4
San Jerónimo (Bruselas) Considero error vulgar el intentar ser un juius intirprts a la hora de traducir a los poetas John Denham mica de traducciones Las de hoy

mica de traducciones - CVC. Centro Virtual Cervantes · 2008-07-17 · nacido en la isla griega de Zante, o Zacinto en italiano, por entonces bajo el veneciano dominio de la Serenísima

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

San Jerónimo

(Bruselas)

Considero error vulgar el intentar serun juius intirprts a la hora de traducir a los poetas

John Denham

mica detraducciones

Las de hoy

POESÍA DEL OCHOCIENTOS:UGO FOSCOLO EN ESPAÑOL

En un número reciente de Nueva Revista(agosto/septiembre, 1996) acaban de apare-cer cuatro poemas inéditos de Ugo Foseólo(1778-1827) en la bellísima traducción deJulio Martínez Mesanza, el poeta autor deEuropa,^ traductor y filólogo, quien acompa-ña esta primera versión de los poemas al es-pañol con una breve noticia acerca del autor,nacido en la isla griega de Zante, o Zacintoen italiano, por entonces bajo el venecianodominio de la Serenísima. Poco hay ennuestro idioma de Foseólo, poeta imbuido delos principios de la Revolución Francesa, pe-ro decepcionado tras la invasión napoleónicade Italia, lo que le mueve decididamente aadoptar una postura nacionalista.

Los cuatro sonetos, que podemos leertambién en la lengua original italiana, fueronpublicados en Milán (1803), junto con ochomás y dos odas de corte neoclásico bajo eltítulo de Poesie.

En sus sonetos, que han sido comparadoscon los de Dante, Petrarca y Tasso, UgoFoseólo —dice Julio M. Mesanza— «renuevaconceptual y estilísticamente la arquitecturade esta forma tradicional. La idea central y susintaxis no se acomodan a las pausas deverso y estrofa, sino que avanzan con liber-tad a lo largo de la composición...» Esta li-bertad con que el traductor caracteriza la es-tructura de los sonetos, imprescindible parala creación poética, se da también en el mo-mento de la recreación estética de los versosen lengua española. Así, en la lectura de latraducción puede apreciarse la ligereza y lalibertad de los versos que, re-escritos ahorapor otro poeta, adquieren una nueva sintaxisy movilidad en su lengua de destino:

E mentre ¡o guardo la tua pace, dormeQuello spirito guerrier ch'entro mi rugge.

Miro tu paz y en mi interior se calmael insaciable espíritu guerrero.

La métrica se ha visto naturalmente respe-tada (parece incluso que sin esfuerzo: poetatraduce a poeta), se ha mantenido el ende-casílabo y el hipérbaton, y la rima se ve susti-tuida por la cadencia y el ritmo de un léxicolleno de belleza en español.

A las imágenes prerrománticas del primerode los sonetos viene a sumarse la idea delsuicidio —dominante en la juventud delpoeta— del segundo:

De la suerte, de mí y de otros esclavo,conozco lo mejor y no lo escojoy sé invocar la muerte y no matarme.

Tal di me schiavo, e d'altri, e de la sorte,Conosco il meglio ed al peggior mi appiglio,E so invocare e non darmi la morte.

La genialidad del último terceto del poetaM. Mesanza confiere a los versos una gran-deza sólo comparable a la de los originalesitalianos; en ambos, aunque con recursosdiferentes de puntuación y acción del verbo,el ritmo poético es el mismo, y así me vieneahora a la memoria la máxima de Goethe,aquí de aplicación imposible, donde adviertedel peligro de aquella traducción que pudierallegar a ser reconocida frente al original co-mo sucede en la pintura, con la copia.

Se me ocurre que estos poemas podríanser de Foseólo, o de Petrarca, o de Ovidio, odel mismo J. M. M. si el poeta, aquí traduc-tor, hubiera querido expresar como tambiénhiciera Du Bellay sus regrets du pays natalecuando, también gracias a la leyenda homé-rica evoca el regreso feliz al suelo patrio deUlises, pero imposible en su caso:

( • •

Europa y otros poemas, Málaga, Puerta del Mar,1990. Como traductor, Julio Martínez Mesanzapreparó, entre otras, la edición bilingüe de La vidanueva de Dante Alighieri, Siruela, 1985.

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,)Et puis est retourné, plein d'usage et raison,Vivre entre ses parents le reste de son âge!Quand reverrai-je, hélas! de mon petit village ...etc

(Regrets XXXI)

heronymus185

Ya nunca tocaré la sacra orilladonde de niño recosté mi cuerpo,Zante mía, en las olas reflejadadel griego mar...

Ne più mai toccheró le sacre spondeOve il mió corpo fanciulleto giacque,Zacinto mía, che te specchi nell'ondeDel greco mar...

Y en el último, como el traductor explica,Foseólo toma, y con gran naturalidad presta-da, la expresión de un poeta clásico, y cierrasu soneto recordando los emotivos versos deTibulo «non hic mihi mater / quae legat inmaestos ossa perusta sinus» que se leen enitaliano de la manera que sigue:

Questo di tanta speme oggi mi resta!Stranieri genti, l'ossa mia réndeteAllora al peto della madre mesta.

Y en español:

Hoy, de tanta esperanza, esto me queda,gentes extrañas, que pongáis mis huesosen el regazo de la madre triste.

y donde restablece el traductor —por necesi-dades métricas— el texto clásico: el sinuslatino es «regazo» frente al peto en italiano.

Nuestra esperanza es, desde luego, poderseguir leyendo con el mismo entusiasmoclásicos italianos en traducciones que re-creen con tanta veracidad como estos deUgo Foseólo toda la belleza del original y losmagníficos poemas en lengua española, ori-ginales o traducidos de Julio Martínez Me-sa nza.

VIOLETA PEREZ

186peronymus