78
Miami International Seminary Un acercamiento al idioma original del Nuevo Testamento Lester Luis Leyva Pupo Las Tunas Cuba 2015

Miami International Seminary - mintsespanol.commintsespanol.com/cuba/Griego_I_Lester.pdf · El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, por ... Y la segunda es rechazo a los

Embed Size (px)

Citation preview

Miami International Seminary

Un acercamiento al idioma original del Nuevo Testamento

Lester Luis Leyva Pupo

Las Tunas Cuba

2015

Griego del Nuevo Testamento Introducción

1

Contenido

Prefacio 2

Introducción 3

Lección 1 Introducción 6

Lección 2 Historia 12

Lección 3 El Alfabeto 19

Lección 4 El Verbo 27

Lección 5 Verbos Indicativos 36

Lección 6 Introducción a los Casos, el Nombre y su Artículo 44

Lección 7 Las Preposiciones y los Adjetivos 56

Lección 8 El Acento 65

Bibliografía 72

Manual del Profesor 73

Biografía del autor 77

Griego del Nuevo Testamento Introducción

2

Prefacio

Cuando comencé mis estudios del griego en el año 2005, un pastor amigo mío y directivo de

nuestra convención, me dijo que ese conocimiento podía llevarme a confundirme más a la hora

de interpretar alguna palabra o texto de la Biblia. Realmente no le presté atención a su

comentario y con el paso de los años mi experiencia ha sido completamente diferente. Porque

en cada estudio bíblico que he realizado, al buscar más respuesta en el idioma original he

podido encontrar mucha más luz al pasaje o la palabra y he podido esclarecer el significado

más ampliamente. Realmente es triste que existan pastores con esta opinión, es decir que crean

y aconsejen que el estudio del griego no es necesario o peor aún, que digan que confunde más.

Siempre un estudio profundo del griego nos llevará a esclarecer el significado verdadero de las

escrituras del Nuevo Testamento. Y a sacar tesoros escondidos en los pasajes bíblicos donde

las traducciones al español no pueden desarrollar completamente.

Por otro lado, en nuestro contexto evangélico es muy común escuchar comentarios despectivos

hacia las doctrinas y posiciones teológicas con las que no se está de acuerdo. Es decir, muchas

personas al no estar orientadas en determinada postura teológica, comienzan a criticarla

negativamente. Pero en la mayoría de los casos se carece del conocimiento necesario y

suficiente para hacer dicha crítica. En mi opinión, antes de criticar debemos estudiar más a

fondo cada posición doctrinal. Y creo que la mayoría de los que realmente estudian no critican

y no se burlan de las maneras de pensar de otros teólogos.

En este sentido la hermenéutica correcta, la exégesis y el conocimiento apropiado de los

idiomas bíblicos juega un papel fundamental. Porque estas herramientas nos llevarán a sacar

una conclusión acertada de cada punto doctrinal. Y esto, a su vez, nos llevará a tener una

teología bíblica sana y a respetar otras posturas teológicas.

Por estas causas y otras que no menciono, considero que el inicio del estudio del griego koiné

es vital para cada teólogo, pastor, misionero, consejero, maestro o líder cristiano. Esto sentará

una base adecuada para hacer una interpretación correcta del texto bíblico.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

3

Introduccio n

Propósito del curso

Todo el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en el idioma griego coiné.

También el Antiguo Testamento comenzó a traducirse a partir del siglo III a.C. del hebreo y

arameo al griego. Esta traducción se le conoce como la Septuaginta LXX. Por tanto, hoy

podemos contar con el texto neo testamentario original en griego y con la Septuaginta. Esto

hace que el idioma griego sea muy importante en la revelación bíblica. Entonces el

conocimiento de este idioma es completamente necesario para todo ministro del evangelio.

Este curso presenta una introducción a este idioma. Hace un acercamiento a los conocimientos

básicos de esta materia, a través de los cuales la barrera idiomática comienza a derrumbarse.

Este primer curso de griego, pueden ser una herramienta extraordinaria para realizar estudios

y exégesis del Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento a través de la Septuaginta.

Resumen del contenido del curso

Este curso está dividido en ocho lecciones. La lección I y II realizan una familiarización

a este idioma. La Lección III ya presenta el alfabeto. Aquí el estudiante debe comenzar a

memorizar las letras, su pronunciación y escritura. La lección IV y V enseñan acerca del verbo

griego y las diferentes formas en que podemos verlo en las escrituras. Lección VI trata del

nombre y el artículo en la primera declinación. Además, introduce el estudio de los casos. La

Lección VII instruye acerca de las preposiciones y los adjetivos. Y la Lección VIII enseña

sobre la manera en que se acentúan las palabras griegas.

Materiales para el curso

El manual del estudiante: Griego del Nuevo Testamento introducción. También el libro

Aprendamos Griego Del Nuevo Testamento de Clarence Hale, adaptado y ampliado por

Richard B. Ramsay. Editorial Unilit, Florida, 2001. El Nuevo Testamento Interlineal Griego-

Español, por Francisco Lacueva. Editorial Clie, Barcelona España, 1984. Y el Diccionario

Griego del Nuevo Testamento Introducción

4

Strong de Palabras Originales del Antiguo y Nuevo Testamento por James Strong, Editorial

Caribe, Florida, 2003.

Objetivos del curso

Existen por lo menos cinco objetivos generales de los cursos de MINTS respecto a los

estudiantes: participación del alumno en un grupo de aprendizaje; comprensión del material

didáctico del curso; familiarización bibliografía en la interpretación bíblica; desarrollo de

habilidades y herramientas para la interpretación bíblica; retención de la enseñanza y practica

en un ministerio real. Cada uno de estos objetivos serán evaluados.

Metodología del curso

El maestro explicará los métodos de enseñanza que se usarán en el curso en la

orientación.

Estructura del curso

15 horas de clases, 15 horas de asignaciones y preparación para el examen oral y

escrito, 30 horas para la memorización de los conceptos, alfabeto y vocabulario 20 horas de

lectura del Nuevo Testamento en griego.

Requisitos del curso

1. Asistencia a 15 horas de clases.

2. Cumplimiento de asignaciones estipuladas en el manual del estudiante.

3. Presentación al examen final.

Evaluación del curso

Es importante evaluar cada aspecto del curso. A continuación, se describirán las

sugerencias en el sistema de evaluación.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

5

1. Estimulación al alumno, Por su participación: por cada hora que el alumno asista

se le dará un punto (15 puntos).

2. Asignaciones: Por cada asignación realizada en las diferentes lecciones del

curso, se le puede dar al estudiante dos puntos por tareas cumplidas para la clase (35 puntos).

3. Examen: El alumno demostrará su conocimiento de los conceptos y contenidos

de los materiales del curso (50 puntos).

Nombre Nivel

de

estudio

Asistencia

(15%)

Tareas

(35%)

Examen

(50%)

Nota

Final

Beneficios del curso

El estudiante tendrá la oportunidad de adentrarse en el estudio del idioma original del

Nuevo Testamento. Con esta herramienta puede hacer exegesis más profundas del texto

bíblico. Tener una comprensión más exacta de toda la revelación bíblica. Y capacitarse mucho

más para la enseñanza en el servicio cristiano.

Observaciones finales

El curso puede ser usado para exegesis, estudios bíblicos, predicaciones y para

cualquiera forma de propagación del mensaje bíblico.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

6

Leccio n 1 Introduccio n

I. El ministro cristiano y el Nuevo Testamento en griego

Este primer curso de griego, así como el segundo, pueden ser una herramienta

extraordinaria para realizar estudios y exégesis profundas del Nuevo Testamento y el Antiguo

Testamento a través de la Septuaginta. Con esta primera lección solo pretendo un objetivo: Que

puedas ser consciente de lo importante que es para tu vida como ministro cristiano, tener

conocimientos básicos del idioma en que se escribió el Nuevo Testamento. De esta forma

estarás preparado para comenzar este viaje del conocimiento de este maravilloso idioma, con

el deseo de aprender y aplicar a tu vida y tu ministerio todo lo aprendido. Y no estar pensando

solamente en los créditos a vencer para la graduación final, sino en el giro positivo que puede

dar tu vida al usar el griego como instrumento para extraer de la Palabra de Dios la verdad que

libera y edifica.

La tendencia de los pastores y maestros hoy en día, es a separarse del idioma original

en que se escribió la Biblia y el Nuevo Testamento. Se cree que esta tendencia tiene dos causas

fundamentales. La primera tiene que ver con desinterés hacia la Biblia como Palabra de Dios.

Y la segunda es rechazo a los idiomas originales como el griego.

Unos años atrás la Biblia era considerada como el centro de la predicación. Los

predicadores se preocupaban mucho más por reproducir y aplicar el mensaje de la Palabra de

Dios. La actitud moderna es muy diferente. La Biblia no ha sido descartada del todo, pero es

colocada al lado de otros recursos pastorales. Esto está dado porque el pastor moderno tiene

que cumplir con muchas obligaciones además de predicar y de interpretar la Palabra de Dios.

Debe, por ejemplo, organizar actividades de varios tipos diferentes. Debe asumir en muchos

casos funciones de administrador. De esta manera, el ministro ya no es un especialista en la

Palabra de Dios, sino que se ha convertido en un gerente general de los asuntos de una

congregación. Pero, además de cualquier otra cosa que el predicador necesite saber, debe

conocer la Biblia y ser capaz de interpretarla y defenderla. Porque la Biblia registra el hecho

más grande en toda la historia: la obra redentora de Jesucristo.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

7

Además, con el aumento de materias y estudios orientados al pastor como gerente, trae

como resultado la disminución del tiempo dedicado a los estudios estrictamente Bíblicos. Y

obviamente la parte más trabajosa de esos estudios es la que tiene que ver con los idiomas

originales porque trae resultados menos inmediatos. Por tanto, esta es la primera en descuidarse

y obviarse. Por otro lado, todos los libros más importantes sobre el Nuevo Testamento

presuponen un conocimiento del griego. De esta forma muchos prefieren quedarse con la

opinión y juicios de estos. El Nuevo Testamento, lo mismo que otro tipo de literatura, pierde

algo de riqueza en la traducción. Por esta causa, cada predicador tiene que ir directamente al

texto original.

Hoy en día los pastores y líderes se preparan en muchas ramas diferentes, que

supuestamente traen un éxito más rápido y palpable, por ejemplo, el liderazgo. Es más cómodo

ser un líder prominente rápidamente y sin tener que pasar largas horas memorizando reglas

gramaticales que traen beneficio menos obvio, por decirlo de alguna manera. Machen dijo que

“La concepción moderna del propósito de la educación es que la educación nada más tiene la

intención de capacitar al hombre para vivir, pero no para darle aquellas cosas en la vida que

hacen que la vida sea digna de ser vivida.”1

II. ¿Por qué estudiar griego?

Todos debemos reconocer la importancia de saber lo suficiente de griego para

emprender una exégesis seria de un pasaje del Nuevo Testamento. Puesto que los manuscritos

originales fueron escritos en este idioma, es imprescindible saber algo de él para obtener una

buena interpretación. Hay tesoros de sabiduría bíblica esperando ser descubiertos, pero muchos

carecen de las herramientas necesarias para ir en su búsqueda. El propósito de este curso es

enseñar los fundamentos del griego y un método para hacer exégesis. De esta manera el

estudiante estará capacitado para hacer un análisis serio de los textos del Nuevo Testamento y

del Antiguo Testamento a partir de la Septuaginta, en ambos casos utilizando un léxico griego

español.

1 Gresham Machen, J. El ministro y su Nuevo Testamento Griego. P. 1.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

8

Podemos dar por sentado que es de vital importancia que cada expositor de la Palabra

de Dios tenga conocimientos básicos del griego bíblico. Pero, para adquirir este conocimiento

y poder usarlo constantemente durante cada estudio, requiere tiempo y disciplina. Muchos

predicadores y pastores aprenden del idioma, pero a los pocos meses con las ocupaciones

diarias se les olvida lo que memorizaron durante su curso de griego. Se abre entonces una

interrogante importante: ¿qué se puede hacer para revertir esta situación? Teniendo en

consideración que el Griego del Nuevo Testamento no es un idioma difícil y cualquier hermano

puede darse a la tarea de aprenderlo, porque no requiere de un talento especial para dominarlo,

Machen presenta dos directrices con las cuales el griego puede formar parte de la vida diaria

de cada ministro de la Palabra:

1. Lo primero es que el griego se lea en voz alta. Porque un idioma no puede

aprenderse solamente leyendo. Machen asegura que el sonido y el sentido de pasajes familiares

deben ser memorizados, hasta que ambos se conecten sin necesidad de traducir. Esta meta se

debe lograr poco a poco y solamente usando la lectura en voz alta.

2. Lo segundo para Machen es que el Nuevo Testamento Griego debe leerse todos

los días. Dice que diez minutos al día es de mucho más valor que setenta minutos una vez a la

semana. Si el estudiante mantiene un devocional diario, se le debe dar un lugar en él, al Nuevo

Testamento Griego. Es decir, que este Nuevo Testamento debe ser leído devocionalmente.2

III. Como usar los interlineales y léxicos

Obviamente nadie puede dominar el significado exacto para cada vocablo griego. Es

imposible dominar tanta información de memoria. Por eso es muy importante saber usar

recursos disponibles para ayudar en este sentido. En la interpretación de los textos bíblicos es

de mucha utilidad saber usar con destreza diferentes recursos a disposición como interlineales,

léxicos, diccionarios etc. También es importante saber la función de cada uno de estos

recursos. Por ejemplo, con el interlineal se puede saber que palabra griega se fue usada en cada

caso. Con los diferentes léxicos se puede aprender sobre la gramática de cada palabra que se

2 Ibíd. P. 3.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

9

va a estudiar. Y los diccionarios abundan más sobre el significado y la forma en que se traduce

el vocablo griego. Por tanto, los pasos a seguir en estudio de una palabra son los siguientes:

1. Leer cuidadosamente cada versión disponible en español ya sea el texto o la palabra

que se desea estudiar.

2. Buscar en el interlineal la palabra griega de donde se traduce al español.

3. Una vez que se conoce cuál es la palabra griega se lleva al léxico. En este punto es

muy útil dominar el alfabeto griego para encontrarla con mayor facilidad.

4. En el léxico se pasa a analizar la gramática de esa palabra. Se determina el tiempo,

el género, el número, la cantidad de veces y la manera en que se usa en diferentes

pasajes de las Sagradas Escrituras, la voz, el significado, entre otras características

útiles para la exegesis bíblica.

5. Y por último también puede hacer uso del diccionario griego – español para obtener

un significado literal más amplio.

Si se aprende a observar cada detalle que ofrece un léxico cuando buscamos en él una palabra,

se puede determinar la siguiente información:

1. El significado básico de cada palabra buscada.

2. Atendiendo a las terminaciones y al artículo que indica se determina si se trata de

un adjetivo, un sustantivo, un verbo, etc. Por ejemplo: las terminaciones -ος, -αια, -

ον, indican que se trata de un adjetivo, las terminaciones -η, -ης, y el artículo ἡ

afirman que se está en presencia de un sustantivo y las terminaciones -ω y -ῶ hacen

notar que es un verbo.

3. En caso de ser adjetivos o sustantivos se puede ver si siguen las pautas de la primera,

segunda o tercera declinación, así como el género y número, es decir, masculino,

femenino o neutro y plural o singular.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

10

4. Si se trata de un verbo debe reconocerse el tiempo en que se expresa y la persona.

Estos datos son de vital importancia para la conclusión de la exégesis.

5. Se ven las referencias de pasajes donde también se usa el vocablo, indicando las

diferentes formas en que se usa. Esto es de mucha importancia porque una misma

palabra puede tener diferentes significados y formas de uso.

6. Se puede conocer cuántas veces se usa la palabra en el Nuevo Testamento.

7. También puede indicar si la palabra analizada contiene alguna cita de la

Septuaginta.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

11

Tareas para la lección 1

1. Mencione las dos causas que se plantean en esta lección las cuales hacen una

brecha entre el ministro y su Nuevo Testamento griego.

2. Cree usted que entre un ministro y el Nuevo Testamento en griego debe existir

distancia. Argumente su respuesta.

3. ¿Por qué es importante el estudio del griego?

4. Diga las dos directrices que usa el autor como sugerencia para aprender griego con

mayor facilidad.

5. Elabore un plan personal de estudio que pueda usar para aprender griego.

6. ¿Cómo usar un léxico para realizar el estudio de una palabra?

Griego del Nuevo Testamento Introducción

12

Leccio n 2 Historia

I. Breve historia del idioma Griego3

El griego se deriva del indoeuropeo. Este idioma, reconstruido a partir de las lenguas

que de él proceden, debió hablarse en los milenios IV y III a.C. en una zona comprendida entre

las llanuras de Europa central y el sur de Rusia. Apenas conocemos nada de los hablantes

indoeuropeos salvo que se extendieron en sucesivas oleadas por la mayor parte de Europa, Asia

occidental y la India. Del indoeuropeo derivan, entre otros, los siguientes grupos de lenguas:

1. Indoiranio: sánscrito, antiguo persa, etc.

2. Itálico: osco-umbro, latín (y sus derivados modernos), etc.

3. Celta: bretón, galés, etc.

4. Germánico: inglés, alemán, etc.

5. Eslavo: ruso, polaco, etc.

7. Griego.

El más antiguo testimonio de la lengua griega es el micénico, que se descubrió en unas

tablillas de barro encontradas en Creta, Micenas y otros lugares de Grecia, fechadas hacia el

siglo XIV a.C. Estas tablillas fueron descifradas por los ingleses Ventris y Chadwick poco

después de la segunda guerra mundial, siguiendo el sistema del cifrado de claves. El griego

licencio está escrito en un sistema gráfico de tipo silábico, que se tomó prestado del usado por

los cretenses. Posteriormente los griegos utilizaron para su lengua un alfabeto derivado del

fenicio. La primera inscripción conservada en esta nueva grafía se encuentra en un trozo de

cerámica de fines del siglo VIII a.C.

El alfabeto griego procede, según demuestra el orden y el nombre de las letras, de una

variedad del alfabeto fenicio que se introduce en Grecia durante la segunda mitad del siglo VIII

3 Tomada del curso de Lengua griega de Luis González Martínez y comprobada en otras fuentes históricas.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

13

a.C., siguiendo las rutas comerciales conocidas que unían las costas de Asia Menor al

continente griego, a través de las islas del Egeo. En un principio, ni el número de signos del

alfabeto, ni su valor, ni su forma gráfica, fueron unitarios; en cambio, todos los alfabetos poseen

una innovación común: la especialización sistemática de determinados signos gráficos

(grafemas) para representar las vocales.

El primer paso para la unificación de los alfabetos se produjo en el año 403 a.C., cuando

Atenas adoptó oficialmente el alfabeto originario de Mileto. De este alfabeto derivó después la

escritura uncial y la minúscula bizantina, que es la usada en la actualidad. La lengua griega se

hablaba en toda Grecia y en sus colonias; los monumentos más antiguos que tenemos de ella

corresponden a los poemas homéricos, de fecha incierta, pero anteriores al siglo VII a.C. Hasta

el siglo III a.C. no existió, propiamente hablando, una lengua griega unificada, sino una serie

de dialectos entre los que se distinguen:

1. Arcado-chipriota, emparentado con el antiguo licencio y hablado en la región de

Arcadia y en la isla de Chipre. No tuvo cultivo literario.

2. Eolio, hablado en las regiones de Tesalia y Beocia y en una zona de Asia Menor.

Sus representantes culturales más notables son los poetas Safo y Alceo, en la isla

de Lesbos.

3. Dorio y griego del noroeste, hablado en la península del Peloponeso, el Noroeste

de Grecia y una zona de Asia Menor. Es la lengua de Píndaro y Teócrito, y de la

lírica bucólica coral (Arquíloco, Semónides, Calino y Tirteo).

4. Jónico-ático, hablado en las islas del mar Egeo, el Ática y parte de Asia Menor. Es

la lengua de la historiografía, el teatro, la filosofía, etc. Dentro de este grupo es el

ático el de mayor desarrollo literario.4

De estos dialectos, el ático, como lengua literaria, superó a los demás, sobre todo en los

siglos V a.C. y IV a.C. El ático fue la lengua de los tragediógrafos Esquilo, Sófocles y

4 Berenguer Amenos, Jaime. Gramática Griega. P. 11 y 12.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

14

Eurípides, del comediógrafo Aristófanes, de los historiadores Tucídides y Jenofonte, del

filósofo Platón y de los logógrafos Lisias, Isócrates y Esquines. Lugar aparte ocupan los

poemas de Homero (Ilíada y Odisea), primeras obras de la literatura griega, escritas en una

lengua artificial y poética que nunca se habló, mezcla de varios dialectos. El dialecto ático, con

modificaciones sobre todo jonias, dio lugar al Koiné, que acabó imponiéndose como lengua

oficial en todo el Mediterráneo oriental y el Imperio formado por Alejandro Magno.

En época romana el Koiné se utilizó como lengua de cultura y posteriormente fue la

lengua oficial del Imperio Bizantino (siglo V al XV). En la actualidad los griegos distinguen

dos formas de lengua: la katharévusa (limpia), utilizada fundamentalmente en documentos

oficiales, y la dimotikí (popular), que es la lengua hablada. Los griegos de la época moderna

son conscientes de hablar, básicamente, el mismo griego que en la época clásica.

A. El sistema alfabético griego

La escritura es un método de comunicación visual que, a diferencia, por ejemplo, del

gesto, conserva su mensaje durante un lapso indefinido de tiempo. Ya desde época prehistórica

el hombre inventó y utilizó signos gráficos como auxiliares de la memoria que han

desaparecido sin apenas dejar rastro. El arte de escribir surgió en las sociedades urbanizadas.

El sistema de escritura más antiguo que conservamos es el de los sumerios, que habitaron

Mesopotamia desde mediados del IV milenio. Los principales sistemas de escritura utilizados

a lo largo de la historia han sido los siguientes:

1. Escritura pictográfica e ideográfica

Cada signo simboliza un concepto o idea y representa una palabra. Se puede

comprender e interpretar el signo aun sin saber su pronunciación. A este grupo pertenecen los

antiguos jeroglíficos egipcios, que consisten en reproducciones directas de los objetos que

representan (pez, vaca). Las señales de tránsito constituyen un buen ejemplo actual de escritura

ideográfica. La escritura china contemporánea continua también este sistema gráfico. Este

sistema de escritura tropieza con dificultades a la hora de expresar cualidades o conceptos

abstractos; además, los escribas necesitaban memorizar un número cuantioso de signos

diferentes: de ahí que esa técnica de escritura evolucionara en algunos territorios, como

Griego del Nuevo Testamento Introducción

15

Mesopotamia, con la incorporación de elementos lingüísticos, pasando el signo a representar

no ya un concepto sino un sonido.

2. Escritura silábica

Entre los años 1.500 y 1.000 a.C. hubo diversas tentativas de crear un nuevo tipo de

escritura con el fin de hacerla más fluida y reducir el número de signos gráficos. Los silabarios

lo consiguieron, ya que tienen tantos signos como sílabas tiene una lengua. A este grupo

pertenecen, en el ámbito griego, la escritura cretense (siglo XVI a.C.), la micénica (siglo XIV

a.C.) y los silabarios chipriotas (siglo VIII a.C.).

3. Escritura alfabética

A finales del segundo milenio los pueblos comprendidos entre Egipto y Siria llegaron,

en una serie de tentativas paralelas e independientes, a la escritura alfabética, en la que cada

signo intenta representar un fonema. Este tipo de escritura es el más evolucionado y representa

un índice mayor de abstracción: con un escaso número de signos (la mayoría de los alfabetos

oscilan entre veinte y treinta y cinco letras) se pueden construir innumerables palabras. La

invención del alfabeto tuvo una importancia enorme en la historia de la civilización, pues hizo

la escritura más fácil y comprensible; además, ésta dejó de ser patrimonio exclusivo de

sacerdotes y gobernantes y se extendió a todas las clases sociales.

B. El alfabeto griego

Hacia el siglo IX a.C., seguramente en la zona del mar Egeo, los fenicios introdujeron

el alfabeto en Grecia. Los griegos no fueron unos meros adaptadores, sino que llevaron a cabo

una auténtica recreación del alfabeto fenicio, ya que éste sólo notaba las consonantes, debido

a las características de una lengua semítica como lo era la fenicia. En cambio, en griego, lengua

indoeuropea, era imprescindible la representación de las vocales. La notación de las vocales, a

partir de ciertas consonantes fenicias, así como otros cambios en la forma de escribir, es obra

del pueblo griego. El nuevo sistema de escritura, que sólo constaba de mayúsculas (la notación

de minúsculas es muy posterior, siglo VIII), se extendió rápidamente entre todas las clases

sociales y una de sus variedades se introdujo en Italia (s. VI a.C.) dando origen al alfabeto

Griego del Nuevo Testamento Introducción

16

latino. Del alfabeto griego derivan todos los alfabetos europeos, bien indirectamente a través

del latín, bien directamente como en el caso de los eslavos, que adoptaron los signos griegos al

ser evangelizados en el siglo IX d.C. por Cirilo y Metodio. El alfabeto griego, de origen semita,

presenta en su forma clásica veinticuatro signos, que son los usados en el griego del Nuevo

Testamento.5

II. Aspectos fundamentales de la lengua griega

1. Este idioma pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas.

2. El griego es la lengua en la que originalmente se escribió el N. T.

3. La primera traducción completa de las Escrituras Hebreas, conocida como la

versión de los setenta, fue una traducción al griego. Esta versión se hizo

principalmente para el beneficio de los judíos, en especial para los de la Diáspora,

que ya no hablaban bien el hebreo y entendían mejor el griego.

4. El griego es un lenguaje flexivo, es decir, que consigue una amplia gama de

expresión por medio de raíces, prefijos, y desinencias.

5. El griego bíblico no es el griego clásico, sino la lengua popular, la que se hablaba

en la calle, llamada koiné y fue usada en Oriente desde la época de Alejandro

Magno.

6. La palabra Koiné significa: Lengua común o Dialecto común a todos.

7. La época de oro del Koiné, o griego común, se extendió desde alrededor del año

300 a. C., hasta aproximadamente 500 d. C.

8. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba

el ático.

5 González Martínez, Luis. Curso de Lengua Griega. P. 1 - 3.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

17

9. Con el tiempo se convirtió en la lengua internacional, con una importancia que no

tenían otras lenguas de la época.

10. Tal fue su extensión, que tanto los decretos de los gobernantes imperiales como los

del senado romano se traducían al Koiné para distribuirse por todo el Imperio

romano. La acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo

estaba en latín, la lengua oficial de los romanos, y en hebreo, sino también en Koiné

(Mt. 27. 37; Jn. 19. 19, 20).

11. El koiné, es el idioma de toda la literatura cristiana, aun en el Occidente, hasta 225

d.C.

12. Es un factor más en la preparación del mundo para la venida de Jesucristo (Ga. 4:4),

y un instrumento sutil para la expresión adecuada de la Palabra de Dios. El

evangelio pudo ser predicado a través de este solo idioma en todo el imperio

romano, en tiempos de Pablo y posteriormente también.

13. Los escritores inspirados del N. T. querían comunicar un mensaje entendible a todas

las personas y se valieron del Koiné en vez del griego clásico. Aunque todos estos

escritores eran judíos semitas, su interés no era difundir el semitismo, sino la verdad

del cristianismo, sin importar el vehículo utilizado y entendieron que con el

lenguaje griego podían alcanzar a un mayor número de personas. Les facilitaría la

comisión de hacer discípulos a todas las naciones (Mt. 28. 19, 20).

14. El koiné era un instrumento ideal para expresar con precisión la sutil complejidad

de los pensamientos bíblicos.

15. El imperio Romano, aunque heredó militarmente las regiones conquistadas por

Alejandro, fue conquistado culturalmente por el helenismo.

16. Jesús supo hablar arameo y griego porque Galilea era bilingüe. Necesitó del griego

en Tiro, Sidón y Decápolis y frente a Pilato.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

18

Tareas de la lección 2

1. ¿Qué grupos de lengua se derivan del indoeuropeo?

2. ¿Cuáles fueron los dialectos utilizados antes de que se unificara la lengua griega en

el siglo III?

3. ¿Cuáles fueron los orígenes del Koiné?

4. ¿Qué alcance tuvo el Koiné como lengua?

5. ¿Cuáles son las dos formas de lengua que distinguen los griegos de la actualidad?

6. Enumere 5 aspectos importantes de la lengua griega.

7. ¿Por qué los escritores inspirados del Nuevo Testamento escribieron en griego si

ellos eran judíos semitas? ¿Qué enseñanza podemos extraer para cada uno de

nosotros como ministros?

Griego del Nuevo Testamento Introducción

19

Leccio n 3 El Alfabeto

I. Introducción

En esta parte del estudio del griego comienza lo más práctico. Nos adentramos ahora

en el aprendizaje del idioma como tal. La mala noticia es que a partir de aquí se debe memorizar

todo. Pero la buena noticia es que la barrera entre el Nuevo Testamento griego y el estudiante,

comienza a desvanecerse. Ahora podrá ver las letras e identificarlas, podrá también leer sin

dificultad y tendrá la herramienta para comenzar el aprendizaje de la interpretación.

II. El alfabeto griego

El alfabeto griego se compone de 24 letras (consonantes y vocales).

NOMBRE MAYÚSCULA MINÚSCULA PRONUNCIACIÓN OBSERVACIONES

Alfa Α α a

Beta Β β b

Gamma Γ γ g delante de -γ, -κ, -ξ, suena como n

Delta Δ δ d

Épsilon Ε ε e breve

Dseta Ζ ζ dz como el sonido de la abeja

Eta Η η e larga

Zeta Θ θ z z española

Iota Ι ι i

Kappa Κ κ k

Lambda Λ λ l

Griego del Nuevo Testamento Introducción

20

Mu Μ μ m

Nu Ν ν n

Xi Ξ ξ x

Ómicron Ο ο o breve

Pi Π π p

Rho Ρ ρ r

Sigma Σ σ, ς s ς sigma final

Tau Τ τ t

Úpsilon Υ υ iu como en “ciudad”

Fi Φ φ f

Ji Χ χ j

Psi Ψ ψ ps como en “pépsi”

Omega Ω ω o larga

III. Clasificación de las letras

1. Las vocales

Las vocales son α, ε, η, ι, ο, υ, ω.

Para saber cómo pronunciar las palabras, las vocales se clasifican como «largas» o

«cortas». Estos términos se refieren al tipo de sonido. Una vocal «larga» se pronuncia con la

boca más abierta, y una vocal «corta» se pronuncia con la boca más cerrada. Esta clasificación

ayuda cuando se estudian los acentos.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

21

Note el largo de cada una:

siempre corta larga o corta siempre larga

ε

ο

α

ι

υ

η

ω

Las vocales α, ι, υ por lo general están subrayadas para indicar cuando son largas. (α, ι, υ)

Dos letras diversas corresponden a nuestra “e” (respectivamente, para la “e” larga y la breve).

Dos letras diversas corresponden a nuestra “o” (respectivamente, para la “o” larga y la breve).

2. Los Diptongos

Los diptongos propios son combinaciones de dos vocales pronunciadas en sucesión

rápida. Se pronuncian como las letras subrayadas en las siguientes palabras españolas:

αι aislar ηυ ei más u (eiu)

αυ cautivo οι oiga

ει afeitar ου supo

ευ europa υι suiza

Los diptongos impropios constan de α, η, y ω, con una pequeña iota debajo: (ᾳ, ῃ, ῳ).

Esta pequeña letra ι se llama iota suscrita (Se estudia abajo). Los diptongos impropios se

pronuncian iguales a la α larga, la η, y la ω, respectivamente.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

22

En cuanto al largo de los diptongos y las sílabas, en el griego todos los diptongos son

largos, y todas las sílabas que contienen diptongos son largas, con ciertas excepciones. (La -

αι final y la -οι final se consideran cortas para efectos de la colocación de acentos.)

3. Las consonantes

Las letras que no son vocales son consonantes:

β, γ, δ, ζ, θ, κ, λ, μ, ν, ξ, π, ρ, σ, τ, φ, χ, ψ

Las consonantes, pertenecen, por sus características, a familias o tipos diversos:

FUERTES SUAVES ASPIRADAS

Guturales κ γ χ cappa, gamma, ji

MUDAS Labiales π β φ pi, beta, fi

Dentales τ δ θ tau, delta, zeta

líquidas λ, ρ lambda, rho

SONORAS nasales μ, ν, γ my, ny, gamma

espirantes σ/ς sigma

ζ (dseta) sigma + Dental

DOBLES ξ (xi) Gutural + sigma

ψ (psi) Labial + sigma

Griego del Nuevo Testamento Introducción

23

4. Uso de mayúsculas

Las mayúsculas se utilizan menos en griego que en las lenguas modernas: en los libros

impresos, con frecuencia, se sigue el uso de comenzar una frase o un período, después del

punto final, con letra minúscula más bien que con mayúscula. Lo mismo ocurre en la oración

directa. Los sustantivos que se refieren a cargos públicos, títulos de cortesía y el nombre mismo

de Dios se escriben, normalmente, con la inicial minúscula. Los nombres propios de persona y

de lugar, en cambio, llevan la inicial mayúscula.

Todas las mayúsculas griegas están a nivel de línea y tienen la altura de nuestras

mayúsculas. Seis minúsculas son altas: beta, delta, dseta, zeta, lambda, xi (β, δ, ζ, θ, λ, ξ);

once se prolongan bajo la línea: la gamma y la ji (γ, χ), con la mitad de su figura; las otras, con

un pequeño rasgo: beta, dseta, eta, my, xi, rho, sigma final, fi, psi (β, ζ, η, μ, ξ, ρ, ς, φ, ψ).

5. Transliteración

Puede ocurrir, en algunas literaturas, que palabras o frases griegas aparezcan no con

sus caracteres griegos, sino con los normales de imprenta (los denominados “caracteres

latinos”). Este procedimiento se llama transliteración y las palabras así impresas

“transliteradas”, porque los caracteres, o letras, del alfabeto latino, italiano, castellano y de

otras lenguas más comunes son transferidos al servicio de las palabras griegas usadas o

explicadas.

En la transliteración para distinguir la ‘e’ breve de la ‘e’ larga, se coloca sobre la

primera la señal , sobre la segunda la señal . Lo mismo ocurre para distinguir la ‘o’ breve de la

‘o’ larga. Así se tendrá: ĕ = epsilón (ε) ē = eta (η) ŏ = omicron (ο) ō = omega (ω)

En las palabras transliteradas, el espíritu suave no se consigna, mientras que el espíritu

áspero se señala generalmente con la letra h (por ej: hamartıa, háguios, hýpnos,

respectivamente por ἁμαρτία, ἅγιος, ὕπνος).

Griego del Nuevo Testamento Introducción

24

IV. Puntuación y espíritus

1. La coma y el punto tienen el mismo valor que en castellano. Un punto alto

equivale a nuestro punto y coma y a los dos puntos. Para la interrogación se utiliza el signo

«;». El signo exclamativo no tiene correspondiente en griego.

2. Las palabras griegas que comienzan por vocal llevan sobre ella (o al lado cuando

son mayúsculas) un signo denominado espíritu, en forma de coma o semicírculo. Si es suave

no modifica la pronunciación (Ej.: ἄν); También puede ser rudo, áspero o fuerte (Ej.: ἡ), y se

pronuncia como la j en español. La ρ (rho), en principio de palabra, lleva espíritu áspero (ῥ),

aunque no es vocal.

V. Iota suscrita y ν móvil

1. Cuando las vocales ᾱ (larga), η y ω se encuentran con la vocal ι, forman un

diptongo denominado impropio. En realidad, el sonido ι dejó de pronunciarse en el siglo XII

d.C., pero sobrevive en la escritura; por esto aparece una pequeña ι debajo de la vocal larga,

pero no se pronuncia. ᾳ, ῃ, ῳ

Cuando el acento cae sobre una sílaba que contiene un diptongo, el acento se coloca

sobre la segunda vocal del diptongo, pero se pronuncia como si se encontrase sobre la primera.

Ej.: καί (se pronuncia kái).

2. La inserción de una consonante móvil: una ν eufónica o efelcística (=de enlace)

aparece al final de algunas formas verbales y al final de los dativos plurales en –σι, como

también en ἐστί(ν), cuando estas formas van seguidas de palabra que comienza con vocal o se

encuentran al final de la frase. En los recuadros de las declinaciones y conjugaciones, esta ν

eufónica va entre paréntesis (ν) o separada por un guión o una barra oblicua: λέγουσι (ν),

λέγουσι–ν, λέγουσι/ν.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

25

En la oración ὁ Φίλιππος ἀπέλυσεν τὸ ἀρνίον, el verbo está en tercera persona

singular del aoristo del indicativo activo de ἀπολύω. Pero tiene al final una ν movible. La ν

movible se usa (1) al final de formas verbales de tercera persona singular que terminan en -ε,

y (2) al final de toda palabra que termina en -σι, o -φι.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

26

Tareas de la lección 3

Transcribir diez veces cada una de las letras minúsculas del alfabeto griego, y cinco veces

cada una de las mayúsculas.

1. Aprender el alfabeto y cada concepto estudiado de memoria.

2. Leer: Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομav σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά

σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν

σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς

ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς

ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

27

Leccio n 4 El Verbo

I. Introducción

Iniciamos aquí el estudio del verbo griego. El estudio de los diversos tiempos del verbo

procederá paralelamente al de la flexión de los nombres (declinaciones), de modo que el

estudiante pueda formar, desde el principio, frases en griego y leer los pasajes más fáciles del

N.T.

El verbo: Un verbo es una palabra que denota acción, existencia o un estado de ser. Se

usa para decir, o acertar algo acerca del nombre, o sustantivo. En pocas palabras el verbo

muestra acción.

La lengua griega tiene solamente dos conjugaciones: una a la que pertenecen la gran mayoría

de los verbos utilizados en el griego clásico y en el N.T., es denominada verbos en –ω, porque la 1ra

persona singular del Presente Indicativo termina en omega; la otra es denominada verbos en –μι porque

en el Presente Indicativo ha conservado la antigua desinencia, precisamente –μι, para la 1ra persona.

También se pueden clasificar en defectivos o deponentes y completos. Un verbo se

llama “defectivo” si la forma media, medio-pasiva o pasiva está en lugar de la forma activa

perdida y es activa en sentido. Es decir, carecen de formas en voz activa, utilizando solo las

formas en voz media o pasiva, pero con el sentido activo. Algunos verbos son defectivos en un

tiempo, pero no lo son en otros. Generalmente los que son defectivos en el tiempo presente

también lo son en el tiempo imperfecto. Los completos, por el contrario, tienen formas en las

tres voces. Y tienen en la forma pasiva diferente significado al de las formas media y activa.

II. Voz

La voz es la forma del verbo que muestra cómo el sujeto se relaciona con la acción.

Hay tres voces en el griego: activa, media y pasiva. Por lo que se refiere a las formas activa y

pasiva, en líneas generales, desde el punto de vista conceptual, no hay diferencia con el

castellano.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

28

1. Voz activa: Se forma cuando el verbo representa una acción ejecutada por el

sujeto. En esta voz el sujeto actúa sobre otra cosa. (Yo estoy desatando)

Ejemplo donde el sujeto realiza la acción del verbo:

καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο (Jn 1:20)

él confesó y no negó

2. Voz media: Esta voz no existe en español. El sujeto realiza la acción del verbo,

pero también participa en los resultados. Indica una acción reflexiva, es decir, una acción que

el sujeto realiza sobre sí mismo, para sí mismo o en su favor. Además, la voz media destaca el

interés del agente en la acción del verbo (Me desato). Con frecuencia, se usa el pronombre se

en la traducción castellana. Esté consciente de que hay muy pocos ejemplos de la voz media

en el NT: la mayoría de formas medias o medio-pasivas en el NT son deponentes y por lo tanto

son activas en su sentido. La voz media y la voz pasiva coinciden en la mayor parte de los

tiempos, por lo que sería correcto hablar de voz medio–pasiva. Esto no ocurre, en cambio, en

el Futuro y en el Aoristo: en estos tiempos, la voz Media y Pasiva tienen formas distintas.

Ejemplos: Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας (Lc. 12. 15) Mirad,

y guardaos de toda avaricia εἴτε γλῶσσαι, παύσονται (1 Co 13. 8) si hay lenguas, cesarán

3. Voz pasiva: El sujeto gramatical recibe la acción del verbo por otro sujeto,

(Soy desatado). Este “otro sujeto” es el agente que produce la acción del verbo. Es

decir, el sujeto no hace la acción del verbo, sino que es el afectado.

Ejemplo: ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη (Jn 1:17)

La Ley fue dada por medio de Moisés.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

29

III. Tiempo

Tiempos son 7: Se denominan tiempos principales, el Presente, el Futuro, el Perfecto y

el Futuro Perfecto. Y tiempos históricos, el Imperfecto, el Aoristo y el Pluscuamperfecto. (El

futuro perfecto lo veremos dentro del futuro)

Hay que advertir, con peculiar atención, que, en el griego, al contrario de lo que ocurre

en latín y en castellano, los tiempos se dividen en modos y no viceversa.

1. Presente: Usualmente denota una clase de acción continua, progresiva o

repetida. Muestra acción en progreso, o un estado de persistencia. La acción está progresando

en el momento de escribir o hablar. En el griego, el énfasis está más bien, en la cualidad

progresiva de la acción misma, que en el aspecto del tiempo presente que indica.

Ej.: λέγουσι Están diciendo.

ἐσθίετε καρπόν ¡Comed fruta!

El tiempo presente se encuentra en 1 Corintios 15:1-2. En este pasaje, el apóstol Pablo

usa la frase “sois salvos”. Esta frase está en el tiempo presente, lo cual denota una acción

continua. Literalmente se leería de la siguiente manera “siguen siendo salvos”. La salvación es

un proceso continuo.

2. Futuro: El tiempo futuro en el griego nos dice acerca de una anticipada acción

o evento que sucederá en el futuro. Es decir, representa una acción en algún tiempo después

del momento de hablar o de escribir. Puede ser una acción puntual o progresiva. Un ejemplo

de este principio lo encontramos en 1 Juan 3:2 donde dice “... pero sabemos que cuando él se

manifieste, seremos semejantes él, porque le veremos tal como él es.” También en la Gran

Comisión de Marcos 16:16 encontramos la frase “será salvo”. Esta frase es un verbo que se

encuentra en el tiempo futuro, lo cual denota una acción que se lleva a cabo después que la

persona ha creído el Evangelio de Cristo.

3. Perfecto: El pensamiento básico del tiempo perfecto denota el progreso de una

acción que ya se ha cumplido y terminado en el pasado, y que los resultados y el efecto de tal

Griego del Nuevo Testamento Introducción

30

acción continúan en el tiempo en el cual se está hablando. En otras palabras, el progreso de la

acción ha alcanzado su culminación y los resultados finales ahora están en existencia, o sea

que continúan. En el griego, el tiempo perfecto indica la continuación y el estado presente de

una acción que en el pasado se cumplió. Por ejemplo, la frase “Escrito esta” se encuentra

aproximadamente más de 80 veces en el Nuevo Testamento. Cristo mismo dijo, por ejemplo,

“Escrito esta, no solo de pan vivirá el hombre.” (Mt. 4:4). El término griego es gegraptai,

tiempo perfecto de la forma grapho, que significa “escribir” Pero la fuerza del perfecto es esta:

“Fue escrito, y continúa siéndolo.” Esta forma del término “Tiene referencia a los resultados

de un proceso divino de inspiración donde las Escrituras del A. T. están en existencia.” Sugiere

“la autoridad firme” de la Escritura. Por lo tanto, aunque los documentos bíblicos fueron

completados 20 siglos antes, el tiempo perfecto nos informa que siguen teniendo la misma

autoridad hoy, como cuando fueron escritos.

4. Imperfecto: El imperfecto describe una acción pasada que está en progreso,

más bien que terminada como el tiempo griego aoristo lo representaría. Denota una acción o

estado mantenido en el tiempo pasado. Por ejemplo, el verbo comer en imperfecto puede

traducirse de varias maneras: yo comía, yo solía comer, yo continuaba comiendo, yo seguía

comiendo, yo comía y comía y comía y comí repetidas veces. El imperfecto griego se puede

usar también para la acción que solo se procuró en el pasado, así como alguien diría yo trate

de abrir la ventana, pero no pude. Hay otros usos especiales del imperfecto, incluyendo una

acción habitual en el pasado; por ejemplo, yo solía pescar a diario. Como puede notarse, el

imperfecto griego es un tiempo verbal muy práctico, y ocurre muy frecuentemente en el Nuevo

Testamento y en la literatura antigua.

5. Aoristo: Resalta la cualidad puntual de la acción. El aoristo algunas veces no

tiene ninguna referencia al tiempo. El significado fundamental del aoristo es denotar acción

simplemente como ocurriendo, sin referencia a su progreso. El aoristo no significa nada en

cuanto a conclusión, sino que simplemente presenta la acción como alcanzada. El establece el

hecho de la acción o evento sin consideración de su duración. Este tiempo puede enfocar o el

principio de la acción, el efecto de la acción, o la acción como un todo, pero nunca su progreso

o repetición.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

31

6. Pluscuamperfecto: Lleva la idea del perfecto, pero la localiza en un contexto

pasado. Es decir, indica una acción terminada en un pasado relativamente lejano, pero que deja

un resultado más o menos persistente en el pasado menos remoto. Representa la acción como

completa y los resultados de la acción en existencia en algún punto en el tiempo pasado, el

punto de tiempo siendo indicado por el contexto. La fuerza temporal del Pluscuamperfecto es

incidental, surgiendo de su uso en el indicativo, pero en vista de que es usado solamente en el

indicativo el nunca aparece sin significación de tiempo. Es decir, la esencia e invariable

referencia temporal del Pluscuamperfecto de indicativo surge finalmente del modo más bien

que del tiempo. El tiempo Pluscuamperfecto no es sino el perfecto indicativo de tiempo pasado,

el significado y los usos principales son los mismos. El tiempo Pluscuamperfecto es tan raro

en su forma que no necesita ser aprendido. Viene siendo como un tiempo secundario.6

Estudios más recientes de este idioma han llevado a los eruditos a pensar en una nueva

cualidad para el verbo griego: el aspecto. Y el aspecto es la clase de acción como el autor quiere

representarla. Sus opciones pueden guiarse por otros factores, como el uso convencionalizado

de tal aspecto con tal verbo. El aspecto verbal no necesariamente cuenta la historia completa

de cómo la acción sucedió en realidad, sino meramente cómo el autor opta por expresarla en

este contexto. Este aspecto es determinado por el tiempo verbal. Los tiempos griegos

comunican tres tipos de aspecto:

imperfectivo (o lineal) = una acción representada como progresiva o continua

Analogía castellana—“él destacaba” perfectivo (o aorístico) = una

acción resumida, presentada en su totalidad

Analogía castellana—“él destacó” perfecto (o estativo) es, según muchos, un tercer

tipo de aspecto = se enfoca en el estado que resulta de una acción previa

Analogía castellana—“él ha destacado,” “escrito está”

Según este último estudio los tiempos se definen de la siguiente manera:

6 Alvarenga, Willie., Notas de Estudio Sobre Griego. P. 17 – 19.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

32

Presente: aspecto imperfectivo, tiempo presente.

Futuro: aspecto perfectivo o imperfectivo, acción o estado esperado.

Imperfecto: aspecto imperfectivo, tiempo pasado.

Aoristo: aspecto perfectivo, tiempo pasado.

Perfecto: aspecto perfecto, estado presente procedente de una acción previa.

Pluscuamperfecto: aspecto perfecto, estado pasado procedente de una acción previa.

IV. Modo

Modos son 7: cuatro conjugables o finitos (Indicativo, Subjuntivo, Optativo,

Imperativo) y tres declinables, denominados nombres verbales (Infinitivo, Participio, Adjetivo

verbal).

1. El indicativo hace una declaración o una pregunta. Es empleado 15,610 veces y

afirma lo que es real, actual o cierto. Sin embargo, se usa también en oraciones condicionales.

2. El subjuntivo encierra la idea de incertidumbre o de alguna emoción, expresa

acción, estado, o condición, no como algo verdadero, sino más bien, como una posibilidad, una

contingencia, o algo hipotético. Se usa 1827 veces en el N.T. y afirma la posibilidad de que la

idea verbal suceda. El contexto indica el grado de probabilidad. Se usa en exhortaciones de la

primera persona plural (el subjuntivo exhortativo), en cuestiones deliberativas y en mandatos

negativos en el aoristo.

3. El imperativo expresa un mandato. Se ve 1625 veces y es el modo de mandar o

rogar. El orador dirige que la idea verbal suceda. Se usa en mandatos, exhortaciones y

oraciones.

4. El optativo puede usarse para expresar un deseo una aseveración futura de

carácter agradable. Se puede ver apenas 68 veces y es el modo de desear, y a menudo usa el

subjuntivo castellano. El optativo se extinguía en el período del NT. Sin embargo, se encuentra

Griego del Nuevo Testamento Introducción

33

en oraciones y bendiciones (Optativo Volitivo). Además, se encuentra con ἄν para indicar

potencialidad, de allí que se traduce como “quizás” (Optativo Deliberativo). Se encuentra la

frase μὴ γένοιτο “¡de ninguna manera!” catorce veces en Pablo, una vez en Lucas.7

IV. Persona y número

1. Es la cualidad del verbo que indica si el sujeto habla (primera persona), se le

habla (segunda persona), o se habla del sujeto (tercera persona) El griego usa las 3 personas.

Yo, Tú y Él.

Primera Persona: “yo desato” (el sujeto habla)

Segunda Persona: “tu desatas” (al sujeto se le habla)

Tercera Persona: “él o ella desata” (se habla del sujeto)

2. Al igual que en el español el verbo griego tiene número plural y singular.

De manera que cada elemento estudiado caracteriza el verbo y responde a una pregunta

que aclara el sentido de la oración.

PERSONA: ¿Quién está ejecutando la acción?

NÚMERO: ¿Cuantos están ejecutando la acción?

TIEMPO: ¿Cuándo y de qué manera se ejecuta la acción?

VOZ: ¿El sujeto ejecuta la acción o la recibe?

MODO: ¿Cuál es el estado de la acción?

7 Ibíd. P. 19 y 20.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

34

VOCABULARIO 1 (verbos)

ἀκούω escucho (acústica) ἐσθίω como (comestible)

ἀποθνῄσκω muero εὑρίσκω encuentro (eurística)

ἀποστέλλω envío (apóstol) ἔχω tengo

βάλλω arrojo (balística) κρίνω juzgo (criterio, crítico)

βλέπω miro (blefaritis) λαμβάνω tomo, recibo

γινώσκω conozco λέγω digo (prolegómenos)

γράφω escribo (grafía) μένω permanezco

διδάσκω enseño (didáctica) πιστεύω creo, tengo fe

ἐγείρω despierto, me levanto,

hago levantar, resucito

σώζω salvo

πέμπω envío φέρω traigo

πίνω bebo δουλεύω sirvo

ἀπολύω despido, libro, repudio θεραπεύω curo, sano

ἰσχύω soy fuerte, poderoso, puedo

Griego del Nuevo Testamento Introducción

35

Tareas de la Lección 4

Memorizar el vocabulario.

Memorizar los conceptos estudiados.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

36

Leccio n 5 Verbos Indicativos

I. Introducción

Todos estos verbos en modo indicativo son una forma relativamente nueva de análisis

del idioma griego. Se basa más en su contexto que en el sentido histórico de los verbos. Por

eso encontraremos, por ejemplo, que no siempre el presente es una acción continua o el aoristo

una acción puntual. En el Griego II se profundizará más acerca de los verbos, pero atendiendo

a su conjugación completa, es decir, tiempo, número y persona. Esta lección será solo

informativa para el estudiante porque en cada tiempo verbal existe la apreciación del erudito

del contexto para determinar la función del verbo dentro de la oración. Y no hay certeza

absoluta que la interpretación valorada sea la intención real del escritor inspirado. Además, no

se ve el verbo desde la óptica de las reglas tradicionales para su análisis. Y no ofrecen un patrón

a seguir para analizar los demás verbos. Por otro lado, coincide en muchos casos con las reglas

tradicionales y son un estudio actual en el mundo del idioma griego y, por tanto, merecen un

lugar en nuestro estudio.

II. Presente indicativo

1. Progresivo. El verbo presente es el tiempo principal para denotar acción

presente; como se solapa el comentario de la persona que habla, por lo general se refiere a una

acción o estado que continúa en el presente.

εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν (Ro 5:1) Tenemos paz con Dios

Ῥαββί, ποῦ μένεις; (Jn 1:38) Rabí... ¿dónde moras?

2. Presente de Costumbre. El presente puede denotar cosas que son verdaderas a

través de mucho tiempo, y que son verdaderas actualmente. Se expresan muchas verdades

teológicas de esta manera.

ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν (1 Jn 4:8) Dios es amor

οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ (Jn 14:6)

Griego del Nuevo Testamento Introducción

37

Nadie viene al Padre, sino por mí

3. Iterativo. Acción repetida o habitual se puede expresar con el tiempo presente.

En el siguiente ejemplo, la frase preposicional es lo que muestra que es acción habitual.

καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω (1 Co 15:31) Cada día muero

4. Histórico (Narrativo). En narrativas, se usa el presente de manera

intercambiable con los tiempos pasados; se encuentra con la mayor frecuencia en Marcos, y a

menudo con verbos de hablar. Por cambiar al presente, el autor puede hacer la acción más

vívida para su lector. Tradúzcalo como un tiempo pasado.

Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει…(Jn 1:29)

Al día siguiente, vio a Jesús que venía hacia él y dijo…

5. Gnómico. El presente puede denotar una verdad o proverbio atemporal, o sea,

que no es verdadero meramente en el presente ni por un tiempo extendido. πᾶν δένδρον ἀγαθὸν

καρποὺς καλοὺς ποιεῖ (Mt 7:17)

Todo buen árbol da buenos frutos

6. Aorístico. Mientras habla, uno podría utilizar el presente, pero claramente sin

ningún pensamiento de acción progresiva. Con frecuencia se encuentra en pronunciamientos.

Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός (Hch 9:34)

¡Eneas, Jesucristo te sana!

7. Conativo. Poco frecuente. Se puede emplear el presente con una acción

procurada pero no llevada a cabo. A veces es apropiado agregar “procurar” o

“tratar de”. διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; (Jn 10:32) ¿Por cuál de estas obras me

apedreáis?

Griego del Nuevo Testamento Introducción

38

8. Futurístico. Uno puede usar el presente de un evento esperado, especialmente

con un verbo de moción.

φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν (1 Co 15:32)

Comamos y bebamos, porque mañana morimos

III. Imperfecto indicativo

Casi el 90% de los verbos imperfectos del NT se encuentran en las secciones narrativas

de los Evangelios y Hechos, muy frecuentemente con verbos de ser, estar, hablar o ir. El

llamado

“imperfecto perifrástico” (tiempo pasado de εἰμί más un participio presente) da el

mismo rango de significado.

1. Progresivo. Aquí, el aspecto imperfecto es obvio, y se representa bien con el

imperfecto castellano.

καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας (Lc 6:1)

Y sus discípulos arrancaban espigas y las comían

Λάζαρος ἠσθένει (Jn 11:2) Lázaro estaba enfermo

2. Incoativo. El contexto puede enfocarse en el inicio de la acción; las palabras

“empezar a…” podrían ayudar.

καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει (Jn 5:9)

Y tomó su camilla y comenzó a andar

3. Iterativo. Se pueden expresar acciones repetidas o habituales con el

imperfecto. “Solar” o “seguir” podría servir.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

39

Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον (Mc 15:6) Y en la fiesta solía soltarles

un preso καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (Jn 19:3) Y siguieron diciéndole,

“¡Viva el rey de los judíos!”

4. Conativo. El imperfecto se usa para expresar una acción procurada en el pasado,

pero no llevada a cabo. A veces es apropiado agregar “procurar” o “tratar de”.

ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας (Hch 18:4) Trataba a persuadir a judíos y a griegos

5. Desiderativo. Al utilizar el imperfecto, uno podría expresar sus propios deseos,

de manera cortés o modesta. Ver también Ro 9:3, Gl 4:20, Flm 13.

Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι (Hch 25:22)

Yo también quisiera oír a ese hombre

IV. Futuro indicativo

1. Futuro de Predicción. A menudo, se puede traducir el futuro como un Futuro

Simple (“hará”), de vez en cuando como Progresivo (“estará haciendo”).

ὑμᾶς διδάξει πάντα (Jn 14:26) Él os enseñará todas las cosas οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι

τὸν κόσμον κρινοῦσιν; (1 Co 6:2) ¿No sabéis que los santos juzgarán al mundo?

2. Volitivo. Tanto en griego como en español el verbo futuro puede significar un

mandamiento, o una prohibición con οὐ.

Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν (Stg 2:8)

Amarás a tu prójimo como a ti mismo

3. Gnómico. El futuro puede describir algo que normalmente uno esperaría. Se

traduce con el Futuro o el Condicional.

μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται (Ro 5:7)

Griego del Nuevo Testamento Introducción

40

Ciertamente apenas morirá alguno por un justo

4. Deliberativo. Preguntas reales o retóricas (primer ejemplo) o intenciones

(segundo ejemplo) pueden emplear el tiempo futuro.

Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; (Jn 6:68) Señor, ¿a quién iremos?

Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ (Lc 9:57) ¡Te seguiré adondequiera que vayas!

V. Aoristo indicativo

1. Histórico (Constativo, Narrativo). Aquí, el aoristo meramente dice que algo ha

sucedido en un tiempo pasado relativo al autor, sin ningún énfasis particular sobre el inicio, fin

o progreso. El perfecto castellano (“murió”) normalmente sirve.

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν (Mt 15:37) Y comieron todos y se saciaron καὶ

ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς (Mt

17:18)

Y le reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho; y este quedó sano

Incoativo. El autor puede enfatizar el principio de la acción.

Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος (Hch 15:12) Y toda la multitud calló

2. Culminativo (Perfectivo). A veces el aoristo da el sentido casi igual al del

perfecto griego. Probablemente, este es el significado del aoristo en Ro 3:23, “todos

pecaron/todos han pecado.” En nuestro ejemplo, note el paralelo entre el Aoristo Culminativo

ἔλαβον y el perfecto τετελείωμαι:

Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι (Flp 3:12)

No que lo haya alcanzado ya, ni que ya haya llegado a la perfección

Griego del Nuevo Testamento Introducción

41

3. Epistolario. En una epístola, el autor presenta una acción presente o futura

como si fuera pasada, como de hecho será para entonces cuando lean la carta. Traduzca al

castellano con el perfecto compuesto.

Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψα σοι (Flm 21; ver v. 12)

Te he escrito confiando en tu obediencia

4. Gnómico. Raro. El aoristo se usa para expresar una verdad o un proverbio

atemporal (o sea, no necesariamente pasado), típicamente con un elemento de comparación.

Traduzca como perfecto, perfecto compuesto o presente.

οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν (Ef 5:29)

Pues nadie odió jamás a su propio cuerpo

5. Dramático. Raro. El aoristo expresa un estado mental recién alcanzado, o

expresa un dato presente como si fuera pasado para dar un efecto dramático. Traduzca como

presente.

Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (Jn 13:31)

Ahora es glorificado el Hijo del hombre

VI. Perfecto y pluscuamperfecto indicativo

1. Intensivo. Aquí, el perfecto se traduce con la fuerza completa de su aspecto, es decir,

enfatizando un estado y presumiendo una acción previa que resultó en ese estado. La frase

“escrito está” (γέγραπται) es un ejemplo excelente de este uso. En el pluscuamperfecto “escrito

estaba” podría captar el contexto (el segundo ejemplo usa el pluscuamperfecto pasivo de

βάλλω). θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν (1 Co 16:9)

Porque se me ha abierto una puerta (o está abierta una puerta) πτωχὸς

δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ (Lc 16:20)

Griego del Nuevo Testamento Introducción

42

Y había también un mendigo llamado Lázaro, que estaba echado a la puerta de aquel

2. Culminativo. Mientras el Perfecto Intensivo enfatiza los resultados continuos, el

Culminativo subraya la acción o acciones pasadas que produjeron los resultados que

continuaron hasta el presente. El llamado “Perfecto Aorístico” cabría dentro de esta categoría,

y se traduce como un Aoristo Histórico. τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται (Col 1:16)

Todo fue creado por medio de él y para él ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν (Jn

10:29) Mi Padre que me [las] ha dado, mayor que todos es οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ

ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν (Jn 4:8) Pues sus discípulos habían ido a la cuidad.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

43

Tareas de la lección 5

Es esta lección solo es preciso leer esta manera de conjugar. En lecciones posteriores

se estudiarán las formas verbales con la persona y el número, es decir, utilizando la conjugación

completa de yo, tú y el en plural y singular.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

44

Leccio n 6 Introduccio n a los Casos, el nombre y su artí culo

I. Introducción

En esta lección nos adentraremos en el estudio del nombre. El nombre se usa para

denominar personas, cosas, lugares, animales o ideas. El nombre también es conocido como

sustantivo. Poseen género, número, realizan diferente función dentro de la oración según el

caso, se clasifican en declinaciones y están acompañados de artículo.

Los casos no tienen sentidos básicos tan fácilmente definidos. Por tanto, explicaremos

las diversas maneras en las que comúnmente se usaban. Hay que tener en cuenta que nuestras

clasificaciones de los casos—y más allá, de los tiempos—no son autoritativas ni irrebatibles.

Sencillamente ofrecemos ciertos usos por conveniencia, dibujando una serie de categorías

modernas para ayudarlo a pensar en el texto con más cuidado. No obstante, a fin de cuentas, el

matiz particular del uso del caso depende del significado del sustantivo y de su conexión con

las otras palabras en la oración. Con respecto a cualquier sustantivo, busque la clasificación

que parece más cerca de la idea del autor: es decir, la que ofrece la interpretación más obvia y

natural en su contexto.

II. Casos

En la lengua griega, más que el orden de las palabras, cuenta su flexión, es decir, el

modo como ellas se modifican, sobre todo en las desinencias (parte final); toda modificación

corresponde a una función peculiar de la palabra en la frase.

Πέτρος (sujeto) βλέπει Φίλιππον. (complemento directo)

Pedro ve a Felipe.

Πέτρον (complemento directo) βλέπει Φίλιππος. (sujeto).

Felipe ve a Pedro.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

45

Las terminaciones -ος y -ον son formas flexionales, y son variables según el uso en la

oración. La terminación -ος indica que la palabra es un sujeto, y -ον indica que la palabra es

un complemento directo.

En griego (como en latín) estas funciones se expresan mediante la declinación de las

palabras en diversas formas o “casos”.

Estudiaremos cinco casos:

Nominativo Es el caso de designación. Como en el español, es el caso del sujeto. Así

que, su función principal en una oración o clausula es del sujeto.

Ej.: Πέτρος βλέπει τὸν ἄνθρωπον. Pedro ve al hombre

Genitivo Se define como el caso de descripción, expresa posesión o separación;

específica y exige la preposición “de”. Usualmente, atribuye calidad a la palabra que modifica.

Dativo Es el caso que indica ventaja o desventaja, interés personal, lugar o expresa el

objeto indirecto en la oración. Las preposiciones “a”, “para”, etc., son implicadas en este caso.

Acusativo Señala el fin o el límite de una acción, se usa para el complemento directo,

se describe como el caso de limitación o extensión.

Ej.: Πέτρος βλέπει τὸν ἄνθρωπον. Pedro ve al hombre (complemento directo).

Vocativo Este caso es el de admiración, de tratamiento formal y/o directo. Casi siempre

la idea del caso es connotada por el signo de admiración (¡!). Cuando se usa un nombre para

tratar a una persona directamente, el nombre de la persona a quien se dirige está en el caso

vocativo. Se indica con la terminación - ε

Ej.: Χαῖρε, Μᾶρκε. ¡Saludos, Marcos!

Nominativo, Acusativo y Vocativo, son denominados casos directos; Genitivo y

Dativo, casos indirectos. El Vocativo coincide, muy frecuentemente, con el Nominativo. La

Griego del Nuevo Testamento Introducción

46

distinción se da solamente en el singular, masculino y femenino, de los nombres y de los

adjetivos, aunque no siempre. En el plural, en cambio no hay diferencia entre los dos casos. 8

III. El nombre

1. Género

En griego, los nombres que indican personas, animales, objetos, etc., pueden ser de tres

géneros: Masculino, Femenino o Neutro. Muchas veces no hay concordancia entre la

clasificación gramatical y el sexo del objeto representado y no se ha podido explicar

satisfactoriamente esta falta de concordancia.

No hay reglas precisas por las que una palabra deba pertenecer al género masculino o

femenino o neutro. Conviene, por ello, que el que estudia el griego aprenda de memoria cada

nombre con su artículo, porque este último permite reconocer a primera vista el género del

nombre, incluso en los casos dudosos. De hecho, el artículo tiene que concordar con el género

del nombre al que se refiere.

2. Número

El nombre que representa una sola cosa es de número singular. Y el nombre que

representa más de una cosa es de número plural.

No siempre coincide el género en español con el de griego. Ej.: ὁ βίος (M.) = la vida

(F.); ἡ ἔρημος (F.) = el desierto (M.); καρδία (I dec. F) - corazón (M.)

3. Declinaciones

En griego los nombres o sustantivos se clasifican en tres declinaciones:

a. Primera declinación, que es la de los nombres cuyo tema termina en –α:

comprende prevalentemente femeninos y algunos masculinos. Su NOM. sing. termina,

respectivamente, en –α (precedida por ε, ι, o ρ) o también en –η; en –ας o también en –ης

8 Ibíd. P. 13 y 14.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

47

b. Segunda declinación, que es la de los nombres cuyo tema termina en –ο:

comprende muchos masculinos y neutros y pocos femeninos. Su NOM. sing. termina en –ος,

cuando son masculinos o femeninos; en –ον, cuando son neutros.

c. Tercera declinación, que es la de los nombres cuyo tema termina en consonante,

en vocal suave (ι, υ) o también en diptongo: comprende masculinos, femeninos o neutros; el

NOM. sing. puede tener varias formas. 9

Resumen

masculino femenino neutro

1ra dec –ας –ης –α –η -

2da dec –ος –ον

3ra dec consonante, diptongo, –ι –υ “ “

IV. Artículo

1. Artículo indeterminado. En castellano, el artículo indefinido es «un», «una»,

«unos», o «unas». En griego, no hay palabras equivalentes a esas. El griego no tiene artículo

indeterminado. Por ello al castellano “una casa”, corresponde, en griego, simplemente οἰκος.

Inversamente, οἰκος se puede traducir bien por “una casa”, o bien, simplemente, “casa”.

A menudo, pero no siempre, un nombre griego sin artículo definido se puede traducir por un

nombre castellano precedido por el artículo indefinido.

9 Gresham Machen, J. Griego del Nuevo Testamento Para Principiantes. P. 36 – 39.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

48

Ej.: Πέτρος βλέπει ἄνθρωπον. Pedro ve a un hermano.

2. Artículo determinado. En español el artículo definido es “el”, “la”, “los”, o

“las”, según el género y el número del nombre que modifica. En griego, la forma cambia para

concordar con el nombre, no solo en género y número, sino también en caso.

Ej.: ὁ ἀδελφὸς βλέπει τὸν ἄνθρωπον. El hermano ve al hombre.

Paradigma del Artículo definido

masculino femenino neutro

singular NOM. ὁ ἡ τό

GEN. του της του

DAT. τῳ τῃ τῳ

AC. τόν τήν τό

plural NOM. οἱ αἱ τά

GEN. των των των

DAT. τοις ταις τοις

AC. τούς τάς τά

La función del artículo es señalar identificación individual, traer atención al sustantivo,

y hacer que una palabra sea distinta, única y singular.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

49

Romanos 3:21 dice “de la ley” en la primera parte de la oración, y en la segunda parte

se traduce “por la ley”. En la primera construcción no contiene el artículo, lo cual señala

cualquier ley, ley en general. Al contrario, la segunda construcción si contiene el articulo y por

lo tanto identifica una ley en particular (tal vez la ley de Moisés)

Hechos 2:42 la Biblia dice, “en el partimiento del pan”, του ἄρτου. Aquí la construcción

tiene el articulo (tou), lo cual indica que el pan es único, particular e identifica un pan distinto

al común. Pero, note que en el versículo 46, en griego, la palabra “pan” (arton) carece del

artículo, lo cual indica un pan común, una comida común. Obviamente, el pan del versículo 42

es el de la Cena del Señor, mientras que el del versículo 46 es cualquier pan. Un uso interesante

del artículo es con sustantivos unidos con la conjunción kai, (y). La regla simplemente dice

que, si dos nombres unidos con kai contienen el artículo, estos se refieren a dos personas.

Ejemplo: ὁ ἀπόστολος καὶ ὁ ἄγγελος, “el apóstol y el ángel” En el caso anterior, son dos

personajes. Uno es apóstol y el otro es ángel. No obstante, cuando dos nombres son unidos con

kai y al primer nombre se le antepone el artículo y el segundo carece de este, ambos se refieren

a la misma persona, lugar o caso. (Compárese Hechos 1:25; Efesios 2:20; 4:11; 2 Pedro 1:1;

Mateo 24:3).

Ejemplo: των ἀπόστολων καὶ προφήτων. “Los apóstoles que son profetas”

En Efesios 1:3 el texto dice: “Bendito sea el Dios y padre de nuestro Señor

Jesucristo…”

El artículo se encuentra antes del nombre “Dios” mientras que antes del nombre Padre

no se encuentra. Esto significa que Dios y Padre es referencia a lo mismo. Otro ejemplo puede

ser considerado en Mateo 28:19 donde el texto dice: “Por tanto, id, y haced discípulos a todas

las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;” El uso

del articulo antes de cada nombre, “Padre,” “Hijo,” y “Espíritu Santo,” demuestran que tres

diferentes personas están bajo consideración.

En Tito 2:13 Pablo dice: “aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación

gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.” El uso del articulo antes del nombre

Griego del Nuevo Testamento Introducción

50

“Dios” pero no repetido antes del nombre “Salvador” afirman que ambas palabras “Dios” y

“Salvador” se relacionan a la misma persona: Jesucristo. ¡Cristo es Dios!

Espíritu Santo lleva delante un artículo masculino, (ὁ) denotando personalidad. Si fuera

una fuerza impersonal llevara un artículo neutro (τό)

Paradigma de los nombres masculinos de 2da declinación con su artículo.

singular NOM. ὁ ἄνθρωπος el hombre

GEN. του ἀνθρώπου del hombre

DAT. τῳ ἀνθρώπῳ a o para el hombre

AC. τὸν ἄνθρωπον el hombre

VOC. (ὠ) ἄνθρωπε ¡hombre!

plural NOM. οἱ ἄνθρωποι los hombres

GEN. των ἀνθρώπων de los hombres

DAT. τοις ἀνθρώποις a o para los hombres

AC. τοὺς ἀνθρώπους los hombres

VOC. (ὠ) ἄνθρωποι ¡hombres!

Griego del Nuevo Testamento Introducción

51

Paradigma de los nombres neutros de 2da declinación con su artículo.

Temas: ἱερο– (templo) δωρο– (don) εργο– (obra) σκανδαλο– (tropiezo)

singular NOM. τὸ ἱερόν τὸ δωρον τὸ ἔ τὸ σκάνδαλον

GEN. του ἱερου του δώρου του ἔργου του σκανδάλου

DAT. τῳ ἱερῳ τῳ δώρῳ τῳ ἔργῳ τῳ σκανδάλῳ

AC. τὸ ἱερόν τὸ δωρον τὸ ἔργον τὸ σκάνδαλον

VOC. (ὠ) ἱερόν (ὠ) δωρον (ὠ) ἔργον (ὠ) σκάνδαλον

plural NOM. τὰ ἱερά τὰ δωρα τὰ ἔργα τὰ σκάνδαλα

GEN. των ἱερων των δώρων των ἔργων των σκανδάλων

DAT. τοις ἱεροις τοις δώροις τοις ἔργοις τοις σκανδάλοις

AC. τὰ ἱερά τὰ δωρα τὰ ἔργα τὰ σκάνδαλα

VOC. (ὠ) ἱερά (ὠ) δωρα (ὠ) ἔργα (ὠ) σκάνδαλα

a. Género de los nombres—El esquema se aplica a los nombres masculinos y a

los femeninos. Predominan los primeros (en el griego extra bíblico, 7200 masculinos, respecto

a 400 femeninos aproximadamente).

b. Vocativo—En el sing., el VOC. toma la desinencia indicada en el ejemplo. El

VOC. no va precedido del artículo; puede ir precedido de la partícula ὠ, que corresponde a

nuestro “¡oh!” p.ej., “¡Oh Dios, ayúdame!” En el plural, el VOC. es siempre igual al NOM.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

52

c. Vocativos irregulares—Θεός puede tener el VOC. regular (cfr. Mt 27. 46),

pero frecuentemente se utiliza la forma del NOM.

ʼΑδελφός (hermano) tiene el vocativo ἄδελφε (acento retrotraído), pero no siempre se

observa esta acentuación (cfr. Hch. 9.17; 21, 20).

Hay que notar, peculiarmente, la declinación del nombre ʼΙησους, que recorre el N. T.

hasta 919 veces: NOM. ʼΙησους; GEN. ʼΙησου; DAT. ʼΙησου; AC. ʼΙησουν; VOC: ʼΙησου.

VOCABULARIO 2

Nombres masculinos Nombres neutros

ὁ ἄγγελος, ου el mensajero, el ángel τὸ ἀργύριον, ου el dinero, la plata

ὁ ἀδελφός, ου el hermano τὸ ἀρνίον

(philadelphia)

el cordero

ὁ ἄνθρωπος, ου el hombre τὸ βιβλίον, ου el libro (biblioteca)

(antropología)

ὁ ἀπόστολος, ου el enviado, el apóstol τὸ δαιμόνιον, ου el demonio, el diablo

ὁ ἄρτος, ου el pan τὸ δεῖπνον comida, cena

ὁ δουλος, ου el siervo, el esclavo

(dulía = culto de los

santos)

τὸ δένδρον, ου el árbol

ὁ θάνατος, ου la muerte (eutanasia) τὸ δωρον, ου el don

ὁ θεός, ου Dios (teología) τὸ ἔργον, ου la obra, el trabajo

(energía)

ὁ ʼΙησους, ου Jesús τὸ εὐαγγέλιον, ου el evangelio, el buen

anuncio

ὁ ἵππος, ου el caballo (hipódromo) τὸ ἱερόν, ου el templo (jerarquía)

ὁ καρπός la fruta, el fruto τὸ ἱμάτιον, ου el manto, el vestido

ὁ κῆπος, ου el huerto τὸ παιδίον, ου el niño (pedíatra)

Griego del Nuevo Testamento Introducción

53

ὁ κόσμος, ου el mundo τὸ πλοιον, ου

(cosmonauta)

la barca, la embarcación

ὁ κύριος, ου el Señor, el amo τὸ πρόβατον, ου la oveja

ὁ λαός, ου el pueblo τὸ πρόσωπον, ου la cara, el rostro, la

persona

ὁ λόγος, ου la palabra, discurso

(filólogo)

τὸ σάββατον, ου el sábado

ὁ νόμος, ου la ley (autónomo) τὸ σημειον, ου el signo, la señal

(semiótica)

ὁ οἰκος, ου la casa, la familia τὸ σκάνδαλον, ου el tropiezo, la seducción,

la ocasión de pecado

ὁ οἶνος el vino τὸ ὀψάριον, ου el pez, pescado

ὁ πυρετός la fiebre τὸ τέκνον, ου el niño, el hijo

ὁ φίλος, ου el amigo (filósofo)

Λάζαρος Lázaro Adjetivos

Μᾶρκος Marcos κακός malo

Νικόδημος Nicodemo καλός bueno

Πέτρος Pedro

Φίλιππος Felipe

Preposiciones

από de, desde από τοῦ κήπου

desde el huerto

εἰς a, en εἰς τὸν κῆπον al

huerto (hacia el

interior de)

ἐκ de, de dentro ἐκ τού ποτηρίου de la

copa

ἐν en, dentro ἐν τῷ κήπῳ en el huerto

Griego del Nuevo Testamento Introducción

54

Conjunciones

καί y, también

ἤ o, o bien

ἀλλά (ἀλλ) pero, al contrario

δέ mas, pero, y, después

γάρ porque no se utiliza

generalmente al

principio de una

frase

ὅτι que, porque

Adverbios

οὐ no delante de

consonante

οὐκ no delante de vocal o

diptongo con

espíritu suave

οὐχ no delante de vocal o

diptongo con

espíritu áspero

οὐδέ y no, ni, ni siquiera

μή no con el imperativo

Χαῖρε saludos, bienvenida,

buenos días, adiós,

regocíjate.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

55

Tareas de la lección 6

1. Memorizar el vocabulario.

2. Declinar por escrito en el singular y en plural 10 nombres masculinos y neutros, indicados

en el Vocabulario 2. Indicar también para cada caso el artículo.

3. TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. ὁ θεὸς σῴζει τὸν ἄνθρωπον. 2. ὁ ἄγγελος γράφει

τοὺς λόγους. 3. οἱ κύριοι ἀποστέλλουσι τοὺς δούλους. 4. ἄρτον λαμβάνετε. 5. ὁ δουλος

ἐγείρει τὸν κύριον. 6. ὁ ἀπόστολος τὸν οἰκον εὑρίσκει. 7. νόμον ἀνθρώπων ἔχομεν. 8.

τὸν λόγον του θεου πιστεύουσιν. 9. Τὸν ἀδελφὸν του ἀποστόλου βλέπομεν. 10. ἄγγελος

τὸν δουλον ἐγείρει. 11. βλέπομεν τὸν θάνατον. 12. ὁ λόγος του θεου τοὺς ἀνθρώπους

σῴωζει. 13. ὁ λαὸς εὑρίσκει τὸν νόμον. 14. ἄνθρωπος καὶ ἄγγελος ἐσθίουσιν ἄρτον. 15.

γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν του δούλου. 16. διδάσκει τὸν νόμον του θεου. 17. ὁ κύριος τὰ

πρόβατα γινώσκει. 18. ὁ θεὸς τὰ ἔργα του νόμου κρίνει. 19. εὑρίσκομεν τὸ ἱερὸν του

θεου. 20. τὰ παιδία βλέπει τὸ δένδρον. 21. ἀκούουσι1 τὸ εὐαγγέλιον. 22. λαμβάνεις τὰ

βιβλία. 23. δαιμόνιον ἔχεις. 24. τὰ παιδία ἔχει τὰ βιβλία. 25. ὁ θεὸς τὸν κόσμον κρίνει

καὶ σῴζει. 26. οἱ φίλοι τὰ ἱμάτια του παιδίου εὑρίσκουσιν. 27. Πέτρος βλέπει ἄνθρωπον,

καὶ ὁ ἄνθρωπος βλέπει Πέτρον.

«Χαῖρε, Μᾶρκε», λέγει Πέτρος.

«Χαῖρε, Πέτρε», λέγει ὁ ἄνθρωπος Μᾶρκος.

28. «Μᾶρκε, ἔχεις ἄρτον;», λέγει Πέτρος. 29. «Πέτρε καὶ Φίλιππε, ἔχετε ἄρτον;»

30. «Μᾶρκος καὶ Νικόδημος οὐκ ἔχουσι ἄρτον καὶ καρπόν, Φίλιππε», λέγει Πέτρος.

«φέρε τὸν καρπόν». «ἐσθίομεν καρπόν, ἐσθίετε καρπόν, Μᾶρκε καὶ Νικόδημε»,

λέγουσι Πέτρος καὶ Φίλιππος. «φέρε τὸν καρπόν, Πέτρε», λέγει Φίλιππος, «καὶ Μᾶρκος

καὶ Νικόδημος ἐσθιέτωσαν καρπόν». «φερέτω Πέτρος τὸν καρπόν», λέγει Μᾶρκος.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

56

Leccio n 7 Preposiciones y Adjetivos

I. Introducción

Las preposiciones juegan un papel fundamental en la traducción del Nuevo Testamento.

También el adjetivo es importante entender cómo se traduce. En esta lección presentamos un

resumen de estas partes de la oración.

II. Preposiciones

1. ἀπὸ (de), εἰς (a), ἐκ (de dentro), y ἐν (en), se usan con nombres. Estas palabras

se llaman preposiciones. Su función es la de ayudar a demostrar la relación que el nombre a

quien acompañan tiene con su contexto. La terminación del nombre la restringe hasta cierto

punto, pero la preposición agrega una restricción más exacta. Estas las vimos dentro de casos

específicos, pero veremos otras por separado.

2. Εἰς indica movimiento de lugar (la dirección hacia, o la entrada en un

determinado lugar), pero puede utilizarse también para expresar el tiempo: εἰς ἐκείνην τὴν

ἡμέραν = hasta aquel día, II Tm 1, 12; el objeto o el fin: εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν = en memoria

mía / para recordarme, I Cor 11,24. Un uso característico es el denominado predicativo: un

acusativo precedido de εἰς, en lugar de un predicado nominal o de un complemento predicativo

del sujeto; ej.: Καὶ ἔσομαι ὑμιν εἰς πατέρα = y seré para vosotros padre (como padre) (II Cor

6,18; cfr. Mt 19, 5; 21,42; Lc 13,19; I Ts 3,5). Probablemente, en el N.T., se trata de un

semitismo, y εἰς corresponde a la preposición hebraica 1e.

3. κατά se puede utilizar con GEN. y con AC. Con GEN., tiene significados

vinculados a la idea de “de arriba abajo” y de “contra”. En el sentido de “abajo”, se encuentra

especialmente en los compuestos de verbos de movimiento como καταβαίνω, desciendo, y

otros.

Además, Mt 8, 32: ὥρμησεν πᾳσα ἡ ἀγέλη κατὰ του κρημνου εἰς τὴν θάλασσαν = toda

la piara se arrojó abajo por el precipicio en el mar; I Cor 11,4: πᾳς ἀνὴρ προσευχόμενος κατὰ

Griego del Nuevo Testamento Introducción

57

κεφαλης = todo hombre que ora con la cabeza cubierta; con un cubrecabeza, de modo que

cubre los cabellos y no solamente colocado encima de ella.

Con el sentido de “contra”, es de uso muy frecuente, ej. después de los siguientes

verbos: acusar (τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτων θεου; = ¿quién acusará a los (contra los) elegidos

de Dios?, Rm 8,33), murmurar ( ἐγόγγυζον κατὰ του οἰκοδεσπότου = murmuraban contra el

amo de la casa, Mc 3,6), tener alguna cosa contra alguien (ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σου =

tu hermano tiene algo contra ti, Mt 5,23; cfr. también Ap 2,4.14. 20).

Con AC., indica el tiempo, muchas veces en sentido distributivo. Con este significado

se encuentra, precisamente, en Mt 27,15: κατὰ δὲ ἑορτήν =cada Fiesta (es decir, toda

Pascua); Lc 11,3: καθʼ ἡμέραν = cada día. Pero se utiliza también con sentido local:

cfr. Mc 13,8: ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους = habrá terremotos en todo lugar.

En sentido traslaticio implica (como por lo demás en los ejemplos precedentes) una

conexión muy estrecha: κατὰ σάρκα = según la carne; κατὰ φύσιν = según la naturaleza; κατὰ

θεόν = según Dios, conforme al pensamiento de Dios, etc.; κατὰ τὰς γραφάς = según las

escrituras; κατὰ Μαθθαιον, Μᾳρκον etc.= según Mateo, Marcos, etc.

4. διά en el N.T. se utiliza muy frecuentemente, seguida, como en el griego clásico,

del genitivo o del acusativo.

En el primer caso (con el GEN.), el valor instrumental, que es el prevalente, se traduce

por “a través de”, “por medio de”, “por obra de”: Él es el que fue anunciado διὰ ʼΗσαΐου του

προφήτου του λέγοντος… = por medio del profeta Isaías que dice... (Mt 3,3). Están, además,

atestiguados, el valor local: Él (Jesús) cruzaba διὰ των σπορίμων = por los sembrados (Mc

2,23); el temporal: los discípulos de Jesús se han fatigado διʼ ὅλης νυκτός = durante toda la

noche (Lc 5,5). Puede también observarse el matiz de modo en expresiones como διὰ λόγου =

de viva voz, en oposición a διὰ ἐπιστολης = por carta (cfr. Hch 15,27; II Ts 2,15).

Con el AC. διά indica la causa. Pablo tuvo que ser llevado a hombros por los soldados

διὰ τὴν βίαν του ὄχλου = por la violencia de la multitud (Hch 21,35). A veces la frase presenta

Griego del Nuevo Testamento Introducción

58

el matiz de causa final: διὰ τοὺς ἐκλεκτούς a causa de los elegidos, se abreviarán aquellos días

(Mt 24,22). Es frecuente, además, la expresión διὰ τί con sentido interrogativo = ¿por qué?

(cfr. Mt 10, 22; 13,11, etc.).

5. μετά en el N.T va seguida del Genitivo y del Acusativo. Con el Genitivo, asume

los valores del complemento de compañía o de unión, juntamente con valores o matices de

modo: Jesús permaneció en el desierto durante cuarenta días y estaba μετὰ των θηρίων = con

las fieras (Mc 1,13); volviéndose a los fariseos los miró μετʼ ὀργης = con enojo (Mc 3,5).

Con el acusativo, μετά significa “después”, tanto respecto del tiempo como del espacio:

μεθʼ ἡμέρας ὀκτώ = ocho días después, sus discípulos estaban de nuevo en casa y Tomás estaba

μετʼ αὐτων = con ellos (Jn 20, 26)

Más raro es el valor espacial, no siempre separable del temporal: el primer “¡ay!” ha

pasado, pero he aquí que vienen otros dos μετὰ ταυτα = después de estas cosas (Ap 9,12).

6. También la preposición σύν que se verá con Dativo de asociación más adelante.

7. La preposición ἐπί, con DAT., tiene generalmente el significado de lugar sobre.

ej.: dame aquí, ἐπὶ πίνακι, sobre una bandeja, la cabeza de Juan Bautista (Mt 14,8). Este

significado puede también ser metafórico. Ej.: El hombre no vivirá de solo pan, sino ἐπὶ παντὶ

ῥήματι = sobre toda palabra que procede de la boca de Dios (Mt 4, 4). Nosotros diríamos: «de

toda palabra».

Con Gen., el significado de ἐπί puede ser muy semejante. Ej.: ven a Jesús que camina

ἐπὶ της θαλάσσης = sobre el mar (Jn 6,19). A veces el significado es impreciso; ej., en Jn 21,1,

se lee que Jesús se manifestó a los discípulos ἐπὶ της θαλάσσης de Galilea = sobre el mar de

Galilea.

Aquí la expresión “sobre” tiene el mismo significado que cuando nosotros decimos:

pasaré las vacaciones junto al, a orillas del, lago de Garda.

Con AC., por el contrario, ἐπί toma un matiz de movimiento (o de intención) más bien

que de situación de lugar. En Mt 14,29, como ejemplo, se lee que Pedro caminó ἐπὶ τὰ ὕδατα

Griego del Nuevo Testamento Introducción

59

= sobre las aguas; ¿piensa tal vez el evangelista que Pedro deja la barca y se encamina hacia el

agua del lago? Finalmente, tratándose de personas, este sentido de movimiento puede ser

también expresión de hostilidad.

Habéis venido para prenderme como ἐπὶ λῃστήν = como se va hacia un bandido (como

si se tratase de) (Mt 26,55).

8. La preposición παρά puede construirse con tres casos:

a. Con AC., tiene el significado de “al lado de” , “a lo largo de la orilla” (del mar,

de la calle, Mc 2,13; Mt 20,30), pero puede tener también sentido comparativo. Ej.: ¿Pensáis

que aquellos Galileos fueron más pecadores παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους = que todos los

demás Galileos? (Lc 13,2); la misma construcción se encuentra en Lc 13,4 y tal vez entra en

este significado lo que se lee en Rm 1,25: han adorado y servido a la criatura παρὰ τὸν κτίσαντα

= más que al Creador (o bien, en lugar del Creador)

b. Con el GEN., toma el significado de “de junto a ...”, “de parte de...”. ej.: ἐγὼ

παρὰ του θεου ἐξηλθον = yo he venido de junto al Padre (Jn 16,27). Conviene advertir el matiz

que esta acepción de significado toma en Lc 10,7 (μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ

αὐτων· = permaneced comiendo y bebiendo de lo que tienen) Ver también Rom 11. 27.

c. Con el DAT., significa simplemente «junto a». Ej.: la madre de Jesús y sus

hermanas y otras mujeres estaban παρὰ τῳ σταυρῳ = junto a la cruz (Jn 19,25).

9. La preposición περί, construida con AC., tiene el significado (local y temporal)

de “en torno a”. Ej.: περὶ Τύρον καὶ Σιδωνα = en torno a Tiro y Sidón (Mc 3,8); una gran luz

del cielo fulguró περὶ ἐμέ = en torno a mí (me envolvió) (Hch 22,6).

Mucho más frecuente es la construcción de περί con el GEN., que indica el

complemento de materia. Ej. tengo muchas cosas que deciros περὶ ὑμων = respecto de vosotros

(Jn 8,26); toda la multitud de los discípulos comenzaron a alabar a Dios a grandes voces περὶ

πασων ὡν εἰδον δυνάμεων = por todas las obras poderosas que habían visto (Lc 19,37).

Griego del Nuevo Testamento Introducción

60

10. La preposición πρός, con AC., significa “hacia”. Ejs.: los falsos profetas vienen

πρὸς ὑμᾳς = a vosotros, con disfraces de ovejas (Mt 7,15); Jesús va πρὸς τὸν ʼΙωάννην = a

Juan, para ser bautizado por él (Mt 3,13). Se utiliza también para indicar la persona a la que se

habla: dijo πρὸς αὐτούς = a ellos, vuelto a ellos (Lc 9,3).

III. El adjetivo (En el vocabulario anterior aparecen varios adjetivos)

1. El adjetivo es una palabra que describe o califica el significado de un nombre o

pronombre.

El artículo definido es un tipo de adjetivo.

καλὸς δοῦλος un buen esclavo

ὁ δοῦλος el esclavo

ὁ καλὸς δοῦλος el buen esclavo

2. Los adjetivos concuerdan con los nombres o pronombres a los cuales modifican,

en género, número, y caso.

καλῷ δούλῳ para un buen esclavo

τὰ τέκνα los niños

τοὺς κακοὺς πυρετοὺς las malas fiebres

Cuando el adjetivo es de la misma declinación que el sustantivo al que modifica,

emplean las mismas terminaciones. τοὺς κακοὺς πυρετούς τὰ καλὰ τέκνα τῶν καλῶν

ἀνθρώπων δούλοις κακοῖς οἱ καλοὶ κῆποι

No obstante, a veces se usan nombres de una declinación con adjetivos de otra

declinación. En esos casos, las terminaciones de los adjetivos no siempre coinciden con las

terminaciones de los nombres.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

61

3. Posición de los adjetivos

a. Atributiva ilimitada. El adjetivo se coloca entre el artículo definido y el nombre

al que modifica.

ὁ κακὸς γεωργός: el mal labrador

σὺν τοῖς ἰδίοις ἀδελφοῖς: con sus propios hermanos. La posición de ἰδίοις entre el

nombre y su artículo definido.

b. Atributiva restrictiva. El adjetivo se coloca después del nombre modificado y el

artículo definido repetido.

ὁ γεωργὸς κακός: el labrador, el malo

Esta posición es algo más enfática que la posición atributiva ilimitada y puede

traducirse, en el presente ejemplo, «el labrador, (quiero decir) el malvado», como si hubiera

otros labradores que no son malvados.

c. Predicativa. El adjetivo no se coloca en las posiciones arriba explicadas, pero sí

modifica un nombre que tiene artículo definido. Si el adjetivo no está precedido del artículo,

pero sí el sustantivo, el adjetivo tiene valor de predicado.

Distinguir la posición predicativa de la atributiva es particularmente importante para

algunos adjetivos, como, Ej., μέσος. En posición atributiva, significa “que está en medio”,

“central”.

En posición predicativa significa “el centro de”, “en medio de…”

ὁ γεωργός κακός, (ο) κακός ὁ γεωργός El labrador es malvado, o malo es el

labrador. ὁ γεωργός ἦν κακός El labrador era malvado. τὸ καταπέτασμα μέσον = el

medio de la cortina del templo (Lc 23,45). μέσον δέ τὸν ʼΙησουν = en medio, Jesús (Jn

19,18). μέσης νυκτός = a media noche (Mt 25,6). ἡμέρας μέσης = a medio día (Hch

26,13).

Griego del Nuevo Testamento Introducción

62

La misma observación vale para αὐτός, αὐτή, αὐτό; en realidad, cuando está en posición

atributiva, es un adjetivo y significa “el mismo”

ὁ αὐτὸς ἀπόστολος

el mismo apóstol

ὁ ἀπόστολος ὁ αὐτός

Cuando está en posición predicativa, significa “él mismo”

αὐτὸς ὁ ἀπόστολος

el apóstol mismo, en persona.

ὁ ἀπόστολος αὐτός

Note (1) la ausencia del verbo en los primeros dos ejemplos —muy común en griego,

y (2) el hecho de que estos adjetivos en posición predicativa funcionan también como predicado

nominal.

d. Ambigua. Cuando un nombre no es modificado por ningún artículo definido,

muchas veces es imposible asignar una posición atributiva o predicativa al adjetivo que lo

acompaña.

γεωργός κακός

Puede significar: un labrador es malvado o un labrador, quiero decir, uno malvado.

e. Adjetivos usados como sustantivos

Se usan sin modificar a ningún nombre expresado.

Ejemplo: τοὺς ἰδίους δούλους μετὰ τῶν ἐλευθέρων πέμψουσιν,

Enviarán a sus propios esclavos con los (hombres) libres…

Griego del Nuevo Testamento Introducción

63

El contexto nos ayuda a entender con ἐλευθέρων el nombre ἀνθρώπων, pero el adjetivo

mismo sirve de sustantivo. Supongamos que tuviéramos αἱ ἐλεύθεραι. Esto lo traduciríamos

«las mujeres libres» a menos que el contexto señalara algún otro nombre femenino y plural que

sería el sustantivo sobreentendido con αἱ ἐλεύθεραι. Asimismo, τὰ ἐλεύθερα generalmente

significaría «las cosas libres».

Griego del Nuevo Testamento Introducción

64

Tareas de la lección 7

Memorizar las reglas para examen oral.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

65

Leccio n 8 El Acento

I. Introducción

En los tiempos antiguos, los acentos griegos no indicaban énfasis (lo que nosotros

llamamos acento), sino tono musical. Pero puesto que es imposible ahora reproducir la

pronunciación original, lo mejor que podemos hacer es poner el énfasis de la voz sobre la sílaba

que tiene el acento, y abandonar la distinción de pronunciación entre los acentos agudo (ά),

circunflejo (ᾶ), y grave (ὰ).

II. Definiciones preliminares

1. Para describir la posición de un acento, tenemos que entender algo acerca de las

sílabas. Las sílabas se pueden identificar por las vocales; cada vocal o diptongo significa una

sílaba. Así, la palabra griega tiene tantas sílabas como el total de sus diptongos y sus vocales

individualmente pronunciadas.

ἄν-θρω-πος tiene tres vocales individualmente pronunciadas (α, ω, ο) y por

consiguiente, tres sílabas.

ἔ-χου-σι tiene un diptongo (ου) y dos vocales (ε, ι) individualmente pronunciadas y por

consiguiente, tres sílabas.

2. Las últimas tres sílabas de una palabra griega se llaman la última (ἔ-χου-σι); la

penúltima (ἔ-χου-σι); y la antepenúltima (ἔ-χου-σι).

III. Reglas generales

1. Solo las tres últimas sílabas se acentúan.

2. El agudo se coloca solo sobre una de las últimas tres sílabas de una palabra; el

circunflejo solo sobre una de las últimas dos sílabas; y el grave solo sobre la última.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

66

IV. Acento recesivo en los verbos

Uno de las reglas más importantes para los acentos en griego es que el acento de los

verbos se coloca lo más lejos posible de la última.

Pero esta regla es limitada por otra pauta general: Si la última es larga, el acento no

puede estar sobre la antepenúltima.

Por lo tanto, en los verbos:

1. Si la última es corta, y si el verbo tiene tres sílabas, el acento agudo recae sobre

la antepenúltima.

βλέπετε

ἔχομεν

ἔχουσι

λεγέτωσαν

2. Si la última es corta y si el verbo tiene solamente dos sílabas, el acento recae

sobre la penúltima:

ἔχε

φέρε

βλέπε

3. Si la última es larga, el acento recae sobre la penúltima, aunque el verbo tenga

tres sílabas o más:

βλεπέτω

ἐχέτω

φερέτω

βλέπω

φέρεις

Griego del Nuevo Testamento Introducción

67

ἔχει

V. Acento persistente en los sustantivos

Al contrario de lo que vimos al hablar del acento en los verbos (el cual se aleja de la

última sílaba tanto como la cantidad de esta lo permita), el acento en los nombres tiende a

permanecer donde está en la primera forma. Por esta razón el acento de los nombres se llama

persistente. καρπός se acentúa como ἀδελφός . ἀρνίον, Πέτρος, y ἄρτος, se acentúan como

τέκνον. δεῖπνον, κῆπος, οἶνος, y οἶκος se acentúan como δοῦλος . ἄνθρωπος, ὀψάριον, y

Φίλιππος se acentúan como ποτήριον.

En todos estos ejemplos, menos ποτηρίου y ποτηρίῳ, el acento permanece en la misma

sílaba. En esas dos excepciones la última sílaba, larga, atrae el acento desde la antepenúltima

a la penúltima sílaba.

El acento agudo en la última sílaba, como ocurre en algunas formas de καρπός y

ἀδελφός, se cambia en grave cuando otra palabra le sigue sin puntuación interpuesta.

VI. Acento según algunos casos

Los nombres que tienen el acento agudo en la penúltima sílaba (como λὀγος), lo

conservan en todo el sing. y el plur.

1. Los nombres que tienen el acento agudo en la última sílaba, lo cambian en

circunflejo en el GEN. y DAT. sing. y plural. Véanse ejemplos en el recuadro.

2. Los nombres que tienen el acento agudo en la antepenúltima sílaba, lo desplazan

a la penúltima, en el GEN. y DAT. sing. y en el GEN., DAT. y AC, plur., es decir, cuando la

desinencia es una sílaba larga La desinencia del NOM. plur. se considera como sílaba breve.

Véanse ejemplos en el recuadro siguiente.

3. En los mismos casos, GEN. y DAT. sing. y GEN.,DAT. y AC. plur. (desinencia

larga), las palabras que en el NOM. tienen el acento circunflejo en la penúltima, lo cambian en

agudo. Véanse ejemplos en el recuadro siguiente.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

68

Recuadro de los cambios de acento.

Nombres con acento agudo

sobre la última sílaba

Nombres con acento

circunflejo sobre la

penúltima

Nombres con acento agudo

sobre la antepenúltima

Temas: λαο– (pueblo) δουλο– (siervo) ἀποστολο– (apóstol)

Sing. NOM. λαός δουλος ἀπόστολος

GEN. λαου δούλου ἀποστόλου

DAT. λαῳ δούλῳ ἀποστόλῳ

AC. λαόν δουλον ἀπόστολον

VOC. λαέ δουλε ἀπόστολε

Plur. NOM. λαοί δουλοι ἀπόστολοι

GEN. λαων δούλων ἀποστόλων

DAT. λαοις δούλοις ἀποστόλοις

AC. λαούς δούλους ἀποστόλους

VOC. λαοί δουλοι ἀπόστολοι

VII. Proclíticos

Ciertas palabras griegas, como αἱ, εἰς, ἐκ, ἐν, ἡ, ὁ, οἱ, οὐ, οὐκ, y οὐχ, no tienen acento

propio, y se pronuncian juntas con la palabra que les sigue.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

69

ὁ δοῦλος οὐκ ἦν ἡ ἀδελφή.

El esclavo no fue la hermana.

Estas palabras se llaman proclíticos, del término griego προκλίνειν, inclinarse hacia

adelante.

VIII. Enclíticos

Otras palabras griegas, tales como las formas del τὶς indefinido, casi nunca conservan

su propio acento, sino que se pronuncian juntas con la palabra que les precede.

ἀδελφή τις ἦν.

Había cierta hermana.

Tales palabras se llaman enclíticos, del término griego ἐγκλίνω, inclinarse hacia atrás.

1. Reglas de acentuación de los enclíticos

a. El acento del enclítico se conserva en los siguientes casos:

1) Si el enclítico tiene dos sílabas y sigue a una palabra con acento agudo en la

penúltima.

κώμῃ τινί, para cierta aldea

2) Si consta de dos sílabas y sigue a un proclítico. ἐν τινί κώμῃ, en cierta aldea

3) Cuando da énfasis (como cuando se coloca al principio de la oración). τὶς ἦν

ἐν τῇ κώμῃ, alguien estaba en la aldea

b. En los siguientes casos, el acento del enclítico se traslada a la última sílaba de

la palabra anterior (siempre agudo).

1) Cuando la palabra precedente es proclítica (con excepción del caso arriba

mencionado).

Griego del Nuevo Testamento Introducción

70

εἴς τι σπήλαιον, a cierta cueva

2) Cuando la palabra precedente lleva acento en la antepenúltima. ἀλήθειά τις,

cierta verdad

3) Cuando la palabra precedente lleva acento circunflejo en la penúltima.

κῶμαί τινες, ciertas aldeas

c. En los casos restantes, el acento del enclítico se pierde totalmente:

1) Cuando consta de una sílaba y sigue a una palabra con acento agudo en la

penúltima.

τόπος τις, cierto lugar

2) Cuando sigue a una palabra con acento en la última. Si el acento de la palabra

precedente es agudo, permanece igual antes del enclítico, al contrario de lo señalado

en la regla general.

ἀδελφή τις, cierta hermana

ἀδελφάς τινας, ciertas hermanas

ἀδελφής τινος, de cierta hermana

Griego del Nuevo Testamento Introducción

71

Tareas de la lección 8

Acentúe los siguientes verbos de acuerdo con los principios del acento recesivo:

1) βλεπετωσαν

2) λεγετε

3) φερομεν

4) ἐσθιε

5) ἐσθιετω

6) ἐχεις

7) λεγω

8) ἐχουσι

Griego del Nuevo Testamento Introducción

72

Bibliografí a

Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. The Greek

New Testament (4th ed.) United Bible Societies. Federal Republic of Germany. 1993.

Alvarenga, Willie., Notas de Estudio Sobre Griego, Brown Trail, Texas, 2007.

Berenguer Amenos, Jaime. Gramática Griega, Editorial Bosch SA. Barcelona, España, 1999.

Corsani, Bruno. Guía Para el Estudio del Griego del Nuevo Testamento, Sociedad Bíblica

Británica, Italia, 1994.

González Martínez, Luis. Curso de Lengua Griega, Documento Digital.

Gresham Machen, J. Griego del Nuevo Testamento Para Principiantes, Editorial Vida, Florida,

2003.

Gresham Machen, J. El ministro y su Nuevo Testamento Griego. Ensayo para Tinta de la

Reforma, 1918.

Hale, Clarence., Adaptado y ampliado por Richard B. Ramsay, Aprendamos Griego Del Nuevo

Testamento, Ed., Unilit, Florida, 2001.

Lacueva, Francisco. Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, Editorial Clie, España,

1984.

Shogren, G. Introduccion al Griego del Nuevo Testamento. Stylus Publishing. Ridley Park,

Pennsylvania, 2005.

Strong, James. Diccionario Strong de Palabras Originales del Antiguo y Nuevo Testamento

Editorial Caribe, EE.UU. 2003.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

73

Manual del Profesor

Griego del Nuevo Testamento Introducción

Un acercamiento al estudio del idioma original en que se escribió el Nuevo Testamento

Cronograma

Lección 1. Introducción

Lección 2. Historia

Lección 3. El Alfabeto

Lección 4. El Verbo

Lección 5. Verbos Indicativos

Lección 6. Introducción a los Casos, el Nombre y su Artículo

Lección 7. Las Preposiciones y los Adjetivos

Lección 8. El Acento

Estructura de los foros (para la modalidad peña en cinco foros)

1. Saludos y Bienvenida.

2. Oración para comenzar.

3. Revisión de las respuestas a los cuestionarios, aprendizaje del vocabulario y

reglas de gramática, de las lecciones correspondientes.

4. Lectura oral del vocabulario y reglas importantes.

5. Exposición, debate y evacuación de dudas de la lección.

6. Organización de las clases posteriores.

7. Oración final.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

74

Primera clase (lección 1 y 2)

a. Dé la bienvenida a los estudiantes.

b. Ore pidiendo la dirección de Dios.

c. Haga una revisión de las respuestas a los cuestionarios para las lecciones 1 y 2.

d. Dé la introducción a las lecciones.

e. Pida a los alumnos que presenten su exposición de las lecciones 1 y 2.

f. Basado en las preguntas de los cuestionarios de las lecciones 1 y 2 puede dirigir

un debate y presentar las enseñanzas del contenido.

g. Recoja los reportes escritos de estas lecciones.

h. Dé las orientaciones para la próxima reunión.

i. Termine en oración.

Segunda clase (lección 3 y 4)

a. Dé la bienvenida a los estudiantes.

b. Ore pidiendo la dirección de Dios.

c. Haga una revisión de las respuestas a las tareas para las lecciones 3 y 4.

d. Pida a los alumnos que presenten su exposición de las lecciones 3 y 4.

e. Basado en las preguntas de los cuestionarios de las lecciones 3 y 4 puede dirigir

un debate y presentar las enseñanzas del contenido.

f. Recoja los reportes escritos de estas lecciones.

g. Dé las orientaciones para la próxima reunión.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

75

h. Termine en oración.

Tercera clase (lección 5 y 6)

a. Dé la bienvenida a los estudiantes.

b. Ore pidiendo la dirección de Dios.

c. Compruebe de forma oral y escrita que los estudiantes memorizaron el alfabeto,

el concepto de los tiempos verbales y el vocabulario de las lecciones 3 y 4.

d. Haga una revisión de las respuestas a los cuestionarios para las lecciones 5 y 6.

e. Pida a los alumnos que presenten su exposición de las lecciones 5 y 6.

f. Basado en las preguntas de los cuestionarios de las lecciones 5 y 6 puede dirigir

un debate y presentar las enseñanzas del contenido.

g. Recoja los reportes escritos de estas lecciones.

h. Dé las orientaciones para la próxima reunión.

i. Termine en oración.

Cuarta clase (lección 7 y 8)

a. Dé la bienvenida a los estudiantes.

b. Ore pidiendo la dirección de Dios.

c. Compruebe de forma oral y escrita que los estudiantes memorizaron el

vocabulario y las reglas gramaticales de la lección 6.

d. Repase la traducción del griego, orientada como tarea para la lección 6.

e. Haga una revisión de las respuestas a los cuestionarios para las lecciones 7 y 8.

f. Pida a los alumnos que presenten su exposición de las lecciones 7 y 8.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

76

g. Basado en las preguntas de los cuestionarios de las lecciones 7 y 8 puede dirigir

un debate y presentar las enseñanzas del contenido.

h. Recoja los reportes escritos de estas lecciones.

i. Termine en oración.

Quinta clase (Repaso y examen final)

a. De la bienvenida a los estudiantes.

b. Ore pidiendo la dirección de Dios.

c. Compruebe de forma oral y escrita que los estudiantes memorizaron las reglas

gramaticales de la lección 7 y 8.

d. Haga un resumen general de los diferentes tiempos verbales y los casos

estudiados en todo el curso.

e. Aplique examen final.

f. Termine en oración.

Griego del Nuevo Testamento Introducción

77

Biografí a del Autor

Nombre (s) y Apellidos: Lester Luis Leyva Pupo

Fecha de nacimiento: 17 de noviembre de 1977

Lugar de nacimiento: Sagua de Tánamo, Holguín, Cuba

No. Permanente de identidad: 77111721067

Teléfono móvil: 58345498

Correo electrónico: [email protected]

Estado civil: Casado

Profesión: Pastor

Fecha de profesión de fe: marzo 1998

Fecha de bautismo: enero 2000

Comencé a trabajar en misiones de la localidad a tiempo parcial, hasta que Dios hizo

bien real su llamado y me dediqué a tiempo completo para su obra. Dios fue hablando a mi

corazón a través de mi relación con Él y a través de su Palabra y fue haciéndome entender que

me quería trabajando todo el tiempo en el ministerio. Actualmente soy Pastor en la XIII Iglesia

Bautista de las Tunas de la Convención Bautista de Cuba Oriental (CBCOr)

Dentro de los estudios realizados están: Ingeniero Eléctrico (2001), Professional

Chaplain International (2009), Licenciado en Estudios Bíblicos, (FLET 2010), Licenciado en

Estudios Teológicos y Bíblicos (2011), Maestría en Estudios Teológicos (MINTS 2012),

Licenciado en Teología (Seminario Bautista de Cuba Oriental SCBCOr 2015)

Mi deseo es cumplir cabalmente con el propósito que Dios tiene para mí. Seguir

creciendo cada día en mi relación y conocimiento de Dios. Agradezco a Dios por su fidelidad

demostrada a través de su presencia en mi vida en toda circunstancia. A Jesucristo su Hijo que

me ha limpiado y transformado. A su Espíritu Santo que me ha sellado para el día de la

redención.

Gloria a Dios.