàùåíèþ ðîòîðà.
• Óäàëèòü ëþáîé ìàòåðèàë, ñîçäàþùèé ïðåïÿòñòâèÿ ðîòîðó, è ïðèìåíÿòü âñå ïðîöåäóðû
áåçîïàñíîñòè, óêàçàííûå ðàíåå. Ïðåæäå âñåãî, óáåäèòüñÿ, ÷òî ìàøèíà îòñîåäèíåíà îò
èñòî÷íèêà ïèòàíèÿ, è ÷òî îíà íå ìîæåò áûòü ñíîâà ñëó÷àéíî âêëþ÷åíà.
• Íàéòè ìàòåðèàë, êîòîðûé îñòàíîâèë ìàøèíó, óäàëèòü åãî, ââåñòè ìàøèíó ñíîâà â ñîñòîÿíèå
ðàáî÷åãî öèêëà è ñíîâà çàïóñòèòü åå.
• Ïðîâåðèòü, íå ìåøàþò ëè áîëüøèå îáúåêòû âðàùåíèþ ðîòîðà.
• Óäàëèòü ëþáîé ìàòåðèàë, ñîçäàþùèé ïðåïÿòñòâèÿ ðîòîðó, è ïðèìåíÿòü âñå ïðîöåäóðû
áåçîïàñíîñòè, óêàçàííûå ðàíåå. Óáåäèòüñÿ, ÷òî ìàøèíà îòñîåäèíåíà îò èñòî÷íèêà ïèòàíèÿ,
è ÷òî îíà íå ìîæåò áûòü ñíîâà ñëó÷àéíî âêëþ÷åíà.
• Íàéòè ìàòåðèàë, êîòîðûé îñòàíîâèë ìàøèíó, óäàëèòü åãî, ââåñòè ìàøèíó ñíîâà â ñîñòîÿíèå
ðàáî÷åãî öèêëà è ñíîâà çàïóñòèòü åå. óêàçàííûå ðàíåå. Óáåäèòüñÿ, ÷òî ìàøèíà îòñîåäèíåíà
îò èñòî÷íèêà ïèòàíèÿ, è ÷òî îíà íå ìîæåò áûòü ñíîâà ñëó÷àéíî âêëþ÷åíà.·
Íàéòè ìàòåðèàë, êîòîðûé îñòàíîâèë ìàøèíó, óäàëèòü åãî, ââåñòè ìàøèíó ñíîâà â ñîñòîÿíèå
ðàáî÷åãî öèêëà è ñíîâà çàïóñòèòü åå.
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 55
1) General questions - Fault
description
a)Ask plant operator when andunder which circumstancesthe Rotary Valve stops. Doesit start without problems af-ter long resting periods?
b)Do weather conditions nega-tively influence Valve opera-tion?
2) Silo check
a) Is the silo equipped with a de-flecting or bridge breakingcone?
b)Does silo include a fluidiza-tion system? If so how doesit operate? Automatically atintervals while Rotary Valveis turned on? Manually foremergency in case of bridg-ing?
c) Is silo cone equipped with avibrator or hammer? Howdoes it work?
3) Electric equipment check
a) Is a drop in voltage possiblethrough the contemporarystarting of various machines?
b) Is the plant equipped with agenerator?
c)Check mains supply of motor.d)Check electric motor is cor-
rectly wired and make surewires are tightly fastened.
e)Check adjustment of thermalcutout in the control panelandcompare with data onthe motor plate.
f ) Read amperage with valverunning on empty, then withfilled up valve starting, aswell as with full rotary valverunning.
g)Check cross section of mainscables are suitable forthe installed drive power.
1)Allgemeine Fragen - Be-
schreibung der Fehlfunkti-
on
a)Betriebsleiter fragen, wannund unter welchen Umstän-den Zellenradschleuse ste-hen bleibt.Läuft Schleuse nach länge-rer Stillstandzeit problemlosan?
b)Spielen beim Auftreten derStörung Witterungseinflüsseeine Rolle?
2) Kontrolle des Silos
a) Ist Silo mit einem Brechkegelausgestattet?
b) Ist Silo mit einer Luftauflocke-rung ausgerüstet? Wenn ja,erfolgt nur eine Notbelüftungvon Hand, oder wird die Be-lüftung bei Betrieb der Zellen-radschleuse automatisch zu-geschaltet. Wenn automa-tisch, arbeitet dann die Belüf-tung im Intervallbetrieb, d.h.stoßweise?
c) Ist Silokonus mit einem Rüttleroder Klopfer ausgestattet?Wenn ja, Funktion beschrei-ben.
3) Kontrolle der Elektrik
a) Ist es möglich, daß Span-nungsschwankungen infolgeeines gleichzeitigen Einschal-tens mehrerer Maschinenauftreten?
b) Ist die Anlage mit einem Strom-erzeuger (Generator) ausge-stattet?
c)Prüfen, ob am Motor Span-nung anliegt.
d)Prüfen, ob Motor korrekt an-geschlossen ist und ob Klem-menmuttern fest angezogensind.
e)Einstellung der Motorabsiche-rung in der Steuerung prüfenund mit Typenschildangabenauf dem E-Motor vergleichen.
f ) Stromaufnahme bei Leerlaufund Vollast prüfen.
g)Kabelquerschnitte prüfen.
1)Îáùèå âîïðîñû –Îïèñàíèå íåèñïðàâíîñòåé
a)Ñïðîñèòü îïåðàòîðà
óñòàíîâêè, êîãäà è ïðè êàêèõ
î á ñ ò î ÿ ò å ë ü ñ ò â à õ
î ñ ò à í à â ë è â à å ò ñ ÿ
Ïîâîðîòíûé Êëàïàí.
Çàïóñêàåòñÿ ëè îí áåç
ïðîáëåì ïîñëå äëèòåëüíûõ
ïåðèîäîâ ïîêîÿ?
b)Âëèÿþò ëè îòðèöàòåëüíî
àòìîñôåðíûå ÿâëåíèÿ íà
ðàáîòó Êëàïàíà?
2)Ïðîâåðêà áóíêåðàa)Ñíàáæåí ëè áóíêåð
îòêëîíÿþùèì èëè
ìîñòèêîâûì ðàçáèâàþùèì
êîíóñîì?
b)Âêëþ÷àåò ëè áóíêåð ñèñòåìó
ðàçæèæåíèÿ? Åñëè äà, òî êàê
îíà ðàáîòàåò?
Àâòîìàòè÷åñêè ñ
èíòåðâàëàìè, ïîêà
Ïîâîðîòíûé Êëàïàí âêëþ÷åí?
Âðó÷íóþ äëÿ àâàðèè â ñëó÷àå
çàñîðåíèÿ?
c)Ñíàáæåí ëè êîíóñ áóíêåðà
âèáðàòîðîì èëè ìîëîòêîì?
Êàê îí ðàáîòàåò?
3)Ïðîâåðêà ýëåêòðè÷åñêîãîîáîðóäîâàíèÿ
a)Âîçìîæíî ëè ïàäåíèå
íàïðÿæåíèÿ ïðè âðåìåííîì
ïóñêå ðàçëè÷íûõ ìàøèí?
b)Ñíàáæåíà ëè óñòàíîâêà
ãåíåðàòîðîì?
c)Ïðîâåðèòü èñòî÷íèê ïèòàíèÿ
ýëåêòðîäâèãàòåëÿ.
d)Ïðîâåðèòü, ïðàâèëüíî ëè
ïðîëîæåíû ïðîâîäà
ýëåêòðîäâèãàòåëÿ, è
óáåäèòüñÿ, ÷òî ïðîâîäà
ïðî÷íî çàêðåïëåíû.
e)Ïðîâåðèòü ðåãóëèðîâêó
à â ò î ì à ò è ÷ å ñ ê î ã î
òåðìîâûêëþ÷àòåëÿ íà ïóëüòå
óïðàâëåíèÿ è ñðàâíèòü ñ
äàííûìè íà òàáëè÷êå
ýëåêòðîäâèãàòåëÿ.
f)Ñ÷èòàòü ñèëó òîêà â àìïåðàõ
ñ êëàïàíîì, ðàáîòàþùèì
âïóñòóþ, çàòåì ñ ïóñêîì
çàïîëíåííîãî êëàïàíà, à
òàêæå ñ ïîëíûì ðàáîòàþùèì
ïîâîðîòíûì êëàïàíîì.
g)Ïðîâåðèòü, ïðèãîäíî ëè
ïåðåêðåñòíîå ñå÷åíèå
ñåòåâûõ êàáåëåé äëÿ
óñòàíîâëåííîé ìîùíîñòè
ïðèâîäà.
1)Domande generali
Descrizione del guasto
a)La rotovalvola parte senzaproblemi anche dopo lunghiperiodi di sosta?
b)Pare che le condizioni atmo-sferiche contribuiscano almalfunzionamento?
2) Controllo parte silo
a) Il silo è equipaggiato con undeflettore rompiponte?
b) Il silo è equipaggiato con unimpianto di fluidificazione? En-tra in funzione automatica-mente durante il lavoro dellarotovalvola oppure si tratta diun dispositivo manuale diemergenza per rompereeventuali ponti?
c) Il silo è equipaggiato con unvibratore o con un martellato-re? Come funziona?
3) Controllo parte elettrica
a)Sono possibili sbalzi di cor-rente di alimentazione a cau-sa dell'avviamento contempo-raneo di diverse macchine?
b)L'impianto è equipaggiato conun generatore di corrente?
c)Controllare se il motore rice-ve corrente!
d)Controllare se il motore è col-legato correttamente e se i filisono fissati bene ai morsetti!
e)Controllare la regolazione del-la termica del motore nel qua-dro generale e confrontarlacon i dati sulla targhetta delmotore!
f ) Controllare l'assorbimento delmotore a vuoto, allo spunto equando la rotovalvola è a re-gime!
g)Verificare se la sezione deicavi di alimentazione è idoneaalla potenza installata!
CHECK LIST IN CASE OF ROTARY VALVE TROUBLE
CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN AN ZELLENRADSCHLEUSEN
ÊÎÍÒÐÎËÜÍÀß ÒÀÁËÈÖÀ  ÑËÓ×ÀÅ ÏÐÎÁËÅÌÛ Ñ ÏÎÂÎÐÎÒÍÛÌ ÊËÀÏÀÍÎÌ
CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 56
-
-
-
-
4) Mechanical parts check
a) Is breather plug of gear re-ducer working okay?
b)Check outlet is free of crusts.Describe outlet.
c)Check venting of down-stream conveying system isfunctioning correctly andcheck correct dimensioningof same.
5) Material check
a)Material description?b)Bulk density? (kg/dm3)c)Particle size? (µm/mm)d)Humidity? (%)e)Flowability? (make material
slide down a metal plate byvarying the angle from low tosteep)
f ) Compressive material? (canyou make a “snowball”?)
g)Abrasive material? (does isthurt when rubbing it betweenyour fingers?)
4)Kontrolle der mechani-
schen Teile
a)Sind Getriebe-Entlüftungs-schrauben funktionstüchtig?
b)Prüfen, ob Auslauf frei vonVerkrustungen ist. Auslauf-situation aufnehmen bzw.beschreiben.
c)Prüfen, ob Entlüftung desnachfolgenden Fördersy-stems funktioniert bzw. aus-reichend dimensioniert ist.
5)Prüfung des Fördermedi-
u m s
a)Materialbezeichnung?b)Schüttgewicht? (kg/dm3)c)Körnung? (µm/mm)d)Feuchte? (%)e)Fließfähigkeit? (Materialpro-
be auf einem geneigten Blechzum Fließen bringen)
f ) Komprimierbarkeit? (kann ein“Schneeball” geformt wer-den?)
g)Abrasivität (schmerzt es,wenn man Material zwischenden Fingern reibt?)
1)Ïðîâåðêà ìåõàíè÷åñêèõ÷àñòåé
a)Õîðîøî ëè ðàáîòàåò
äûõàòåëüíàÿ ïðîáêà
ðåäóêòîðà?
b)Ïðîâåðèòü, ñâîáîäíî ëè
âûïóñêíîå îòâåðñòèå îò
êîðîê. Îïèñàòü âûïóñêíîå
îòâåðñòèå.
c)Ïðîâåðèòü, ïðàâèëüíî ëè
ôóíêöèîíèðóåò ïîäâîä
âîçäóõà íàïðàâëåííîé ïî
ïîòîêó òðàíñïîðòíîé
ñèñòåìû, è ïðîâåðèòü,
ïðàâèëüíî ëè
îïðåäåëåííûå åå ðàçìåðû.
2)Ïðîâåðêà ìàòåðèàëàa)Îïèñàíèå ìàòåðèàëà?
b)Íàñûïíàÿ ïëîòíîñòü? (êã/
äì3)
c)Ðàçìåð ÷àñòèö (ìêì/ìì)
d)Âëàæíîñòü? (%)
e)Òåêó÷åñòü? (çàñòàâèòü
ìàòåðèàë ñêîëüçèòü âíèç ïî
ìåòàëëè÷åñêîé ïëàñòèíå,
èçìåíÿÿ óãîë ñ íèçêîãî äî
êðóòîãî)
f)Ñæèìàåìûé ëè ìàòåðèàë?
(ìîæíî ëè èç íåãî ñäåëàòü
«ñíåæíûé êîì»?)
g)Àáðàçèâíûé ëè ìàòåðèàë?
(ïðè÷èíÿåò ëè îí áîëü ïðè
ðàñòèðàíèè ìåæäó
ïàëüöàìè?)
4)Controllo parte meccani-
ca
a)Funziona il tappo di sfiato delriduttore?
b)Assicurarsi che la bocca discarico sia libera di incrosta-zioni che riducono la sezionedella stessa bocca. Descri-vere la situazione della boc-ca di scarico.
c)Controllare il funzionamentodello sfiato del sistema di tra-sporto seguente. Verificarese è dimensionato bene.
5) Controllo del prodotto
a)Denominazione del prodotto?b)Densità? (kg/dm3)c)Granulometria? (µm/mm)d)Umidità? (%)e)Scorrevolezza? (fare scorre-
re il materiale su una lamieraaumentando lentamente l'incli-nazione)
f ) Comprimibilità? (è possibilefare una “palla di neve”?)
g)Abrasività? (fa male quandosi sfrega il prodotto tra ledita?)
CHECK LIST IN CASE OF ROTARY VALVE TROUBLE
CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN AN ZELLENRADSCHLEUSEN
ÊÎÍÒÐÎËÜÍÀß ÒÀÁËÈÖÀ  ÑËÓ×ÀÅ ÏÐÎÁËÅÌÛ Ñ ÏÎÂÎÐÎÒÍÛÌ ÊËÀÏÀÍÎÌ
CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO
2
09.06
RVS • RVC
-
-
-
- TO.310.M. 57
Legati a:1) condizioni della macchina
usata per trasportare2) motore e riduttore3) materiale trasportato4) metodo di trasporto
Ñâÿçàíû ñ:
1)ñîñòîÿíèåì ìàøèíû
2)äâèãàòåëåì è ðåäóêòîðîì
3 ) ò ð à í ñ ï î ð ò è ð ó å ì û ì
ìàòåðèàëîì
4)ñïîñîáîì îòãðóçêè
Linked to:1) machine’s conditions2) motor and gear box3) handled material4) way of shipment
Verbunden mit:1) Bedingungen der zum Trans-
portieren benutzten Maschi-ne
2) Motor und Getriebe3) Transportiertem Material4) Transportmethode
PROBLEMS RVS
PROBLEME RVS
ÏÐÎÁËÅÌÛ RVS
PROBLEMI RVS
MACHINE'S CONDITIONS - BEDINGUNGEN DER MASCHINE
СОСТОЯНИЕ МАШИНЫ - CONDIZIONI DELLA MACCHINA
Type of machine Maschinentyp Тип машины Tipo di macchina
Storing time Lagerhaltungszeit Время храненияTempo di
immagazzinamento
Plant's placing: indoor or
outdoor
Anordnung der Anlage:
innen oder auЯen
Размещение установки:
в помещении или
снаружи
Collocazione
dell'impianto: interno o
esterno
Placing of the machine in
the system
Anordnung der Anlage:
oben oder unten
Размещение машины в
системе
Collocazione
nell'impianto: alto o basso
Weatherproof exposure Der Witterung ausgesetzt
Стойкость к
атмосферным
воздействиям
Esposizione alle
intemperie
Possible humidity
infiltration
Mцgliche Infiltration von
Feuchtigkeit
Возможное
проникновение влаги
Possibili infiltrazioni di
umiditа
Venting presence yes/no Venting vorhanden ja/neinНаличие вентиляции:
да/нетVenting presente sм/no
Venting's utilisation yes/no Venting gebraucht ja/neinИспользование
вентиляции: да/нетVenting usato sм/no
Daily time utilisation Tдgliche EinsatzdauerЕжедневное
использование
Tempo giornaliero di
impiego
Routine maintenance WartungsfrequenzПлановое техническое
обслуживаниеFrequenza manutenzione
Possibility of impacts or
heterogeneous and/ or
lumps
Mцgliche StцЯe oder
heterogenes Material
und/oder Klumpen
Возможность ударов или
неоднородного
материала и/или комьев
Possibili urti o materiale
eterogeneo e/o in grumi
Packing dimensionsAbmessungen des
TransportsРазмеры упаковки Dimensioni trasporto
Product weight (over the
inlet)Fьllstand Material
Вес продукта (над
входных отверстием)Battente materiale
Machines or areas
connected to the rotary
valve
Maschinen/Bereiche, die
mit der Maschine
verbunden sind
Машины или области,
соединенные с
поворотным клапаном
Macchine/zone connesse
alla macchina
MOTOR AND GEARBOX - MOTOR UND GETRIEBE - ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬ И КОРОБКА ПЕРЕДАЧ - MOTORE E RIDUTTORE
MOTOR - MOTOR - ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬ - MOTORE
Motor: yes or notMotor vorhanden oder
nicht
Электродвигатель: да
или нетPresenza o no del motore
Inverter yes or not Unter Inverter Инвертор: да или нет Sotto inverter
Size BaugrцЯe Размер Grandezza
Power Leitung Мощность Potenza
N° poles Pole Число полюсов N° poli
Frequency Frequenz Частота Frequenza
GEAR BOX - GETRIEBE - КОРОБКА ПЕРЕДАЧ - RIDUTTORE
Gear box: yes or not Getriebe vorhandenКоробка передач: да или
нетPresenza del riduttore
Size BaugrцЯe Размер Grandezza
Type Typ Тип Tipo
Power Ьbertragbare Leistung Мощность Potenza trasmissibile
2
09.06
RVS • RVC
TO.310.M. 58
-
-
-
-
PROBLEMS RVS
PROBLEME RVS
ÏÐÎÁËÅÌÛ RVS
PROBLEMI RVS
HANDLED MATERIAL - TRANSPORTIERTEM MATERIAL - ТРАНСПОРТИРУЕМЫЙ МАТЕРИАЛ - MATERIALE TRASPORTATO
Material aspectTyp und/oder Aussehen des
MaterialsАспект материала
Tipo e/o aspetto del
materiale
Size KorngrцЯe Размер Granulometria
Temperature Temperatur Температура Temperatura
Sticky Packend Клейкость Impaccante
Hygroscopic Hygroskopisch Гигроскопичность Igroscopico
Acid Sauer Кислотность Acido
Abrasive Abrasiv Абразивность Abrasivo
Hardness Hдrte Твердость Durezza
Possible weatherproof
effects on the material
Auswirkungen, die auf
Temperatur, Feuchtigkeit und
Druck auf Material beruhen
Возможные влияния
атмосферных
воздействий на
материал
Effetti dovuti a
temperatura umiditа e
pressione sul materiale
Reactive to some
chemical or inert products
Reaktivitдt gegenьber
einigen reaktionstrдgen
chemischen Produkten
Реактивность на
некоторые химические
и инертные продукты
Reattivo verso qualche
prodotto chimico o inerte
WAY OF SHIPMENT - TRANSPORTMETHODE - СПОСОБ ОТГРУЗКИ - MEZZO DI TRASPORTO
Fluid utilized Benutzte Flьssigkeit Используемая жидкость Fluido usato
Temperature Temperatur Температура Temperatura
Humidity Feuchtigkeit Влажность Umiditа
Capacity Durchsatz Емкость Portata
Pressure or negative
pressure valuesDruck-/Unterdruckwerte
Значения давления или
отрицательного
давления
Valori di
pressione/depressione
Fluid recycle/Blow-byFlьssigkeitsrьckgewinnung/-
Umwдlzung
Рециркуляция
жидкости/ПросачиваниеRecupero fluido/ricircolo
Continuous or intermittent
flow
Fluss kontinuierlich oder
aussetzend
Непрерывный или
прерывистый поток
Flusso continuo o
intermittente
SP
AR
E P
AR
TS
All
rights
reserv
ed ©
WA
MG
RO
UP
3
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVESSPARE PARTS CATALOGUE
• DURCHBLASSCHLEUSEN
EERSATZTEILKATALOG
• ÏÐÎÄÓÂÎ×ÍÛÉ ÏÎÂÎÐÎÒÍÛÉ ÊËÀÏÀÍÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
• ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
PEZZI DI RICAMBIO
RVS/RVC
CATALOGUE No. TO.310.R
ISSUEA6
DATE OF LATEST UPDATE09.06
CREATION DATE
CIRCULATION100
05.01
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 60
RVS/C __ANS
IMP
LE
ST
EM
VA
LV
ES
- Z
EL
LE
ND
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
FR
EIE
M W
EL
LE
NZ
AP
FE
N (
OH
NE
AN
TR
IEB
)Ê
ËÀ
ÏÀ
Í Ñ
ÎÒ
ÊÐ
ÛÒ
ÛÌ
ÂÀ
ËÎ
Ì -
VA
LV
OL
E A
D A
LB
ER
O N
UD
O
Pre
sen
t o
nly
in R
VC
Nu
r vo
rha
nd
en
in
de
n R
VC
èì
åå
òñÿ
òî
ëüêî
â ñ
åð
èè
RV
C
Pre
se
nte
so
lo n
elle
RV
C
Ca
p -
Sto
pfe
n -
êîë
ïà
֔
ê âå
íòè
ëÿ -
Ta
pp
o
Se
e-S
ieh
e-ñ
ìî
òð
èòå
-Ve
di
tab
.20
3
09.06
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 61S
IMP
LE
ST
EM
VA
LV
ES
- Z
EL
LE
ND
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
FR
EIE
M W
EL
LE
NZ
AP
FE
N (
OH
NE
AN
TR
IEB
)Ê
ËÀ
ÏÀ
ÍÛ
Ñ Î
ÒÊ
ÐÛ
ÒÛ
Ì Â
ÀË
ÎÌ
- V
AL
VO
LE
AD
AL
BE
RO
NU
DO
RV
S/C
10A
NTa
b. 2
Ta
b. 1
RVS/C__ AN
RV
S/C
05A
N
Item
pos.
Code
DESCRIPTIO
NBENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tra
sp
ort
o
22
09
35
70
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
drive
end
RIN
GM
UT
TE
R A
BT
RIE
BS
SE
ITIG
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K0
58
5B
ea
ring
s 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Wд
lzla
ge
r 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
По
дш
ипники
30
х62
х16
62
06
-2R
SC
uscin
etto
30
x62
x16
62
06
-2R
S
41
30
03
10
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit te
nute
13
00
31
02
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz fьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпл
ект
упл
отн
ени
й для
вы
соко
й те
мпе
рату
ры
Kit te
nute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe-V
oir-Vedi ta
b. 1
9F
lang
e o
pp
osite
drive
end
Fla
nsch a
btrie
bsse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
511
AS
cra
pe
r kit
Ab
stre
ife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe-V
oir-Vedi ta
b. 1
7B
od
y R
VS
Ge
hд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Siehe-V
oir-Vedi ta
b. 1
6R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnd
en
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
09
1A
Sha
ft fo
r p
igno
nW
elle
nritz
el
Ва
л д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
20
93
70
92
AS
ha
ft fo
r p
inio
n A
ISI3
04
We
lle fьr
Ritze
l a
us E
de
lsta
hl 1
.43
01
Вал
для
шест
ерни
из
нерж
авею
щей
стали
AIS
I304
Alb
ero
pe
r pig
no
ne
AIS
I30
4
10
Se
e-S
iehe-V
oir-Vedi ta
b. 1
8F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x1Н
иппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Уд
лините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аP
rolu
ng
a ing
rassa
tore
12
20
93
57
41
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Ghie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7П
руж
инное с
топорное к
ольцо с
отв
ерсти
ем
UN
I7437 6
2 м
мS
ee
ge
r m
m6
2 fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Circlip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pannhьls
e 6
x80
Lo
ch 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
6х8
0S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Circlip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
10
х80
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
Item
pos.
Code
DESCRIPTIO
NBENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee-S
iehe
-Voir-V
edi ta
b.
Pip
e c
onnection
Fц
rderr
ohrv
erb
indung
Труб
ное с
ое
динение
Imbocco t
ubo d
i tr
asport
o
2209
357
01A
Rin
g n
ut
opp
osite d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
btrie
bsse
itig
Круг
лая
гайка
напро
тив
вед
уще
го х
восто
вика
Ghie
ra lato
folle
3360
4ZK
058
5B
earing
s 3
0x6
2x1
6 6
206
-2R
SW
дlz
lage
r 3
0x6
2x1
6 6
206
-2R
SП
од
шипники
30х6
2х1
6 6
206-2
RS
Cuscin
etto
30x6
2x1
6 6
206
-2R
S
41300
310
1A
Se
al kit
Dic
htu
ngssatz
Ком
пле
кт у
плотн
ений
Kit tenute
1300
310
2A
Hig
h t
em
pera
ture
sea
ls k
itD
ichtu
ngssatz
fьr
hohe T
em
pera
ture
nКо
мпле
кт у
плотн
ений д
ля
вы
соко
й т
ем
пе
рату
ры
Kit tenute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe-V
oir-Vedi ta
b.
19
Fla
nge
opp
osite d
rive
end
Fla
nsch a
btrie
bsseitig
Фланец
напро
тив
вед
уще
го х
восто
вика
Fla
ng
ia lato
fo
lle
61
3002
511A
Scra
per
kit
Abstre
ifer-
Mo
nta
gesatz
Наб
ор с
кребко
вK
it r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe-V
oir-Vedi ta
b.
17
Bo
dy
RV
SG
ehдuse R
VS
Корпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Siehe-V
oir-Vedi ta
b.
16
Ro
tor
pla
tes w
eld
ed
and b
eve
led
Ze
llenra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnde
nП
рив
аре
нны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тора
Roto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
9209
371
01A
Sha
ft for
pig
no
nW
elle
nritz
el
Вал д
ля
шесте
рни
Alb
ero
pe
r p
ignone
209
371
02A
Sha
ft for
pin
ion A
ISI3
04
Welle
fьr
Ritze
l aus E
dels
tahl 1.4
30
1В
ал д
ля
шесте
рни и
з не
рж
ав
ею
ще
й с
тали A
ISI3
04
Alb
ero
pe
r p
ignone A
ISI3
04
10
See
-Siehe-V
oir-Vedi ta
b.
18
Fla
nge
drive
end
Fla
nsch a
ntr
iebsseitig
Вед
ущий х
восто
вик
фла
нца
Fla
ng
ia lato
moto
rizz
azi
one
11
a29
260
2012
5G
rea
se n
ipple
M10x1
45
° S
chm
iern
ipple
M10
x1Н
иппель с
мазо
чно
го ш
пр
ица М
10
х1In
gra
ssato
re M
10
x1
11
b209
510
71A
Gre
ase n
ipple
ext
ensio
nS
chm
iern
ippelv
erlдnge
rung
Удлините
ль д
ля
ниппеля
см
азо
чно
го ш
приц
аP
rolu
ng
a ing
rassato
re
12
209
357
41A
Rin
g n
ut
drive
end
Rin
gm
utte
r a
ntrie
bsseitig
Круг
лая
гайка
вед
ущего
хв
осто
вика
Ghie
ra lato
moto
rizz
azi
one
13
29
140
4040
0S
na
p r
ing
mm
62 h
ole
UN
I743
7S
eeg
err
ing m
m 6
2 L
och U
NI 743
7П
руж
инное с
топорное
кольц
о с
отв
ерсти
ем
UN
I743
7 6
2 м
мS
eeg
er
mm
62 fo
ro U
NI7
437
14
29
080
4410
0C
irclip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhьls
e 6
x80
Loch 6
873
Пруж
инное к
ольцо
UN
I68
73 6
х80
Sp
ina e
lastica 6
x80 U
NI6
873
15
29
080
4478
0C
irclip
10
x80 U
NI6
874
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 687
4П
руж
инное к
ольцо
UN
I68
74 1
0х8
0S
pin
a e
lastica 1
0x8
0 U
NI6
87
4
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 62
Ta
b. 4
SIM
PL
E S
TE
M V
ALV
ES
- Z
EL
LE
ND
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
FR
EIE
M W
EL
LE
NZ
AP
FE
N (
OH
NE
AN
TR
IEB
)Ê
ËÀ
ÏÀ
ÍÛ
Ñ Î
ÒÊ
ÐÛ
ÒÛ
Ì Â
ÀË
ÎÌ
- V
AL
VO
LE
AD
AL
BE
RO
NU
DO
Ta
b. 3
RV
S/C
15A
N
RV
S/C
20A
N
RVS/C __AN
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIONE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
711
AR
ing
nut
op
po
site
drive
end
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to f
olle
33
60
4Z
K0
09
0B
ea
ring
s 4
0x6
2x1
2 6
19
08
-2R
SW
дlz
lag
er
40
x62
x12
61
90
8-2
RS
По
дш
ипники
40
х62
х12
61
90
8-2
RS
Cuscin
etto
30
x62
x16
62
06
-2R
S
41
30
03
111
AS
ea
l kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit t
enute
13
00
311
2A
Hig
h t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz f
ьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпле
кт у
пло
тне
ний д
ля
вы
со
кой т
ем
пе
ра
тур
ыK
it t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b.
19
Fla
ng
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
едущ
его
хв
осто
вика
Fla
ng
ia la
to f
olle
61
30
02
52
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
ебко
вK
it r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b.
17
Bo
dy
RV
SG
ehд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b 1
6R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnd
en
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
111
AP
inio
n s
ha
ftW
elle
nri
tze
lВ
ал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
20
93
711
2A
Pin
ion s
ha
ft S
t. s
t. 3
04
We
llenri
tze
l E
de
lsta
hl 1
.43
01
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
AIS
I 3
04
10
Se
e-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b.
18
Fla
ng
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
Schm
iern
ipp
le M
10
x1Н
иппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Уд
лините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аP
rolu
ng
a ing
rassa
tore
12
209
35
75
1A
Rin
g n
ut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sseitig
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Ghie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7П
руж
инно
е с
топо
рно
е к
оль
цо
с о
тве
рсти
ем
UN
I74
37
62
мм
Se
eg
er
mm
62
fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhьls
e 6
x80
Lo
ch 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
6х8
0S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
10
х80
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
72
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K111
5B
ea
ring
s 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Wд
lzla
ge
r 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
По
дш
ипники
40
х90
х23
63
08
-2R
SC
uscin
etto
40
x90
x23
63
08
-2R
S
41
30
03
12
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit te
nute
13
00
31
22
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz fьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпле
кт у
пло
тне
ний д
ля
вы
со
кой т
ем
пе
ра
тур
ыK
it te
nute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
9F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
53
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
7B
od
y R
VS
Ge
hд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
6R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnd
en
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
12
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lВ
ал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
20
93
71
22
AS
ha
ft fo
r p
inio
n A
ISI3
04
We
lle fьr
Ritze
l a
us E
de
lsta
hl 1
.43
01
Ва
л д
ля
ше
сте
рни и
з не
рж
ав
ею
ще
й с
тали A
ISI3
04
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
AIS
I 3
04
10
Se
e-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
8F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x1Н
иппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Уд
лините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аP
rolu
ng
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
61
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Ghie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
90
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 9
0 L
och U
NI 7
43
7П
руж
инно
е с
топо
рно
е к
оль
цо
с о
тве
рсти
ем
UN
I74
37
90
мм
Se
eg
er
mm
90
fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhьls
e 6
x80
Lo
ch 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
6х8
0S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
10
х80
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
16
29
08
04
47
60
Cir
clip
10
x70
UN
I 6
87
4S
pa
nnhьls
e 1
0x7
0 U
NI 6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
10
х70
Sp
ina
ela
stica
10
x70
UN
I 6
87
4
3
09.06
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 63S
IMP
LE
ST
EM
VA
LV
ES
- Z
EL
LE
ND
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
FR
EIE
M W
EL
LE
NZ
AP
FE
N (
OH
NE
AN
TR
IEB
)Ê
ËÀ
ÏÀ
ÍÛ
Ñ Î
ÒÊ
ÐÛ
ÒÛ
Ì Â
ÀË
ÎÌ
- V
ALV
OL
E A
D A
LB
ER
O N
UD
O
Ta
b. 5
RV
S/C
35A
N
RVS/C __AN
Item
pos.
Code
DESCRIPTIO
NBENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIONE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
73
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
btr
ieb
sse
itig
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K1
60
5B
ea
ring
s 5
0x9
0x2
3 6
22
10
-2R
SW
дlz
lag
er
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
По
дш
ипники
50
х90
х23
62
21
0-2
RS
Cuscin
etto
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
4
13
00
31
31
AS
ea
l kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit te
nute
13
00
31
32
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz fьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпле
кт у
пло
тне
ний д
ля
вы
со
кой
тем
пе
ра
тур
ыK
it te
nute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
9F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
54
1A
Scra
pe
r kit
Ab
stre
ife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
7B
od
y R
VS
Ge
hд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
6R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
13
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lВ
ал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
20
93
71
32
AS
ha
ft fo
r p
inio
n S
t. s
t. 3
04
We
lle fьr
Ritze
l a
us E
de
lsta
hl 1
.43
01
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
AIS
I 3
04
10
Se
e-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
8F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Ниппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1F
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x1У
длините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аIn
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
71
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Пр
ужинно
е с
топо
рно
е к
оль
цо
сG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
90
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 9
0 L
och U
NI 7
43
7о
тве
рсти
ем
UN
I74
37
90
мм
Se
eg
er
mm
90
fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
40
30
Cir
clip
7x1
00
UN
I68
73
Sp
annhьls
e 7
x10
0 L
och 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
7х1
00
Sp
ina
ela
stica
7x1
00
UN
I68
73
15
29
08
04
52
20
Cir
clip
12
x10
0 U
NI6
87
4S
pa
nnhьls
e 1
2x1
00
UN
I 6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
12
х10
0S
pin
a e
lastica
12
x10
0 U
NI6
87
4
16
29
08
04
51
80
Cir
clip
12
x80
UN
I 6
87
4S
pa
nnhьls
e 1
2x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
йla
stiq
ue
12
x80
UN
I 6
87
4S
pin
a e
lastica
12
x80
UN
I 6
87
4
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 64
RVS/ C___D
IRE
CT
MO
TO
R-O
PE
RA
TE
D V
ALV
E -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
DIR
EK
TA
NT
RIE
B
ÊË
ÀÏ
ÀÍ
, Ï
ÐÈ
ÂÎ
ÄÈ
ÌÛ
É Â
ÄÅ
ÉÑ
ÒÂ
ÈÅ
ÍÅ
ÏÎ
ÑÐ
ÅÄ
ÑÒ
ÂÅ
ÍÍ
ÛÌ
ÏÐ
ÈÂ
ÎÄ
ÎÌ
- V
ALV
OL
E M
OT
OR
IZZ
AZ
ION
E D
IRE
TTA
Pre
sen
t o
nly
in R
VC
Nu
r vo
rha
nd
en
in
de
n R
VC
èì
åå
òñÿ
òî
ëüêî
â ñ
åð
èè
RV
C
Pre
se
nte
so
lo n
elle
RV
C
Ca
p -
Sto
pfe
n -
êîë
ïà÷î
ê âå
íòèë
ÿ -
Ta
pp
o
Se
e-S
ieh
e-ñ
ìî
òð
èòå
-Ve
di
tab
.20
3
09.06
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 65
DIR
EC
T M
OT
OR
-OP
ER
AT
ED
VA
LV
E -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
DIR
EK
TA
NT
RIE
BÊ
ËÀ
ÏÀ
Í,
ÏÐ
ÈÂ
ÎÄ
ÈÌ
ÛÉ
 Ä
ÅÉ
ÑÒ
ÂÈ
Å Í
ÅÏ
ÎÑ
ÐÅ
ÄÑ
ÒÂ
ÅÍ
ÍÛ
Ì Ï
ÐÈ
ÂÎ
ÄÎ
Ì -
VA
LV
OL
E M
OT
OR
IZZ
AZ
ION
E D
IRE
TTA
RV
S/C
10
Ta
b. 7
RV
S/C
05
Ta
b. 6
RVS/ C___
Pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIONE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tra
sp
orto
22
09
35
70
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
dri
ve e
nd
RIN
GM
UT
TE
R A
BT
RIE
BS
SE
ITIG
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K0
58
5B
ea
ring
s 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Wд
lzla
ge
r 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
По
дш
ипники
30
х62
х16
62
06
-2R
SC
uscin
etto
30
x62
x16
62
06
-2R
S
4
13
00
31
01
AS
ea
l kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit te
nute
13
00
31
02
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz fьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпле
кт у
пло
тне
ний д
ля
вы
со
кой
тем
пе
ра
тур
ыK
it te
nute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
9F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btrie
bsse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
511
AS
cra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
7B
od
y R
VS
Ge
hд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
6R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnd
en
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
9
20
93
70
01
AS
ha
ftW
elle
nВ
ал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
20
93
70
02
AS
ha
ft S
t. s
t. 3
04
We
llen E
de
lsta
hl 1
.43
01
Ва
л д
ля
ше
сте
рни и
з не
рж
ав
ею
ще
й с
тали
AIS
I30
4A
lbe
ro A
ISI3
04
10
Se
e-S
iehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
8F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntrie
bsse
itig
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
Schm
iern
ipp
le M
10
x1Н
иппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Уд
лините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аP
rolu
ng
a ing
rassa
tore
12
20
93
57
41
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntrie
bsse
itig
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Ghie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7П
руж
инно
е с
топо
рно
е к
оль
цо
с о
тве
рсти
ем
UN
I74
37
62
мм
Se
eg
er
mm
62
fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhьls
e 6
x80
UN
I 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
6х8
0S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
10
х80
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
21
Se
e-S
iehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 2
1G
ea
r b
ox
Unte
rse
tzung
sg
etr
ieb
eКо
ро
бка
пе
ре
да
чR
idutto
re
22
Se
e-S
iehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 2
1M
oto
rM
oto
rЭ
ле
ктр
од
вига
тель
Mo
tore
30
29
10
02
05
70
Ke
y 8
x7x3
2F
ed
erk
eil
8x7
x32
Клю
ч 8
х7х3
2C
hia
vetta
8x7
x32
Pos.
Code
DESCRIPTIO
NBENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
70
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
dri
ve e
nd
RIN
GM
UT
TE
R A
BT
RIE
BS
SE
ITIG
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K0
58
5B
ea
ring
s 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Wд
lzla
ge
r 3
0x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
По
дш
ипники
30
х62
х16
62
06
-2R
SC
uscin
etto
30
x62
x16
62
06
-2R
S
41
30
03
10
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit t
enute
13
00
31
02
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz fьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпле
кт у
пло
тне
ний д
ля
вы
со
кой т
ем
пе
ра
тур
ыK
it t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
9F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
511
AS
cra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
7B
od
y R
VS
Ge
hд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Siehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
6R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnd
en
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
9
20
93
68
01
AS
ha
ftW
elle
nВ
ал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
20
93
68
02
AS
ha
ft S
t. s
t. 3
04
We
llen E
de
lsta
hl 1
.43
01
Ва
л д
ля
ше
сте
рни и
з не
рж
ав
ею
ще
й с
тали
AIS
I30
4A
lbe
ro A
ISI3
04
10
Se
e-S
iehe
-Vo
ir-Vedi ta
b. 1
8F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
Schm
iern
ipp
le M
10
x1Н
иппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Уд
лините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аP
rolu
ng
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
41
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Ghie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7П
руж
инно
е с
топо
рно
е к
оль
цо
с о
тве
рсти
ем
UN
I74
37
62
мм
Se
eg
er
mm
62
fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhьls
e 6
x80
UN
I 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
6х8
0S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
10
х80
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
21
Se
e-S
iehe
-Vo
ir-Vedi ta
b.
21
Ge
ar
bo
xU
nte
rse
tzung
sg
etr
ieb
eКо
ро
бка
пе
ре
да
чR
idutto
re
22
Se
e-S
iehe
-Vo
ir-Vedi ta
b.
21
Mo
tor
Mo
tor
Эле
ктр
од
вига
тель
Mo
tore
30
29
10
02
05
70
Ke
y 8
x7x3
2F
ed
erk
eil
8x7
x32
Клю
ч 8
х7х3
2C
hia
vetta
8x7
x32
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 66
DIR
EC
T M
OT
OR
-OP
ER
AT
ED
VA
LV
E -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
DIR
EK
TA
NT
RIE
BÊ
ËÀ
ÏÀ
Í,
ÏÐ
ÈÂ
ÎÄ
ÈÌ
ÛÉ
 Ä
ÅÉ
ÑÒ
ÂÈ
Å Í
ÅÏ
ÎÑ
ÐÅ
ÄÑ
ÒÂ
ÅÍ
ÍÛ
Ì Ï
ÐÈ
ÂÎ
ÄÎ
Ì -
VA
LV
OL
E M
OT
OR
IZZ
AZ
ION
E D
IRE
TTA
RV
S/C
20
Tab.9
RV
S/C
15
Ta
b. 8
RVS/ C___
Pos.
Code
DESCRIPTIO
NBENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee-S
iehe-V
oir
-Vedi
tab.
Pip
e c
onnectio
nF
цrd
err
ohrv
erb
indung
Труб
но
е с
ое
динение
Imbo
cco t
ub
o d
i tra
sporto
220
935
721
AR
ing n
ut
opp
osite d
rive
end
RIN
GM
UTTE
R A
BTR
IEB
SS
EIT
IGКр
угла
я г
айка
на
проти
в в
ед
уще
го х
восто
вика
Ghie
ra lato
fo
lle
33
604Z
K111
5B
eari
ngs 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Wд
lzla
ger
40x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Подш
ипники
40
х90х2
3 6
308-2
RS
Cuscin
etto 4
0x9
0x2
3 6
308
-2R
S
4130
031
21A
Seal kit
Dic
htu
ng
ssatz
Ком
плект
уплотн
ений
Kit t
enute
130
031
22A
Hig
h t
em
pe
ratu
re s
eals
kit
Dic
htu
ng
ssatz
fьr
hohe
Tem
pera
ture
nКо
мплект
уплотн
ений д
ля в
ысоко
й т
ем
пе
рату
ры
Kit t
enute
alta
tem
pe
ratu
ra
5S
ee-S
iehe-V
oir
-Vedi ta
b. 19
Fla
nge
opp
osite d
rive
end
Fla
nsch a
btrie
bsse
itig
Фла
нец н
апроти
в в
ед
уще
го х
восто
вика
Fla
ngia
lato
folle
6130
025
31A
Scra
per
kit
Abstre
ifer-
Mo
nta
gesatz
Набо
р с
кре
бко
вK
it r
aschia
tore
7S
ee-S
iehe-V
oir
-Vedi ta
b. 17
Body
RV
SG
ehдuse R
VS
Корпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee-S
iehe-V
oir-V
edi ta
b.1
6R
oto
r pla
tes w
eld
ed a
nd
beve
led
Zelle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnden
Прива
ренны
е и
ско
шенны
е п
ласти
ны
ро
тора
Ro
tore
sald
ato
pale
sm
ussate
920
937
021
AS
haft
We
llen
Вал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
20
937
022
AS
haft
St. s
t.30
4W
elle
Edels
tahl 1
.43
01
Вал д
ля
ше
сте
рни и
з не
рж
ав
ею
щей с
тали A
ISI3
04
Alb
ero
AIS
I 30
4
10
Se
e-S
iehe-V
oir
-Vedi ta
b. 18
Fla
nge
drive
end
Fla
nsch a
ntr
iebsseitig
Ведущ
ий х
во
сто
вик
фла
нца
Fla
ngia
lato
mo
torizz
azi
one
11
a2
9260
201
25
Gre
ase n
ipple
M10
x14
5°
Schm
iern
ipple
M10x1
Ниппель с
мазо
чно
го ш
пр
ица М
10
х1In
gra
ssato
re M
10x1
11
b20
951
071
AG
rease n
ipple
ext
ensio
nS
chm
iern
ippelv
erlдnge
rung
Уд
лините
ль д
ля
ниппеля с
ма
зочного
шприц
аP
rolu
nga
ingra
ssa
tore
12
20
935
761
AR
ing n
ut
drive
end
Rin
gm
utte
r a
ntrie
bsseitig
Круг
ла
я г
айка
ведущ
его
хв
осто
вика
Ghie
ra lato
moto
rizz
azi
one
13
29140
406
00
Snap r
ing m
m9
0 h
ole
UN
I74
37
Seeg
err
ing m
m 9
0 L
och U
NI 743
7П
руж
инно
е с
топо
рное
кольц
о с
отв
ерсти
ем
UN
I743
7 9
0 м
мS
eege
r m
m90
foro
UN
I7437
14
29080
441
00
Circlip
6x8
0 U
NI6
873
Sp
annhьls
e 6
x80
UN
I 6
873
Пруж
инно
е к
оль
цо U
NI6
873 6
х80
Spin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
873
15
29080
447
80
Circlip
10x8
0 U
NI6
874
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 687
4П
руж
инно
е к
оль
цо U
NI6
874 1
0х8
0S
pin
a e
lastica
10x8
0 U
NI6
874
21
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b.2
1G
ear
bo
xU
nte
rse
tzungsg
etrie
be
Короб
ка п
ер
едач
Rid
uttore
22
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b.2
1M
oto
rM
oto
rЭ
лект
родв
ига
тель
Moto
re
30
29100
207
75
Key
10
x8x6
0F
ederk
eil
10x8
x60
Клю
ч 1
0х8
х60
Chia
vetta
10x8
x60
31
29080
447
60
Circlip
10x7
0
UN
I 6
874
Sp
annhьls
e 1
0x7
0
UN
I 687
4П
руж
инно
е к
оль
цо U
NI6
874 1
0х7
0S
pin
a e
lastica
10x7
0 U
NI 6874
Pos.
Code
DESCRIPTIO
NBENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tra
sp
ort
o
22
09
35
711
AR
ing
nut
op
po
site
dri
ve e
nd
RIN
GM
UT
TE
R A
BT
RIE
BS
SE
ITIG
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K0
09
0B
ea
ring
s 4
0x6
2x1
2 6
19
08
-2R
SW
дlz
lag
er
40
x62
x12
61
90
8-2
RS
По
дш
ипники
40
х62
х12
61
90
8-2
RS
Cuscin
etto
40
x62
x12
61
90
8-2
RS
41
30
03
111
AS
ea
l kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit t
enute
13
00
311
2A
Hig
h t
em
pe
ratu
re s
ea
ls k
itD
ichtu
ng
ssa
tz fьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпле
кт у
пло
тне
ний д
ля
вы
со
кой т
ем
пе
ра
тур
ыK
it t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he-V
oir
-Ve
di ta
b.
19
Fla
ng
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btrie
bsse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
52
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he-V
oir
-Ve
di ta
b.
17
Bo
dy
RV
SG
ehд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Sie
he-V
oir
-Ve
di ta
b.
17
Ro
tor
pla
tes w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnd
en
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
011
AS
ha
ftW
elle
nВ
ал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
20
93
70
12
AS
ha
ft S
t. s
t. 3
04
We
llen E
de
lsta
hl 1
.43
01
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аA
lbe
ro A
ISI3
04
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b.
18
Fla
ng
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Ниппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1F
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x1У
длините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аIn
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Pro
lung
a ing
rassa
tore
12
20
93
57
51
AR
ing
nut
dri
ve e
nd
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Пр
ужинно
е с
топо
рно
е к
оль
цо
с о
тве
рсти
ем
UN
I74
37
62
мм
Ghie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
04
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
6х8
0S
ee
ge
r m
m6
2 fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhьls
e 6
x80
UN
I 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
10
х80
Sp
ina
ela
stica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4Ко
ро
бка
пе
ре
да
чS
pin
a e
lastica
10
x80
UN
I68
74
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di.ta
b. 2
1G
ea
r b
ox
Unte
rse
tzung
sg
etr
ieb
eЭ
ле
ктр
од
вига
тель
Rid
utto
re
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di.ta
b. 2
1M
oto
rM
oto
rЭ
ле
ктр
од
вига
тель
Mo
tore
30
29
10
02
07
40
Ke
y 1
0x8
x40
Fe
de
rke
il 1
0x8
x40
Клю
ч 1
0х8
х40
Chia
vetta
10
x8x4
0
3
09.06
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 67
RV
S/C
35
Tab. 10
DIR
EC
T M
OT
OR
-OP
ER
AT
ED
VA
LV
E -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
DIR
EK
TA
NT
RIE
BÊ
ËÀ
ÏÀ
Í,
ÏÐ
ÈÂ
ÎÄ
ÈÌ
ÛÉ
 Ä
ÅÉ
ÑÒ
ÂÈ
Å Í
ÅÏ
ÎÑ
ÐÅ
ÄÑ
ÒÂ
ÅÍ
ÍÛ
Ì Ï
ÐÈ
ÂÎ
ÄÎ
Ì -
VA
LV
OL
E M
OT
OR
IZZ
AZ
ION
E D
IRE
TTA
RVS/ C___
Item
pos.
Code
DESCRIPTIO
NBENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
73
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
drive
end
RIN
GM
UT
TE
R A
BT
RIE
BS
SE
ITIG
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K1
60
5B
ea
ring
s 5
0x9
0x2
3 6
22
10
-2R
SW
дlz
lag
er
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
По
дш
ипники
50
х90
х23
62
21
0-2
RS
Cuscin
etto
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
41
30
03
13
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit te
nute
13
00
31
32
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz fьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпле
кт у
пло
тне
ний д
ля
вы
со
кой т
ем
пе
ра
тур
ыK
it te
nute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he-V
oir
-Ve
di ta
b. 1
9F
lang
e o
pp
osite
drive
end
Fla
nsch a
btrie
bsse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
54
1A
Scra
pe
r kit
Ab
stre
ife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he-V
oir
-Ve
di ta
b. 1
7B
od
y R
VS
Ge
hд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Sie
he-V
oir-V
ed
i ta
b.1
6R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
03
1A
Sha
ftW
elle
nВ
ал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
20
93
70
32
AS
ha
ft S
t. s
t. 3
04
We
llen E
de
lsta
hl 1
.43
01
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аA
lbe
ro A
ISI 3
04
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 1
8F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntrie
bsse
itig
Ниппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1F
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
Schm
iern
ipp
le M
10
x1Уд
лините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аIn
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Pro
lung
a ing
rassa
tore
12
20
93
57
71
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntrie
bsse
itig
Пр
ужинно
е с
топо
рно
е к
оль
цо
сG
hie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
62
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
43
7о
тве
рсти
ем
UN
I74
37
62
мм
Se
eg
er
mm
90
fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
40
30
Circlip
7x1
00
UN
I68
73
Sp
annhьls
e 7
x10
0 U
NI 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
7х1
00
Sp
ina
ela
stica
7x1
00
UN
I68
73
15
29
08
04
52
20
Circlip
12
x10
0 U
NI6
87
4S
pa
nnhьls
e 1
2x1
00
UN
I 6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
12
х10
0S
pin
a e
lastica
12
x10
0 U
NI6
87
4
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir-V
ed
i ta
b.2
1G
ea
r b
ox
Unte
rse
tzung
sg
etrie
be
Кор
об
ка п
ер
ед
ач
Rid
utto
re
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir-V
ed
i ta
b.2
1M
oto
rM
oto
rЭ
ле
ктр
од
вига
тель
Mo
tore
30
29
10
02
11
00
Ke
y 1
4x9
x40
Fe
de
rke
il 1
4x9
x40
Клю
ч 1
4х9
х40
Chia
vetta
14
x9x4
0
31
29
08
04
51
80
Circlip
12
x80
UN
I 6
87
4S
pa
nnhьls
e 1
2x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
йla
stiq
ue
12
x80
UN
I 6
87
4S
pin
a e
lastica
12
x80
UN
I 6
87
4
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 68
RVS/C___TCV
ALV
ES
WIT
H C
HA
IN T
RA
NS
MIS
SIO
N -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
KE
TT
EN
TR
IEB
ÊË
ÀÏ
ÀÍ
Û Ñ
ÖÅ
ÏÍ
ÎÉ
ÏÅ
ÐÅ
ÄÀ
×Å
É -
VA
LV
OL
E C
ON
TR
AS
MIS
SIO
NE
A C
AT
EN
A
Pre
sen
t o
nly
in R
VC
Nu
r vo
rha
nd
en
in
de
n R
VC
èì
åå
òñÿ
òî
ëüêî
â ñ
åð
èè
RV
C
Pre
se
nte
so
lo n
elle
RV
C
Ca
p -
Sto
pfe
n -
êîë
ïà÷î
ê âå
íòè
ëÿ -
Ta
pp
o
Se
e-S
ieh
e -
ñì
îòð
èòå
- V
ed
i ta
b.2
0
Pre
sen
t o
nly
in R
VC
Nu
r vo
rha
nd
en
in
de
n R
VC
èì
åå
òñÿ
òî
ëüêî
â ñ
åð
èè
RV
C
Pre
se
nte
so
lo n
elle
RV
C
Ca
p -
Sto
pfe
n
êîë
ïà÷î
ê âå
íòè
ëÿ
- Ta
pp
o
Se
e-S
ieh
e-ñ
ìî
òð
èòå
-Ve
di
tab
.20
3
09.06
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 69V
ALV
ES
WIT
H C
HA
IN T
RA
NS
MIS
SIO
N -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
KE
TT
EN
TR
IEB
ÊË
ÀÏ
ÀÍ
Û Ñ
ÖÅ
ÏÍ
ÎÉ
ÏÅ
ÐÅ
ÄÀ
×Å
É -
VA
LV
OL
E C
ON
TR
AS
MIS
SIO
NE
A C
AT
EN
A
RV
S/C
05T
C
RVS/C___TC
Ta
b. 11 Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIONE
1S
ee
-Sie
he-V
oir
-Ve
di ta
b.
Pip
e c
onnection
Fц
rderr
ohrv
erb
indung
Тр
убное
соед
инение
Imbo
cco tubo d
i tra
sporto
220
935
701A
Rin
g n
ut oppo
site d
rive
end
RIN
GM
UTTE
R A
BT
RIE
BS
SE
ITIG
Круг
лая г
айка
напроти
в в
ед
уще
го
хвосто
вика
Ghie
ra lato
fo
lle
3360
4ZK
05
85
Be
aring
s 3
0x6
2x1
6 6
206
-2R
SW
дlz
lag
er
30x6
2x1
6 6
20
6-2
RS
Под
шипники
30
х62х1
6 6
206-2
RS
Cuscin
etto 3
0x6
2x1
6 6
206-2
RS
4
130
0310
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssatz
Ком
пле
кт у
плотн
ений
Kit tenute
130
0310
2A
Hig
h tem
pera
ture
sea
ls k
itD
ichtu
ng
ssatz
fьr
hohe T
em
pera
ture
nКо
мпле
кт у
плотн
ений д
ля в
ысоко
й
тем
пе
рату
ры
Kit tenute
alta
tem
pe
ratu
ra
5S
ee
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 19
Fla
nge o
ppo
site d
rive
end
Fla
nsch a
btrie
bsseitig
Фланец
напроти
в в
ед
уще
го х
восто
вика
Fla
ngia
lato
folle
61
300
2511A
Scra
per
kit
Abstre
ifer-
Mo
nta
gesatz
Наб
ор с
кребко
вK
it r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 17
Bo
dy
RV
SG
ehдuse R
VS
Корпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 16
Ro
tor
pla
tes w
eld
ed
and b
eve
led
Zelle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnden
Прив
аре
нны
е и
ско
шенны
е п
ласти
ны
рото
ра
Ro
tore
sald
ato
pale
sm
ussate
9
20
937
091A
Sha
ft for
pig
no
nW
elle
nri
tzel
Вал д
ля ш
есте
рни
Alb
ero
per
pig
none
20
937
092A
Sha
ft for
pin
ion A
ISI3
04
We
lle fьr
Ritze
l E
dels
tahl 1.4
30
1В
ал д
ля ш
есте
рни и
з не
рж
авею
щей с
тали
AIS
I304
Alb
ero
per
pig
none
AIS
I30
4
10
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 18
Fla
nge d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
iebsseitig
Вед
ущий х
восто
вик
фла
нца
Fla
ngia
lato
mo
torizz
azi
one
11
a29
260
201
25
Gre
ase n
ipple
M10x1
45°
Schm
iern
ipp
le M
10x1
Ниппель с
мазо
чно
го ш
пр
ица М
10
х1In
gra
ssato
re M
10x1
11
b20
951
071A
Gre
ase n
ipple
ext
ensio
nS
chm
iern
ippelv
erlдnge
rung
Уд
лините
ль д
ля н
иппеля
см
азо
чного
шприц
аP
rolu
nga
ingra
ssa
tore
12
20
935
741A
Rin
g n
ut drive
end
Rin
gm
utter
antrie
bsseitig
Круг
лая г
айка
ведущ
его
хвосто
вика
Ghie
ra lato
moto
rizz
azi
one
13
29
140
404
00
Sna
p r
ing
mm
62
hole
UN
I743
7S
eeg
err
ing m
m 6
2 L
och U
NI 743
7П
руж
инное с
топорное
кольц
о с
отв
ер
сти
ем
UN
I7437
62 м
мS
eege
r m
m62
foro
UN
I7437
14
29
080
441
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pannhьls
e 6
x80
UN
I 6
873
Пруж
инное к
ольцо U
NI6
873 6
х80
Spin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
873
15
29
080
447
80
Cir
clip
10
x80 U
NI6
874
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 687
4П
руж
инное к
ольцо U
NI6
874 1
0х8
0S
pin
a e
lastica
10x8
0 U
NI6
874
20
XN
A1
60C
1-A
Gua
rdS
chutz
kaste
nО
граж
дение
Ca
rter
21
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 22
Spro
cke
tZ
ahnra
dЦ
епно
е к
олесо
Pig
none
condo
tto
22
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 22
Moto
r pin
ion
Moto
r R
itze
lШ
есте
рня
эле
ктро
двига
теля
Pig
none
moto
re
23
3302
FK
0030
Cha
inK
ette
Цепь
Ca
tena
24
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 22
Ge
ar
box
Getrie
be
Короб
ка п
ер
еда
чR
iduttore
25
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 22
Moto
rM
oto
rЭ
лект
родв
ига
тель
Moto
re
26
2064
029
11A
Pla
te R
VS
/C10 u
pp.d
rive
unit
Pla
tte R
VS
/C1
0 M
oto
rtrд
ger
Вер
хний п
риво
д п
ласти
ны
RV
S/C
10
Pia
stra
RV
S/C
10 s
up.m
oto
rizz
.
27
206
70411
AP
late
RV
S/C
15/1
0 u
pp. d
rive
unit
Vie
rka
nt R
VS
/C15/1
0 M
oto
rtrд
ger
Вер
хний п
риво
д п
ласти
ны
RV
S/C
15
/10
Qua
dro
tto R
VS
/C15
/10
sup. m
ot.
28
29
320
405
00
Eye
bolt
M12
Zn w
hite
Lo
chschra
ube M
12
Zn w
eiЯ
Болт
с п
роуш
иной М
12, белы
й ц
инк
Vite
Occhie
llo M
12
Zn b
ianco
29
209
52011
AC
irclip
RV
S/C
15/1
0 c
oax.
mo
tor
Bolz
en R
VS
/C15/1
0 k
oaxi
ale
r M
oto
rП
руж
инное к
ольцо R
VS
/C 1
5/1
0 д
ля
коакс
иаль
ного
дв
ига
теля
Pe
rno
RV
S/C
15/1
0 m
oto
r.coa
ss.
30
20
670
302A
LH
.RH
Bra
cket F.C
arte
r R
VS
/C10
Bьgel lk
s. rts. F. G
ehдuse R
VS
/C10
Лев
о-/пра
восто
роння
я с
коб
а к
ор
пус
а
RV
S/C
10
Sta
ffa S
x D
x F.C
art
er
RV
S/C
10
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 70
VA
LV
ES
WIT
H C
HA
IN T
RA
NS
MIS
SIO
N -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
KE
TT
EN
TR
IEB
ÊË
ÀÏ
ÀÍ
Û Ñ
ÖÅ
ÏÍ
ÎÉ
ÏÅ
ÐÅ
ÄÀ
×Å
É -
VA
LV
OL
E C
ON
TR
AS
MIS
SIO
NE
A C
AT
EN
A
RV
S/C
10T
CTab. 12
RVS/C___TC
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee-S
iehe
-Voir-V
edi ta
b.
Pip
e c
onne
ction
Fцrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убное
соед
ине
ние
Imb
occo tubo d
i tra
sport
o
2209
357
01A
Rin
g n
ut o
ppo
site d
rive
end
RIN
GM
UT
TE
R A
BTR
IEB
SS
EIT
IGКр
угла
я г
айка
напр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra lato
folle
3360
4ZK
058
5B
ea
rings 3
0x6
2x1
6 6
206-2
RS
Wдlz
lage
r 3
0x6
2x1
6 6
206
-2R
SП
од
шипники
30
х62х1
6 6
206-2
RS
Cuscin
etto
30x6
2x1
6 6
206
-2R
S
41300
310
1A
Sea
l kit
Dic
htu
ngssa
tzКо
мпле
кт у
плотн
ений
Kit tenute
1300
310
2A
Hig
h te
mp
era
ture
seals
kit
Dic
htu
ngssa
tz fьr
ho
he T
em
pera
ture
nКо
мпле
кт у
плотн
ений д
ля
вы
соко
й т
ем
пер
ату
ры
Kit tenute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 19
Fla
nge o
pposite
drive
end
Fla
nsch a
btr
ieb
sseitig
Фланец
напроти
в в
ед
уще
го х
восто
вика
Fla
ngia
lato
fo
lle
61
3002
511A
Scra
per
kit
Ab
streife
r-M
onta
ge
satz
Наб
ор с
кребко
вK
it r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 17
Bod
y R
VS
Ge
hдuse R
VS
Корпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 16
Roto
r pla
tes w
eld
ed a
nd b
eve
led
Ze
llenra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnde
nП
рив
аре
нны
е и
ско
шенны
е п
ласти
ны
рото
ра
Roto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
9
209
371
01A
Shaft for
pig
non
Welle
nritz
el
Вал д
ля ш
есте
рни
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
209
371
02A
Shaft for
pin
ion A
ISI3
04
Welle
fьr
Ritze
l E
de
lsta
hl 1.4
301
Вал д
ля ш
есте
рни и
з не
рж
ав
ею
щей с
тали
AIS
I304
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
AIS
I30
4
10
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 18
Fla
nge d
rive
end
Fla
nsch a
ntrie
bsse
itig
Вед
ущий х
восто
вик
фла
нца
Fla
ngia
lato
moto
rizz
azi
one
11
a29
260
2012
5G
rease
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipple
M10
x1Н
иппель с
мазо
чно
го ш
пр
ица М
10
х1In
gra
ssato
re M
10
x1
11
b209
510
71A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ngeru
ng
Уд
лините
ль д
ля н
иппеля
см
азо
чного
шприца
Pro
lung
a ing
rassato
re
12
209
357
41A
Rin
g n
ut d
rive
end
Rin
gm
utter
antr
ieb
sseitig
Круг
лая
гайка
ведущ
его
хв
осто
вика
Ghie
ra lato
moto
rizz
azi
one
13
29
140
4040
0S
nap
rin
g m
m62 h
ole
UN
I7437
Se
ege
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 7
437
Пруж
инное с
топорное
кольц
о с
отв
ерсти
ем
UN
I7437 6
2 м
мS
eeg
er
mm
62 fo
ro U
NI7
437
14
29
080
4410
0C
irclip
6x8
0 U
NI6
873
Spa
nnhьls
e 6
x80 U
NI 68
73
Пруж
инное к
ольцо U
NI6
873 6
х80
Sp
ina e
lastica
6x8
0 U
NI6
873
15
29
080
4478
0C
irclip
10x8
0 U
NI6
87
4S
pa
nnhьls
e 1
0x8
0 U
NI 6
874
Пруж
инное к
ольцо U
NI6
874 1
0х8
0S
pin
a e
lastica
10x8
0 U
NI6
87
4
20
XN
A16
0C
1-A
Guard
Schutz
kaste
nО
граж
дение
Carter
21
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 22
Spro
cke
tZa
hnra
dЦ
епно
е к
оле
со
Pig
no
ne c
ond
otto
22
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 22
Mo
tor
pin
ion
Moto
r R
itze
lШ
есте
рня
элект
ро
двига
теля
Pig
no
ne m
oto
re
23
3302
FK
0030
Chain
Ke
tte
Цепь
Cate
na
24
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 22
Gea
r b
ox
Ge
trie
be
Короб
ка п
ер
еда
чR
idutto
re
25
See
-Sie
he-V
oir-V
edi ta
b. 22
Mo
tor
Moto
rЭ
лект
родв
ига
тель
Moto
re
26
206
403
01A
Pla
te R
VS
/C1
0 u
pp
.dri
ve u
nit
Pla
tte R
VS
/C10
Mo
tortrд
ge
rВ
ер
хний п
риво
д п
ласти
ны
RV
S/C
10
Pia
str
a R
VS
/C10 s
up.m
oto
rizz
.
27
2067
0411
AP
late
RV
S/C
15/1
0 u
pp
. dri
ve u
nit
Vie
rkant R
VS
/C1
5/1
0 M
oto
rtrд
ger
Вер
хний п
риво
д п
ласти
ны
RV
S/C
15
/10
Quadro
tto
RV
S/C
15
/10 s
up. m
ot.
28
29
320
4050
0E
yebolt
M12
Zn w
hite
Lochschra
ub
e M
12 Z
n w
eiЯ
Болт
с п
роуш
иной М
12, белы
й ц
инк
Vite O
cchie
llo M
12 Z
n b
ianco
29
2095
2011
AC
irclip
RV
S/C
15/1
0 c
oa
x.m
oto
rB
olz
en R
VS
/C15
/10 k
oaxi
ale
r M
oto
rП
руж
инно
е к
ольцо R
VS
/C 1
5/1
0 д
ля
коакс
иа
льного
дв
ига
теля
Pern
o R
VS
/C15/1
0 m
oto
r.coa
ss.
30
206
703
02A
LH
.RH
Bra
cket F.C
arter
RV
S/C
10
Bьg
el lk
s. rt
s. F. G
ehд
use R
VS
/C10
Лев
о-/пра
восто
роння
я с
коб
а к
ор
пус
а R
VS
/C 1
0S
taffa S
x D
x F.C
arter
RV
S/C
10
3
09.06
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 71V
ALV
ES
WIT
H C
HA
IN T
RA
NS
MIS
SIO
N -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
KE
TT
EN
TR
IEB
ÊË
ÀÏ
ÀÍ
Û Ñ
ÖÅ
ÏÍ
ÎÉ
ÏÅ
ÐÅ
ÄÀ
×Å
É -
VA
LV
OL
E C
ON
TR
AS
MIS
SIO
NE
A C
AT
EN
A
RV
S/C
15T
CTab. 13
RVS/C___TC
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee-S
iehe-V
oir
-Vedi ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
indung
Труб
но
е с
ое
динение
Imbo
cco tubo d
i tra
sport
o
2209
357
11A
Rin
g n
ut op
posite
drive
end
RIN
GM
UT
TE
R A
BT
RIE
BS
SE
ITIG
Круг
лая г
айка
напро
тив в
едущ
его
хв
осто
вика
Ghie
ra lato
fo
lle
336
04Z
K00
90
Beari
ngs 4
0x6
2x1
2 6
1908
-2R
SW
дlz
lage
r 40x6
2x1
2 6
19
08-2
RS
По
дш
ипники
40х6
2х1
2 6
190
8-2
RS
Cuscin
etto 4
0x6
2x1
2 6
190
8-2
RS
413
003
111A
Seal kit
Dic
htu
ng
ssatz
Ком
плект
уплотн
ений
Kit tenute
1300
3112
AH
igh tem
pera
ture
seals
kit
Dic
htu
ng
ssatz
fьr
hohe T
em
pera
ture
nКо
мплект
уплотн
ений д
ля в
ысоко
й т
ем
пера
туры
Kit tenute
alta
tem
pera
tura
5S
ee-S
iehe-V
oir
-Ved
i ta
b. 1
9F
lang
e o
pposite
drive
end
Fla
nsch a
btrie
bsseitig
Флане
ц н
апро
тив в
едущ
его
хв
осто
вика
Fla
ngia
lato
fo
lle
6130
025
21A
Scra
pe
r kit
Ab
streife
r-M
onta
gesatz
На
бор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee-S
iehe-V
oir
-Ved
i ta
b. 1
7B
ody
RV
SG
ehдuse R
VS
Корпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee-S
iehe-V
oir
-Ved
i ta
b. 1
6R
oto
r pla
tes w
eld
ed a
nd
beve
led
Zelle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnden
Пр
иваре
нны
е и
ско
шенны
е п
ласти
ны
рото
ра
Ro
tore
sald
ato
pa
le s
mussa
te
92
093
7111A
Pin
ion s
haft
We
llenritz
el
Ва
л д
ля ш
есте
рни
Alb
ero
per
pig
no
ne
209
3711
2A
Shaft for
pin
ion A
ISI3
04
We
lle fьr
Ritze
l aus E
dels
tahl 1
.43
01
Ве
дущ
ий х
восто
вик
фланца
Alb
ero
per
pig
no
ne A
ISI 3
04
10
Se
e-S
iehe-V
oir
-Ved
i ta
b. 1
8F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sseitig
Ниппель с
мазо
чного
шприца
М1
0х1
Fla
ngia
lato
moto
rizz
azi
one
11
a2
926
020
125
Gre
ase n
ipp
le M
10x1
Schm
iern
ipple
M10x1
Ниппель с
мазо
чного
шприца
М1
0х1
Ing
rassato
re M
10
x1
11
b20
951
071
AG
rease n
ipp
le e
xte
nsio
nS
chm
iern
ippelv
erlдnge
rung
Уд
лините
ль д
ля
ниппеля с
мазо
чно
го ш
приц
аP
rolu
nga
ingra
ssato
re
12
20
935
751
AR
ing
nut dri
ve e
nd
Rin
gm
utter
antrie
bsseitig
Круг
лая г
айка
вед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra lato
moto
rizz
azi
one
13
2914
040
400
Snap r
ing m
m62 h
ole
UN
I7437
Se
ege
rrin
g m
m 6
2 L
och U
NI 743
7П
руж
инное с
топорно
е к
оль
цо с
отв
ер
сти
ем
UN
I7437
62 м
мS
eege
r m
m62
fo
ro U
NI7
437
14
2908
044
100
Circlip
6x8
0 U
NI6
873
Spa
nnhьls
e 6
x80
UN
I 6
873
Пр
ужинное к
ольцо
UN
I6873
6х8
0S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
873
15
2908
044
780
Circlip
10x8
0 U
NI6
874
Spa
nnhьls
e 1
0x8
0 U
NI 687
4П
руж
инное к
ольцо
UN
I6874
10х8
0S
pin
a e
lastica
10x8
0 U
NI6
87
4
20
XN
A200
C1-A
Guard
Schutz
kaste
nЦ
епно
е к
оле
со
Ca
rter
21
Se
e-S
iehe-V
oir-V
ed
i ta
b. 2
2S
pro
cket
Zahnra
dШ
есте
рня
элект
родв
ига
теля
Pig
none
condo
tto
22
Se
e-S
iehe-V
oir-V
ed
i ta
b. 2
2M
oto
r pin
ion
Moto
r R
itze
lЦ
епь
Pig
none
moto
re
23
330
2F
K003
0C
hain
Ke
tte
Коро
бка
пе
ред
ач
Ca
tena
24
Se
e-S
iehe-V
oir-V
ed
i ta
b. 2
2G
ear
bo
xG
etrie
be
Эле
ктрод
вига
тель
Rid
uttore
25
Se
e-S
iehe-V
oir-V
ed
i ta
b. 2
2M
oto
rM
oto
rВ
ерхн
ий п
рив
од п
ласти
ны
RV
S/C
10
Moto
re
26
206
403
11A
Pla
te R
VS
/C15
upp.d
rive
unit
Pla
tte
RV
S/C
15M
oto
rtrд
ger
Ве
рхн
ий п
рив
од п
ласти
ны
RV
S/C
15/1
0P
iastra
RV
S/C
15 s
up.m
oto
rizz
.
27
206
704
11A
Pla
te R
VS
/C15
/10 u
pp
. dri
ve u
nit
Vie
rkant R
VS
/C15/1
0 M
oto
rtrд
ger
Бо
лт
с п
роуш
иной М
12
, белы
й ц
инк
Qua
dro
tto R
VS
/C15
/10
sup. m
ot.
28
2932
040
500
Eye
bo
lt M
12 Z
n w
hite
Lo
chschra
ube M
12
Zn w
eiЯ
Пр
ужинное к
ольцо
RV
S/C
15/1
0 д
ля
коакс
иа
льного
двига
теля
Vite
Occhie
llo M
12 Z
n b
ianco
29
209
520
11A
Circlip
RV
S/C
15
/10 c
oax.
moto
rB
olz
en R
VS
/C1
5/1
0 k
oaxi
ale
r M
oto
rЛ
ев
о-/пр
аво
сто
ро
нняя с
коба к
орпус
а R
VS
/C 1
0P
ern
o R
VS
/C1
5/1
0 m
oto
r.coa
ss.
30
20
670
322
AL
H.R
H B
racke
t F.C
arter
RV
S/C
15
Bьg
el lk
s. rts. F. G
ehдuse R
VS
/C15
Bьg
el lk
s. rt
s. F. G
ehдuse R
VS
/C15
Sta
ffa S
x D
x F.C
arter
RV
S/C
15
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 72
VA
LV
ES
WIT
H C
HA
IN T
RA
NS
MIS
SIO
N -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
KE
TT
EN
TR
IEB
ÊË
ÀÏ
ÀÍ
Û Ñ
ÖÅ
ÏÍ
ÎÉ
ÏÅ
ÐÅ
ÄÀ
×Å
É -
VA
LV
OL
E C
ON
TR
AS
MIS
SIO
NE
A C
AT
EN
A
RV
S/C
20T
CTab. 14
RVS/C___TC
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIO
NE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
72
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
drive
end
RIN
GM
UT
TE
R A
BT
RIE
BS
SE
ITIG
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K111
5B
ea
ring
s 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
Wд
lzla
ge
r 4
0x9
0x2
3 6
30
8-2
RS
По
дш
ипники
40
х90
х23
63
08
-2R
SC
uscin
etto
40
x90
x23
63
08
-2R
S
41
30
03
12
1A
Se
al kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit t
enute
13
00
31
22
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz fьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпле
кт у
пло
тне
ний д
ля
вы
со
кой т
ем
пе
ра
тур
ыK
it t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b. 1
9F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Fla
ng
ia la
to fo
lle
61
30
02
53
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b. 1
7B
od
y R
VS
Ge
hд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b. 1
6R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten T
rennw
дnd
en
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
12
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lВ
ал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
20
93
71
22
AS
ha
ft f
or
pin
ion A
ISI3
04
We
lle f
ьr
Ritze
l E
de
lsta
hl 1
.43
01
Ва
л д
ля
ше
сте
рни и
з не
рж
ав
ею
ще
й с
тали
AIS
I30
4A
lbe
ro p
er
pig
no
ne
AIS
I 3
04
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 1
8F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аF
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x1Н
иппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1In
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Уд
лините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аP
rolu
ng
a ing
rassa
tore
12
20
93
57
61
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Ghie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
90
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 9
0 L
och U
NI 7
43
7П
руж
инно
е с
топо
рно
е к
оль
цо
с о
тве
рсти
ем
UN
I74
37
90
мм
Se
eg
er
mm
90
fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
41
00
Cir
clip
6x8
0 U
NI6
87
3S
pa
nnhьls
e 6
x80
UN
I 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
6х8
0S
pin
a e
lastica
6x8
0 U
NI6
87
3
15
29
08
04
47
80
Cir
clip
10
x80
UN
I68
74
Sp
annhьls
e 1
0x8
0 U
NI 6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
10
х80
Sp
ina
ela
stica
10
x80
UN
I68
74
20
XN
A2
00
C1
-AG
ua
rdS
chutz
ka
ste
nО
гра
жд
ение
Ca
rte
r
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 2
2S
pro
cke
tZ
ahnra
dЦ
епно
е к
оле
со
Pig
no
ne
co
nd
otto
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 2
2M
oto
r p
inio
nM
oto
r R
itze
lШ
есте
рня
эле
ктр
од
вига
теля
Pig
no
ne
mo
tore
23
33
02
FK
00
25
Cha
inK
ette
Це
пь
Ca
tena
24
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 2
2G
ea
r b
ox
Ge
trie
be
Кор
об
ка п
ер
ед
ач
Rid
utto
re
25
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 2
2M
oto
rM
oto
rЭ
ле
ктр
од
вига
тель
Mo
tore
26
20
64
03
21
AP
late
RV
S/C
20
up
p.d
rive
unit
Pla
tte
RV
S/C
20
Mo
tort
rдg
er
Ве
рхн
ий п
рив
од
пла
сти
ны
RV
S/C
10
Pia
str
a R
VS
/C2
0 s
up
.mo
tori
zz.
27
20
67
04
21
AP
late
RV
S/C
35
/20
up
p. d
rive
unit
Vie
rka
nt
RV
S/C
35
/20
Mo
tort
rдg
er
Ве
рхн
ий п
рив
од
пла
сти
ны
RV
S/C
15
/10
Qua
dro
tto
RV
S/C
35
/20
sup
. m
ot.
28
29
32
04
05
00
Eye
bo
lt M
12
Zn w
hite
Lo
chschra
ub
e M
12
Zn w
eiЯ
Бо
лт
с п
ро
ушино
й М
12
, б
елы
й ц
инк
Vite
Occhie
llo M
12
Zn b
ianco
29
20
95
20
01
AC
irclip
RV
S/C
35
/20
co
ax.
mo
tor
Bo
lze
n R
VS
/C3
5/2
0 k
oa
xia
ler
Mo
tor
Пр
ужинно
е к
оль
цо
RV
S/C
15
/10
для
коа
ксиа
ль
но
го д
вига
теля
Pe
rno
RV
S/C
35
/20
mo
tor.co
ass.
30
20
67
03
22
AL
H.R
H B
racke
t F.C
art
er
RV
S/C
20
Bьg
el lk
s.
rts.
F. G
ehд
use
RV
S/C
20
Ле
во
-/пр
ав
осто
ро
ння
я с
коб
а к
ор
пус
а R
VS
/C 1
0S
taffa
Sx D
x F.C
art
er
RV
S/C
20
31
29
08
04
47
60
Cir
clip
10
x70
UN
I68
74
Sp
annhьls
e 1
0x7
0 U
NI6
87
4П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
10
х70
Sp
ina
ela
stica
10
x70
UN
I 6
87
4
3
09.06
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 73V
ALV
ES
WIT
H C
HA
IN T
RA
NS
MIS
SIO
N -
ZE
LL
EN
RA
DS
CH
LE
US
EN
MIT
KE
TT
EN
TR
IEB
ÊË
ÀÏ
ÀÍ
Û Ñ
ÖÅ
ÏÍ
ÎÉ
ÏÅ
ÐÅ
ÄÀ
×Å
É -
VA
LV
OL
E C
ON
TR
AS
MIS
SIO
NE
A C
AT
EN
A
RV
S/C
35T
CTab. 15
RVS/C___TC
Item
pos.
Code
DESCRIPTION
BENENNUNG
ОПИСАНИЕ
DESCRIZIONE
1S
ee
-Sie
he
-Vo
ir-V
ed
i ta
b.
Pip
e c
onne
ctio
nF
цrd
err
ohrv
erb
ind
ung
Тр
убно
е с
ое
дине
ние
Imb
occo
tub
o d
i tr
asp
ort
o
22
09
35
73
1A
Rin
g n
ut o
pp
osite
dri
ve e
nd
RIN
GM
UT
TE
R A
BT
RIE
BS
SE
ITIG
Круг
ла
я г
айка
на
пр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Ghie
ra la
to fo
lle
33
60
4Z
K1
60
5B
ea
ring
s 5
0x9
0x2
3 6
22
10
-2R
SW
дlz
lag
er
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
По
дш
ипники
50
х90
х23
62
21
0-2
RS
Cuscin
etto
50
x90
x23
62
21
0-2
RS
4
13
00
31
31
AS
ea
l kit
Dic
htu
ng
ssa
tzКо
мпле
кт у
пло
тне
ний
Kit t
enute
13
00
31
32
AH
igh te
mp
era
ture
se
als
kit
Dic
htu
ng
ssa
tz fьr
ho
he
Te
mp
era
ture
nКо
мпле
кт у
пло
тне
ний д
ля
вы
со
кой
тем
пе
ра
тур
ыK
it t
enute
alta
te
mp
era
tura
5S
ee
-Sie
he-V
oir
-Ve
di ta
b. 1
9F
lang
e o
pp
osite
dri
ve e
nd
Fla
nsch a
btr
ieb
sse
itig
Фла
не
ц н
апр
оти
в в
ед
уще
го х
во
сто
вика
Fla
ng
ia la
to f
olle
61
30
02
54
1A
Scra
pe
r kit
Ab
str
eife
r-M
onta
ge
sa
tzН
аб
ор
скр
еб
ков
Kit r
aschia
tore
7S
ee
-Sie
he-V
oir
-Ve
di ta
b. 1
7B
od
y R
VS
Ge
hд
use
RV
SКо
рпус
RV
SC
orp
o R
VS
8S
ee
-Sie
he-V
oir
-Ve
di ta
b. 1
6R
oto
r p
late
s w
eld
ed
and
be
vele
dZ
elle
nra
d m
it g
eschw
eiЯ
ten
Пр
ив
ар
енны
е и
ско
ше
нны
е п
ла
сти
ны
ро
тор
аR
oto
re s
ald
ato
pa
le s
mussa
te
92
09
37
13
1A
Pin
ion s
ha
ftW
elle
nri
tze
lВ
ал д
ля
ше
сте
рни
Alb
ero
pe
r p
igno
ne
20
93
71
32
AS
ha
ft f
or
pin
ion A
ISI3
04
We
lle fьr
Ritze
l E
de
lsta
hl 1
.43
01
Ве
дущ
ий х
во
сто
вик
фла
нц
аA
lbe
ro p
er
pig
no
ne
AIS
I 3
04
10
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 1
8F
lang
e d
rive
end
Fla
nsch a
ntr
ieb
sse
itig
Ниппель
см
азо
чно
го ш
пр
иц
а М
10
х1F
lang
ia la
to m
oto
rizz
azi
one
11
a2
92
60
20
12
5G
rea
se
nip
ple
M1
0x1
45
° S
chm
iern
ipp
le M
10
x1У
длините
ль
для
ниппеля
см
азо
чно
го ш
пр
иц
аIn
gra
ssa
tore
M1
0x1
11
b2
09
51
07
1A
Gre
ase
nip
ple
ext
ensio
nS
chm
iern
ipp
elv
erlд
ng
eru
ng
Круг
ла
я г
айка
ве
дущ
его
хв
осто
вика
Pro
lung
a i
ng
rassa
tore
12
20
93
57
71
AR
ing
nut d
rive
end
Rin
gm
utte
r a
ntr
ieb
sse
itig
Пр
ужинно
е с
топо
рно
е к
оль
цо
с о
тве
рсти
ем
UN
I74
37
90
мм
Ghie
ra la
to m
oto
rizz
azi
one
13
29
14
04
06
00
Sna
p r
ing
mm
90
ho
le U
NI7
43
7S
ee
ge
rrin
g m
m 9
0 L
och U
NI 7
43
7П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
73
7х1
00
Se
eg
er
mm
90
fo
ro U
NI7
43
7
14
29
08
04
40
30
Cir
clip
7x1
00
U
NI6
87
3S
pa
nnhьls
e 7
x10
0
UN
I 6
87
3П
руж
инно
е к
оль
цо
UN
I68
74
12
х10
0S
pin
a e
lastica
7x1
00
UN
I68
73
15
29
08
04
52
00
Cir
clip
12
x10
0
UN
I68
74
Sp
annhьls
e 1
2x1
00
U
NI 6
87
4G
oup
ille
йla
stiq
ue
12
x80
UN
I 6
87
4S
pin
a e
lastica
12
x10
0 U
NI6
87
4
20
XN
A2
50
C1
-AG
ua
rdS
chutz
ka
ste
nЦ
епно
е к
оле
со
Ca
rte
r
21
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 2
2S
pro
cke
tZ
ahnra
dШ
есте
рня
эле
ктр
од
вига
теля
Pig
no
ne
co
nd
otto
22
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 2
2M
oto
r p
inio
nM
oto
r R
itze
lЦ
епь
Pig
no
ne
mo
tore
23
33
02
FK
00
25
Cha
inK
ette
Кор
об
ка п
ер
ед
ач
Ca
tena
24
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 2
2G
ea
r b
ox
Ge
trie
be
Эле
ктр
од
вига
тель
Rid
utto
re
25
Se
e-S
ieh
e-V
oir
-Ve
di ta
b. 2
2M
oto
rM
oto
rВ
ер
хний п
рив
од
пла
сти
ны
RV
S/C
10
Mo
tore
26
20
64
03
31
AP
late
RV
S/C
35
up
p.d
rive
unit
Pla
tte
RV
S/C
35
Mo
tort
rдg
er
Ве
рхн
ий п
рив
од
пла
сти
ны
RV
S/C
15
/10
Pia
str
a R
VS
/C3
5 s
up
.mo
tori
zz.
27
20
67
04
21
AP
late
RV
S/C
35
/20
up
p. d
rive
unit
Vie
rka
nt R
VS
/C3
5/2
0 M
oto
rtrд
ge
rБ
олт
с п
ро
ушино
й М
12
, б
елы
й ц
инк
Qua
dro
tto
RV
S/C
35
/20
sup
. m
ot.
28
29
32
04
05
00
Eye
bo
lt M
12
Zn w
hite
Lo
chschra
ub
e M
12
Zn w
eiЯ
Пр
ужинно
е к
оль
цо
RV
S/C
15
/10
для
коа
ксиа
ль
но
го д
вига
теля
Vite
Occhie
llo M
12
Zn b
ianco
29
20
95
20
01
AC
irclip
RV
S/C
35
/20
co
ax.
mo
tor
Bo
lze
n R
VS
/C3
5/2
0 k
oa
xia
ler
Mo
tor
Ле
во
-/пр
ав
осто
ро
ння
я с
коб
а к
ор
пус
а R
VS
/C
10
Pe
rno
RV
S/C
35
/20
mo
tor.co
ass.
30
20
67
03
42
AL
H.R
H B
racke
t F.C
art
er
RV
S/C
35
Bьg
el lk
s.
rts.
F. G
ehд
use
RV
S/C
35
Bьg
el lk
s.
rts.
F. G
ehд
use
RV
S/C
35
Sta
ffa
Sx
Dx
F.C
art
er
RV
S/C
35
31
29
08
04
51
80
Cir
clip
12
x80
UN
I 6
87
4S
pa
nnhьls
e 1
2x8
0 U
NI 6
87
4G
oup
ille
йla
stiq
ue
12
x80
UN
I 6
87
4S
pin
a e
lastica
12
x80
UN
I 6
87
4
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 74
CO
VE
RS
dri
ve
un
it -
DE
CK
EL
mo
tori
sie
run
g -
ÊÐ
ÛØ
ÊÈ
ñ ï
ðè
âî
äî
ì -
CO
PE
RC
HI
mo
tori
zza
zio
ne
Tab. 18
RO
TO
RS
- R
OT
OR
EN
-Ð
ÎÒ
ÎÐ
Û -
RO
TO
RI
Tab. 16
BO
DIE
S -
KÖ
RP
ER
- Ê
ÎÐ
ÏÓ
ÑÀ
- C
OR
PI
Tab. 17
RV
CC
arb
on
ste
el*
- N
orm
sta
hl*
Угл
ер
од
ис
та
я с
та
ль
* -
Accia
io a
l ca
rbo
nio
*
Cro
mo
- C
rom
o
Хр
ом
- C
rom
o
Nic
he
l -
Nic
he
l
Ни
ке
ль
- N
ich
el
Te
flo
n -
Te
flo
n
Те
фл
он
- T
efl
on
Ed
els
tah
l 1
.43
01
AIS
I 3
04
Ed
els
tah
l 1
.44
01
AIS
I 3
16
05
20935041A
20935045A
20935046A
20935044A
20935042A
20935043A
10
20935061A
20935065A
20935066A
20935064A
20935062A
20935063A
15
20935071A
20935075A
20935076A
20935074A
20935072A
20935073A
20
20935081A
20935085A
20935086A
20935084A
20935082A
20935083A
35
20935091A
20935095A
20935096A
20935094A
20935092A
20935093A
RV
S/C
Ca
rbo
n s
tee
l* -
No
rm
sta
hl*
Угл
ер
од
ис
та
я с
та
ль
* -
Accia
io a
l ca
rb
on
io*
Nic
ke
l -
Nic
ke
l
Ни
ке
ль
- N
ich
el
Te
flo
n -
Te
flo
n
Те
фл
он
- T
efl
on
Ed
els
tah
l 1
.43
01
AIS
I 3
04
Ed
els
tah
l 1
.44
01
AIS
I 3
16
05
Sta
nd
ard
20936301A
20936306A
20936304A
20936302A
20936303A
Str
ips
-
Ra
nd
str
eif
en
- П
ол
ос
ы -
Ba
ve
tte
20936401A
20936406A
20936404A
20936402A
20936403A
10
Sta
nd
ard
20936501A
20936506A
20936504A
20936502A
20936503A
Str
ips
-
Ra
nd
str
eif
en
- П
ол
ос
ы -
Ba
ve
tte
20936601A
20936606A
20936604A
20936602A
20936603A
15
Sta
nd
ard
20936511A
20936516A
20936514A
20936512A
20936513A
Str
ips
-
Ra
nd
str
eif
en
- П
ол
ос
ы -
Ba
ve
tte
20936611A
20936616A
20936614A
20936612A
20936613A
20
Sta
nd
ard
20936521A
20936526A
20936524A
20936522A
20936523A
Str
ips
-
Ra
nd
str
eif
en
- П
ол
ос
ы -
Ba
ve
tte
20936621A
20936626A
20936624A
20936622A
20936623A
35
Sta
nd
ard
20936531A
20936536A
20936534A
20936532A
20936533A
Str
ips
-
Ra
nd
str
eif
en
- П
ол
ос
ы -
Ba
ve
tte
20936631A
20936636A
20936634A
20936632A
20936633A
RV
SC
arb
on
ste
el*
- N
orm
sta
hl*
Угл
ер
од
ис
та
я с
та
ль
* -
Accia
io a
l ca
rb
on
io*
Ch
rom
ium
- C
hro
m
Хр
ом
- C
rom
o
Nic
ke
l -
Nic
ke
l
Ни
ке
ль
- N
ich
el
Te
flo
n -
Te
flo
n
Те
фл
он
- T
efl
on
Ed
els
tah
l 1
.43
01
AIS
I 3
04
Ed
els
tah
l 1
.44
01
AIS
I 3
16
05
20934001A
20934005A
20934006A
20934004A
20934002A
20934003A
10
20935001A
20935005A
20935006A
20935004A
20935002A
20935003A
15
20935011A
20935015A
20935016A
20935014A
20935012A
20935013A
20
20935021A
20935025A
20935026A
20935024A
20935022A
20935023A
35
20935031A
20935035A
20935036A
20935034A
20935032A
20935033A
RV
S/C
Ca
rbo
n s
tee
l* -
No
rms
tah
l*
Угл
ер
од
ис
та
я с
та
л*
- A
ccia
io a
l ca
rbo
nio
*
Ch
rom
ium
- C
hro
m
Хр
ом
- C
rom
o
Nic
ke
l -
Nic
ke
l
Ни
ке
ль
- N
ich
el
Te
flo
n -
Te
flo
n
Те
фл
он
- T
efl
on
Ed
els
tah
l 1
.43
01
AIS
I 3
04
Ed
els
tah
l 1
.44
01
AIS
I 3
16
05
20935151A
20935155A
20935156A
20935154A
20935152A
20935153A
10
20935201A
20935205A
20935206A
20935204A
20935202A
20935203A
15
20935301A
20935305A
20935306A
20935304A
20935302A
20935303A
20
20935401A
20935405A
20935406A
20935404A
20935402A
20935403A
35
20935501A
20935505A
20935506A
20935504A
20935502A
20935503A
3
09.06
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 75
CO
VE
RS
dri
ve
en
d -
DE
CK
EL
Se
ite
oh
ne
An
trie
b -
ÊÐ
ÛØ
ÊÈ
ñ ï
ðè
âî
äî
ì -
CO
PE
RC
HI
la
to f
oll
eTab. 19
CA
PS
- S
TO
PF
EN
-Ê
ÎË
ÏÀ
×Ê
È -
TA
PP
ITab. 20
CO
NV
EY
OR
PIP
ES
MO
UT
H -
EIN
LA
UF
FÖ
RD
ER
LE
ITU
NG
EN
- Â
ÕÎ
ÄÍ
ÎÅ
ÎÒ
ÂÅ
ÐÑ
ÒÈ
Å Ò
ÐÀ
ÍÑ
ÏÎ
ÐÒ
ÈÐ
ÓÞ
ÙÅ
É Ò
ÐÓ
ÁÛ
- I
MB
OC
CO
UB
I D
I T
RA
SP
OR
TO
Tab. 21
RV
S/C
Ca
rbo
n s
tee
l* -
No
rm
sta
hl*
Угл
ер
од
ис
та
я с
та
ль
* -
Accia
io a
l ca
rb
on
io*
Ch
rom
ium
- C
hro
m
Хр
ом
- C
ro
mo
Nic
ke
l -
Nic
ke
l
Ни
ке
ль
- N
ich
el
Te
flo
n -
Te
flo
n
Те
фл
он
- T
efl
on
Ed
els
tah
l 1
.43
01
AIS
I 3
04
Ed
els
tah
l 1
.44
01
AIS
I 3
16
05
20935181A
20935185A
20935186A
20935184A
20935182A
20935183A
10
20935221A
20935225A
20935226A
20935224A
20935222A
20935223A
15
20935321A
20935325A
20935326A
20935324A
20935322A
20935323A
20
20935421A
20935425A
20935426A
20935424A
20935422A
20935423A
35
20935521A
20935525A
20935526A
20935524A
20935522A
20935523A
RV
CC
arb
on
ste
el*
- N
orm
sta
hl*
Угл
ер
од
ис
та
я с
та
л*
- A
ccia
io a
l ca
rbo
nio
*
Ch
rom
ium
- C
hro
m
Хр
ом
- C
rom
o
Nic
ke
l -
Nic
ke
l
Ни
ке
ль
- N
ich
el
Te
flo
n -
Te
flo
n
Те
фл
он
- T
efl
on
Ed
els
tah
l 1
.43
01
AIS
I 3
04
Ed
els
tah
l 1
.44
01
AIS
I 3
16
05
20935591A
20935595A
20935596A
20935594A
20935592A
20935593A
10
20935601A
20935605A
20935606A
20935604A
20935602A
20935603A
15
20935611A
20935615A
20935616A
20935614A
20935612A
20935613A
20
20935621A
20935625A
20935626A
20935624A
20935622A
20935623A
35
20935631A
20935635A
20935636A
20935634A
20935632A
20935633A
RV
S/C
Ca
rbo
n s
tee
l* -
No
rm
sta
hl*
Угл
ер
од
ис
та
я с
та
л*
- A
ccia
io a
l ca
rb
on
io*
Ed
els
tah
l 1
.43
01
AIS
I 3
04
Ed
els
tah
l 1
.44
01
AIS
I 3
16
05
20938691A
20938692A
20938693A
10
20938701A
20938702A
20938703A
15
20938711A
20938712A
20938713A
20
20938721A
20938722A
20938723A
35
20938731A
20938732A
20938733A
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 76
1
2
3
4
Tab. 22
Type
Rotor - Rotor
Вулколан - Rotore
(3)
Strips - Randstreifen
Витон - Bavette
(2)
Strip holder - Randstreifenhalter
Тефлон - Fermabavette
(1)
Screws - Schrauben
Сталь - Viti
(4)
Vulkolan Viton Teflon Steel Aisi Steel Aisi
RVS/C 05
See tab. 13
13001092A 13001093A 13001094A 13001591A 13001592A 13002091A 13002092A
RVS/C 10 13001102A 13001103A 13001104A 13001601A 13001602A 13002101A 13002102A
RVS/C 15 13001112A 13001113A 13001114A 13001611A 13001612A 13002111A 13002112A
RVS/C 20 13001122A 13001123A 13001124A 13001621A 13001622A 13002121A 13002122A
RVS/C 35 13001132A 13001133A 13001134A 13001631A 13001632A 13002131A 13002132A
3
09.06
RVS • RVC
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO TO.310.R. 77
GEAR UNITS, MOTORS, VARIATORS - UNTERSETZUNGSGETRIEBE, MOTOREN, DREHZAHLREGLER
ÐÅÄÓÊÒÎÐÛ, ÄÂÈÃÀÒÅËÈ, ÂÀÐÈÀÒÎÐÛ - RIDUTTORI, MOTORI, VARIATORI
ROTARY VALVES MOTOR DRIVE CHAIN TRANSMISSION - MOTOREN DER ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
ÖÅÏÍÀß ÏÅÐÅÄÀ×À ÏÐÈÂÎÄÀ ÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËß ÏÎÂÎÐÎÒÍÎÃÎ ÊËÀÏÀÍÀ - MOTORIZZAZIONE ROTOVALVOLE TRASMISSIONI A CATENA
Tab. 23
Tab. 24
TypeGear unit - Untersetzungsgetriebe
Редуктор - Riduttore
Motor - Motor
Двигатель- Motore
Variator - Drehzahlregler
Вариатор - Variatore
RVS05
10 rpm 7202ST0400 MV0710B04145
20 rpm 7202ST0100 MV0800B06144
30 rpm 7202ST0100 MV0800A04144
VM 7202ST0100 MV0710B04145 8202M01730
RVS10
RVC10
10 rpm 7202ST0400 MV0710B04145
20 rpm 7202ST0100 MV0800B06144
30 rpm 7202ST0100 MV0800A04144
VM 7202ST0100 MV0710B04145 8202M01730
RVS15
RVC15
10 rpm 7202ST0500 MV0800A04145
20 rpm 7202ST0120 MV0900S06144
30 rpm 7202ST0120 MV0900S04144
VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M01760
RVS20
RVC20
10 rpm 7202ST0500 MV0800B04145
20 rpm 7202ST0120 MV0900L06144
30 rpm 7202ST0120 MV0900L04144
VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M01760
RVS35
RVC35
10 rpm 7202B00400
20 rpm 7202B00200
30 rpm 7202B00100
VM 7202B00300
TypeRPM
giri/min
Motor - Motor
Электродвигатель - Motore
WAM
Gear unit - Untersetzungsgetriebe Р
едуктор - Riduttore
Code
Pinions - Kettenrдder
Шестерни- Pignoni
RVS05
RVC05
RVS10
RVC10
10 0.37 kW 4poli cod.MV0710B04145 7202B0142020964701A
20964451A
RVS15
RVC15
RVS20
RVC20
100.55 Kw 4poli
cod. MV0800A04145 7202B01303
20964721A
20964401A
20964911A
20964861A
RVS05
RVC05
RVS10
RVC10
200.55 Kw 6poli
cod. MV0800B061457202B01304
20964551A
20964451A
RVS15
RVC1520
0.75 Kw 6poli
cod. MV0900S061457202B01307
20964651A
20964501A
RVS20
RVC2020
1.1 Kw 6poli
cod. MV0900L061457202B01307
20964901A
20964911A
RVS05
RVC05
RVS10
RVC10
30 0.55 Kw 4poli cod. MV0800A04145 7202B0130420964551A
20964451A
RVS15
RVC1530
1.1 Kw 4poli
cod. MV0900S041457202B01307
20964651A
20964501A
RVS20
RVC20
20964901A
20964911A
RVS35
RVC35
101.1 Kw 4poli
cod. MV0900S04145non codificato
20964891A
20964871A
201.5 Kw 6poli
cod. MV100L061457202B01380
20964871A
20964881A
302.2 Kw 4poli
cod. MV100LA04145 7202B01380
20964871A
20964881A
RVS • RVC 3
- SPARE PARTS CATALOGUE
- ERSATZTEILKATALOG
- ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
- PEZZI DI RICAMBIO
09.06
TO.310.R. 78
WIRING DIAGRAMS
THREE-PHASE MOTORS
The winding of standard motorscan be wired together to formtwo different connections:
• star connection (Fig. 1)• delta connection (Fig. 2)
STAR CONNECTION
Connecting together the W2, U2,V2 terminals (star pint) and con-necting to the mains the U1, V1,W1 terminals a star connectionis obtained.
DELTA CONNECTION
Connecting the end of eachwinding to the beginning of thenext winding a delta connectionis obtained.
ANSCHLUSSPLAN
DREHSTROMMOTOREN
Die Wicklungen der Standard-motoren können auf zwei Artenangeschlossen werden:
• Sternschaltung (Abb. 1)• Dreieckschaltung (Abb. 2)
STERNSCHALTUNG
Für eine Sternschaltung müs-sen die Klemmen W2, U2 undV2 zusammengeschlossen unddie Klemmen U1, V1 und W1gespeist werden.
DREIECKSCHALTUNG
Für eine Dreickschaltung mußdas Ende einer Phase an denBeginn der nächsten Phase an-geschlossen werden.
ÑÕÅÌÛ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈÉÒÐÅÕÔÀÇÍÛÅÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËÈÎáìîòêà ñòàíäàðòíûõ
ýëåêòðîäâèãàòåëåé ìîæåò
áûòü ñîåäèíåíà ïðîâîëîêîé,
÷òîáû îáðàçîâàòü äâà
ðàçëè÷íûõ ñîåäèíåíèÿ:
• ñîåäèíåíèå ïî ñõåìå çâåçäà
(Ðèñ. 1)
• ñîåäèíåíèå ïî ñõåìå
òðåóãîëüíèêà (Ðèñ. 2)
ÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅ ÏÎ ÑÕÅÌÅÇÂÅÇÄÀ×òîáû ïîëó÷èòü ñîåäèíåíèå ïî
ñõåìå çâåçäà, íóæíî ñîåäèíèòü
âìåñòå êëåììû W2, U2, V2 è
ñîåäèíèòü êëåììû U1, V1, W1
ñ ñåòüþ.
ÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅ ÏÎ ÑÕÅÌÅÒÐÓÃÎËÜÍÈÊÀÄëÿ òîãî, ÷òîáû ïîëó÷èòü
ñîåäèíåíèå ïî ñõåìå
òðåóãîëüíèêà, íóæíî ñîåäèíèòü
êîíåö êàæäîé îáìîòêè ñ
íà÷àëîì ñëåäóþùåé îáìîòêè.
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
MOTORI TRIFASE
Gli avvolgimenti dei motoristandard possono essere colle-gati in due modi:
• collegamento a stella (Figura 1)• collegamento a triangolo (Figura 2)
COLLEGAMENTO A STELLA
Il collegamento a stella si ottie-ne collegando insieme i termi-nali W2, U2, V2 e alimentando iterminali U1, V1, W1.
COLLEGAMENTO A TRIAN-
GOLO
Il collegamento a triangolo si ot-tiene collegando la fine di unafase al principio della fase suc-cessiva.
TOREX S.p.A.
Via Canaletto, 139/A
I - 41030 San Prospero
(MO) - ITALY
fax
internet
++ 39 / 059 / 8080811
++ 39 / 059 / 908204
www.torex.it
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Ïðàâà ñîõðàíÿþòñÿ íà ìîäèôèêàöèþ òåõíè÷åñêèõ ñïåöèôèêàöèé
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.