8
LA FILANDA Il ristorante enoteca LA FILANDA si trova nelle antiche mura che in passato avevano ospitato un granaio e poi una produzione di filato, restaurato rispettando la struttura originale… Gian Paolo e Barbara vi accoglieranno per farvi gustare i sapori tipici di una cucina tradizionale maremmana in abbinamento a vini di qualità Tutti i piatti vengono preparati e cucinati espressi Protagonisti dei nostri piatti sono i prodotti tipici del territorio legati alla freschezza, alla stagione ed alla produzione biologica. A tale scopo, e per lo scrupoloso e continuo adeguamento alle normative HACCP, ci avvaliamo dell’ uso dei più innovativi macchinari come l’abbattitore di temperatura e il sotto vuoto. Le Ricette della Tradizione vengono rivisitate secondo un accostamento di sapori e colori prestando attenzione alla componenti della materia prima utilizzata e alla giusta cottura di ogni cibo lo scopo di rendere maggiormente leggero e digeribile ogni piatto. La Filanda restaurant and wine bar is situated in the old walls, that in the past housed a granary and then a production of raw yarn, restored with great respect for the original structures. Managed directly by the owners Gian Paolo and Barbara, you can enjoy Local Cuisine, interpreted in a modern key and respect for Italian and Tuscan taste Local and season product are the leading actor of our cuisine And now our MENU’ … Happy a good meal !! Piatti a base di verdure - Vegetables dishes Coperto cover charge Acqua naturizzata naturale o gassata Sparkling and still water

Menu

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ristorante la Filanda

Citation preview

Page 1: Menu

LA FILANDA

Il ristorante enoteca LA FILANDA si trova nelle antiche mura che in passato avevano ospitato un granaio e poi una produzione di filato,

restaurato rispettando la struttura originale…

Gian Paolo e Barbara vi accoglieranno per farvi gustare i sapori tipici di una cucina tradizionale maremmana in abbinamento a vini di qualità

Tutti i piatti vengono preparati e cucinati espressi Protagonisti dei nostri piatti sono i prodotti tipici del territorio legati alla freschezza, alla stagione ed alla produzione biologica.

A tale scopo, e per lo scrupoloso e continuo adeguamento alle normative HACCP, ci avvaliamo dell’ uso dei più innovativi macchinari come l’abbattitore di temperatura e il sotto vuoto.

Le Ricette della Tradizione vengono rivisitate secondo un accostamento di sapori e colori

prestando attenzione alla componenti della materia prima utilizzata e alla giusta cottura di ogni cibo

lo scopo di rendere maggiormente leggero e digeribile ogni piatto.

La Filanda restaurant and wine bar is situated in the old walls, that in the past housed a granary and then a production of raw yarn, restored with great respect for the original structures.

Managed directly by the owners Gian Paolo and Barbara, you can enjoy Local Cuisine, interpreted in a modern key

and respect for Italian and Tuscan taste Local and season product are the leading actor of our cuisine

And now our MENU’ … Happy a good meal !!

Piatti a base di verdure - Vegetables dishes

Coperto cover charge

Acqua naturizzata naturale o gassata Sparkling and still water

Page 2: Menu

LA FILANDA

PER INIZIARE Hors d’Oeuvres

BACCALÀ MANTECATO in tempura di farina di mais con finocchi saltati allo zafferano di Maremma Cod on corn flour crispy with fennel sautéed with maremma saffron

TORRETTA DI VERDURE DI CAMPO mozzarella di bufala, guazzetto ai capperi di pantelleria Sheet of eggplant, zucchini, tomato on basil and capper tomato sauce

CARPACCIO DI SALMONE MARINATO con insalata di rucola, e sorbetto di agrumi e basilico Slice of salmon marinated, rucola salad and citrus fruit and basil sorbet

SCALOPPA DI FEGATO D’ANATRA con salsa di fichi al Porto Escalope of goose foie gras with figs and Porto wine

****************************************** DEGUSTAZIONE di ANTIPASTI SELEZIONE DI 3 PIATTI A SCELTA DELLO CHEF Hors d’oeuvres tasting - chef’s selection

Page 3: Menu

LA FILANDA

FORMAGGI Cheese

FAGOTTINO DI PERE E PECORINO FRESCO DI MANCIANO papavero blu e salsa al vin santo e miele Crispy pastry filled with pear and local sheep’s cheese Vin Santo wine honey sauce and blu poppy

VERTICALE DI PECORINI TOSCANI con selezione di marmellate Selection of sheep’s cheese and home-made jam

SELEZIONE DI FORMAGGI CAPRINI FRESCHI E STAGIONATI con selezione di marmellate Selection of goat’s milk cheese and home-made jam

ASSORTIMENTO “CALDO-FREDDO” Selezione di Pecorini, Caprini e fagottino di pere e pecorino fresco accompagnati da miele, gelatine di vino e confetture di verdure Selection of fresh and seasoned cheese, Crispy pastry filled with pear and sheep’s cheese with and home-made jam

La nostra “Cantina” suggerisce di abbinare i formaggi con un calice di Pair a glass of these Wines

CANNETO Vendemmia Tardiva TSCHIDA Auslese Muskat Ottonel 2006 SAUTERNES Chateau Roumieu

Page 4: Menu

LA FILANDA

LE PASTE « FATTE IN CASA » Home made pasta

PAPPARDELLA ai TRE GRANI (integrale, saraceno e mais) con zucchine, fiore con ricotta e menta Homemade pasta with various kinds of flour (wholemeal, buck wheat and corn) zucchini and courgette flower filled with ricotta cheese

PICI1 AL FONDENTE bocconcini di anatra all’arancia scaglie di pecorino toscano stagionato in fossa Traditional homemade pasta2 with chocolate, duch a l’orange, and scales of seasoned sheep’s cheese

TORTELLI CON UOVO DI QUAGLIA crema di pecorino e lamelle di tartufo estivo Home made pasta filled with egg of quail on sheep’s cream and scales of black truffle

LE ZUPPE DELLA « TRADIZIONE » Tradition Soup

TRIPPA di BACCALA’ fasciata con lardo di montagna zuppetta di fagioli zolfino all’uccelletto Soup of a kind of Tuscan beans, tomato, wild sage and tripe of dried cod PAPPA AL POMODORO con cappesante piastrate e nuvola di pasta all’olio extravergine Typical soup with tomato and bread. Scallop and crispy pastry

1 PICI pasta fresca preparata con acqua e farina di semola di grano duro (in questo piatto è stato aggiunto il cioccolato amaro per colorare) 2 PICI” is the name of the local, incredibly and delicious pasta of Maremma.. There are only three ingredients involved in making PICI: they are flour, salt and water (in this course we add the bitter chocolate for the colour)

Page 5: Menu

LA FILANDA

SECONDI PIATTI Main Course

TUTTI I PIATTI SONO ACCOMPAGNATI DAL CONTORNO

All main course served with vegetables - side dish includ FILETTO DI MAIALINO Fasciato con guanciale di cinta senese, purea di mele e dadolata di patate al rosmarino Pork fillet rolled with lard on apples cream and crispy potato TRANCIO DI FILETTO DI BACCALÀ dorato all’olio extra vergine di oliva, nuvola di patate e salsa di pomodorini e capperi Cod cooked in extravergine olive oil with tuscan beans cooked in tuscan style ELOGIO AL PICCIONE Cosciotto farcito di foie-gras con misticanza Petto rosolato al Porto con flan di pecorino Suprema alla brace con fagiolini e pomodorini dell’orto Leg stuffed with goose foie gras and salad Breast in Porto wine and sheep’s cheese flan Grilled pigeon with rosemary and salt crust with string bean and kind of tomato

Page 6: Menu

LA FILANDA

LA SELEZIONE DI CCHIANINA CERTIFICATA3

La mia TARTARE di filetto con carote, cipolla rossa di Tropea, sedano, rosso d’uovo, capperi e riduzione al balsamico Tartare with carot, red onion, celery, yolk, balsamic vinegar and caper CARPACCIO DI CHIANINA con insalata di fichi e salsa allo yogurt Tuscan beef marinated with pepper and erbs, green figs and yogurt cream COSTATA o TAGLIATA alla griglia /etto Steak without fillet FIORENTINA alla griglia /etto T-bone steak with fillet

3 Ogni “taglio” che viene servito proviene da capi bovini di CHIANINA proveniente da allevamenti allo stato brado; è accompagnato dal CERTIFICATO di GARANZIA completo di tutte le informazioni dalla nascita fino alla tavola. Every served piece comes from bovines, born in small wild breedings, and has a complete Warranty Certificate with all the information from the birth to the table. Chaque servi morceau viens de bovines, nès dans petites multiplications sauvages, et il est accompagné par un Certificat de Garantie complet de toutes les informations de la naissance à la table.

Page 7: Menu

LA FILANDA

INSALATE e CONTORNI Salad and side dish

INSALATONA di MISTICANZA di CAMPO con pomodori, finocchi, carote, zucchine, cipollotti e ravanelli Mixed salad with tomato, fennel, carrot, zucchini, onion and radish INSALATA di MISTICANZA di CAMPO Mixed green salad VERDURE GRIGLIATE in battuto di erbe aromatiche Aubergine, zucchini, pepper and aromatic erbs extravergine olive oil SPICCHI di PATATE in crosta di farina di polenta e mollica di pane Potato in corn meal and bread crust VERDURA di CAMPO del giorno Chef’s selection of vegetables cooked INSALATA CALDA di FAGIOLINI e POMODORINI di campo String bean and kind of tomato sautéed with aromatic erbs and garlic

Page 8: Menu

LA FILANDA

MENU BAMBINI Children Menu

Salumi o Prosciutto Toscano Salumi or ham Pasta fresca con sugo di pomodoro leggero e scaglie di parmigiano Fresh hand made pasta with tomatos cream and scales of “parmigiano” cheese Tagliata maremmana o Cotoletta con patatine croccanti Grilled meat with crispy potatoes Gelato del giorno Chef’s ice cream