106
Međunarodna konferencija International Conference Stvaranje i upravljanje doživljajima u kulturnom turizmu Creating and Managing Experiences in Cultural Tourism Šibenik, 22.-23. lipnja 2017. Šibenik, Croatia, 22 nd -23 rd June 2017

Međunarodna konferencija International Conference Stvaranje i …mdf-sibenik.com/Simpozij-brosura.pdf · 2018-01-10 · kulturna dobra počela nalikovati jedna drugima. Kako bi povećale

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Međunarodna konferencija International Conference

Stvaranje i upravljanje doživljajima u kulturnom turizmuCreating and Managing Experiences in Cultural Tourism

Šibenik, 22.-23. lipnja 2017.

Šibenik, Croatia, 22nd-23rd June 2017

2

Izdavač PublisherHrvatsko Narodno kazalište u Šibeniku The Croatian National Theatre in Šibenik

Urednik EditorJasen Boko

Lektor za hrvatski Proofreader for CroatianVilijam Lakić

Prijevod Translation Joško Tošić

Grafičko oblikovanje Graphic designMićo Samardžija

Priprema za tisak Press preparationMedian kreativna rješenja Median creative solutions

Tisak PrintingZadarska tiskara TDA

Naklada Circulation400

ISBNCIP

3

Međunarodna konferencijaInternational Conference

Stvaranje i upravljanje doživljajima u kulturnom turizmuCreating and Managing Experiences in Cultural Tourism

ŠibenikHrvatska,Tvrđava sv. Mihovila22.-23. lipnja 2017.

ŠibenikCroatiaSt. Michael’s Fortress22nd – 23rd June 2017.

5

Festival kao partner u društvenim promjenamaVeć više od pedeset godina Međunarodni dječji festival i grad Šibenik domaćini su umjetnosti i mjesto susreta umjetnika iz cijeloga svijeta, koje njeguje međukultu-ralni dijalog s ciljem stvaranja kulturno osviještenog čovjeka u današnjoj globalnoj zajednici.

Cilj Festivala uvijek ostaje isti, ali „novi“ termini, poput „kulturnoga turizma“ ili „kulturne industrije“, izazivaju u nama želju da budemo partner u društvenim promje-nama i pozitivnim produktima koji će iz toga uslijediti.

Kako uvesti nove aktivnosti i ostvariti nove partnerske odnose a da se pritom ne manipulira ciljnim postulati-ma umjetničkih produkta, jest pitanje koje se nameće.

Zato mi je iznimno zadovoljstvo i čast biti, u ime Među-narodnog dječjeg festivala, domaćin ovoj međunarod-noj konferenciji i vama, dragi gosti, koji s nama dijelite iste interese.

Dobro nam došli!

Maja Trlaja, ravnateljica Hrvatskog narodnog kazališta u Šibeniku i Međunarodnog dječjeg festivala Šibenik - Hrvatska

Festival as a partner in social changesFor more than fifty years the International Children’s Festival and the City of Šibenik have been hosting arts activity from all over the world, while nurturing inter-cultural dialogue with the aim of creating a culturally conscious man of today’s global community.

The objective of the Festival remains the same but we find “new” terms like cultural tourism or cultural indus-try inspiring enough to take our share in social changes and positive outcomes that will follow them.

The question then arises as to how to introduce new activities and establish new partnerships without ma-nipulating the basic postulates of artistic products.

On behalf of the International Children’s Festival, I am delighted and honoured to be able to host this confer-ence. I am also pleased to greet all of you, dear guests, who embrace the common interests we all share.

A warm welcome to you all!

Maja Trlaja, Manager of the Croatian National Theatre in Šibenik and International Children’s Festival Šibenik - Hrvatska

6

biti obnovljena pa će kulturni turizam u Šibeniku doživjeti novi zamah. Turizam i kultura tako se danas u Šibeniku prožimaju na jedinstven način, a ova će konferencija, na kojoj su-djeluju ugledni znanstvenici i kreatori doživljaja u kul-turnom turizmu iz čak deset zemalja s tri kontinenta, ponuditi niz odgovora na važna pitanja kojima se bavi, kod nas još uvijek relativno nov, segment turističke po-nude poznat kao kulturni turizam. A upravo turisti koji su u potrazi za kulturom prije negoli za plažama i sun-cem posljednjih godina čine najbrže rastući segment turizma kao sve moćnije gospodarske grane.

Šibenik suvremenim nomadima u potrazi za kulturom danas zaista ima što ponuditi, a konferencija koja pro-mišlja aspekte i iskustva kulturnog turizma u različitim zemljama sigurno će stimulirati dodatne inicijative na polju stvaranja i upravljanja doživljajima u suvreme-nom kulturnom turizmu. Jasen Boko, organizator i moderator konferencije

Šibenik i njegov Međunarodni dječji festival idealna su pozornica za održavanje međunarodne konferencije koja se bavi temom stvaranja i upravljanja doživljaji-ma u kulturnom turizmu. Kao jedno od sedam mjesta u Hrvatskoj – zahvaljujući katedrali sv. Jakova – upisa-nih na UNESCO-ovu Listu svjetske baštine, Krešimirov grad i službeno je priznat kao prvorazredno kulturno dobro. S druge strane, Međunarodni dječji festival, koji sa svojim predstavama, radionicama, izložbama i ulič-nim programima već pedeset sedam godina promovi-ra kulturno stvaralaštvo djece i za djecu, upisan je na svjetsku mapu kulturnih događaja. Nigdje na Meditera-nu, kao u šibenskih petnaest festivalskih dana, gradske ulice, trgovi i scenski prostori, otvoreni i zatvoreni, ne žive tolikim intezitetom izvedbenih umjetnosti i dječje kreativnosti i rijetko gdje se kultura i turizam prožimaju takvom snagom.

Nisu festival i katedrala sv. Jakova jedino zbog čega je Krešimirov grad snažno upisan u mapu kulturnog turiz-ma. Od njegove četiri tvrđave od kojih prva potječe naj-kasnije iz 11. stoljeća a tri su izgrađene u razdoblju od 16. do 17. stoljeća, zasad su dvije objedinjene u Ustanovu u kulturi Tvrđava kulture Šibenik i u njih su uložena znatna sredstva iz EU fondova, kako bi se obnovile i promovira-le kao mjesta kulturnog turizma koje na suvremen način valoriziraju povijesnu i kuturnu baštinu grada. Tvđave sv. Mihovil i Barone već su obnovljene, a u jednoj od njih održava se i ova konferencija, jasno svjedočeći korištenju restaurirane i oživljene baštine u skladu sa suvremenim potrebama grada. Nastavljajući s korištenjem EU fondova i gradeći na kulturnoj baštini i tvrđava, sv. Ivana uskoro će

Grad u kojem se prožimaju kultura i turizam

7

been renovated and one of them will host this confer-ence, thus witnessing the use of the restored and revi-talised heritage in accordance with the city’s contem-porary needs. Further funding certainty and cultural heritage reconstruction will enable the renovation of St John’s Fortress, which will give a fresh impetus to cul-tural tourism in Šibenik.

Nowadays tourism and culture in Šibenik are comple-menting each other in a unique way and this confer-ence, with some distinguished scientists and experi-ence creators in cultural tourism from as many as ten countries and three continents taking part in it, will provide a number of answers to some of the issues related to a relatively new segment of tourism offer known as cultural tourism. Speaking of which, those tourists that are keen to search for culture, rather than beaches and the sun, have been making up in recent years the fastest-growing segment of tourism as an increasingly powerful industry.

Šibenik certainly has a lot to offer to modern nomads seeking for culture and the conference that reflects on the aspects and experiences of cultural tourism in dif-ferent countries will undoubtedly encourage further initiatives in the area of experience creation and man-agement in the contemporary cultural tourism.

Jasen Boko, Organizer and Moderator of the Conference

Šibenik and its International Children’s Festival rep-resent an ideal venue for a conference on experience creation and management in cultural tourism. As one of the seven sites in Croatia that are included in the UNESCO World Heritage List, thanks to the Cathedral of St James, King Krešimir’s city has been officially recognised as a first-rate cultural asset. On the other hand, the International Children’s Festival, which has been promoting for fifty-seven years cultural creativ-ity of children and for children with its performances, workshops, exhibitions and street programmes, has found its place on the world map of cultural events. During the 15-day festival Šibenik is the only place in the Mediterranean with its streets, squares and both outdoor and indoor venuesliving with such an intensity of performing arts and children’s creativity; it is also a rare place with a strong presence of mutually enhanced relationship between culture and tourism.

The festival and the Cathedral of St James are not the only assets that contribute to the status of King Krešimir’s city as a place worth mentioning in the con-text of cultural tourism. There are also four fortresses, with the first one dating back to the 11th century and the other three that were constructed between the 16th and 17th centuries. Two of them have been con-solidated into the public institution Fortress of Culture – Šibenik and considerable EU funding has been invest-ed in them so that they can be renovated and promoted as sites of cultural tourism, while evaluating in a mod-ern way the historical and cultural heritage of the city. The Fortresses of St Michael and Barone have already

The city with culture and tourism complementing each other

8

Osnovni alat u stvaranju doživljaja destinacije je ekono-mija doživljaja. Zato se šibenska konferencija Stvaranje i upravljanje doživljajima u kulturnom turizmu fokusira na izlaganja koja će ponuditi teorijska i praktična znanja iz ekonomije doživljaja, a koji su primjenjivi u turizmu. To podrazumijeva širok raspon izlaganja koja se bave kulturnom baštinom, kreativnim industrijama i suvre-menom kulturom, upotpunjenom inovativnim primje-rima stvaranja doživljaja i upravljanja doživljajima koji privlače kulturno-turistička tržišta. Važnost emocio-nalnog brendiranja danas se predstavlja kao jedan od najvažnijih elemenata kulturno-turističkog poslovanja te doprinosi uspješnom i održivom pomirenju kulture i turističke industrije.

Stoga će ova konferencija nastojati dati odgovore na otvorena pitanja, detektirati prepreke te predstaviti stimulativne primjere dobre prakse što će, vjerujem, ostaviti vrlo zanimljiv trag i tako omogućiti bolje razu-mijevanje primjene ekonomije doživljaja u turističkom poslovanju.

Dr. sc. Daniela Angelina Jelinčić

Procjenjuje se da današnji kulturni turizam donosi oko 800 milijardi do 1,1 bilijuna dolara na globalnoj razini, zbog čega se veliki broj mjesta pretvorio u turističke de-stinacije. Veliki udjel kulturnog turizma pripada baštini, budući da ona predstavlja prepoznatljiv identitet odre-đenog lokaliteta. Njezin potencijal potvrđuje činjenica da se sve više kulturnih dobara upisuje na UNESCO-ovu listu. Ipak, lokalna/regionalna/nacionalna baština nije uvijek privlačna ni turistima ni nositeljima jer su brojna kulturna dobra počela nalikovati jedna drugima. Kako bi povećale njenu privlačnost bližoj mentalitetu suvre-menog potrošača, strategije kulturnog turizma počele su se fokusirati na kreativne industrije kao sredstva (pre)oblikovanja baštine. One ne samo da nose simbo-lične kulturne vrijednosti koje se povezuju s određenim geografskim položajem, već su i prikladne za turističko brendiranje, a također imaju značajnu moć i u suvre-menoj interpretaciji. Često su izrazi popularne kulture koja ih čini vrlo pogodnima za više ili manje, površnu turističku potrošnju.

Suvremena kulturna ponuda nije uvijek u fokusu turi-stičkog interesa pa nastoji uključiti elemente popularne kulture kako bi bila što je moguće atraktivnija tržištu masovnog turizma. Na taj je način kultura često nein-ventivna pri čemu sve više svjedočimo njezinoj komerci-jalizaciji i smanjenju autentičnosti. Dakle, kako ponuditi kvalitetnu prezentaciju kulture na turističkom tržištu? Kako ispuniti očekivanja turista, a ne komercijalizirati kulturu u isto vrijeme? I na kraju, kako biti drugačiji i kako ponuditi nezaboravan doživljaj prilikom predstav-ljanja autentične kulture na turističkoj karti svijeta?

Kreativne industrije kao sredstva (pre)oblikovanja baštine

9

The key tool in creating a destination experience is the experience economy. The Šibenik conference Creating and Managing Experiences in Cultural Tourism focuses on the presentations which will provide theoretical and practical backgrounds on experience economy applied in tourism. This entails a wide range of presentations addressing cultural heritage, creative industries and contemporary culture complemented with innovative examples of experience creation and management which attract cultural tourism markets. The relevance of emotional branding is also brought forward as one of the main elements in creation of attractions which confirms successful and sustainable conciliation of cul-ture and tourism industry.

Thus, this conference will seek to offer answers to open questions, to detect obstacles and present stimulative best practice examples which will, I believe, leave an interesting mark as to enable better understanding of the experience economy application in the tourism in-dustry.

Daniela Angelina Jelinčić, PhD

It is estimated that cultural tourism today accounts for around 800 billion – 1.1 trillion USD globally which is why a number of places have turned into destinations. Heritage makes a large share of cultural tourism since it represents a distinctive identity of a certain location. Its potential is confirmed in the ever growing world heritage sites being inscribed on the UNESCO List. Still, local/regional/national heritage is not always attrac-tive neither for tourists nor for its bearers since a lot of heritage sites started to look alike. In order to make it more attractive and easily associated in the mind of a contemporary consumer, cultural tourism strategies started to focus on creative industries as a means of heritage (re)creation. They not only bear symbolic cul-tural values associated with a certain geographic loca-tion and are thus appropriate for tourism branding, but also have a significant power in the modern storytell-ing. They are often the expressions of a popular culture which makes them perfect for the, more or less, super-ficial tourism consumption.

Contemporary culture is either far from the tourist gaze or tends to include elements of popular culture in order to be as attractive as possible to mass tourism mar-kets. Thus, culture is often commodified, and we often witness its commodification and deprivation of au-thenticity. So, how to reconcile the quality presentation of culture with the tourism market? How to meet tour-ists’ expectations while not commodifying culture at the same time? And in the end, how to be different and how to offer memorable experiences while presenting authentic culture on a global tourism map?

Creative Industries as a Means for Heritage (Re)Creation

10

21. lipanj 2017, srijeda 21st June 2017, WednesdayDolazak sudionika Arrival of Participants

22. lipanj 2017, četvrtak 22nd June 2017, ThursdayPrijava / Registration

Otvaranje konferencije/Opening of the Conference

Vežite se, polijećemo! / Buckle up, we’re about to take off!

Daniela Angelina Jelinčić, /Institut za razvoj i međunarodne odnose, Hrvatska /Institute for Development and International Relations, CroatiaKulturni turizam i ekonomija doživljaja: kad TEA (turistički emocionalni angažman) kreira / Cultural tourism and experience economy: when TEE (Tourist Emotional Engagement) creates

Teun den Dekker, kreativni direktor u tvrtki LAB Service & Experience Design, Nizozemska / Creative director at LAB Service & Experience Design, The NetherlandsOsmišljavanje doživljaja kulturnog turizma / Designing the Cultural Tourism Experience

9:00 – 9:30

9:30 – 10:30 10:30 – 10:45

10:45 – 11:05

11:05 – 11:25

Program konferencijeConference programme

11

9:00 – 9:30

9:30 – 10:30 10:30 – 10:45

10:45 – 11:05

11:05 – 11:25

Hrvoje Hribar, ravnatelj Hrvatskog audio vizualnog centra (2010.-2017.), HrvatskaFormer Chief Executive of the Croatian Audio-visual Centre, CroatiaKako je zemlja bez priče postala mjesto radnje How a Country without a Story Came to Be the Setting

Alexander McCuaig, voditelj odjela strategije u tvrtki MET Studio, Velika Britanija Strategy Director at MET Studio, United KingdomMetoda kreativnosti u transformacijskom gospodarstvu The method of creativity in the transformation economy

Matko Burić, producent Motovun film festivala, Hrvatska Producer at Motovun Film Festival, CroatiaNek’ ti moto bude Motovun Let Motovun be your motto!

Davinia Galea, direktorica u tvrtki ARC Research & Consultancy, predsjednica Uprave AP – Projekt arhitektura, Malta / Director at the ARC Research & Consultancy, Director of Management with AP (Architecture Project), MaltaOdrživa raznolikost u gastronomiji i umjetnosti: njegovanje i očuvanje za budućnost Sustainable Diversity in Gastronomy and the Arts: Cultivating and Curating for Our Future

Moderator Yoel Mansfeld

Stanka za ručak / Lunch Break

Morana Periša, stručni suradnik za programe i produkciju, koordinator programa u ustanovi Tvrđave Šibenik, Hrvatska/ Expert collaborator for programmes and production of public institution Fortress of Culture – Šibenik, CroatiaStorytelling u interpretaciji kulturne baštine Storytelling in the interpretation of cultural heritage

Slaven Tolj, umjetnički direktor projekta Rijeka – Europska prijestolnica kulture, Hrvatska / Artistic Director of European Capital of Culture – Rijeka, CroatiaRijeka 2020. / Luka različitosti Rijeka 2020 / The Port of diversity

Nancy Duxbury, znanstvena savjetnica pri Centru za društvene studije Sveučilišta u Coimbri u Portugalu, Portugal/Kanada / Senior Researcher at the Centre for Social Studies, University of Coimbra, Portugal/CanadaRazvoj kreativnog turizma u malim gradovima i ruralnim sredinama Portugala – pregled početnih aktivnosti / Creative Tourism Development in Small Cities and Rural Areas in Portugal – Insights from Start-up Activities

11:25 – 11:45

11:45 – 12:05

12:05 – 12:25

12:25 – 12:45

13:00 – 14:00

14:00 – 14:20

14:20 – 14:40

14:40 – 15:00

12

Tihomir Jukić, redoviti profesor na Katedri za urbanizam, prostorno planiranje i pejsažnu arhitekturu Arhitektonskog fakulteta u Zagrebu, Voditelj kabineta za urbanizam, Hrvatska / Associate Professor at the Department of Architecture and Urban Planning of the University of Zagreb, Faculty of Architecture, CroatiaIspitivanje novih modela turističkog doživljaja – recentne aktivnosti zagrebačkog i zadarskog Sveučilišta New Models of Tourism Experiences: Recent Activities Undertaken by the University of Zagreb and University of Zadar

Caroline Couret, osnivačica i voditeljica Mreže kreativnog turizma i programa Kreativni turizam Barcelone, Španjolska / Founder and manager of the Creative Tourism Network® and the Barcelona Creative Tourism program, SpainKreativni turizam kao poluga teritorijalnog razvoja The Creative Tourism as a Lever for Territorial Development

Ivana Medo Bogdanović, ravnateljica Dubrovačkih ljetnih igara, Hrvatska /Dubrovnik Summer Festival, Executive Director, CroatiaAmbijent(alnost) Dubrovačkih ljetnih igara kao temelj autentičnog doživljaja Dubrovnik Summer Festival as the Environment for Authentic Experiences

Moderator Dragana Lucija Ratković Aydemir

Šibenik: turističko razgledanje grada i Tvrđava sv. Mihovila i BaroneTour: City of Šibenik and Fortresses of St. Michael and Barone

Kazališni program - Program Ulice i trgovi: Ulični izvođači, Međunarodni dječji festivalTheatre Performance - Programme Streets and squares: Street performers, International Children’s Festival

Večera / Dinner

15:20 – 15:40

15:40 – 16:00

16:00 – 16:20

17:00

20.00

21:00

13

23. lipanj 2017, petak 23rd June 2017, Friday

Darko Babić, predstojnik Katedre za muzeologiju i upravljanje baštinom Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Hrvatska / Chair of Museology and Heritage Management of the University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences, CroatiaČemu nas može podučiti interpretacija baštine?What can We Learn from Heritage Interpretation?

Dragana Lucija Ratković Aydemir, direktorica tvrtke Muze d.o.o. i potpredsjednica Hrvatske udruge za interpretaciju baštine „Interpretirajmo Hrvatsku“, Hrvatska/Director of the Muses ltd. and Vice Chairman of the Croatian Association for Heritage Interpretation – Interpret Croatia, CroatiaKako nastaju i kako žive propulzivne destinacije, atrakcije, proizvodi i doživljaji?How are Propulsive Destinations, Attractions, Products and Experiences Created and Managed?

Sanjin Mihelić, ravnatelj Arheološkog muzeja u Zagrebu, autor i voditelj edukativnog muzejskog programa popularizacije arheologije u školama, Hrvatska /Director of the Archaeological Museum in Zagreb, author of the educational museum programme of popularisation of archaeology in schools, Croatia Kralja nema, ali nije zaboravljen. Istina, ali samo ako netko nešto učini po tom pitanju The King is Gone, but He’s not Forgotten. True, but only if Somebody does Something about It

Yoel Mansfeld, profesor turističkog planiranja i razvoja, Sveučilišta Haifa, Izrael, Centar za istraživanje Turizma, hodočašća i rekreacije / Professor in Tourism Planning & Development at the University of Haifa, Center for Tourism, Pilgrimage & Recreation ResearchKulturni turizam i domaćini: uzajamnost, potpora ili pretjerivanje?Cultural Tourism and Host Communities: Interplay, Underlay or Overplay?

Moderator Nancy Duxbury

Stanka za kavu / Coffee break

Vitomira Lončar, docentica na Sveučilištu Eurasia, Fakultet za kulturu i medije, Xi’an, Kina/ Assistant Professor, School of Culture and Media, Xi’an Eurasia University, ChinaStrateška dvojba: gosti ili turisti u doživljaju turističke destinacije – komparativna studija slučaja između grada Xi’ana, Kina, i Šibenika, HrvatskaStrategic Dilemma: Guests or Tourists in the Experience of a Tourist Destination –

9:00 – 9:20

9:20 – 9:40

9:40 – 10:00

10:00 – 10:20

10:20 – 11:00

11:00 – 11:30

11:30 – 11:50

14

Comparative Case Studies of Xi’an, China and Šibenik, Croatia

Antonija Eremut Erceg, povjesničarka umjetnosti, viša stručna suradnica za razvojne projekte u Gradu Solinu, Hrvatska / Art Historian, Senior Expert Associate for development projects in the City of Solin, CroatiaKako oblikovno i sadržajno intervenirati na arheološkom lokalitetu? How to Intervene in an Archaeological Site by Using Contemporary Forms and Contents

Petar Mišura, voditelj Odjela za gospodarstvo Grada Šibenika, suradnik na projektima obnove kulturne baštine sredstvima fondova EU-a, Hrvatska /Head of the Department for Economy, City of Šibenik, associate on EU-funded projects for cultural heritage restoration, CroatiaValorizacija kulturne baštine uz pomoć EU fondovaCultural Heritage Valorisation with the Support of EU Funds

Manuela Graf, generalna direktorica Klastera puteva kulture, Beograd, Srbija /General Manager at the Cluster of Cultural Routes, researcher and PR manager at the Center for Study in Cultural Development, SerbiaPutovi kulture – od kulturnoga ka kreativnom turizmu Cultural routes – from cultural to creative tourism

Moderator Tihomir Jukić

Stanka za ručak / Lunch Break

Uska grla, izazovi i perspektive razvoja kulturnog turizma / Okrugli stol Bottlenecks, challenges and prospects of cultural tourism development / Round table discussion

Sudjeluju / ParticipantsGorana Barišić-Bačelić, ravnateljica Javne ustanove u kulturi Tvrđava kulture Šibenik / Director of Public Cultural institution Fortress of Culture - ŠibenikManuela Hrvatin, osnivačica i voditeljica (do 2016) projekta Istra Inspirit / Founder and leader (until 2016) of project Istra Inspiritmr. sc. Vesna Jurić Bulatović, voditeljica Odjela za marketing i veze s javnošću, Muzej za umjetnost i obrt, Zagreb / Head of Marketing and PR Department, Museum of Arts and CraftsŽeljko Kovačić, arhitekt, Baština, Zagreb / Architect, Heritage, ZagrebDdr.sc. Ingeborg Matečić, poslijedoktorand na Katedri za turizam Ekonomskog fakulteta, Sveučilišta u Zagrebu / Postdoctoral Researcher at Department of Tourism, Faculty of Economics & Business, University of ZagrebIva Silla, autorica i voditeljica projekta Secret Zagreb / Creator and leader of project Secret Zagreb

11:50 – 12:10

12:10 – 12:30

12:30 – 12:50

12:50 – 13:30

13:30 – 14:30 14:30 – 16:00

Mirela Švaić, voditeljica MICE (Meetings/incentives/congresses and events), Business Travel & Adventure odjela u agenciji Gulliver travel / Head of MICE, Business Travel & Adventure, Agency Gulliver travelDoc. dr. sc. Ana Šverko, viša znanstvena suradnica na Institutu za povijest umjetnosti - Centru Cvito Fisković u Splitu / Ana Šverko Phd, Senior Research Associate at the Institute of Art History - Cvito Fisković Centre in SplitMaja Trlaja, ravnateljica Međunarodnog dječjeg festivala Šibenik / Director of International Children’s Festival Šibenikmr.sc Nikolina Uroda, arheologinja, viša kustosica u MHAS, (Split), voditeljica prethistorijske i antičke zbirke i arheološke zbirke Bribir / Museum of Croatian Archaeological monuments in Split, Senior Curator of the study collection of prehistory and antiquity, Curator of the Bribir archaeological collection

Moderatori/ModeratorsDaniela Angelina Jelinčić, Jasen Boko

Završetak konferencije/End of Conference

Večera / Dinner

Kazališna predstava: Ja magarac, Dječje kazalište Branko Mihaljević, Osijek Međunarodni festival djeteta, (Ljetna pozornica) Theatre Performance: Me, Donkey, Children’s Theatre Branko Mihaljević, Osijek, International Children’s Festival (Summer Stage)

24. lipanj, subota 24th June 2017, SaturdayIzlet / Excursion

25. lipnja 2017, nedjelja 25th June 2017, SundayOdlazak sudionika / Departure of participants

19:00

21:00

17

Međunarodna konferencijaInternational conference

SAŽECI PREZENTACIJA ABSTRACTS

18

današnjeg (masovnog) turista. U pozadini navedenoga ista je motivacija, ona utemeljena na emociji, jer čovjek je (neovisno o vremenu i prostoru) emocionalno biće. Zagrebemo li dublje u tu problematiku, uočiti ćemo da nam, u onom što danas (još uvijek nedovoljno) prepo-znajemo kao sustavnu i organiziranu aktivnost koja ima zajednički nazivnik interpretacija baštine, može ponuditi iznimno kvalitetne savjete, bilo da je o emociji ili raciju riječ. E. Mills još je početkom prošlog stoljeća ukazao na to da je “vodič po prirodi prirodoslovac koji umije (na)voditi druge do tajni prirode”, što je sredinom 20. st. F. Tilden razradio u čuvenih šest načela inter-pretacije, od kojih je (naj)važniji prvi, koji kazuje da su osobnost i iskustvo posjetitelja ključni. Predavanje po-kazuje zašto i kako interpretacija baštine ima ključnu ulogu u stvaranju doživljaja, te sugerira kako određeni lokalni primjeri mogu tome pridonijeti.

Sažetak: Je li ekonomija doživljaja ili, točnije, iskustvo utemeljeno ponajprije na emocionalnom i istovremeno autentičnom iskustvu invencija našeg vremena? Ili mo-žemo, adekvatno nivelirajući razlike u vremenu i pro-storu, slične prakse pronaći i u prošlosti? Pogledamo li određene prakse u prošlosti čovječanstva uočit ćemo sličnosti. Kako izvrsno primjećuje D. Harvy (2008), ba-ština, koliko god se činila kao pojava kojom se domi-nantno bavimo sada, oduvijek je bila prisutna u ljudskoj civilizaciji, neovisno radi li se o prijenosu starogrčkog ili srednjovjekovnog iskustva, kada je npr. Crkva bila me-dijator „službene“ naracije koja je interpretirana kroz konkretne simbole i/ili priče koje su objašnjavale ta-dašnji ustroj svijeta. Isto se može uočiti i kod tzv. Grand Tour prakse, u kojoj je sudjelovala ponajprije europska aristokracija, ali koja se može povezati s očekivanjem

1. Doc. dr. sc. Darko Babić, predstojnik Katedre za muzeologiju i upravljanje baštinom Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Hrvatska

Čemu nas može podučiti interpretacija baštine?

19

expectations of today’s (mass) tourist. The motivation behind this is always based on emotion, because man is (irrespective of time and space) an emotional being. If we look deeper into the problem, we can learn that heritage interpretation, although still insufficiently re-cognized today as a systematic and organized activity, can offer us some exceptionally useful advice, whether through emotions or reason. At the beginning of the 20th century E. Mills pointed out that “a nature guide (i.e., interpreter) is a naturalist who can guide others to the secrets of nature”, which was further developed in the mid-1900s by F. Tilden into the famous six prin-ciples of interpretation, the most important one being the first principle which says that each visitor’s own life experience and personality are crucial. The presenta-tion explains the key role of heritage interpretation in creating experiences by presenting certain local exam-ples.

Summary: Does the experience economy or, more accu-rately, experience based on primarily emotional and, at the same time, authenthic experience represent an invention of our time? Or can we perhaps find similar practices in the past, while adequately levelling diffe-rences in time and space? If we look into certain prac-tices in the history of mankind, we will be able to spot some similarities. As brilliantly remarked by D. Harvey (in 2008), despite the fact that heritage seems to be a phenomenon predominantly treated at present, it has always been a part of human civilization, regardless of whether it refers to transferring experiences from Ancient Greece and the Middle Ages, with the Chur-ch mediating official narrations that were interpreted through actual symbols and/or accounts that descri-bed the world order of the time. The same is true for so-called Grand Tour practice, which typically involved European aristocracy, because it can be related to the

1. Darko Babić, PhD, Chair of Museology and Heritage Management of the University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences, Croatia

What can heritage interpretation teach us?

20

teri na ključnim punktovima samo su dio festivalskih „komunalija“. Važno je i jasno ostvariti cilj: odlične fil-move, lijepa sjećanja, osjećaj pripadanja. Posebno je važan odnos s publikom. Dolazak na festival nije tek odlazak u kino: on je prilika za susret s poznatim reda-teljima, glumcima, piscima… Publika u svemu sudjeluje, od biranja pjesama koje se sviraju u barovima do cere-monija, dodjela nagrada i popratnih akcija. Sudjelovanje publike, tako, uključuje i skidanje cipela (jer nas je kriza ostavila „gole i bose“), zajedničko zviždanje ili podjelu svjećica i „tortica“ kako bi se proslavio rođendan glumi-ce. Mi ne iznajmljujemo filmove, mi pružamo nezabo-ravno iskustvo uranjanja u doživljaj koji nije ponovljiv i koji je karakterističan za Motovun. Naš posao je da stvorimo show i damo vrijednost vašem izlasku iz kuće, putovanju do Motovuna, gašenju mobitela i uživanju u odličnim pričama i fantastičnom pogledu. MFF nije samo kino, već zajednica ljudi koji imaju to nešto za-jedničko – bili su u Motovunu. To je razlog zbog kojega MFF danas, u pet dana svoga trajanja, generira trećinu svih noćenja u Općini Motovun. Iza svega toga stoji eki-pa od preko 150 ljudi, koji pet dana rade gotovo 24 sata na dan kako bi ostvarili više od 100 filmskih projekcija i preko 25 popratnih događanja.

Sažetak: Godine 1999., kada je Motovun Film festival počinjao, unutrašnjost Istre nije bila osobito razvije-na, naselja u unutrašnjosti gubila su stanovništvo već desetljećima, a plan buđenja unutrašnjosti bio je tek u povojima. Priče o hedonizmu, maslinovom ulju, tartufi-ma i malvaziji bile su tek na popisu želja. Motovun Film festival tada je bio najvažnija manifestacija u središnjoj Istri, temeljena na ideji da obični odlazak u kino može biti fantastičan doživljaj. Iz oklade – vi obnovite kino, mi ćemo napraviti festival – Rajko, Igor i Boris počeli su priču koja traje i dalje. Jedna od glavnih stvari, koja se ekipi MFF-a nametnula sama od sebe, bila je ta da se posjetiteljima Motovun Film festivala omogući da lako dođu u Motovun i da lako dođu do informacija o tome što se događa. Na MFF-u važno je razumjeti želje go-stiju, jer smo svjesni da je svaki od njih napravio nemali trud da bi uopće došao do nas. Osnovni pristup publici uključuje „dopuštanje“, a ne „zabranjivanje“. Tako se u sva naša kina tolerira dolazak s psom, slobodan je unos pića i hrane koja je kupljena negdje drugdje, a ne samo kod nas… Ciljamo na praktičnost i lakoću snalaženja: od traženja parkirališta ili penjanja na brdo do kupovine ulaznica. Privremena festivalska signalizacija i volon-

2. Matko Burić, producent Motovun film festivala, Hrvatska

Nek’ ti moto bude Motovun

21

The relationship with the audience is particularly im-portant. Attending the festival does not only involve going to the cinema, it also provides the opportunity to meet famous film directors, actors, writers…The audi-ence take an active part in everything, from choosing the s play-list in the bars to various ceremonies, pri-ze-giving and accompanying activities. Audience par-ticipation involves even taking off shoes (the crisis has almost made us walk around naked and barefoot), co-llective booing and whistling or handing out birthday candles and cakes in order to celebrate an actress’s birthday. We do not rent films, we provide a memora-ble episode that enables us to immerse in a memorable experience, which is characteristic of Motovun. Our job is to create a show, make your trip to Motovun wort-hwhile and not only your trip, but also your decision to go away, turn off your mobile phone and enjoy terrific stories and a stunning view. The MFF is not only films, it stands for a group of people who have one thing in common – they have been to Motovun. This is why the Motovun Film Festival, as a five-day event, generates one third of all overnight stays in the Municipality of Motovun. This could have been accomplished thanks to more than 150 people, who work almost 24 hours a day during the festival to realize as many as 100 film pro-jections and over 25 accompanying activities.

Summary: In 1999, when the Motovun Film Festival started, the interior of Istria was not particularly develo-ped, the population of the settlements in the interior of the peninsula decreased significantly and the plans for its revitalisation were barely initiated. Stories of hedo-nism, olive oil, truffles and Malvasia were the only part of their wish list. Back then, the Motovun Film Festival was the most important event in the Central Istria as it followed the idea that going to the cinema could be a fantastic experience. Having promised to found a festi-val if the cinema was rebuilt, Rajko, Igor and Boris initi-ated a story that is still going on. One of the things that occurred spontaneously was to enable visitors to the Motovun Film Festival to get to Motovun easily and to have easy access to the information on festival events. We at the Festival think that it is important to under-stand visitors and their wishes because we are well aware of how much effort they put into coming here. The basic approach to the audience involves permitting, not forbidding. Thus, dogs are allowed in all of our cine-mas, food provided elsewhere can be taken into every cinema. We aim at practicality and ease of getting on in different situations, from finding a car park or climbing up the hill as to get tickets. Temporary traffic signals and volunteers working at the key points are just a part of the festival utilities. It is important to reach the goal as well: great films, nice memories, sense of belonging.

2. Matko Burić, Motovun Film Festival, Producer, Croatia

Let Motovun be your motto!

22

stvaranju iskustava zajedno s turističkim operatorima i destinacijskim menadžerima. Ovakvo pomicanje para-digme nameće novi, kreativniji pristup upravljanja tu-rizmom. Kao i uvijek kad se remeti postojeća situacija, i ovom prigodom se stvaraju novi izazovi i prilike. Izazov uključivanja lokalnih sudionika koji ne pripadaju turi-stičkom sektoru (umjetnika, obrtnika, udruga i dr.) kako bi se osmislila jedinstvena i utrživa iskustva, zapravo je prigoda za stvaranjem lanca vrijednosti na turističkom odredištu (kvaliteta ponude, održivost, privlačnost), ali i na cijelom području (kvaliteta života stanovnika, osna-živanje lokalne zajednice, socijalna uključenost). Pre-zentacija sadrži slučajeve iz cijeloga svijeta.

Sažetak: Kreativni turizam nastaje 2000.-ih, a definira-li su ga Greg Richards i Crispin Raymond kao „turizam koji posjetiteljima nudi prigodu razviti svoj kreativni potencijal kroz aktivno sudjelovanje na tečajevima i iskustvima učenja, a koji su karakteristični za odredište na kojem se provode“. Radi se o vizionarskom predvi-đanju za jednu turističku nišu koja je za manje od jed-nog desetljeća prešla put od putovanja usamljenog nadolazećeg umjetnika, do novog načina putovanja u kojem iskustveni aspekt i ljudski odnosi postaju razli-kovni element turističkog odredišta. Štoviše, nije samo riječ o evoluciji u turističkoj industriji, već se tu odra-žava i promjena u društvu u kojem potrošači postaju protrošači (engl. prosumers), te stvaraju ili sudjeluju u

3. Caroline Couret, osnivačica i voditeljica Mreže kreativnog turizma i programa Kreativni turizam Barcelone, Španjolska

Kreativni turizam kao poluga teritorijalnog razvoja

23

“prosumers”, who create or co-create their experiences with the operators and destination managers. Such a paradigm shift imposes a new – and more creative – way of managing tourism. As any disruptive situation, it creates challenges and opportunities. The challenge of involving local actors who do not belong to the tou-rism sector (artists, artisans, associations, etc.) to de-sign experiences that are both unique and marketable, is actually the opportunity to create a chain of value for the destination (quality of the offer, sustainability, attraction), as well as for the territory (residents’ qua-lity of life, local communities’ empowerment, social co-hesion). The presentation presents cases from all over the world.

Summary:Creative tourism appeared in the in the 2000’s defined by Greg Richards and Crispin Raymond as a ‘tourism which offers visitors the opportunity to develop their creative potential through active partici-pation in courses and learning experiences, which are characteristic of the holiday destination where they are taken’.A visionary bet for a niche tourism that, in less than a decade, went from the lonely budding artist, to a new way of traveling in which the experiential aspect and human relationships have become a destination’s differential element. Furthermore, not only it is an evo-lution in the tourist industry, but it also reflects a chan-ge in the society, in which consumers have become

3. Caroline Couret, Founder and manager of the Creative Tourism Network® and the Barcelona Creative Tourism program, Spain

The creative tourism as a lever for the territorial development

24

stvaranja turističkih doživljaja odozgo prema dolje (top-down pristup), predlaže se pristup slojevitog kreiranja usluge. Nije čest slučaj da je slojevito kreiranje usluge povezano s kulturnim turizmom, iako se naizgled jako dobro dopunjavaju. Projekte slojevitog kreiranja uslu-ga obilježava holistički, sustvarajući pristup, usmjeren prema korisniku, a posebna pozornost se pridaje pla-niranju najpovoljnijeg doživljaja i pretvaranju neopiplji-vih aspekata turističkog doživljaja u opipljive. Ova pre-zentacija istražuje zašto se slojevit pristup u kreiranju usluga uklapa u izazove kulturnog turizma i čini prve korake u primjeni slojevitog promišljanja na kulturni turizam, koristeći ključna svojstva takvog promišljanja u osmišljavanju i primjeni kulturnog turizma.

Sažetak: Stručnjaci u području kulturnog turizma suo-čavaju se s izazovom privlačenja suvremenih kulturnih turista i udovoljavanja njihovim potrebama i željama kroz osmišljene doživljaje. Značajnim se čini aspekt ovog izazova koji treba pronaći ravnotežu između uva-žavanja kulturne i povijesne vrijednosti određenih mje-sta i događaja, te nastojanja da turistička iskustva za suvremene kulturne turiste budu privlačna, nova i za-nimljiva. On uključuje različite dionike i interese, pred-stavlja složen proizvod s turističkim krajolicima koji se brzo mijenjaju i heterogenim ciljanim skupinama koje isto tako mijenjaju svoje potrebe. Potreban je novi pri-stup kako bi se razvili vrijedni novi koncepti za suvre-mene kulturne turiste. Umjesto linearnog planiranja i

4. Mr. sc. Teun den Dekker, kreativni direktor u tvrtki LAB Service & Experience Design, Nizozemska

Osmišljavanje doživljaja kulturnog turizma

25

top down, linear way of creating touristic experiences, a design approach is proposed. Not often a (service) desi-gn approach is linked to cultural tourism, whilst at first sight they are a perfect match. Service design projects are characterized by their co-creative, user centred, ho-listic nature, with special attention for sequencing the optimal experience and making intangible aspects of the tourism experience tangible. This presentation in-vestigates why a design approach fits the challenges of cultural tourism and makes the first steps in applying design thinking to cultural tourism, translating its key characteristics to several aspects of conceptualizing and implementing cultural tourism.

Summary:Professionals in cultural tourism face the challenge of attracting the modern cultural tourist and fulfilling his needs, wishes and desires with meaningful experiences. It seems that an important aspect of this challenge is finding a balance between respecting the cultural and historical value of e.g. heritage sites and events on one hand and making the touristic experi-ence as attractive, new and engaging as possible for the modern cultural tourist on the other hand. This is one of multiple stakeholders and interests, a complex product, fast changing touristic landscapes and hete-rogeneous target groups with changing needs. A new approach is needed in order to develop valuable new concepts for the modern cultural tourist. Instead of a

4. Teun den Dekker, MSc, creative director at /LAB Service & Experience Design, The Netherlands

Designing the Cultural Tourism Experience

26

je koje sudjeluju u projektu i međunarodne stručnjake, kao i kulturne i druge organizacije uključene u kreativni turizam na međunarodnoj razini. Procesi provedbe i ra-zvoja ovog pilot projekta i uzorci sudjelovanja koji će iz njega proizići nadgledat će se kroz okvir za višedimen-zionalno istraživanje. Stavljanjem težišta na manje gradove i ruralne sredine (izvan područja velikih grado-va Porta i Lisabona) u kojima trenutno djeluju kulturne organizacije i kreativni subjekti, CREATOUR želi promi-cati i podržati autentičnu i kreativnu turističku ponudu koja se stvara uz naglasak na lokalni razvoj, te održa-vati mrežu usvajanja novih znanja među različitim su-bjektima projekta. Projekt želi poticati novu i unaprije-đenu ponudu kreativnog turizma koja bi se naslanjala na lokalne snage, znanje, vještine i tradicije.

Sažetak: Projekt „CREATOUR: Razvoj destinacija krea-tivnog turizma u malim gradovima i ruralnim sredina-ma“ ima za cilj razviti i testirati cjelovit pristup i plan istraživanja za kreativni turizam u malim gradovima i ruralnim sredinama Portugala. To je nacionalni tro-godišnji projekt (od 2016. do 2019.), koji uključuje pet istraživačkih središta i (u konačnici) 40 subjekata, a fi-nanciraju ga u sklopu Programa zajedničkog djelovanja PORTUGAL 2020., COMPETE 2020, POR Lisabon, POR Algarve i portugalska Zaklada za znanost i tehnologiju. Nakon što je pokrenut u studenom 2016., CREATOUR je izabrao početnih 20 subjekata (5 po regiji). Organizirana su četiri regionalna IdeaLaba u svrhu daljnjeg razvija-nja i pročišćavanja ideja projekta, a nacionalni IdeaLab i međunarodna konferencija su okupili sve organizaci-

5. Dr. sc. Nancy Duxbury, znanstvena savjetnica pri Centru za društvene studije Sveučilišta u Coimbri u Portugalu, Portugal/Kanada

Razvoj kreativnog turizma u malim gradovima i ruralnim sredinama Portugala – pregled početnih aktivnosti

27

as cultural and other organizations involved in creative tourism internationally. The pilots’ implementation and development processes and the participation patterns that emerge will be monitored through a multidimen-sional research framework. Focusing on smaller cities and rural areas (outside the metropolitan regions of Porto and Lisbon) in which active cultural organizations and creative enterprises currently operate, CREATOUR aims to promote and support an array of authentic and creative tourism offers that are developed with attenti-on to wider impacts on local development, and to foster a learning network among the various pilots. The pro-ject aims to foster new or enhanced creative tourism offers building from local strengths, knowledge, skills, and traditions.

Summary: The project “CREATOUR: Creative Tourism Destination Development in Small Cities and Rural Are-as” aims to develop and pilot an integrated approach and research agenda for creative tourism in small cities and rural areas in Portugal. It is a national three-year project (2016-2019) involving five research centres and (ultimately) 40 pilots, funded under the Joint Activities Programme of PORTUGAL 2020, by COMPETE2020, POR Lisboa, POR Algarve and the Portuguese Foundation for Science and Technology. Launched in November 2016, CREATOUR selected 20 initial pilots (5 per region). Four regional IdeaLabs were organized to further de-velop and refine the pilot ideas, and a national IdeaLab and international conference brought all the pilot or-ganizations together with international experts as well

5. Nancy Duxbury, PhD, Senior Researcher at the Centre for Social Studies, University of Coimbra, Portugal/Canada

Creative tourism development in small cities and rural areas in Portugal – insights from start-up activities

28

projekta „Connecting Separated“, na kojoj je kao jedan od glavnih problema neadekvatnog korištenja toga vri-jednog lokaliteta prepoznat konflikt lokalnog stanov-ništva i arheologije. Bit će predstavljena i intervencija „Četiri točke“, nastala u sklopu istog projekta, kojom se kroz interakciju i igru posjetiteljima približavaju četiri temeljna sloja prostora ušća rijeke Jadro, nekadašnje salonitanske luke. Navedene intervencije inovativne su i važne na lokalnoj, dok je Arheološki park i muzej Kal-kriese u Njemačkoj primjer dobre prakse na europskoj razini. Dodane vrijednosti nastale kroz opisane pro-jekte omogućile su aktivno sudjelovanje posjetitelja i potpuno nove doživljaje tradicionalno „strogih“ prosto-ra arheoloških lokaliteta i zona, što je iznimno važno u kontekstu suvremene ekonomije, koja u središte stav-lja osobni doživljaj posjetitelja.

Sažetak: Suvremene intervencije u spomeničkim i am-bijentalnim cjelinama svojim oblikovnim i sadržajnim kvalitetama mogu doprinijeti njihovoj povijesnoj slo-jevitosti i omogućiti nova i svježa „čitanja“ autentičnih kulturno-povijesnih i društvenih vrijednosti lokaliteta kako kod lokalnog stanovništva, tako i kod privremenih posjetitelja. Izvedene u postojećem kontekstu, one in-terpretiraju memoriju mjesta, koja se manifestira kroz svakodnevne prakse korištenja pojedinog prostora, ali i kroz emocionalne i psihološke veze s konkretnim pro-storom, koje s vremenom mogu izblijedjeti ili se pak potpuno izgubiti. Izlaganje predstavlja primjer krea-tivne intervencije na arheološkom lokalitetu rimskog vojnog logora na Gračinama u Ljubuškom, nastale na multidisciplinarnoj studentskoj radionici u sklopu EU

6. Antonija Eremut Erceg, povjesničarka umjetnosti, viša stručna suradnica za razvojne projekte u Gradu Solinu, Hrvatska

Kako oblikovno i sadržajno intervenirati na arheološkom lokalitetu?

29

archaeology as one of the major issues of inadequate use of that valuable site. The intervention called “Four Points” will also be presented. It was created as part of the same project, which introduces visitors through interaction and play to the four fundamental layers of the area encompassing the delta of the Jadro River, the former Salon port. These interventions are innovative and important at the local level, whereas the Archae-ological Park and Kalkriese Museum in Germany are examples of good practice at the European level. The added values generated through the aforementioned projects have enabled the active participation of the vi-sitors and completely new experiences of traditionally rigid areas of archaeological sites and zones, which is of the utmost importance in the context of contemporary economy, which prioritizes a personal experience of the visitor.

Summary: Contemporary interventions in monumen-tal and environmental complexes can contribute with their design and content qualities to their historical stratification, while enabling new and fresh readings of authentic cultural, historical and social values of the site both among the local population and temporary visitors. If executed in the existing context, they inter-pret the memory of the place, which is manifested in everyday practices of using a particular space as well as through emotional and psychological bonds with a specific space, which might fade with time or comple-tely disappear. The presentation represents an exam-ple of a creative intervention on the archaeological site of the Roman military camp in Gračine, Ljubuški, which was created in a multidisciplinary student workshop as part of the EU project “Connecting Separated”, which recognizes a conflict between the local population and

6. Antonija Eremut Erceg, Art Historian, Senior Expert Associate for development projects in the City of Solin, Croatia

How to Intervene in an Archaeological Site by Using Contemporary Forms and Contents?

30

putovanja i produžavanje turističke sezone tijekom predsezone i posezone. Uz gastronomsku problemati-ku, prezentacija se bavi problemima umjetnosti, točnije onima vezanim za festivale koji jednako privlače lokal-no stanovništvo i posjetitelje. U svjetlu svog umjet-ničkog poslanja da trebaju očuvati specifičan sadržaj i okolnosti, festivali jamče identifikacijske poveznice koje su važne u kontekstu iznesenih sličnosti. Djelova-nje unutar prostora koji je jasno povezan s određenim mjestom i područjem je isto tako bitno kako bi se po-stigao autentičan doživljaj putovanja. Koriste se kon-kretni primjeri kako bi se pokazalo da ulaganje u ovakve festivale i njihov razvoj, te izlaganje lokalne, izvorne ga-stronomske tradicije može poslužiti kao bitna osnova vrijedna podrške, jer se na taj način privlače posjetitelji zainteresirani za jedinstven doživljaj povezan s kultu-rom.

Sažetak: U prezentaciji se raspravlja o održivoj razno-likosti kao posljedici razvojnih procesa u paralelnim svjetovima gastronomije i umjetnosti. Ističe se činje-nica da postoje sličnosti između područja gastronomi-je i konteksta umjetnosti, gdje su određene usporedbe očite u smislu komodifikacije kulture, lokalnih trendova i autentičnih doživljaja. Komodifikacija kulture je dovela do toga da su tjestenina, sushi, pizza i hamburgeri jed-nako uobičajeni u Manchesteru, Marseilleu i Malmöu kao i u mjestima gdje su nastali. Međutim, raste svi-jest o važnosti podupiranja proizvodnje lokalne hrane, koja dovodi do tržišne realnosti da turisti putuju kako bi isprobali lokalnu hranu, ali i do autentičnijeg doživlja-ja putovanja. Ovo potonje bi moglo poslužiti kao okvir unutar kojega bi bilo moguće napraviti najbolji pomak prema održivom razvoju, a koji bi uključivao osigurava-nje boljih prihoda za proizvođače, autentičan doživljaj

7. Davinia Galea, direktorica u tvrtki ARC Research & Consultancy, predsjednica Uprave AP – Architecture Project, Malta

Održiva raznolikost u gastronomiji i umjetnosti: njegovanje i očuvanje za budućnost

31

income for producers, an authentic travel experience, and prolonging the tourism season through the sho-ulder months. In parallel to the gastronomic scenario, the presentation addresses issues related to the arts, namely with respect to festivals that attract both locals and visitors alike. Festivals, in view of their artistic di-rection aimed at specific curating of contents as well as context, ensure identity connections that are relevant in terms of the parallelisms proposed. Working within a place-specific or identifying backdrop to productions is also essential to selling authentic tourism experiences. Through concrete examples, it is argued that inves-tment in and development of these kinds of festivals together with showcasing of local and authentic ga-stronomic traditions may serve as relevant platforms worth supporting as they attract visitors interested to travel for unique culture-related experiences.

Summary: The presentation discusses sustainable diversity emerging from developments in the pa-rallel worlds of gastronomy and the arts. It proposes that similarities exist between the gastronomic sec-tor and artistic contexts where parallels between the two are evident in terms of cultural commodification, local trends, and authentic experiences. Cultural com-modification has resulted in a world where foods like pasta, sushi, pizza, and hamburgers are common to Manchester, Marseille, or Malmo as they are to their places of origin. However, there is a growing awarene-ss of the importance to support local food production resulting in emerging market realities where tourists travel to experience local foods and a more authentic travel experience. The latter perspective may be one of the frameworks that best support shifts towards su-stainable developments which include ensuring better

7. Davinia Galea, Director at the ARC Research & Consultancy, Director of Management with AP (Architecture Project), Malta

Sustainable Diversity in Gastronomy and the Arts: Cultivating and Curating for Our Future

32

žele učiti i istraživati putujući (learning by doing). Sto-ga, sve zastupljenije “ekonomija doživljaja” (experience economy) i “ekonomija snova” (dream economy) nude kreativna iskustva i narative, odnosno priče, umjesto do sada uobičajenih jednostavnih turističkih usluga. Cilj ovog izlaganja je produbiti razumijevanje veze između kulture i turizma, ilustrirati načine na koje kultura može potaknuti održivi razvoj turizma i brendirati turističke destinacije. U fokusu su tranzicija kulturnog turizma u kreativni turizam i turizam doživljaja te razvoj proizvo-da i destinacija uz pomoć kulturne baštine i narativnog brendiranja. Na primjeru kulturnih ruta bit će prikazani načini kreiranja inovativnih turističkih proizvoda teme-ljenih na povijesti, baštini, kulturi, određenoj ličnosti ili fenomenu od međunarodnog značaja.

Sažetak: Na UNESCO-ovoj Listi svjetske baštine nalazi se preko tisuću lokaliteta, a u posljednja dva desetljeća broj muzeja u pojedinim je zemljama dvostruko pora-stao (u Španjolskoj, npr.). U vremenu globalizacije, u ko-jemu turističke destinacije sve više sliče jedna na drugu, a autentičnost postaje ključnom u njihovu brendiranju, baština, kultura i kreativne industrije postaju izuzetno važne za privlačenje turista i iniciranje lokalnog gospo-darskog razvoja. Kulturna baština čini destinacije po-sve jedinstvenim, nudeći mogućnost za kreiranje ori-ginalnih proizvoda i nezaboravnog iskustva. Turizam fokusiran na baštinu stvara mogućnost za dodatne gospodarske vrijednosti i ulaganja, kao i za otvaranje novih radnih mjesta. Tome u prilog ide i činjenica da su-vremeni turisti ne vole biti puki promatrači: oni sve više

8. Mr. sc. Manuela Graf, generalna direktorica Klastera puteva kulture, Beograd, Srbija

Putevi kulture – od kulturnoga ka kreativnom turizmu

33

prefer learning and exploring while travelling (learning by doing). Therefore, the increasingly present experien-ce economy and dream economy offer some creative experiences and stories instead of the usual simple to-urist services. The objective of this presentation is to strengthen understanding of the relationship between culture and tourism, to demonstrate the ways in whi-ch culture can encourage sustainable tourism develo-pment and brand a tourism destination. Special emp-hasis is placed on the transition of cultural tourism into creative tourism and experience tourism as well as on the product and destination development through cul-tural heritage and narrative branding. Cultural routes will serve to illustrate the ways of creating innovative tourism products based on history, heritage, culture, fi-gure or phenomenon of international importance.

Summary: There are more than one thousand sites on the UNESCO World Heritage List and in the last two de-cades the number of museums in some countries has doubled (in Spain, for example). In a period of globali-zation, in which tourism destinations become increa-singly similar to each other, with authenticity being the key branding element, heritage, culture and creative industries become extremely important for attracting tourists and initiating local economic development. Cultural heritage makes destinations truly unique, whi-le providing the opportunity for creating original pro-ducts and unforgettable experiences. Tourism that is focused on heritage gives the opportunity for added economic values and investments as well as for cre-ating new jobs. This is also supported by the fact that modern tourists do not like being mere observers, they

8. Manuela Graf, MSc, General Manager at the Cluster of Cultural Routes, researcher and PR manager at the Center for Study in Cultural Development, Serbia

Cultural routes – from cultural to creative tourism

34

tuala vratiti se kući – uglavnom zadovoljni. Putovanje im je omogućilo da fizički dotaknu nešto što je ranije bilo tek predodžba, da zamisao pretvore u iskustvo, da dožive preobražaj imaginarnog u stvarno i osvjedoče se vlastitim očima. Dotaknuli su slike vlastita djetinjstva: Eiffelov toranj, Notre Dame, London Bridge, House of Parliament. Nevolje će zaboraviti. Nazovimo tu vrstu optimizma ushićenjem hodočašća. Hrvatska je zemlja u kojoj nema svjetskih čuda s Herodotova popisa, niti je po čemu važnom zapamćena u općoj povijesti Europe. Ipak, i ona ostavlja svoj trag. Izlaganje se, stoga fokusira na važne audiovizualne projekte snimljene u Hrvatskoj i prati njihov trag u svijesti putnika.

Sažetak: Eiffelov toranj, Notre Dame de Paris, London Bridge, Big Ben. Zamislite da te slike pokažemo sedmogodišnjacima? Uz malo graje, brzo će ih prepoznati. S tima četirima snažnim ikonama susreli su se u slikovnicama, crtići-ma, proizvodima industrije igračaka, na ambalaži dječ-je hrane: djeca su te slike locirala i prije no što smo ih potjerali u školu. Što je s četrdesetogodišnjacima? Kad se jave na oglas za „povoljan turistički aranžman“ koji ih vodi u London ili Pariz, agencija ih smjesti u povoljan hotel, što znači: loš i podalje od centra. Većinu vremena provest će u autobusu, koji će se probijati kroz mučne prometne gužve, i na kraju tog ne osobito ugodnog ri-

9. Hrvoje Hribar, filmski redatelj, ravnatelj Hrvatskog audio vizualnog centra (2010.-2017.), Hrvatska

Kako je zemlja bez priče postala mjesto radnje

35

satisfied. The journey enabled them to be in direct physical contact with something that previously served as an idea or image, to turn the idea into experience and to experience the tranformation of the imaginary into the real, while seeing all with their own eyes. They touched the images of their childhood: the Eiffel Tower, Notre Dame, London Bridge, the Houses of Parliament. The troubles will be forgotten. That kind of optimism can be taken as the enthusiasm for pilgrimage. Croa-tia is a country that does not boast any of the seven wonders from Herodotus’ list or any important event in the general history of Europe. Nevertheless, it leaves its mark. The presentation, therefore, focuses on some important audiovisual projects created in Croatia and follows them in the consciousness of a traveller.

Summary: The Eiffel Tower, Notre Dame in Paris, Lon-don Bridge, Big Ben. Can you imagine that these pic-tures are shown to some seven-year-olds? After some hubbub, they will recognize them. They have encounte-red these four strong icons in picture books, cartoons, products of the toy industry, on baby food packaging: children spotted those pictures even before they were sent to school. What about forty-year-olds? When they respond to an advertisement for an inexpensive travel arrangement and decide to travel to London or Paris, the agency will find them cheap accommodation in a hotel, which means in a bad hotel away from the city centre. They will spend most of the time on the bus while sitting in traffic jams and after this not particu-larly pleasant ritual, they will come back home – mostly

9. Hrvoje Hribar, Film director, general manager of Croatian audio-visual Centre (2010-2017), Croatia

How a country without a story has become a place of action

36

niranju veze um – tijelo uvelike olakšana. To nam pruža informacije o tome što čovjeka pokreće na kreiranje i kakav je utjecaj kreativnosti na njegovo iskustvo. Po-sljedično, saznajemo i na koji način možemo upravlja-ti procesom kreiranja. Za proces kreiranja, a time i za ekonomiju iskustva, ključni su neurotransmiteri, koji, osim što povezuju neurone kako bi određena aktivnost mogla biti izvršena, također proizvode i raspoloženja, koja utječu na naše emocije, pa onda i na doživljaje. Pine i Gilmore (1998) odredili su pet osnovnih načela za dizajn iskustva: 1) tematiziranje, 2) usklađivanje doj-mova s pozitivnim obilježjima, 3) eliminiranje negativ-nih obilježja, 4) pojačavanje iskustva kroz suvenire i 5) uključivanje svih pet osjetila. Temeljeći se na njihovom radu, ovo izlaganje pruža transdisciplinarni pogled na stvaranje iskustva, te predstavlja koncept „turističkog emocionalnog angažmana“ (TEA) (Tourist emotional engagement (TEE) concept), kao izvornog teorijskog konstrukta, koji će biti predstavljen kroz inovativne pri-mjere prakse kulturnog turizma.

Sažetak: Kreativni boom u općem razvoju društva da-nas se očituje na mnogim razinama, a osobito plodno tlo nalazi u turizmu. Mnogi gradovi koriste kulturu kao temeljni resurs u stvaranju svojih brendova ili pak u izravnom poslovanju kroz kulturni odnosno kreativni turizam. Nisu, međutim sva turistička iskustva nužno i ugodna, kako za lokalno stanovništvo, tako i za po-sjetitelje određene destinacije. Loša iskustva u izravnoj su korelaciji s imidžom destinacije, kao i sa zadovolj-stvom njezina posjetitelja, a na to se može utjecati kroz upravljanje iskustvom. Time se danas bavi ekonomija iskustva ili ekonomija doživljaja. Radi se o ekonomiji koja konzumentu nudi psihičku satisfakciju, a osobito bliskog saveznika našla je u turizmu, kroz ponudu smi-slenih, često individualiziranih, događanja koja turiste angažiraju na načine koje će pamtiti. Proizvodi ekono-mije iskustva temelje se na kreativnosti. Neuroznanost nam danas pomoću tehničkih pomagala omogućuje praćenje procesa kreativnosti pa su znanja o funkcio-

10. Dr. sc. Daniela Angelina Jelinčić, znanstvena savjetnica u Institutu za razvoj i međunarodne odnose (IRMO) u Zagrebu, Hrvatska

Kulturni turizam i ekonomija doživljaja: kad TEA (turistički emocionalni angažman) kreira

37

mind – body relationship and its function. This provides information on what stimulates people to be creative and what influence creativity has on their experience. Consequently, we can learn about the ways to mana-ge the creation process. The creation process as well as the experience economy have neurotransmitters as their key elements, which create links between neurons so that certain activity can be carried out, while genera-ting moods that affect our emotions and experiences. In 1998, Pine and Gilmore determined five key expe-rience-design principles: 1) theme the experience, 2) harmonize impressions with positive cues, 3) eliminate negative cues, 4) mix in memorabilia, and 5) engage all five senses. Based on their work, this presentation of-fers a transdisciplinary view of experience design and it also presents the Tourist Emotional Engagement (TEA) concept as an original theoretical construct, which will be showcased through some innovative examples of cultural tourism practice.

Summary: Creative boom in the general development of society today is manifested at different levels, es-pecially in tourism. Numerous cities use culture as a fundamental resource in creating their own brands or in direct business through cultural and creative touri-sm. However, not all tourist experiences are enjoyable, neither for the local population nor for the visitors of a specific destination. Negative experiences are directly correlated to the destination image and the satisfac-tion of its visitor; these phenomena can be influenced through experience management. This is what the experience economy deals with. It is a type of econo-my that offers a consumer emotional satisfaction, whi-le being particularly close to tourism through offering purposeful, often individualised events that tourists perceive as memorable. The experience economy pro-ducts are based on creativity. With the help of technical aids, neuroscience enables us to monitor the creati-on process, thus facilitating our knowledge about the

10. Daniela Angelina Jelinčić, PhD, Research Adviser at the Institute for Development and International Relations (IRMO), Croatia

Cultural tourism and experience economy: when TEE (Tourist Emotional Engagement) creates

38

tencijalu prostora orijentiranog prema gradu, s kojim grad pomalo gubi vezu. U tom prostoru, iznimnog agri-kulturnog i kulturnog potencijala, u pravilu je u novijoj povijesti izostajala suvisla strategija kulturnog razvoja, a pogotovo ona koja bi se ticala inovativnog turizma. Kreativni turizam ovdje nikako nije mišljen kao uski re-sorni semantički označitelj, nego upravo suprotno: kao širenje značenjskog polja prema smislu kulture inova-cije, a koja u hrvatskom društvu još uvijek nedostaje. Krajem 20. stoljeća motiviranost se počela mijenja-ti prema oblicima turizma koji imaju druge, sezonski i prostorno manje osjetljive, motivatore, kao što su ga-stronomija, kultura, prirodne ljepote, zabava, adrenalin, nova iskustva, novi doživljaji i sl. S promjenom koncep-ta turizma zadarsko bi se zaleđe počelo, u turističkom smislu, sjedinjavati s gradom Zadrom u jedinstven pro-stor inovativne turističke destinacije.

Sažetak: U sklopu interdisciplinarne ljetne škole „Povi-jesna središta, suvremeni grad i održivi turizam“ koja se odvija u Zadru u organizaciji zadarskog i zagrebač-kog Sveučilišta stvoren je program koji će tijekom četiri godine tematizirati dosad manje zastupljene aspekte razvojnih mogućnosti grada Zadra s ciljem stvaranja autentičnih doživljaja u turizmu. Već prva ljetna ško-la u tom ciklusu pokazala je veliki potencijal kopnenog zaleđa grada Zadra u kreiranju novih iskustava. Sudio-nicima ljetne škole postavljen je zadatak: kako iskori-stiti i uskladiti potencijale zadarskog zaleđa kako bi to područje odgovorilo na motive odabira i potrebe mo-dernih turista i trendove u svjetskim turističkim kre-tanjima. Osnovna filozofija cijelog ciklusa ljetne škole Zadar 2020. je traženje inovativnih modela kulturnog turizma i razvojnih prilika u svrhu osvještavanja o po-

11. Prof. dr. sc. Tihomir Jukić, redoviti profesor na Katedri za urbanizam, prostorno planiranje i pejsažnu arhitekturu Arhitektonskog fakulteta u Zagrebu, Voditelj kabineta za urbanizam, Hrvatska (U suradnji s doc. dr. sc. Božena Krce Miočić i prof. dr. sc. Feđa Vukić)

Ispitivanje novih modela turističkog doživljaja – recentne aktivnosti zagrebačkog i zadarskog Sveučilišta

39

has, but in light of the fact that the connection between the city and its hinterland is slowly vanishing. In recent history this area, with its exceptional agricultural and cultural potential, has lacked a coherent cultural de-velopment strategy, especially the one that would be related to innovative tourism. In this case, creative to-urism is by no means conceived as a narrow, sectoral semantic determinant, but rather as broadening of the semantic field in terms of cultural innovation, which is inadequately present in Croatian society. At the end of the 20th century, motivation started to shift towards the types of tourism that have some other, seasonally and spatially less susceptible, motivators such as ga-stronomy, culture, natural attractions, entertainment, adrenaline, new experiences etc. A change of tourism concept would cause the Zadar hinterland to merge, in terms of tourism, with the city of Zadar into a single area of an innovative tourism destination.

Summary: Within the interdisciplinary summer school “Historical Centres, Modern City and Sustainable Touri-sm”, organized by the Universities of Zadar and Zagreb, there is a programme that will thematise some less represented aspects of Zadar’s development potential during the next four years in order to create authen-tic tourism experiences. Already the very first summer school showed the great potential of the Zadar hinter-land in creating new experiences. The summer school participants were given the following assignment: how to use and harmonise the Zadar hinterland potential so that the area can respond to the needs of modern to-urists and motivation behind their choice as well as to the latest trends in world tourism. The basic philosop-hy behind the whole cycle of the summer school Zadar 2020 is searching for innovative models of cultural tou-rism and development opportunities, thus raising awa-reness of the potential that the area oriented to the city

11. Prof. Tihomir Jukić, PhD, Associate Professor at the Department of Architecture and Urban Planning of the University of Zagreb, Faculty of Architecture, Croatia(together with Božena Krce Miočić, PhD, and Feđa Vukić, PhD)

Testing new models of tourism experience – recent activities of the Universities of Zagreb and Zadar creates

40

kao turističke destinacije izmještene iz samoga grada, zbog čega lokalna zajednica (još uvijek) nema potre-be za razmatranjem strateške dvojbe gosti ili turisti, i slučaj grada Šibenika, kojemu je ta nedoumica od pre-sudne važnosti za njegov razvoj. Rad se također bavi neizravnim i izravnim utjecajem strateškog planiranja na doživljaj turističke destinacije.

Sažetak: Jedna od važnijih nedoumica društvenog ra-zvoja, prema Matarassu i Landryju (2000), jest dvojba: gosti ili turisti? Izlaganje se bavi teorijskim i praktičnim načinima na koje se pojedina destinacija određuje pre-ma toj dvojbi i reperkusijama te strateške odluke na ži-vot lokalnog stanovništva. Rad analizira slučaj «vojske od terakote», kulturne atrakcije kineskog grada Xi’ana,

12. Dr. sc. Vitomira Lončar, docentica na Sveučilištu Eurasia, Fakultet za kulturu i medije, Xi’an, Hrvatska/Kina

Strateška dvojba: gosti ili turisti u doživljaju turističke destinacije – komparativna studija slučaja između grada Xi’ana, Kina, i Šibenika, Hrvatska

41

city of Xi’an, which represents a tourism destination that is located outside the city itself, thus resulting in the fact that there is no need (at the moment) to con-sider the strategic dilemma guests or tourists, and the city of Šibenik, with this dilemma being of vital impor-tance for its development. The paper also deals with indirect and direct influence of strategic planning on tourism destination experience.

Summary: One of the most noticeable dilemmas in social development, according to Matarasso and Lan-dry (in 2000) is the dilemma: guests or tourists? The presentation deals with theoretical and practical ways of determining a particular destination based on this dilemma and repercussions of that strategic decision for life of the local population. The paper analyses the Terra-Cotta Army, a cultural attraction of the Chinese

12. Vitomira Lončar, PhD, Assistant Professor, School of Culture and Media, Xi’an Eurasia University, Croatia/China

Strategic dilemma: guests or tourists in tourism destination experience – comparative case study between the cities of Xi’an, China and Šibenik, Croatia

42

Zbog svega ovoga, trebalo bi koristiti alternativni pri-stup. Kako bi se došlo do ovog cilja, donosioci planova i odluka u kulturnom turizmu moraju primijeniti cjelovit pristup razvoja stavljajući u prvi plan očekivana isku-stva domaćina. U praktičnom smislu, razvoj kulturnog turizma bi trebao biti inkluzivni proces odozdo prema gore (bottom-up pristup), u kojem bi zajednice odredile svoje granice u prihvaćanju promjene i koji bi zajedni-ci omogućio pristup lokalnim ili regionalnim kulturnim iskustvima, a da pritom bude oslobođena turističkog kolonijalizma odozgo prema dolje (top-down pristup), nametnutog od strane vlada i/ili međunarodnih turi-stičkih organizacija (kao npr. Svjetske turističke organi-zacije), te koji bi na kraju omogućio pozitivno uzajamno djelovanje svih dionika. Nadalje, trebao bi se temeljiti na sustvarajućim susretima domaćina i gosta, što bi dovelo do postizanja međusobnih kulturnih iskustava. Koristit će se nekoliko studija slučaja kako bi se potkri-jepio ovaj alternativni pristup.

Sažetak: Neplanirani i nekontrolirani razvoj kulturnog turizma, onog koji često značajno podcjenjuje interese domaćina, doveo je u mnogim slučajevima do negativ-nih učinaka u zajednici. Kao dio neprekidne akademske rasprave o turizmu i održivosti, mnoge studije su pro-učavale utjecaj kulturnog turizma na kulturu lokalnog stanovništva, njihov vrijednosni sustav i na način na koji se mijenja njihovo propisano kulturno ponašanje. Ipak, ova akademska rasprava nije uspjela iznjedriti praktična rješenja koja bi dovela do dobitne situacije za sve dionike. Stoga, zajednice koje predstavljaju najpri-vlačniji dio kulturnog turizma (kao npr. Venecija, Firenca ili Dubrovnik) doživljavaju ne samo pad kvalitete života, već i neprihvatljivu promjenu, pa čak i gubitak lokalnog kulturnog identiteta te nadzora nad ovim procesima. Tvrdi se kako bi ignoriranje zabrinutosti lokalnih zajed-nica zbog kulturne promjene moglo dovesti do suko-ba koji onda mogu ugroziti kako turizam, tako i turiste.

13. Dr. sc. Yoel Mansfeld, profesor turističkog planiranja i razvoja, Sveučilišta Haifa, Centar za istraživanje Turizma, hodočašća i rekreacije, Izrael

Kulturni turizam i domaćini: uzajamnost, potpora ili pretjerivanje?

43

over cultural change, may create conflicts that can je-opardize tourism and tourists alike. Therefore, an al-ternative approach should be taken. In pursuit of this goal, cultural tourism planners and decision-makers must adopt an integrated development approach pu-tting locals’ expected hosting experiences in the center. In practical terms, cultural tourism development should be an inclusive bottom-up process, allowing commu-nities to define their own limits for acceptable change, enabling community access to local or regional cultural experiences, free of top-down tourism colonialism by governments and/or international tourism organizati-ons (such as UNWTO) and creating a positive interplay between all stakeholders. Furthermore, it should be based on host-guest co-creating encounters, leading to reach mutual cultural experiences. Several case-studi-es will be used to support this alternative approach.

Summary: Unplanned and uncontrolled cultural touri-sm development, one that often significantly underplay the interests of host communities, has lad in many ca-ses to negative community effects. As part of an on-going academic discourse on tourism and sustainabili-ty, many studies have looked at the impact of cultural tourism on locals’ culture, on their value system and on the way their normative cultural behavior is changing. This academic discourse, however, failed to produce practical solutions that could have generated a win win situation for both stakeholders. Hence, communiti-es residing in the heart of cultural tourism attractions (such as Venice, Florence or Dubrovnik) are experien-cing deterioration of, not only their quality of life, but also an unacceptable change and even loss of their lo-cal cultural identity, and control over these processes.It is argued that ignoring local communities’ concerns

12. Yoel Mansfeld, PhD, Professor in Tourism Planning & Development at the University of Haifa, Center for Tourism, Pilgrimage & Recreation Research, Israel

Cultural tourism and host communities: interplay, underlay or overplay?

44

mišljenje u svrhu boljitka. Želimo da ljudi koji dožive naša iskustva razmišljaju drugačije o određenoj temi nego što su prije razmišljali. Da bi to učinili, aktiviramo sva osjetila, s našim pristupom 360 pružamo zabavu i obrazovanje koji dovode do preobrazbe mišljenja na pozitivan i dojmljiv način.

Sažetak: Prečesto se iskustveno gospodarstvo navodi kao pokretač rasta u područjima turizma i kulture. Za nas koji radimo za MET Studio, a on se smatra jednim od najboljih iskustvenih dizajnerskih agencija, iskustva nisu dovoljna. Mi vjerujemo da je naša uloga prema našim klijentima, kupcima i posjetiteljima promijeniti

14. Alexander McCuaig, voditelj odjela strategije u tvrtki MET Studio, Velika Britanija

Metoda kreativnosti u transformacijskom gospodarstvu

45

want people to come out of our experiences thinking differently about the subject matter than they did be-fore. To do this, we activate all the senses, with our 360 approach to project delivery to provide entertainment and education that evokes transformation in opinion, in positive and memorable ways.

Summary: Too often the experience economy is cited as being the driver of growth in the tourism and cultural sectors. For us at MET, who are considered to be a best in class experiential design agency, experiences aren’t enough. We believe our role to our clients, customers and visitors is to transform opinion for the better. We

14. Alexander McCuaig, Strategy Director at MET Studio, United Kingdom

The method of creativity in the transformation economy

46

odustati od svojih temeljnih postulata. Odustane li se od njegove ambijentalnosti, izgubit će se i nacionalna i europska važnost toga festivala. Upravo zbog svojih ambijenata, Igre jesu autentičan i prepoznatljiv brand/proizvod, jedinstven nematerijalni doživljaj koji pro-nalazi put do svoje publike, koja se emocionalno veže za nj. Istraživanja pokazuju da novac potrošen na do-življaj ili iskustvo donosi puno više sreće i uzbuđenja nego trošenje na materijalne stvari, što je poduprto i istraživanjima koje DLJI već godinama provode anketi-ranjem publike. Izlaganje se bavi temom Dubrovačkih ljetnih igara kao autentičnoga proizvoda i doživljaja, čiji potencijal promocije i prodaje turističko gospodarstvo nije prepoznalo.

Sažetak: Od njihova početka 1950. godine, Dubrovačke ljetne igre (DLJI) svojim su se repertoarom odredile kao festival ambijentalnog kazališta, od doslovnog suživ-ljavanja predstave i lokacije do korištenja prostora kao metafore. I danas je temeljna estetska odrednica Igara ambijentalnost, dakle stvaranje i izvođenje umjetnič-kog programa na trgovima i ulicama samoga grada, pri čemu je lokacija su-autor umjetničkog proizvoda. Me-đutim, organizatori Igara već se godinama suočavaju s velikim izazovima zbog masovnog turizma, u kojemu je glavni kriterij uspješnosti broj dolazaka i noćenja. Unatoč takvoj nejasnoj strategiji turizma i sve težim uvjetima življenja u samom srcu grada, Igre ne smiju

15. Ivana Medo Bogdanović, ravnateljica Dubrovačkih ljetnih igara, Hrvatska

Ambijent(alnost) Dubrovačkih ljetnih igara kao temelj autentičnog doživljaja

47

its basic principles. If its ambience is lost, an important national and European component of the Festival will be lost, too. The ambience itself is what makes the Fe-stival an authentic and recognizable brand/product, a unique immaterial experience that finds its way to the audience, which is emotionally bound to it. Some rese-arch show that money spent on an experience brings much more happiness and excitement than spending money on material things, which is sustained by nu-merous surveys that the Dubrovnik Summer Festival has been conducting for years. The presentation deals with the theme of the Dubrovnik Summer Festival as an authentic product and experience, whose promotion and sales potential has not been recognized by tourism economy.

Summary: Since 1950 the Dubrovnik Summer Festival has assumed the characteristics of site-specific thea-tre due to its repertoire, which is evident in the perfect harmony of performances and venues and in using a space as a metaphor. Even today, the basic aesthetic feature of the Festival is the ambience, namely cre-ation and execution of the artistic programme in the squares and streets of the city, where the location is the co-author of the artistic product. However, due to mass tourism, the organizers of the Festival have been facing great challenges for years because the number of arrivals and overnight stays has become the main criterion for success. Despite such an unclear tourism strategy and increasingly difficult living conditions in the heart of the city, the Festival must not renounce

15. Ivana Medo Bogdanović, Dubrovnik Summer Festival, Executive Director, Croatia

The ambience of the Dubrovnik Summer Festival as the basis for authentic experience

48

i baštinu općenito), ali koji će zapravo pogaziti načela poštenja i autentičnosti, dakle osnovne odrednice sva-kog čvrstog poduhvata, gledano iz perspektive znanosti i kulture. Skrnavljenje baštine, npr. površnim uprizo-renjima, festivalima ili događajima iz recentne prošlo-sti koji se prikazuju kao autentične svečanosti, zatim otvorenim prevarama kao npr. ono čemu svjedočimo u Bosni i Hercegovini vezano za takozvane piramide, ima nepovoljne učinke za arheološku struku u cjelini, ako ne na kratkoročnu privlačnost turističkog odredišta. Sa stajališta arheologije, iskustveno gospodarstvo zaista zaslužuje i moglo bi dugoročno gledajući dobiti znača-jan poticaj, pod uvjetom da se postigne dobar odnos s turističkim sektorom. Postoje, svakako, brojni napred-ni i visoko kreativni i inventivni načini i sredstva kako to ostvariti, bez pribjegavanja lažima. Pozitivne studije slučaja iz Hrvatske i inozemstva glavni su fokus ovog izlaganja.

Sažetak: Ukupno uzevši, nekim disciplinama je uvijek bilo lakše kad je u pitanju privlačnost za javnost. Skoro svatko je u nekom trenutku svoga života želio postati arheolog. Uz sve pozitivne učinke koje je ova činjenica ili pretpostavka možda proizvela, ona je isto tako osla-bila tu disciplinu, ili da budemo precizni, neke od onih koji se u praksi bave ovom profesijom. Naime, oni su začarani čarolijom „lijepe princeze“, koja ima pretjerano povjerenje u nečiju navodno urođenu kvalitetu, a učinak toga je da je odgovornost za razumijevanje i uživanje prebačena na javnost, potpuno lišenu razine informira-nosti, tumačenja i privlačnosti koja bi se mogla smatra-ti razumnom u današnje vrijeme. Nemogućnost prepo-znavanja te „privlačnosti“ ili „šarma“ je koncept koji se mora neprestano preispitivati u uzajamnom djelovanju stručnjaka, a javnost će naposljetku presuditi onom najnespremnijem. S druge strane, u igru će biti uvuče-ni igrači koji tobože predstavljaju struku (arheologiju

16. Sanjin Mihelić, Ravnatelj Arheološkog muzeja u Zagrebu, autor i voditelj edukativnog muzejskog programa popularizacije arheologije u školama, Hrvatska

Kralja nema, ali nije zaboravljen. Istina, ali samo ako netko nešto učini po tom pitanju

49

bly represent the profession (archaeology and heritage in general) but who would in reality tear apart the te-nets of integrity and authenticity that are the founda-tion blocks of every solid endeavour from the scientific and cultural perspective. Profanation of heritage, for instance through slipshod reenactments, festivals or living-history events passing for authentic ceremoni-es, or through downright scams, like what we witne-ss in Bosnia with the so-called pyramids, has adverse effects on the discipline of archaeology on the whole, if not on the short-term appeal of a tourist destinati-on. From the archaeological perspective, the experience economy does deserve, and indeed may receive a si-gnificant boost in the long run, provided a rapport with the tourism sector has been achieved. However, there are plenty of forward-looking and highly creative and inventive ways and means to provide for that, without the need to seek recourse in falsehoods. Such positive case studies from Croatia and abroad are the main fo-cus of this paper.

Summary: In broad sweeps, some disciplines have had it easy when it comes to their attractiveness for general public. Almost everyone wanted to be an archaeologist at one point of their life or another. Alongside all the po-sitive effects this fact or supposition may have caused, it has also debilitated the discipline or, more precisely, some of its practitioners that tread the profession/pu-blic interface. Namely, it cursed them with the “beauti-ful princess” spell entailing an excessive confidence in one’s assumed intrinsic qualities, with the concomitant effect that the onus of comprehension and enjoyment is transferred to a public utterly deprived of a level of information, interpretation and attraction considered sensible in this day and age. The failure to recognize that “attraction” or “appeal” is a concept that has to be constantly renegotiated in the interplay between professionals and the public will eventually spell doom for the least prepared. At the other end of the scale, it will draw into the game players who would ostensi-

16. Sanjin Mihelić, Director of the Archaeological Museum in Zagreb, author of the educational museum programme of popularisation of archaeology in schools, Croatia

The king is gone, but he’s not forgotten. True, but only if somebody does something about it

50

voljna i teško dostupna financijska sredstva. Pristu-panjem Republike Hrvatske Europskoj uniji otvorena je mogućnost za dobivanje sredstava EU za tu namjenu. Primjer uspješnog korištenja tih sredstava i integracije novih tehnologija jesu šibenske tvrđave.

Sažetak: Pri revitalizaciji kulturne baštine u turizmu pojavljuju se pojmovi vezani za inovativnost, samoo-drživost i sve češću upotrebu novih tehnologija. U im-plementaciji novih tehnologija, i općenito cjelokupnoj obnovi kulturne baštine, problem predstavljaju nedo-

17. Petar Mišura, voditelj Odjela za gospodarstvo Grada Šibenika, suradnik na projektima obnove kulturne baštine sredstvima fondova EU-a, Hrvatska

Valorizacija kulturne baštine uz pomoć EU fondova

51

The accession of the Republic of Croatia to the Europe-an Union opened up possibilities of obtaining EU funds for this purpose. The fortresses in Šibenik represent an example of successful use of these funds and the inte-gration of new technologies.

Summary: Revitalisation of cultural heritage in tourism introduces some terms related to innovation, self-su-stainability and the increasing use of new technologies. Insufficient financial resources and difficulties in acce-ssing them affect the implementation of new techno-logies and revitalisation of cultural heritage in general.

17. Petar Mišura, Head of the Department for Economy, City of Šibenik, associate on EU-funded projects for cultural heritage restoration, Croatia

Valorisation of cultural heritage supported by EU funds

52

na inovativan način proživjeti povijesnu priču o samoj tvrđavi. Uz to, na tvrđavi se promoviraju slavna medi-teranska prehrana i način života. Zahvaljujući tim sadr-žajima tvrđava Barone postaje top destinacija u regiji, čime doprinosi imidžu Republike Hrvatske, a posebice grada Šibenika, kao nezaobilaznih destinacija kulturno-povijesnog turizma, što pokazuju i brojčani podaci, kao i brojne nagrade. Javna ustanova u kulturi koja upravlja dvama revitaliziranim tvrđavama, Sv. Mihovil i Barone, osmišljavajući njihove aktivnosti i sadržaje, i dalje je u potpunosti samoodrživa.

Sažetak: : Izlaganje predstavlja projekt „Barone: otkri-vanje bogate prošlosti – put prema uspješnoj buduć-nosti“, restauriranje i revitalizaciju šibenske tvrđave, koji su financirali Europski fond za regionalni razvoj i Grad Šibenik. Projekt je uključio infrastrukturne rado-ve, u sklopu kojih je opremljen gastro-kulturni centar koji promovira i prezentira mikro, male i srednje po-duzetnike Šibensko-kninske županije. Najveća atrak-cija tvrđave Barone njezini su digitalni sadržaji, među kojima je jedinstvena inovacija na ovim prostorima: uz pomoć visoke tehnologije, high-tech platforme prošire-ne stvarnosti (augmented reality – AR), posjetitelj može

18. Morana Periša, stručni suradnik za programe i produkciju, koordinator programa u ustanovi Tvrđave Šibenik, Hrvatska

Storytelling u interpretaciji kulturne baštine

53

sitor can experience the history of the fortress in an innovative fashion. In addition, famous Mediterranean diet and lifestyle are promoted at the fortress. Thanks to these facilities, Barone Fortress has become one of the top destinations in the region, thus contributing to the image of the Republic of Croatia, especially the city of Šibenik as unavoidable destinations of cultural and historical tourism, as shown by statistics and nume-rous awards. The public institution managing the two revitalised fortresses – St. Michael and Barone – rema-ins completely self-sustaining, while designing various activities and events.

Summary: The presentation showcases the project “Barone Fortress: discovering a rich past – a way to a successful future”, restoring and revitalisation of this fortress, financed by the European Regional Develo-pment Fund and the City of Šibenik. The project com-prised infrastructure works, which also included con-struction of a facility to house a gastro-cultural centre that promotes micro, small and medium-sized enter-prises based in Šibenik-Knin County. The major attrac-tion of Barone Fortress are its digital facilities, among which there is a unique innovation in this region: by using a high-tech platform of augmented reality, a vi-

18. Morana Periša,MD, expert collaborator for programmes and production of public institution Fortress of Culture – Šibenik, Croatia

Storytelling in the interpretation of cultural heritage

54

jima nastaju. Izlaganje se bavi sljedećim temama: Od identiteta do destinacije – ključna načela; Koraci u ra-zvoju destinacija i atrakcija; Ključni dokumenti u proce-su razvoja destinacija i atrakcija; Interpretacija baštine; Interpretacijski plan ili interpretacijska strategija; Krea-tivne industrije kao pretpostavke uspjeha u interpreta-ciji baštine. Sve teme ilustrirane su poticajnim primje-rima iz prakse.

Sažetak: :Multidisciplinarnim pristupom, timskim ra-dom i kompetencijama iz područja muzeologije, kultur-nog menadžmenta, interpretacije i prezentacije bašti-ne te razvoja doživljaja posjetitelja, nadahnute ideje iz područja kulture i turizma postaju gospodarski održivi i visoko kvalitetni projekti, promotori znanja i napretka, aktivni činioci pozitivnih promjena u sredinama u ko-

19. Dragana Lucija Ratković Aydemir, direktorica tvrtke Muze d.o.o. i potpredsjednica Hrvatske udruge za interpretaciju baštine „Interpretirajmo Hrvatsku“, Hrvatska

Kako nastaju i kako žive propulzivne destinacije, atrakcije, proizvodi i doživljaji?

55

themes: From identity to destination – key principles; Steps in destination and attraction development; Key documents in the process of destination and attraction development; Heritage interpretation; Interpretation plan or interpretation strategy; Creative industries as prerequisites for heritage interpretation. All the the-mes are illustrated by inspiring practice-based exam-ples.

Summary: Multidisciplinary approach, teamwork, com-petences in museology, cultural management, heritage interpretation and presentation as well as visitor expe-rience design help inspiring ideas related to culture and tourism become economically viable and quality pro-jects, promoters of knowledge and progress, active fac-tors of positive changes in the environments in which they arise. The presentation deals with the following

19. Dragana Lucija Ratković Aydemir, Director of the Muses ltd. And Vice Chairman of the Croatian Association for Heritage Interpretation – Interpret Croatia, Croatia

How are propulsive destinations, attractions, products and experiences created – how do they live?

56

dosad su iskoristili titulu Europske prijestolnice kultu-re za preobrazbu svoje kulturne osnove i tako izmijenili način na koji ih svijet promatra. Rijeka nikada nije oz-biljno istražila turizam kao razvojni potencijal. Riječka umjetnost i kultura gotovo su potpuno neotkrivene, osobito na međunarodnoj razini. Istinska kultura danas je često ugrožena komercijalizacijom i utjecajem ma-sovnog turizma, no Rijeka je u tom pogledu zaštićena jer nije dopustila komercijalizaciju svoje kulture i bašti-ne. Njezin pristup turizmu je participativan, pri čemu se turisti smatraju privremenim sugrađanima. Koncept programa duboko je povezan s autentičnim duhom grada i s vrućim temama sadašnjosti i budućnosti EU.

Sažetak: :Grad Rijeka svojim programomEuropske pri-jestolnice kulture (EPK) želi u prvom redu poboljšati opseg i raznolikost kulturne ponude, proširiti pristup i sudjelovanje u kulturi, jačati kapacitete kulturnog sek-tora i njegove veze s drugim sektorima. Program propi-tuje kulturne, društvene i gospodarske izazove s kojima se suočava suvremena Europa, te ukazuje na doprinos kulture održivom razvoju. Cilj programa je osnaživanje zajednice kroz jačanje ljudskih potencijala, razvijanje međuljudskih odnosa i povećanje kulturnih i edukativ-nih sadržaja. Ideja je zasnovana na podršci angažmanu koji nije isključivo usmjeren na momentalno ostvariva-nje profita ili stjecanje materijalnog vlasništva, nego na unapređenje kvalitete života. Brojni europski gradovi

20. Slaven Tolj, umjetnički direktor projekta Rijeka – Europska prijestolnica kulture, Hrvatska

Rijeka 2020. / Luka različitosti

57

the quality of life. Numerous European cities have used the title of the European Capital of Culture to transform the basis of their culture, thus changing the perspective from which they are viewed. Rijeka has never seriously explored tourism as its development potential. Art and culture of Rijeka are almost completely undiscovered, especially at the international level. Today, true cultu-re is often endangered by commercialisation and mass tourism effects; Rijeka is, however, protected from this influence because it has not allowed the commerciali-sation of its culture and heritage. Its approach to to-urism is participatory, wherein tourists are considered temporary fellow citizens. The concept of the progra-mme is deeply associated with the authentic spirit of the city and hot topics of the present and future of the European Union.

Summary: The City of Rijeka, with its European Capital of Culture programme, primarily aims to improve the scope and variety of cultural offer, to expand access and participation in culture, to strengthen the capaciti-es of the cultural sector and its links with other sectors. The programme considers cultural, social and economic challenges that contemporary Europe is faced with and also highlights the contribution of culture to sustaina-ble development. The purpose of the programme is to reinforce the community through strengthening hu-man resources, to improve interpersonal relations and to increase the number of cultural and educational ac-tivities. The idea is based on the support for an engage-ment that is not exclusively oriented to profit-making or acquiring material properties but rather to improving

20. Slaven Tolj, Artistic Director of European Capital of Culture – Rijeka, Croatia

Rijeka 2020 / The Port of diversity

58

59

Međunarodna konferencijaInternational conference

ŽIVOTOPISI PREDAVAČA PARTICIPANTS’ BIOGRAPHIES

60

i redoviti recenzent radova za časopise International Journal of Heritage Studies (Routledge, Velika Britani-ja) i Museum History Journal (Taylor & Francis, Velika Britanija). Usavršavao se kroz tromjesečnu istraži-vačku stipendiju na Sveučilištu u Barceloni u području upravljanja i didaktike baštine, te kroz osam dodatnih kratkoročnih stipendija. Redoviti je autor muzeoloških/interpretacijskih koncepcija te recenzent i savjetnik baštinskih projekata. Bio je nacionalni voditelj dvaju razvojno-istraživačkih projekata koje je financirao EU: Heritage Interpretation for Adult Learning (391.233,00 €) i Launching (g)local level heritage entrepreneurship (2.489.980,00 €), te voditelj projektnih dionica za bašti-nu na EuropaAid projektu Jankovic Castle: historic site, generating sustainable development of the Ravni Ko-tari region (328.495,00 €).

predstojnik je Katedre za muzeologiju i upravljanje baštinom Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Predsjednik je (od 2016.) Međunarodnog odbora za obrazovanje muzejskih djelatnika (ICTOP) i Međunarod-nog savjeta za muzeje (ICOM), pri UNESCO-u, u Parizu, kao i Hrvatskog nacionalnog povjerenstva ICOM-a. Član je Nadzornog odbora Interpret Europe, europskog udru-ženja za interpretaciju baštine i predsjednik nacionalne udruge Interpretirajmo Hrvatsku. Član je uređivačkog odbora i recenzent radova u časopisima Her&Mus. Heritage and Museography (izdavač: Sveučilište u Bar-celoni & Ediciones Trea, Gijón), Museologica Brunensia (Masarykovo Sveučilište, Češka Republika), i Museum – monument – heritage (Sveučilište Sankt Petersburg, Rusija), član uređivačkog odbora časopisa Informatica museologica (Muzejski dokumentacijski centar, Zagreb)

Doc. dr. sc. Darko Babić

60

61

mentation Centre, Zagreb) and regular peer reviewer for the journals International Journal of Heritage Studies (Routledge, UK) and Museum History Journal (Taylor & Francis, UK). He has attended training courses through a three-month research scholarship at Barcelona Uni-versity in the field of heritage management and didac-tics and through other eight short-term scholarships. He is a regular author of museological/interpretation concepts and heritage project reviewer and adviser. Also, he coordinated nationally the two EU-funded re-search and development projects: Heritage Interpreta-tion for Adult Learning (€ 391.233,00) and Launching (G)local Level Heritage Entrepreneurship (€ 2.489.980,00) and led preparatory actions for preserving and resto-ring cultural heritage as part of the EuropaAid project Janković Castle: Historic Site, Generating Sustainable Development of the Ravni Kotari Region (€ 328.495,00).

is the Head of Department of Museology and Herita-ge Management of the University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences. Since 2016 he has been the Chairman of the International Committee for the Training of Personnel (ICTOP) and Chairman of the UNESCO-ICOM (International Council of Museums) in Paris as well as the Croatian National Committee of ICOM. He is a member of the Supervisory Committee Board of Interpret Europe – European Association for Heritage Interpretation and Chairman of the national association Interpret Croatia. Also, he is a member of the editorial board and reviewer for the journals Her&Mus. Heritage and Museography (Publisher: Bar-celona University and Ediciones Trea, Gijón), Museologi-ca Brunensia (Masaryk University, Czech Republic) and Museum – Monument – Heritage (Saint Petersburg, Russia); he is also a member of the editorial board for the journal Informatica Museologica (Museum Docu-

Darko Babić PhD

61

62

skupovima kulturne i kazališne tematike, a organizirao je i moderirao prvu međunarodnu konferenciju na temu Ambijentalnog kazališta u sklopu Dubrovačkih ljetnih igara. U dvadeset godina bavljenja publicističkim radom objavio je više od 1400 članaka o kulturnoj i kazališnoj problematici, intervjua i reportaža, a posljednjih dese-tak godina intenzivno objavljuje kulturološke putopise. Prošao je Put svile (utvrdivši da se Marku Polu baš i ne može vjerovati) i putovao za Aleksandrom Velikim od Makedonije do Uzbekistana kroz Afganistan, sve lokal-nim prijevozom. Tražio je Odiseja po Mediteranu, a po-sljednja mu je knjiga biografija poznatog rimskog cara Dioklecijana (2016.).

Organizator i moderator konferencije radio je kao no-vinar, urednik, dramaturg, pisac, producent, čak i pro-fesionalni putnik. Diplomirao je Dramaturgijui Svjetsku književnost, a dosad je objavio 12 knjiga. U profesio-nalnim produkcijama igrano mu je dvadesetak dram-skih tekstova, a za knjige i drame dobio je više nagrada, među kojima je i nagrada Međunarodnog udruženja tu-rističkih novinara (FIJET), za seriju reportaža o potrazi za Odisejem po Mediteranu. Intenzivno piše i objavljuje o turizmu i putovanju, a niz godina bio je glavni urednik časopisa splitske Turističke zajednice Welcome to Split i Visit Split. Sudjelovao je na brojnim međunarodnim

Jasen Boko

62

63

cipated in numerous international conferences on the-atrical and cultural issues and he also organized and moderated the first international symposium on site-specific theatre at the Dubrovnik Summer Festival.He has been engaged in non-fiction for twenty years and has published over 1400 articles on cultural and thea-trical issues, interviews and travel reports. In the last ten years he has been publishing extensively cultural travel reports. He has trodden The Silk Road (just to claim that we actually cannot believe Marco Polo); he has followed the footsteps of Alexander the Great from Macedonia to Uzbekistan through Afghanistan, all this by using local transport. He has searched for Odysseus in the Mediterranean and his latest book is a biography of the famous Roman emperor Diocletian (2016).

Organizer and moderator of the Conference has wor-ked as a journalist, editor, dramaturge, producer, even as a professional traveller. He graduated Dramaturgy and World Literature and has published twelve books. About twenty of his drama texts have been used in professional productions and he has received several awards for his books and dramas, including an award granted by FIJET (Croatian Association of Travel Journa-lists and Writers) for a series of travel reports related to the search for Odysseus in the Mediterranean. He writes and publishes extensively on tourism and trave-lling and he was the editor-in-chief of Welcome to Split and Visit Split magazines for years, both of them being the magazines of the Split Tourist Board. He has parti-

Jasen Boko

63

64

razne produkcijske kuće iz područja marketinga, u pro-teklih desetak godina sudjelovao je u produkciji više od stotinu TV reklama. Od 2001. godine radi za Motovun Film Festival, od 2003. u produkciji Festivala, od 2009. kao glavni producent. Osim na Motovunskom filmskom festivalu, radio je kao producent na mnogim događa-njima i festivalima. Vanjski je suradnik na projektima kino-digitalizacije i kino-programa Hrvatskoga audiovi-zualnog centra.

rođen je 1983 u Samoboru. Nakon osnovne škole i gi-mnazije, koje završava rodnom gradu, upisuje Akade-miju dramske umjetnosti u Zagrebu, smjer Produkcija. U Samoboru od 1998. godine djeluje u Filmskoj autor-skoj grupi „Enthusia Planck“, samoborskom kino-klubu, u sklopu kojeg sudjeluje u radionicama i radi vlastite amaterske filmove. Od 2001. godine profesionalno je sudjelovao u produkciji više desetaka igranih, doku-mentarnih, animiranih i eksperimentalnih filmova. Za

Matko Burić

64

65

commercials for different production companies enga-ged in marketing. Since 2001 he has been collaborating with the Motovun Film Festival, since 2003 he has been working for the Festival production and he has been the main producer since 2009. Apart from the Motovun Film Festival, he has worked as a producer at numero-us festivals and events. He is an external collaborator for the cinema digitisation and cinema programme pro-jects of the Croatian Audiovisual Centre.

was born in 1983 in Samobor. After completing secon-dary and high school in his hometown, he enrolled at the Academy of Dramatic Art in Zagreb, Department of Production. Since 1998 he has been a member of the Croatian film club Enthusia Planck in Samobor, within which he takes part in workshops and creates his own amateur films. Since 2001 he has been professionally involved in producing dozens of feature, documentary, animated and experimental films. In the last ten years he has been involved in producing over one hundred TV

Matko Burić

65

66

kulturu u Barceloni, odakle upravlja raznim projektima, uključujući projekte upravljanja sredstvima Europske unije, te organiziranjem festivala za Gradsko vijeće Bar-celone. Živjela je i radila u različitim državama, gdje je sudjelovala u različitim projektima: La Casa de Velázqu-ez u Madridu, Festival u Cannesu u Francuskoj, kao i projektima u Louisiani, Meksiku i Maroku. Rođena je u Francuskoj, gdje je diplomirala upravljanje kulturom, te završila poslijediplomski studij vezan za kulturne poli-tike.

je stručnjakinja za kreativni turizam. Osnovala je i upravlja Mrežom kreativnog turizma i programom Kre-ativni turizam Barcelone. Često je pozivaju da govori na konferencijama i da predaje na sveučilištima diljem svijeta, a organizirala je i Međunarodnu konferenciju o kreativnom turizmu u Barceloni 2010. Objavljuje članke vezane za kreativni turizam na raznim jezicima. Caroli-ne je vanjski stručnjak za Europsku uniju i surađuje sa Svjetskom turističkom organizacijom. Od 2001. je za-dužena za međunarodni odjel pri Zakladi za društvo i

Caroline Couret

66

67

the Foundation Society and Culture in Barcelona, from which she has been managing a wide range of projects, including the coordination of European funds projects and the organization of festivals for the Barcelona City Council. She lived and worked in different countries: La Casa de Velázquez (Madrid), Festival de Cannes (Fran-ce), as well as various projects in Louisiana, Mexico and Morocco. She was born in France where she graduated Management of Culture and has a postgraduate degree in Cultural Policies.

is the expert in creative tourism. She founded and ma-nages the Creative Tourism Network® and the Barce-lona Creative Tourism program. She is regularly invited to speak in conferences as well as to teach in universi-ties around the world and organized the International Conference on Creative Tourism (Barcelona 2010). She publishes articles about creative tourism in different languages. Caroline is an external expert for the Eu-ropean Union and collaborates with the UNWTO. Since 2001 she has been in charge of the international area of

Caroline Couret

67

68

prjeđuje iskustva klijenata koristeći sredstva i alate za dizajn usluga. Član je kulturnog savjetodavnog odbora za regiju Limburg, te gostujući predavač na sveučilišti-ma Zuyd u Nizozemskoj i HTSI Escuela de Turismo Sant Ignasi u Španjolskoj. Također je član upravnog odbora nekoliko kulturnih ustanova u Nizozemskoj, a trenutno radi u Venlu, obavljajući poslove za klijente u Europi i Africi.

kreativni direktor je u tvrtki LAB Service & Experience Design. Nakon što je diplomirao uslužni menadžment u Nizozemskoj, te nakon dovršenog magisterija ugo-stiteljstva u Španjolskoj, Teun je osnovao nizozemsko-španjolsku konzultantsku tvrtku 2007. koja je specijali-zirana za sustvaranje strategija u turističkoj industriji. U zadnjih deset godina specijalizirao se za dizajn uslu-ga i iskustava. Radi za tvrtke raznih djelatnosti, te una-

Mr. sc. Teun den Dekker

68

69

the customer experience using service design tools. Teun is a member of the cultural advisory board of the Provincial-Executive of the Province of Limburg and vi-siting lecturer at Zuyd University (the Netherlands) and HTSI Escuela de Turismo Sant Ignasi (Spain). He is also a board member of several cultural institutions in the Netherlands and currently based in the City of Venlo, working for clients in Europe and Africa.

is the creative director at /LAB Service & Experience Design. After a bachelor in Services Management (the Netherlands) and master in Hospitality Management (Spain) Teun founded a Dutch-Spanish consultancy firm in 2007, specialized in co-creation strategies for the tourism industry. Within the last ten years he beca-me an expert in service and experience design. He wor-ks for companies in every possible industry, improving

Teun den Dekker MA

69

70

no prethodno istraživanje je proučavalo kulturu unutar lokalnog održivog razvoja, razvojne modele temeljene na kulturi u manjim sredinama i kulturno mapiranje koje povezuje uvide iz znanstvenih istraživanja, djelo-vanje zajednice i umjetničke pristupe, a sve u svrhu ra-zumijevanja i artikuliranja mjesta. Rođena je u Kanadi, a živjela je na obalama Atlantskog i Tihog oceana prije nego se 2009. godine preselila u Portugal. Trenutno živi i radi na dva mjesta, u Coimbri i na otoku São Miguel, na Azorima.

znanstvena je savjetnica pri Centru za društvene stu-dije Sveučilišta u Coimbri u Portugalu i članica Europske mreže stručnjaka u kulturi. Voditeljica je velikog trogo-dišnjeg pilot programa vezanog za kreativni turizam u Portugalu pod nazivom „CREATOUR: Razvoj destina-cija kreativnog turizma u malim gradovima i ruralnim sredinama“ (2016. – 2019.). Projekt uključuje pet por-tugalskih istraživačkih centara i 40 subjekata, a cilj je povezati područja kulture i turizma u kontekstu inklu-zivnog i održivog lokalnog i regionalnog razvoja. Njezi-

Dr. sc. Nancy Duxbury

70

71

ble local and regional development. Her past research has examined culture in local sustainable development; culture-based development models in smaller commu-nities; and cultural mapping, which bridges insights from academic inquiry, community practice, and artistic approaches to understand and articulate place. She was born in Canada, and lived on both the Atlantic and Pacific Coasts of the country before moving to Portugal in 2009. She currently splits her time between Coimbra and São Miguel Island, Azores.

is a Senior Researcher at the Centre for Social Studies, University of Coimbra, Portugal, and is a member of the European Expert Network on Culture. She is the Prin-cipal Investigator for a major three-year research and demonstration project on creative tourism in Portugal, entitled “CREATOUR: Creative Tourism Destination De-velopment in Small Cities and Rural Areas” (2016-2019). This project involves five Portuguese research centres and 40 pilots, and aims to link the cultural and touri-sm sectors within a context of inclusive and sustaina-

Nancy Duxbury PhD

71

72

Bigeste – Narona, članica projektnog tima na projektu sub>urban. Reinventing the fringe. (URBACT III), usmje-renog na održivi razvoj rubnih dijelova urbanih predjela, koordinatorica projekta RiTour (Interreg IPA cbc CRO-BiH-MNE 2014-2020), koji teži povezivanju i brendi-ranju povijesnih gradova na rijekama, koordinatorica izrade projekta prenamjene tupinoloma u solinskom predjelu Majdan u edukacijsko-rekreacijsku zonu (May-day! Majdan! Mayday!) i projekta Jadro-izvor života, koji za cilj ima razvijanje posjetiteljske infrastrukture na području izvora rijeke Jadro kroz prenamjenu po-stojećih ruševnih objekata. U slobodno vrijeme piše za portal nezavisne kulture Vizkultura.

viša stručna suradnica za razvojne projekte u Gradu Solinu, diplomirala je povijest umjetnosti i komparativ-nu književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu 2012. godine, nakon čega je volontirala u In-stitutu za povijest umjetnosti – Centru Cvito Fisković u Splitu, te se stručno osposobljavala u Domu kulture Zvonimir u Solinu. Od 2014. godine za Grad Solin radi na razvoju, prijavi i provedbi projekata usmjerenih na teritorijalni razvoj kroz valorizaciju i prezentacije kul-turne i prirodne baštine, koje financira Europska unija. Voditeljica je projekta Connecting Separated (IPA cbc CRO-BiH 2007-2013), kojim je mapirana i prezentirana kulturna i prirodna baština rute rimske ceste Salona –

Antonija Eremut Erceg

72

73

of the Roman road Salona – Bigeste – Narona; she is a team member on the sub>urban. Reinventing the Frin-ge. (URBACT III) project, which aims at the sustainable development of the peripheral parts of an urban area; Project Coordinator for the RiTour project (Interreg IPA cbc CRO-BIH-MNE 2014-2020), which aims at connec-ting and branding historic river towns; Project Coordi-nator for the project that involves transformation of ex marlstone quarry located in an area of Solin called Majdan into an education and recreation zone (May-day! Majdan! Mayday!)and for the Jadro – Source of Life project, which aims to develop visitor infrastructu-re near the source of the Jadro River by repurposing the existing dilapidated structures. In her spare time, she writes for the portal of independent culture Vizkultura.

Erceg is a Senior Expert Associate for development pro-jects in the City of Solin. She graduated Art history and Comparative literature at the University of Zagreb, Fa-culty of Humanities and Social Sciences in 2012. Upon graduation she volunteered at the Institute of Art Hi-story – Cvito Fisković Centre in Split and attended a professional competence course at Cultural Centre Zvonimir in Solin. Since 2014 she has been working for the City of Solin on the planning, application and im-plementation of the EU-funded projects oriented to territorial development through the valorisation and presentation of cultural and natural heritage. Antonija is a Project Manager in the Connecting Separated pro-ject (IPA cbc CRO-BIH 2007-2013), whose objective is to map and present the cultural and natural heritage

Antonija Eremut Erceg

73

74

gastronomiju, kulturu i turizam i članica stručnog odbo-ra fonda Roberto Cimetta, koji pruža novčana sredstva za mobilnost i kulturni razvoj u euro-mediteranskoj zoni. Davinia je nedavno imenovana predsjednicom uprave AP – Architecture Project, koja slovi kao sino-nim za obnovu kulturne baštine i dizajniranje važnih građevina. Gostujući je predavač na Fakultetu scenske umjetnosti pri Malteškom sveučilištu.

je direktorica u tvrtki ARC Research & Consultancy u Sliemi, na Malti. Radi na području kulture više od tri-deset godina, i to u različitim svojstvima, bilo glazbe-nika, producenta kulturnih događanja, kreatora politika ili glavne izvršne direktorice. 2014. godine osnovala je tvrtku ARC Research & Consultancy, koja je određena kao lokalni hub odnosno kontaktna točka za projekt Europske udruge festivala pod nazivom Europa za fe-stivale, festivali za Europu. Stručnjakinja je Instituta za

Davinia Galea

74

75

Culture and Tourism) and a member of the Roberto Cimetta Fund Expert Committee that provides mobi-lity and cultural development grants in the Euro-Med zone. Davinia has recently been appointed Director of Management with AP (Architecture Project), a firm that is synonymous with both cultural heritage restoration and design landmarks. She is a visiting lecturer at the School of Performing Arts at the University of Malta.

is a Director at the ARC Research & Consultancy in Sli-ema, Malta. She has worked in the cultural sector for more than thirty years in various roles including musi-cian, cultural event producer, policy maker, and CEO. In 2014 she set up ARC Research and Consultancy which has been appointed as the Malta Hub, the local contact point for the European Festivals Association (EFA) pro-ject Europe for Festivals, Festivals for Europe (EFFE). Davinia is an IGCAT Expert (Institute for Gastronomy,

Davinia Galea

75

76

vinarstvu. Njezini članci su objavljivani u nekim od vo-dećih srpskih i crnogorskih novina i časopisa. Posjeduje dugogodišnje iskustvo u razvoju, vođenju i brendiranju projekata i događaja. Sva njezina prethodna i sadašnja istraživanja i projekti su multidisciplinarni i povezuju turizam, gospodarstvo, brendiranje kroz baštinu, kultu-ru i pripovijedanje, sponzorstvo i oglašavanje. Posebno je zainteresirana za brendiranje proizvoda i odredišta kroz baštinu i pripovijedanje, za kulturni turizam i po-slovne prilike na mjestima od povijesnog značaja. Ma-pirala je, izradila i razvila neke od potencijalnih puteva kulture u Srbiji i Jugoistočnoj Europi (Na putevima Tesle, Putevima zmajeva, Putevima rudarstva – balkanska kolijevka metalurgije).

je diplomirala na Fakultetu filologije Beogradskog sve-učilišta, te na Sveučilištu Singidunum u Beogradu na Odsjeku za poslovne sustave i turizam, koji je nositelj ovlaštenog programa Svjetske turističke organizaci-je. Uz to, radila je kao istraživač, voditeljica projekata, stručnjakinja za odnose s javnošću, savjetnica i trene-rica, novinarka i urednica. Trenutno radi kao istraživač i voditeljica Odjela za odnose s javnošću pri Centru za studije kulturnog razvoja Republike Srbije, te kao gene-ralna direktorica Klastera puteva kulture, koji je povezao više od 40 kulturnih ustanova, turističkih organizacija, organizacija civilnog društva, malih i srednjih poduze-ća i čak šest sveučilišta u tri države – Hrvatskoj, Srbiji i Sloveniji. Uz to, ima više od deset godina iskustva u no-

Mr. sc. Manuela Graf

76

77

lism. Her articles were being published in some of the top Serbian and Montenegrin newspapers and maga-zines. She has a long-standing work experience in de-velopment, management and branding projects and events. All of her previous and current researches and projects are multidisciplinary and link tourism, econo-my, branding through heritage, culture and storytelling, sponsorship and advertising. Especially, she is intere-sted in branding products and destinations through heritage and storytelling, in cultural tourism and busi-ness opportunities for heritage sites. She has mapped, created and developed some of potential cultural rou-tes in Serbia and the South East Europe Region (Tesla Ways, Dragon Routes, Mining Route – Balkan cradle of metallurgy).

graduated from the University of Belgrade, Faculty of Philology (Master Degree), and from the Singidunum University in Belgrade - the Master in Business Sy-stems & Tourism, which is exactly UNWTO Certified Programme. In addition to that, she has worked as a researcher, project manager, PR and event manager, consultant and trainer, journalist and editor. Currently she is working as a researcher and PR manager at the Center for Study in Cultural Development of the Repu-blic of Serbia and as a General Manager at the Cluster of Cultural Routes, which has linked up more than 40 cultural institutions, tourism organizations, civil society organizations, SME’s and even six universities in three countries: Serbia, Croatia and Slovenia. Also, Manuela Graf has more than ten years of experience in journa-

Manuela Graf MSc

77

78

ka za uspavljivanje, za dokumentarac Bil jedon, te za kratkometražni film Između Zaghlula i Zahariasa). Tri puta izabran je za predsjednika ceha filmskih redatelja. Od lipnja 2008. Član je izvršnog odbora Federacije eu-ropskih filmskih redatelja. U studenom 2010. imenovan je ravnateljem Hrvatskog audiovizualnog centra, glav-ne audiovizualne agencije u Hrvatskoj, a napustio je to mjesto u veljači 2017. Kao ravnatelj HAVC-a bio je su-autor i predlagatelj dvije četverogodišnje Nacionalne strategije u nizu. Njegova ostavština u HAVC-u uklju-čuje Nacionalnu mrežu kina i hrvatski sustav rabata iz 2012. koji je privukao međunarodne projekte kao što su Igra prijestolja, Borgia, Zvjezdani ratovi i mnogi drugi. Razdoblje od 2012. do 2016. se često smatra razdo-bljem snažnog rasta hrvatske produkcije koja je pra-ćena značajnom međunarodnom pozornošću usmjere-nom prema hrvatskim radovima.

rođen je u Zagrebu i diplomirao je filmsku režiju na Akademiji dramskih umjetnosti u Zagrebu. Radio je kao prvi pomoćnik redatelja, scenarist, radio dramati-čar, kuhar i esejist. Producirao je i režirao komediju Što je muškarac bez brkova?, najgledaniji hrvatski film u prvom desetljeću ovoga stoljeća, koji je prikazivan na više od 30 međunarodnih filmskih festivala. Prije toga je napisao, režirao i producirao dva dokumentarna filma (Svijet je velik i Bil jedon), kao i svoj prvi igrani film Puš-ka za uspavljivanje. Kao redatelj i scenarist potpisuje televizijski film Hrvatske katedrale, kojeg je producirala Hrvatska radiotelevizija, te kratkometražni film Izme-đu Zaghlula i Zahariasa, kojeg je producirao Tuna film. 2001. godine je za Hrvatsku radioteleviziju režirao TV seriju Novo doba. Nekoliko puta je dobio nagradu Okta-vijan za najbolji hrvatski film godine (za igrani film Puš-

Hrvoje Hribar

78

79

(Best Croatian film of the year) several times (for the feature Tranquiliser Gun, the documentary Once there was a Man and the short Between Z&Z). President to Croatian fim directors’guild in three terms, since June 2008, he has been serving as a member of the Execu-tive Committee of FERA. In November 2010, he was appointed Chief Executive of the Croatian Audiovisual Centre, the main audiovisual agency in Croatia, leaving this position in February 2017. As a CEO to the HAVC, he was the co-author and advocate of two 4-year Na-tional strategies in a row. His legacy concerning HAVC includes the National independent cinema network and Croatian rebate scheme (2012) that attracted interna-tional projects such as Game of Thrones, Borgias, Star Wars and many others. Years of 2012-2016 are often regarded as the period of strong growth of Croatian production, followed by distinguished International vi-sibility of Croatian works.

was born in Zagreb, Croatia, and graduated film direc-ting at the ADU (Academy of Dramatic Arts) in Zagreb. He has worked as a first assistant director, screenwri-ter, radio playwright, cook and essayist. He produced and directed the comedy What is a Man without a Mo-ustache?, the highest grossing film at Croatian box offi-ce in the first decade of the century, which was shown in more than 30 international film festivals. Prior to that, he also wrote, directed and produced two docu-mentaries (The World is Great and Once there was a Man), as well as his first feature The Tranquilizer Gun. As a director and a scriptwriter, he is also the author of Croatian Cathedrals (television film produced by HRT, Croatian public broadcaster) and the short film Between Zaghlul & Zaharias (produced by Tuna-film). In 2001, he directed the TV series New Age for Croatian Radiotelevision (HRT). He was awarded the Oktavijan

Hrvoje Hribar

79

80

Cultural Heritage Management and Sustainable De-velopment, Institute for Social and European Studies (ISES) u Köszegu, Mađarska. Autorica je nekoliko znan-stvenih knjiga (Innovations in Culture: the „Culturinno“ Effect in Public Policies, Abeceda kulturnog turizma, Kultura u izlogu i Kultura, turizam, interkulturalizam), brojnih znanstvenih i stručnih članaka, nacionalnih i međunarodnih studija i lokalnih i nacionalnih strateš-kih razvojnih dokumenata. Ekspert je Vijeća Europe za kulturni turizam.

znanstvena je savjetnica u Institutu za razvoj i među-narodne odnose (IRMO) u Zagrebu. Doktorirala je etno-logiju na Sveučilištu u Zagrebu. Njen istraživački inte-res kreće se u područjima kulturnog turizma, kulturnih industrija, kulturnih politika, kreativnosti i društvenih inovacija. Predaje kolegije iz tematike kulturnog tu-rizma, ekonomije kulture, upravljanja kulturnim dobri-ma i kreativnih industrija na Sveučilištu u Dubrovniku, Sveučilištu u Zagrebu, Visokoj školi za komunikacijski menadžment Edward Bernays i na UNESCO Chair for

Dr. sc. Daniela Angelina Jelinčić

80

81

ge Management and Sustainable Development, Insti-tute for Social and European Studies (ISES) in Köszeg, Hungary. She is the author of several scientific books (Innovations in Culture: the “Culturinno” Effect in Pu-blic Policies, ABC of Cultural Tourism, Culture in a Shop Window and Culture, Tourism, Interculturalism), nume-rous scientific and professional articles, national and international studies, local and national strategic deve-lopment documents.She is a Council of Europe expert for cultural tourism.

is a Research Adviser at the Institute for Development and International Relations (IRMO) in Zagreb. She holds a PhD in Ethnology from the University of Zagreb. Her research interests include cultural tourism, cultural in-dustries, cultural policies, creativity and social innova-tions. She teaches courses in cultural tourism, cultural economics, management of cultural goods and creative industries at the University of Dubrovnik, Univerity of Zagreb, Edward Bernays First College of Communicati-on Management and UNESCO Chair for Cultural Herita-

Daniela Angelina Jelinčić PhD

81

82

urbanizam “EX AEQUO” na 16. slavonskom bieannalu 1998. i dva puta za redom nagrade za arhitekturu i turi-zam „Artur“ (2014, 2015) za promicanje razvoja lokalne zajednice, doprinose kvaliteti turističkog prostora. Pre-daje na doktorskom studiju Arhitektura i urbanizam te na Sveučilišnom poslijediplomskom studiju Upravljanje gradom. Član je Udruženja hrvatskih arhitekata (UHA) i Hrvatske akademije tehničkih znanosti (HATZ). Pred-sjednik je Područnog odbora Zagreb, Hrvatske komore arhitekata.

Jukić je redoviti profesor na Katedri za urbanizam, prostorno planiranje i pejsažnu arhitekturu Arhitek-tonskog fakulteta u Zagrebu. Voditelj je kabineta za urbanizam. Osim pedagoškim, bavi se stručnim i znan-stvenim radom. Samostalno ili u timu sudjeluje na izradi pedesetak urbanističkih studija, prostornih i ur-banističkih planova i urbanističkih projekata. Dobitnik je šest (6) prvih nagrada na arhitektonsko-urbanistič-kim natječajima. Dobitnik je i nagrade za arhitekturu i

Prof. dr. sc. Tihomir Jukić

82

83

1998 and won two Artur awards for architecture and tourism in 2014 and 2015 for promoting the local co-mmunity development and contribution to the quality of tourist space. He is a lecturer at the postgraduate (doctoral) university study programme on Architecture and Urban Planning and at the postgraduate specialist study programme on Town Planning. He is a member of the Association of Croatian Architects and the Cro-atian Academy of Engineering and the chairman of the Zagreb Regional Committee of the Croatian Chamber of Architects.

is an Associate Professor at the Department of Arc-hitecture and Urban Planning of the University of Za-greb, Faculty of Architecture. He is the Secretary of the Department of Architecture and Urban Planning of the Academy. Apart from teaching, he is engaged in profe-ssional and scientific work. He has participated in the development of more than fifty urban studies, regional and urban plans and urban projects and has won six different architecture and urban planning competiti-ons. He received an EX AEQUO award for architectu-re and town-planning at the 16th Slavonia Biennial in

Tihomir Jukić PhD

83

84

donu, a u nekoliko istraživačkih projekata sudjeluje kao senior research advisor. Producirala je međuna-rodne projekte Borges (Filipini), Ifdentity (Španjolska) i Superheroj,praizveden u Nacionalnom kazalištu u Se-oulu, Južna Koreja. U zvanju docenta predavala je više kolegija na Akademiji dramskih umjetnosti, Muzičkoj akademiji i Tekstilno-tehnološkom fakultetu u Zagre-bu i na TV akademiji u Splitu. Gost je predavač na Pe-dagoškom fakultetu u Vilniusu, Litva, i na sveučilištu Royal Holloway. Predaje na Sveučilištu Eurasia u Školi za medije, komunikacije i kulturu u Xi’anu, Kina. Objav-ljuje znanstvene i stručne radove u zemlji i inozemstvu.

glumica, producentica, osnivačica i ravnateljica kazali-šta Mala scena, diplomirala je glumu na Akademiji za kazalište, film i televiziju u Zagrebu,a doktorirala na Filozofskom fakultetu u Zagrebu disertacijom o ka-zališnoj tranziciji u Hrvatskoj. Ekspert je u području kulturnog menadžmenta, produkcije i strateškog pla-niranja. Odigrala je šezdesetak uloga u kazalištu, na filmu i televiziji, za koje je nagrađivana brojnim doma-ćim i međunarodnim nagradama i odličjima. Produci-rala je osamdesetak predstava i događanja. Osnovala je Mrežu neovisnih kazališta u RH. Radila je kao senior research fellow na sveučilištu Royal Holloway u Lon-

Dr. sc. Vitomira Lončar

84

85

ved in several research projects as a Senior Research Advisor. She has produced some international projects such as Borges (Philippines), Ifdentity (Spain) and Su-perhero, premiered in the Seoul National Theatre, So-uth Korea. As the Assistant Professor, she has taught different courses at the Academy of Dramatic Art, Aca-demy of Music, Faculty of Textile Technology in Zagreb and TV Academy in Split. She is a visiting lecturer at the Lithuanian University of Educational Sciences in Vilnius and Royal Holloway, University of London. She teaches at Xi’an Eurasia University, Journalism & Mass Commu-nication School in China. She publishes scientific and professional papers in Croatia and abroad.

is an actress, producer, founder and director of the Mala scena Theatre. She graduated acting at the Academy of Dramatic Art and holds a PhD from the Faculty of Hu-manities and Social Sciences in Zagreb with a thesis on the theatre transition in Croatia. She is an expert in cul-tural management, production and strategic planning. She has played about sixty roles in theatre, film and te-levision, for which she has received numerous Croatian and international awards and honours. She has produ-ced about eighty performances and events. She is the founder of the Croatian Independent Theatres Network. Vitomira worked as a Senior Research Fellow at Royal Holloway, University of London and she has been invol-

Vitomira Lončar PhD

85

86

turistički i ugostiteljski menadžment sveučilišta Waika-to na Novom Zelandu, te predavanje u svojstvu gostu-jućeg predavača na Ekonomskom fakultetu Bolonjskog sveučilišta (Rimini Campus). U svojstvu voditelja Centra za istraživanje turizma, hodočašća i rekreacije aktivan je član UNITWIN – UNESCO Mreže za turizam, kulturu i razvoj koju vodi IREST – Sorbona – Pariz 1. Jedan je od osnivača i članova savjetodavne istraživačke mreže Puteva kulture, koju je osnovalo Vijeće Europe, odnosno Europski institut za puteve kulture. Objavljuje u časopi-sima specijaliziranim za turizam, planiranje i geografiju, urednik je Managing Cultural Tourism: A Sustainability Approach(World Scientific), su-urednik Tourism, Crime & International Security Issues (JW & Sons); Consumer Behavior in Travel & Tourism (objavljen i u Indiji i Kini) (Haworth Hospitality Press); Tourism, Safety & Security: from Theory to Practice (Elsevier), a isto tako je i su-autor Christian Tourism to the Holy Land: Pilgrimage during Security Crisis(Ashgate). Član je uredništva ne-koliko vodećih turističkih stručnih časopisa.

je profesor turističkog planiranja i razvoja na Odsjeku za geografiju i studije okoliša Sveučilišta Haifa u Izra-elu. Diplomirao je i magistrirao na istom Sveučilištu, a doktorirao je na Fakultetu ekonomije Londonskog sveučilišta u Velikoj Britaniji. Glavna područja njego-vog akademskog interesa uključuju društveno-kultur-ne utjecaje turističkog razvoja, sigurnost u turizmu, ponašanje potrošača u turizmu, upravljanje kulturnim i baštinskim turizmom, turizam temeljen na zajednici, vjerski turizam, turističko planiranje i razvoj, te održivi turizam. U razdoblju između 2005. i 2008. bio je pred-stojnik Odsjeka, a od 2001. je voditelj programa Odsjeka pod nazivom „Turističko planiranje i razvoj“. Također je i osnivač i voditelj Centra za istraživanje turizma, hodo-čašća i rekreacije pri Sveučilištu Haifa. Njegove dosa-dašnje akademske aktivnosti obuhvaćaju sudjelovanje na više od sedamdeset međunarodnih konferencija di-ljem svijeta, jednogodišnji položaj gostujućeg predavača na Fakultetu ugostiteljstva i turističkog menadžmenta sveučilišta Central Florida u SAD-u, jednogodišnji polo-žaj gostujućeg znanstvenog suradnika na Odsjeku za

Dr. sc. Yoel Mansfeld

86

87

of Tourism and Hospitality Management, University of Waikato, New Zealand and teaching and research Adjunct Professor at the Faculty of Economics, Univer-sity of Bologna (Rimini Campus). In his capacity as the Head of CTPRR, he has been an active member of the UNITWIN – UNESCO Network on “Tourism, Culture & Development” led by IREST - the Sorbonne – Paris 1. He is also one of the founding members of the advisory re-search network on Cultural Routes established by the Council of Europe’s European Institute for Cultural Ro-utes. Yoel Mansfeld has published extensively in touri-sm, planning and geography journals and isthe Series Editor of: Managing Cultural Tourism: A Sustainability Approach (World Scientific); co-editor of Tourism, Crime & International Security Issues (JW & Sons); Consumer Behavior in Travel & Tourism (republished also in India and in China) (Haworth Hospitality Press); Tourism, Sa-fety & Security: from Theory to Practice (Elsevier) and a co-author of Christian Tourism to the Holy Land: Pil-grimage during Security Crisis(Ashgate). He also serves on the editorial boards of several leading tourism aca-demic journals.

is a Professor in Tourism Planning & Development at the Department of Geography & Environmental Studies, University of Haifa, Israel. He holds BA and MA (with di-stinction) from the University of Haifa, Israel and a PhD from the London School of Economics (LSE), University of London, UK. His main areas of academic interest in-clude socio-cultural impacts of tourism development; tourism safety & security, tourism and consumer beha-viour; managing cultural and heritage tourism; commu-nity-based tourism; religious tourism; tourism planning and development; and sustainable tourism. Between 2005-2008, he acted as the Chair of the Department and since 2001 he has been the Program Leader of the Department’s MA program on “Tourism Planning and Development”. Yoel Mansfeld is also the founder and Head of the University of Haifa’s Centre for Tourism, Pilgrimage & Recreation Research (CTPRR). His inter-national academic activities included so far participa-tion in more than seventy international conferences worldwide, a one-year position as a Visiting Professor in the School of Hospitality and Tourism Management, University of Central Florida – USA, a one-year position as a Visiting Academic Researcher at the Department

Yoel Mansfeld PhD

87

88

2009. godine, Bug World Experience u Liverpoolu (osvo-jeno je nekoliko nagrada – Ring Awards, Scottish Design Awards, FX Awards), novi istraživački objekt za Saudi Aramco u Saudijskoj Arabiji. Umjetnički je voditelj mno-gih audiovizualnih radova koje je Met Studio naručio za svoje projekte, uključujući i 140.000 funti vrijedan film o Manchester Unitedu za projekt Manchester United Experience u Makau, te nekoliko britanskih i međuna-rodnih projekata.

je voditelj Odjela strategije u tvrtki MET Studio. Studi-rao je na Fakultetu umjetnosti i dizajna Chelsea prije nego je diplomirao oglašavanje na Sheffield sveučilištu 2001. godine. Igra ključnu ulogu u svim front-end pro-izvodima i novim projektima u tvrtki, pritom se speci-jaliziravši za ključne teme i strategije. U MET Studiju predvodio je brendiranje i multimedijski rad na projekti-ma kao što su Manchester United Experience u Makau, gdje je osvojena prestižna nagrada u kategoriji izložbe

Alexander McCuaig

88

89

the Bug World Experience in Liverpool (a finalist in the Ring Awards, Scottish Design Awards and FX Awards) and a new research facility for Saudi Aramco in Saudi Arabia. He has also art directed much of the audio-vi-sual work commissioned by MET Studio for its projects, including the £140,000 film about Manchester United for the Manchester United Experience in Macau and several UK and international projects.

is a Strategy Director at MET Studio. He studied at Chelsea College of Art and Design before taking a BA in Advertising at Sheffield in 2001. He plays a key role in all front-end output on pitches and new projects for the company, specialising in key themes and strategi-es. At MET Studio, he led all the branding and multi-media work on projects such as the Manchester United Experience in Macau (winner of the Exhibition Category at the prestigious Far Eastern ‘Ring’ Awards in 2009);

Alexander McCuaig

89

90

francuski jezik i kao profesorica tih dvaju jezika radi u Alliance française i u drugim školama za strane jezike u Dubrovniku od 2003. godine. Na Odjelu za komunikolo-giju Sveučilištu u Dubrovniku od 2013. do 2015. godine predavala je, kao vanjska suradnica, dva kolegija iz po-dručja odnosa s javnošću.U Dubrovačkim ljetnim igra-ma zaposlena je od 2005. godine, prvo kao voditeljica Ureda za odnose s javnošću i marketing, a od 2013. kao njihova ravnateljica.

rođena je 1979. godine u Dubrovniku. Engleski i fran-cuski jezik i književnost diplomirala je na Sveučilištu u Zadru 2002. godine, a diplomski rad izradila na pariš-kom sveučilištu Sorbonne. Diplomu praktičara odno-sa s javnošću stekla je u Londonskoj školi za odnose s javnošću u Zagrebu 2008. godine. Zvanje magistra struke odnosa s javnošću stječe 2011. godine na Sve-učilištu u Dubrovniku.Kao sudski tumač za engleski i

Ivana Medo Bogdanović

90

91

an English and French teacher at the Alliance française and other foreign language schools in Dubrovnik. As External Associate, she taught two courses in public relations at the University of Dubrovnik, Department of Communication Science from 2013 to 2015. Since 2005 she has worked for the Dubrovnik Festival, first as Pu-blic Relations and Marketing Manager and then as the Dubrovnik Festival Executive Director.

was born in 1979 in Dubrovnik. She graduated the En-glish and French languages and literature at the Uni-versity of Zadar in 2002 and completed her degree essay at Paris – Sorbonne University. In 2008 she obta-ined her Public Relations Practitioner Degree from the London School of Public Relations in Zagreb. She recei-ved a Master’s Degree in public relations from the Uni-versity of Dubrovnik in 2011. Since 2003 she has wor-ked as a court interpreter for English and French and as

Ivana Medo Bogdanović

91

92

grada Novigrada na Dobri. Autor je ili su-autor velikog broja izložbenih projekata, uključujući izložbe Trgovina i razmjena u pretpovijesti, Arheologija i turizam u Hrvat-skoj, Put neandertalca, Tekuća arheološka istraživanja u Hrvatskoj i Frankopanski kaštel Novigrad na Dobri, te izložbu Croatian Archaeological Heritage, koja je pred-stavljena u Bruxellesu, Londonu, Dublinu, Subotici i Bu-dimpešti. Autor je više desetaka stručnih i znanstvenih članaka, objavljenih u domaćim i stranim publikacijama. Redovito sudjeluje na znanstvenim i stručnim skupovi-ma s priopćenjima iz područja arheologije i upravljanja baštinom. Autor je i voditelj edukativnog muzejskog programa popularizacije arheologije u osnovnim i sred-njim školama pod nazivom Arheološki susreti. Član je Hrvatskog arheološkog društva, Hrvatskog muzejskog društva i Europskog društva arheologa te nekoliko dru-gih baštinskih udruga. Dobitnik je godišnje nagrade Hr-vatskog arheološkog društva za 2009. godinu za izlož-beni projekt Arheologija i turizam u Hrvatskoj.

rođen je 1971. godine u Zagrebu. Studij arheologije i španjolskog jezika završio je na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu 1999., a poslijediplomski studij iz arheologije na Institute of Archaeology na University College London 2001. godine, s temom Archaeology in Education and Tourism of Croatia. Nakon što je radio kao viši kustos na Pretpovijesnom odjelu Arheološkog muzeja u Zagrebu, od 2016. godine obnaša dužnost ravnatelja Muzeja.Njegovi stručni i znanstveni interesi usmjereni su, s jedne strane, na brončano doba, i pret-povijest općenito, i, s druge strane, na teme upravlja-nja arheološkom i kulturnom baštinom. Sudjelovao je u više od četrdeset arheoloških iskopavanja i podmor-skih istraživanja u Hrvatskoj i inozemstvu, od kojih je neke i vodio. Među njima vrijedi istaknuti međunarodni projekt istraživanja povijesnoga grada Troje (Troia Pro-ject), pod vodstvom prof. dr. sc. Manfreda Korfmanna sa Sveučilišta u Tübingenu, i istraživanje arheološke baštine Nacionalnog parka “Plitvička jezera“ i staroga

Sanjin Mihelić

92

93

of exhibition projects including Trade and Exchange in Prehistory, Archaeology and Tourism in Croatia, The Neanderthal Route, Current Archaeological Research in Croatia, Frankopan Castle in Novigrad na Dobri and the exhibition Croatian Archaeological Heritage, which has been presented in Brussels, London, Dublin, Subo-tica and Budapest. He is the author of dozens of profe-ssional and scientific articles published in Croatia and abroad. He regularly participates in scientific and pro-fessional conferences with announcements concerning archaeology and heritage management. He is also the author of the educational museum programme of po-pularisation of archaeology in secondary and high sc-hools called Archaeology Encounters. He is a member of the Croatian Archaeological Society, Croatian Muse-um Association, European Association of Archaeologi-sts and some other heritage associations. He won an annual award of the Croatian Archaeological Society in 2009 for his exhibition project Archaeology and Tourism in Croatia.

was born in 1971 in Zagreb. He graduated Archaeology and Spanish language at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb in 1999 and then he comple-ted the postgraduate study programme in Archaeology at the Institute of Archaeology, University College, Lon-don in 2001 with a thesis on Archaeology in Education and Tourism of Croatia. First he worked as a Senior Cu-rator at the Prehistoric Collection of the Archaeological Museum in Zagreb and since 2016 he has been Director of the Museum. His professional and scientific intere-sts are focused on the Bronze Age and the prehisto-ric period in general but also on the archaeological and cultural heritage management. He has participated in more than forty projects related to archaeological exca-vations and underwater archaeology research in Croa-tia and abroad. Among them, there is the Troy Project led by Manfred Korfmann from the University of Tubin-gen, then the exploration of the archaeological heritage of the Plitvice Lakes National Park and the project on the old town of Novigrad na Dobri carried out under his guidance. He is the author or co-author of a number

Sanjin Mihelić

93

94

ty, RetaiLink i SHARE. Sudjeluje u obnovi triju šibenskih tvrđava: Sv. Mihovila, Sv. Ivana i Barone (Šubićevca). Ti-jekom godina težište rada polako, ali ustrajno pomiče od ekonomije (računovodstva, financija) prema obnovi i upravljanju procesima revitalizacije kulturne baštine i zaštićenih gradskih područja.Spajajući znanja iz eko-nomije i upravljanja projektima naučenim u privatnom sektoru s potrebama javnog sektora, koji uvijek oskudi-jeva potrebnim sredstvima, uspješno realizira projek-te obnove kulturne baštine sredstvima fondova EU-a, modelom koji se temelji na održivosti i participativnom pristupu dionika. Obavljao je niz funkcija, od gradskog i županijskog vijećnika, predsjednika Turističke zajednice grada Šibenika do člana nadzornih odbora poduzeća.

u rodnom Šibeniku završio je osnovnu školu i gimna-ziju. U Zagrebu je završio Ekonomski fakultet, nakon čega je na istom fakultetu upisao poslijediplomski stu-dij s područja financija i bankarstvo, a zatim na Eko-nomskom fakultetu Sveučilišta u Splitu doktorski studij ekonomije. Radio je u Državnom zavodu za statisti-ku, zatim u Jadranskoj banci i Hrvatskom telekomu, gdje je završio dodatnu edukaciju s područja vođenja projekata. Godine 2011. godine postaje prvi pročel-nik novoosnovanog Upravnog odjela za gospodarstvo, poduzetništvo i razvoj Grada Šibenika, u kojem je da-nas pomoćnik pročelnika. Prvo je pokrenut val prijava projekata na predpristupne fondove Europske unije, a nakon ulaska Hrvatske u EU i na strukturne fondove. Kao projekt-menadžer vodi Intermodal, JEWEL, Curiosi-

Petar Mišura

94

95

riosity, RetaiLink and SHARE projects. He was also in-volved in the reconstruction of St. Michael, St. John and Barone Fortresses in Šibenik. In the last few years he has shifted the focus of his activities from economics (accounting and finance) towards the restoration and management of the processes of cultural heritage and protected urban areas revitalisation. He has successfu-lly realised the EU-funded projects for cultural heritage restoration by combining the knowledge of economics and project management acquired in the private sec-tor with the needs of the public sector, which always lacks necessary resources; all this has been carried out through a model based on sustainability and participa-tory approach of stakeholders. He has been a member of the City and County Councils, director of the Šibenik Tourist Board and member of the supervisory boards of some companies.

was born in Šibenik, where he completed primary and high school. He graduated from the Faculty of Econo-mics and Business in Zagreb, enrolled the universi-ty specialist postgraduate programme in finance and banking at the same University and completed the uni-versity postgraduate doctoral study programme at the Faculty of Economics, University of Split. He worked at the Croatian Bureau of Statistics, Jadranska banka and Hrvatski Telekom, where he completed a training co-urse in project management. In 2011, he became the first Head of the newly established Administrative De-partment for Economy, Entrepreneurship and Develo-pment of the City of Šibenik; he is now the Assistant Head at the same Administrative Department. First, a number of pre-accession EU-funded projects were la-unched and then followed several structural funds after Croatia’s accession to the European Union. As a Project Manager, he participated in the Intermodal, JEWEL, Cu-

Petar Mišura

95

96

noj ustanovi Tvrđava kulture Šibenik zaposlena je kao stručni suradnik za programe i produkciju. Bila je člani-ca projektnog tima u EU-projektu revitalizacije tvrđave Barone, a sada je u projektnom timu obnove treće ši-benske tvrđave – Sv. Ivana.

magistrirala je hrvatski jezik i komparativnu književ-nost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Nakon struč-ne prakse u Barceloni, radi kao koordinatorica progra-ma na Tvrđavi sv. Mihovila, od njezina otvorenja u lipnju 2014. godine. Uz iskustvo koordiniranja i/ili organizira-nja više od stotinu različitih događanja, u novoosnova-

Morana Periša

96

97

different events, she works for the newly established public institution Fortress of Culture – Šibenik as an expert collaborator for programmes and production. She was a member of the project team for the EU pro-ject of Barone Fortress revitalisation and now she is a member of the project team involved in St John Fortre-ss restoration.

received a Master’s Degree in Croatian language and Comparative literature at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb. After her professional practice in Barcelona, she has been working as the St. Michael’s Fortress programme coordinator since its beginning in June 2014. Apart from her experience in coordinating and/or organizing more than one hundred

Morana Periša

97

98

šljenih destinacija i atrakcija ističu se višestruko nagra-đeni Ekomuzej batana iz Rovinja, Centar za posjetitelje Ivanina kuća bajke, Podzemni grad Paklenica i Prijamni centar Mali Sakadaš u Parku prirode Kopački rit. Godine 2009. izabrana je za predsjednicu Udruženja pomorskih muzeja Mediterana (AMMM) sa sjedištem u Barceloni (četverogodišnji mandat), 2010. godine UNDP Hrvatske angažira je kao stručnu savjetnicu za ekomuzeje u pro-jektu Coast, a od 2012. upravlja projektom interpretacije i prezentacije prirode za trideset investicija mreže na-cionalnih parkova, parkova prirode i zaštićenih područ-ja RH u području interpretacije i prezentacije baštine. Potpredsjednica je Hrvatske udruge za interpretaciju baštine „Interpretirajmo Hrvatsku“, nacionalna koordi-natorica udruge Interpret Europe i članica više strukov-nih udruženja, poput ICOM-a, ORACLE-a i EMH-a.

završila je studij komparativne književnosti i povije-sti umjetnosti u Zagrebu. Stručnim usavršavanjem u Zakladi Marcel Hicter iz Bruxellesa stekla je Europsku diplomu iz kulturnog menadžmenta. Nakon desetogo-dišnjeg rada u Ministarstvu kulture na poslovima zašti-te kulturne baštine i UNESCO-ove stipendije u Poljskoj, godine 2005. osnovala je u Zagrebu tvrtku MUZE, prvu tvrtku za upravljanje projektima u kulturi i turizmu u Hrvatskoj. Spajajući znanja iz područja zaštite kultur-nih dobara, muzeologije i interpretacije baštine, kultur-nih politika i kulturnog turizma s vještinama kulturnog i baštinskog menadžmenta, njezin tim diljem Hrvatske djeluje kao partner u procesu kvalitetnog planiranja i profesionalnog upravljanja projektima interpretacije i prezentacije baštine i osmišljavanja doživljajnih atrak-cija za posjetitelje. Među četrdesetak uspješno osmi-

Dragana Lucija Ratković Aydemir

98

99

graduated Comparative literature and Art history from the University of Zagreb. Upon completing her profe-ssional training at the Marcel Hicter Foundation in Bru-ssels, she obtained the European Diploma in Cultural Management. After ten years working at the Ministry of Culture on different projects related to cultural he-ritage protection and a UNESCO scholarship in Poland, she started MUZE/MUSES company in Zagreb in 2005; it was the first company for project management in culture and tourism in Croatia. Her team acts as a par-tner all over Croatia in the process of quality planning and professional management of heritage interpreta-tion and presentation projects as well as in designing attractions for visitors; all this is accomplished by com-bining the knowledge in the field of cultural herita-ge protection, museology and heritage interpretation, cultural policies and cultural tourism with the skills of cultural and heritage management. She and her team have successfully designed about forty destinations

and attractions, including the multi-award-winning Batana Eco-museum in Rovinj, Visitor Centre of Ivana’s House of Fairy Tales, Paklenica National Park Under-ground City and Mali Sakadaš Reception Centre in the Kopački Rit Nature Park. In 2009, she was elected the President (a four-year mandate) of the Association of Mediterranean Maritime Museums (AMMM), whose headquarters is in Barcelona; in 2010, the UNDP Cro-atia appointed her as an expert advisor for eco-muse-ums in the Coast project and since 2012 she has been managing a project of heritage interpretation and pre-sentation for thirty investments of the national parks network, nature parks and protected areas in the Re-public of Croatia in the areas of heritage interpretation and presentation. She is the Vice Chairman of the Cro-atian Association for Heritage Interpretation – Interpret Croatia, national coordinator of the Interpret Europe Association and member of some professional associ-ations such as ICOM, ORACLE and EMH.

Dragana Lucija Ratković Aydemir

99

100

bez naslova u Ernst Muzeju (Budimpešta, 2009.). Oda-nost Slavena Tolja promicanju suvremene umjetnosti u ulozi umjetnika, autora i organizatora brojnih kulturnih i umjetničkih događaja, njegovo sudjelovanje u mnogim umjetničkim vijećima i odborima za likovnu umjetnost i nove medije, značajno je utjecalo na razvoj i afirma-ciju suvremene umjetnosti u Hrvatskoj, kao i na razvoj i priznanje neovisne i novomedijske umjetničke scene. Aktivan je na neovisnoj kulturnoj sceni, u razvijanju kul-turnih politika, a sudjeluje i u inicijativama kao što su „Forum za prostor“ i „Srđ je naš“. Od 2012. je ravna-telj Muzeja moderne i suvremene umjetnosti u Rijeci, a 2016. je imenovan umjetničkim direktorom Europske prijestolnice kulture – Rijeke.

multimedijski je umjetnik i kustos. Poznat je po svojim ready-made radovima, instalacijama, fotografiji i per-formansima koji na specifičan način dotiču društvena i politička pitanja. Njegovi raniji radovi su pod snažnim utjecajem ratnih prilika, pa se mnoga važna djela odno-se na opsadu Dubrovnika. Izveo je brojne performanse i akcije u Hrvatskoj i inozemstvu. Sudjelovao je na izlož-bama u Hrvatskoj i inozemstvu kao što su Documenta X (Kassel, 1997.), Tijelo i Istok, Moderna galerija (Lju-bljana, 1998.), Muzej suvremene umjetnosti (Zagreb, 1998.), Apex Art (New York, 2000.), Prekinute igre, Gale-rija suvremene umjetnosti (Leipzig, 2004.), Cosmopolis: Microcosmos X Macrocosmos, Državni muzej suvreme-ne umjetnosti – Zbirka Costakis (Solun, 2004.). Održao je i retrospektivnu izložbu pod nazivom Retrospektiva

Slaven Tolj

100

101

is a multimedia artist and a curator. He is famous for his ready-mades, installations, photography and per-formances, which tackle social and political issues in a specific way. His early work was under the strong influ-ence of war circumstances and many important wor-ks refer to the siege of Dubrovnik. Tolj has carried out many performances and actions in Croatia and abroad. He participated in numerous exhibitions in Croatia and abroad, such as Documenta X (Kassel, (1997), “Body and the East”, Modern Gallery (Ljubljana, 1998), Museum of Contemporary Art (Zagreb, 1998), Apex Art (New York, 2000), “Interrupted Games”, Galerie für Zeitgenössische Kunst (Leipzig, 2004), “Cosmopolis: Microcosmos X Ma-crocosmos”, State Museum of Contemporary Art – Co-stakis Collection (Thessaloniki, 2004). He had a retros-pective exhibition entitled “Untitled Retrospective...”

at the Ernst Museum, (Budapest, 2009). Slaven Tolj’s dedication to the promotion of contemporary art as an artist as well as an author and organizer of numerous cultural and artistic events, his membership in a num-ber of art councils and boards for visual arts and new media has significantly influenced the development and affirmation of contemporary art in Croatia as well as the development and recognition of an independent and new media art scene. He is active in the indepen-dent cultural scene, development of cultural policies and engaged in initiatives such as’Forum za prostor’ and ‘Srđ je naš’. Since 2012. he’s been the Director of the Museum of Modern and Contemporary Art in Rije-ka, and in 2016. he’s been appointed Artistic Director of European Capital of Culture – Rijeka.

Slaven Tolj

101

102

SADRŽAJ CONTENTS

Maja Trlaja Festival kao partner u društvenim promjenamaFestival as a partner in social changes

Jasen Boko Grad u kojem se prožimaju kultura i turizamThe city with culture and tourism complementing each other

Daniela Angelina JelinčićKreativne industrije kao sredstva (pre)oblikovanja baštineCreative Industries as a Means for Heritage (Re)Creation

Program konferencijeConference programme

Darko BabićČemu nas može podučiti interpretacija baštine?What can heritage interpretation teach us?

Matko BurićNek’ ti moto bude MotovunLet Motovun be your motto!

5

6

8

10

18

20

103

Caroline Couret Kreativni turizam kao poluga teritorijalnog razvojaThe creative tourism as a lever for the territorial development

Teun den Dekker Osmišljavanje doživljaja kulturnog turizmaDesigning the Cultural Tourism Experience

Nancy DuxburyRazvoj kreativnog turizma u malim gradovima i ruralnim sredinama Portugala – pregled početnih aktivnostiCreative tourism development in small cities and rural areas in Portugal – insights from start-up activities

Antonija Eremut ErcegKako oblikovno i sadržajno intervenirati na arheološkom lokalitetu?How to Intervene in an Archaeological Site by Using Contemporary Forms and Contents

Davinia Galea Održiva raznolikost u gastronomiji i umjetnosti: njegovanje i očuvanje za budućnostSustainable Diversity in Gastronomy and the Arts: Cultivating and Curating for Our Future

Manuela Graf Putevi kulture – od kulturnoga ka kreativnom turizmu Cultural routes – from cultural to creative tourism

Hrvoje HribarKako je zemlja bez priče postala mjesto radnjeHow a country without a story has become a place of action

Daniela Angelina JelinčićKulturni turizam i ekonomija doživljaja: kad TEA (turistički emocionalni angažman) kreiraCultural tourism and experience economy: when TEE (Tourist Emotional Engagement) creates

Tihomir Jukić / Božena Krce Miočić/ Feđa VukićIspitivanje novih modela turističkog doživljaja – recentne aktivnosti zagrebačkog i zadarskog SveučilištaTesting new models of tourism experience – recent activities of the Universities of Zagreb and Zadar

22

24

26

28

30

32

34

36

38

104

Vitomira LončarStrateška dvojba: gosti ili turisti u doživljaju turističke destinacije – komparativna studija slučaja između grada Xi’ana, Kina, i Šibenika, HrvatskaStrategic dilemma: guests or tourists in tourism destination experience – comparative case study between the cities of Xi’an, China and Šibenik, Croatia

Yoel MansfeldKulturni turizam i domaćini: uzajamnost, potpora ili pretjerivanje?Cultural tourism and host communities: interplay, underlay or overplay?

Alexander McCuaigMetoda kreativnosti u transformacijskom gospodarstvuThe method of creativity in the transformation economy

Ivana Medo BogdanovićAmbijent(alnost) Dubrovačkih ljetnih igara kao temelj autentičnog doživljaja The ambience of the Dubrovnik Summer Festival as the basis for authentic experience

Sanjin MihelićKralja nema, ali nije zaboravljen. Istina, ali samo ako netko nešto učini po tom pitanjuThe king is gone, but he’s not forgotten. True, but only if somebody does something about it

Petar MišuraValorizacija kulturne baštine uz pomoć EU fondovaValorisation of cultural heritage supported by EU funds

Morana PerišaStorytelling u interpretaciji kulturne baštineStorytelling in the interpretation of cultural heritage

Dragana Lucija Ratković AydemirKako nastaju i kako žive propulzivne destinacije, atrakcije, proizvodi i doživljaji?How are propulsive destinations, attractions, products and experiences created – how do they live?

Slaven ToljRijeka 2020 / The Port of diversity

Sudionici konferencije / Conference Participants

40

42

44

46

48

50

52

54

56

59

105

106