Upload
niko2727
View
16
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Collection of Modern British Poems
Citation preview
About the D.Dunn
- first success: 1969, Terry Street
- now he’s a freelancer writer living in Hull
- Terry Street was important, because it was a “realistic portrait of the surfaces of humdrum urban
living” – pictures day to day life, rural working-class Scottish
- Never tried to choose a particular subject
- Moods: felt like an outcast in his city and in the street he lived
- At university: got tired of the canonised British literature, later tried to avoid writing like that – no
childhood, no daffoldils, no speculation about infinity, always maintain modern clarity
- Then in 1966 he realized free verse is cool – before that, he felt that it was a lazy form of literature
incapable of expressing deep things
- After terry street he wrote both kinds of poems – traditional forms “can inhibit imagination”. Metre is
sometimes too specific, cannot excluding uncertainty
- He refuses to be a political poet
- Barbarians (1979) – about class, races, national superiorities – written mostly in metre, because the
readers would not expect a “barbarian” to write like this -> contradiction
- In his opinion, poetic forms are sometimes only used to create an image of the poet himself
- Difference ≠ opposition
About the poet – text 2
- Dunn has a need for privacy, peace and quiet, liberty to address personal or local concerns
- Often writes about the relationship between art and politics
- He is drawn towards lyric purity – this shows in his elegies
- His works have a gradual movement from modern to traditional forms (sonnet, pentameter, quatrain,
tetrameter, terza rima)
- His poems have complex linguistic and political issues – writes in standard English, unlike Harrison
1
Harrison
- classicist from the working class – for a mass audience, but with contradictions in style (vulgar, yet
educated)
- language – contradiction – in theory all versions of English are equal, yet in many parts of society
some kinds are less equal than others – political, historical reasons (repression of the working class,
etc)
- according to critics Harrison is a “revengful schoolboy” – educated, but turning against those who
educated them and against what they taught
- for him, poetry is work (‘I strive to keep my lines direct and straight’), and he shows this process in
his poems – (‘Despite his insistence on slang, obscenities and tags in his poetry, his tone is that of
aristocracy, imagination and intellect’)
V:
- sign of victory, sign of insult, abbreviation of versus, Biblical abbr. for ‘verse’
- his poems ‘assault the iambic line’ – almost like that, but consciously different
- skinhead – the poet’s alterego, everything is united in the end
- poet = the higher being, who fights against the ‘four letter words’, and the skinhead, member of the
working class, uneducated
- issues: white v. Asian, police v. pickets, man v. woman, Protestand v. Catholic, Communist v. Fascist
, soul v. body, heart v. mind – all is unified in ‘vast, coal-creating forces’ – time and stuff
Carol Ann Duffy
- Celtic ancestry, Catholic background
- Cities: emigrant cities Glasgow (where she lived), Liverpool (where she studied)
- Alienation in England – basically a citizen, but also an emigrant
- Her poems – contain fascination with the past, although don’t contain history itself – only processes
(like in Liverpool – drugs, economic decline, drink)
- She doesn’t care about the world before 1945 – creating a fragile, exposed today
- Melts big processes and ordinary life – desolation, alienation, urban homogenity
- Writings about school and education: a micro-history of recent times – children absorbed by
curriculum, routines at school
2
- She always gets right to the main subject
- Second person narration – involves the reader, provokes the audience
- Duffy’s an excellent love poet – expressing
Critical Perspective - Medbh McGuckian
Medbh McGuckian's poetry establishes a rich inner world of feminine sensibility, characteristically
conveyed in ornate language and complex, unpredictable imagery. The sensual and frequently erotic play of
her verse relies on motifs of colour and nature, on dreams and the subconscious, and on a sequence of
domestic spaces: beds; rooms; windows and houses. Her aesthetic vision is elusive, even surrealist, yet her
convoluted metaphoric sequences are full of meaningful possibilities:
'She seems a garden escape in her unconscious
solidarity with darkness, clove-scented
as an orchid taking fifteen years to bloom,
and turning clockwise as the honeysuckle.' ('The Flitting')
McGuckian's writing presents obvious problems for critics confounded by her unexpected leaps of
perspective and her apparent flouting of grammatical sense. Her seductive lyricism induces at times a false
sense of security, which initially disguises the unorthodoxy of her syntax and the deliberate disjunctions of
her phrasing. Her skewed linguistic structures consistently undermine a rational narrative, and the suturing of
what first appears coherent to what then evades logic establishes a dynamic tension in her writing. Meaning
can only be glimpsed provisionally, through a process of 'unfolding', as the critic Clair Wills has illustrated in
her important commentary on McGuckian's work (Improprieties, 1993). This leads to a resilient ambiguity in
her verse - a trickiness the poet herself acknowledges:
'My words are traps /
through which you pick your way
3
from a damp March to an April date,
or a mid-August misstep ...' ('On Ballycastle Beach').
The resultant obscurity in much of McGuckian's work may irritate those seeking 'secure' readings of the
verse, but appeals at the same time to those prepared to accommodate its indeterminacy. Her writing
demands in her readers a radical adjustment of interpretative procedures, and necessitates a significant
linguistic and semantic re-orientation.
McGuckian's 1982 collection, The Flower Master, established her as a poet of female experience through its
negotiation of pregnancy, birth and motherhood. Dominated by flower imagery, these poems interrogate the
processes of growth, bloom and decay, but in tones of uncertainty rather than celebration. Neither nature nor
maternity seem stable. House, garden and female body coalesce as sites of incoherence and fragmentation,
and domestic images suggest physical and emotional disturbance:
'My dishes on the draining-board
Lie at an even keel, the baby lowered
Into his lobster-pot pen; my sponge
Disintegrates in water like a bird's nest,
A permanent wave gone west.' ('Power Cut')
The pervasive sense of unease within the female space continues in McGuckian's follow-up collection, Venus
and the Rain (1984). Here, the acknowledged satisfactions of motherhood are undercut by insecurities in
sexual and emotional partnerships: 'Each lighted / window shows me cardiganed, more desolate / than the
garden ...' ('On Not Being Your Lover'). The interior world is fraught with absences and weighted silences,
and shot through with episodes of anxiety.
In On Ballycastle Beach (1988), the landscape of Ireland's North Antrim coast is the setting for McGuckian's
study of the self as fluid and mutable. While still attached to 'the house' as its key space, these poems move
outwards to images of clouds and tides; the 'athletic anatomy of waves, in their / Reflectiveness, rebirth ...'
4
('Sea or Sky?'). The female body remains connected to experiences of motherhood but opens again to wider
natural impulses. The collection is also patterned by memories, of places, emotions and relationships, as
though the poet seeks location in time and space:
'A town will never draw your mind to it
Like a place where you have camped.
You will remember the very curve
Of your wagon-track in the grass
Where the ring swayed and was broken, almost,
As if someone had cried a message to you ...' ('Balakhana')
The same geographical landscape underpins Marconi's Cottage (1991), which McGuckian builds around the
title image of the forefather of modern communication. This is an opportunity to consider, through Marconi,
concepts of connection - the sources and synapses of artistic vision. The volume conveys a growth in self-
confidence on the part of a poet now ready for mature reflection on the creative process: 'Threshing a poem /
or a grape harvest / takes four equal limbs / and a horizontal cutting / that has always already begun.' ('The
Snow Speaker').
Several critics of McGuckian's work have expressed the view that her interior, feminine aesthetic fails to
register a public community, and lacks therefore the political engagement of her fellow Northern Irish poets.
In her later collections however, a fragile poetic landscape is constantly contaminated by the disorder of the
outside world. In Captain Lavender (1994), the poet's grief for her dead father merges with grief for a broken
society at large. These poems take on darker nuances and signal towards national events. 'The Albert Chain',
for example, foregrounds war, death, judgment, betrayal: its sinister images are of the terrorist and the
butcher. 'The War Degree' evinces a similar political tension: 'heart-stained autumn drove / fierce half-bricks
into the hedges; tree-muffled / streets vanished in the lack of news'. Private and domestic contexts cannot
but be marked by public aggression and its consequences, as McGuckian emphasises in the volume's
epigraph, taken from Picasso: 'I have not painted war ... but I have no doubt that the war is in these paintings
I have done.'
5
Direct and oblique confrontations with an Irish political inheritance dominate her later work. In Shelmalier
(1998), McGuckian deals with the failed rebellion of the United Irishmen in 1798, addressing an Irish
cultural sensibility steeped in a militant ideological history: 'Before violence was actually offered / to us, we
followed a trail of words' ('The Society of the Bomb'). Several poems also implicitly re-connect the spheres
of female and male in the collaboration of imagery: sea and water merge with land and island in an organic -
if problematic - system. The volume as a whole suggests an acceptance of the fact that public history and
private sensibility can never be kept separate, in a broadening of political and civic vision which McGuckian
consolidates in her more recent collection, The Face of the Earth (2002).
As a poet who relentlessly defamiliarises image and language, yet pursues the most traditional of poetic
matter - emotion, sensibility and interiority - McGuckian is full of intriguing ambiguities. Embracing both
personal and political spaces, her rich and surprising aesthetic continues to distinguish her among her
Northern Irish contemporaries, her innovative poetic landscape demanding, at every stage, alternative means
of critical engagement.
M.McGuckian
Themes
Most of the themes and issues that McGuckian addresses in her poetry are typically feminine. She is
generally read "as a poet obsessively concerned with femininity, with her personal life, even with the
dimensions of her house, to the exclusion of wider, more public concerns" (Wills 61). Her poetry is full of
images of nature and the home, such as the moon, flowers, water, house, pregnancy, and birth; and in many
of her poems, nature is representative of the feminine unconscious. It is also important to note that she only
indirectly describes the body by using these symbols . For example, McGuckian typically uses the home as
the metaphorical equivalent for a womanís body. Similarly, she also concerns herself with a womanís shape,
her function as a container for a child, and the subsequent "fragmentation of the woman's body" (Wills 63).
This is exemplified in her poem, "Marconi's Cottage." Another primary theme in McGuckian's poetry is
familial relationships. These take the form of both the maternal relationship between mother and child and
the sexual relationship between husband and wife. Throughout her seven collections of poetry, she maintains
her feminine language, creates a tension, and opposes the typical male role in society. She offsets the
concrete, domestic experience of a woman with mystical imagery. Describes her poetry, McGuckian says,
"It's like embroidery. It's very feminine, I guess. They are very intricate, my poems, a weaving of patterns of
in's and out's and contradictions, one thing playing off another" (Wilson 19).
6
MotherIreland
McGuckian is not an ordinary Northern Irish poet. She does not clearly address the social or political
circumstances of her region; what references she does make to the Catholic or nationalist image of Ireland
are veiled and obscure. In fact, she undercuts the archetypal, nationalist myth of Mother Ireland by turning
this public image into a private discourse about her body. In her poems "The Heiress" and "The Soil Map,"
McGuckian creates a tension between politics and her personal, feminine experience. As she does in these
poems, McGuckian identifies woman with the land, yet does not reduce her to the common Mother Ireland.
It is also characteristic of her to imagine the body as a place of struggle, and, oddly, the mother as an alien
figure. "Rather than representing the continuity of generations, maternity for McGuckian is associated with
historical discontinuity, bodily disruption, and loss" (Wills 161). This can be explained by the way
McGuckian feels towards her country. Like many Irish contemporaries, she expresses her strong feelings of
both love and hatred towards Ireland. On this subject, McGuckian says in a 1988 interview, "I don't think
anyone can really be Irish in Ireland. It is such a dreadful place. It's blood-sucked, you feel like youíre
walking in blood"(Wilson 21).
Philip Larkin, poet (100 published poem), novelist
- hopes, dreams of life are destroyed by the reality
- writing only about deep things, to preserve them, defeat time, giving pleasure is also important,
complicated writing narrows audience (attacking artistic snobbery, is not anti-intellectualism for him)
- Thomas Hardy taught him to write about his social environment, with its language, poetry is seeing
things as they are, his poetic identity means turning away from the society of others, standing at an
observing, outside point
- his tones: sharp satirical, conversational and mediative, but one thing is for sure: the conflict between our
dreams, hopes expectations, and the various ways in which reality serves to make them collapse, wants to
be naked without all these, but be honest
- poems root in real events, brings closer readers to his thoughts, he is presented in the poems as a middle-
aged bachelor, believing in fate’s control, and the only honest response to life is to deny any dreams of
fulfilment, rebelling is just an empty romantic gesture
- scepticism, disillusionment, having no ideals means losing no ideals, critique of an age unable to face
reality and retain its dreams
- themes: the passage of time, memory and the past, illusiory visions of man (e.g.love), old age, and death
7
- Time: time is a chain binding us to earlier hopes and dreams, time’s cruel: reminds us of what we might
have had, and in the light of that; the disappointment of the present
- deterministic: something independent of us destroys all our attempts to be happy, we use time as an
instrument, in return it deceives (=átver) us, time brings no comfort, even happy memories become
tainted when realizing their pastness
- the idea, that acting differently at some earlier point in our life, our present would have been changed, is a
deception, time decides everything, the best thing we can do is to accept it and not dream
- Being less deceived: the first step is to fully understand time, being less deceived means to be aware our
limitations, and a standpoint where we can see the illusions of those around us
- a reality of life is to work, and see that we cannot break away from the security which regular
employment offers us, and work is even a way to keep out loneliness, and meninglessness
- !throw away the illusion, saying that being less deceived brings any comfort!
- being sociable is not one of the highest virtues, society expects you to be like that, but it’s deception too
- Love: it’s something hopelessly longed for, it’s an illusion that love is cure, and lover’s promise is empty
promise, love is not about honesty and genuine closeness (e.g.:Talking in bed)
- ’Talking in bed’: a situation when a couple should be the most honest to each other, due to being in a
bed together, but in the poem it is impossible, inability to create a close relationship
- Larkin knows of himself what keeps him sane, we expect too much of love, it cannot make life ideal for
us
- Possibilities of meaning: Larkin has also poems representing a more positive view of life > Church
Going, The Whitsun Weddings (két vers a négy kötelezőből)
- Church Going: builds from a concrete experience, churches don’t represent anymore what they were
designed for, but he realizes that he usually stops there, why?
- the empty church makes him think about religion in that agnostic (=not sure whether God exists) age, will
churches be merely museums?, religion is in decline, without church our lives lack a focus for our most
serious concerns, but we will realize that we need that „focus”, the tone reflects this change of thinking:
first bitter and ironic, then calm, solemn
- that human need which the church served in the past, still exists in the secular societies, he himself is
pulled towards it, basic dilemma of an age without faith
- in this poem there is a move starting from an individual experience/observation and arrives at a general
and unversalized point > personal experience gives credit to those things
- The Whitsun Weddings: theme is similar, observation of several wedding parties while boarding train,
typical of Larkin: the role of a passenger, allowing him an outside view
8
- panorama of english rural life, reactions of family members, feelings concerning the wed couple, gives
the poem reality
- the poet’s first amused tone turns into an earnest but unsolemn prayer for their future, the couple gets on
the train, travel symbolizes their life, they go to London, and the shower they get is a symbol for their
new hopes of a new life, revitalizing society
- social rituals are bearers of a traditional sense of community and harmony
- The unavoidable Conclusion: death is the only certain solution to the riddle of the goal of life, death
brushes away the possibiliy of our dreams to ever become reality, and we are all not aware of the
approach death > we are fooled again
- the old are already close to death, this brings them closer to the poet
- Larkin sees, that our age deals only with curing the body (the example of this is the poem about
hospitals), we are not equipped to help the soul before death, causing more harm
Ted Hughes – költő
- main themes: animal life, nature and the elemental forces of non-human life, the inner turbulence of
modern man who is seen to be cut off from the instinctual (ösztönös) sources of his life
- powerful and often violent energies of nature, relationship between these energies and the divided nature
of modern man, and of man’s own emotions Hughes’ form is usually free
- not a cool observer like Larkin, expresses the life of these subjects from within
- for him being a poet ment, to be visionary inspired, to be a shaman
- in animals he saw the clear manifestation of life-force, showed that the source of this non-human
- modern man cannot realize that this energy is part of the ’elemental power circiut’ of the universe
- animal poems were actually comments on aspects of human life, mainly our relationship with nature,
nature is beyond good and evil, its energy is creative
- later on in his poetry, he continued to express a kind of sterility/nihilism in modern man’s response to
life > poems of the Crow series are to show that beneath the complete despair, there is still an active
voice of survival
- the core of all this: war between vitality and death, he saw this waged in nature where no consciousness
of the self intervened to manipulate an animal’s response to his condition (magyarán: nincs tudat ami
bezavar, csak ösztön van, ami soha sem tanácstalan), man is able to stand back from this, cannot unite act
and feeling
9
- modern man allowed a gap between consciousness and instincts, neglected the inner world of feeling,
that’s why modern man cut off himself from the natural energies of the universe, the burden of
consciousness might divert the energies into destruction
- this is the consequence of the rise of the scientific ideal of objective intelligence, this has provided the
reigning moralita of modern man, the energies were humanized by religion, but life became secularized
- truth can only be expressed through objective and rational laws, the dialogue with the outer and inner
world became impossible
- imagination has the power to help us negotiate between the inner and outer world
- actually Hughes looks back beyond Christian sources, towards ancient myths, which were the most
connected to nature’s life
- ’Thought-Fox’: poem about mind’s creation of an imaginary fox which is also used to symbolize the
creativity of the poet (?), the arrangement of stress and pauses is just like the careful movements of an
actual fox, poem shows elemental energy, and the complete otherness of animal life, though (animal)
descriptions aren’t sentimentalized, their instinctual life fascinates the poet
- poems about people suggest that man is afraid of his instinctual life, and handles it like something to be
avoided
- poems about love suggest that the individual being in touch with his instinctual springs of feelings, love
is better and stronger
- (in the poems about war, killing happens because the fears related to the possible loss of life forces them
kill – and the moment of ultimate danger/suffering is what defines our meaning and experience the most)
- from the volume Wodwo (1967), focuses on the dividedness of man, and his relation with the non-
human, man exists (due to the loss connection with the elemental) in a hostile (ellenséges) universe, but
man doesn’t give, man should acknowledge some connection if he wants to survive
- Hughes regards Christian mythology as a half-truth, because evil and suffering can’t be the creation of
the one christian God, we created God to relieve our sense of suffering
- ’Wodwo’: a dramatic monologue expressing thoughts of a creature half-man, half-best, it seeks uts
identity, soon becoming self-conscious, attempts to find a pattern of meaning in the universe
- has no God to guide him, in the light of this fact, his freedom is terrible, no meaning of life and he is
aware of it! > modern man seeking to know himself
- God might no be able to control creation, we are all wodwo, existence is confusing
- the Crow series: concentrates on the subjective exploration of man’s inner realities, but realizes that in
cannot be seen objectively, first because it lacks the proper language, the outer world is the dominant in
our observation, and science brought the language
10
- Crow embodies the inner experience of modern man who, lacking a guiding religios belief, who faces a
meaningless existence, Crow is the spirit of endurance, and survival even when everything is terrible,
Crow experinces modern man’s struggle to survive
- but Crow is the black selfhood (sötét oldalunk) surviving everything but unable to create anything
- ’Crows First Lesson’: God attempts to teach Crow to express love, crow tries hard, but fails and vomits
the head of a man, after this a vulva (pina) falls on the man’s neck, and crow flies away with a feeling of
guilt, Crow is not to create anything good, but is aware of the hell bringing into being (tudatában az általa
okozott rossznak)
- sequence of poems in the Crow (e.g. Crow’s Theology), says that the fight against evil is effortless,
because the fighter himself carries evil too
- in the poems about/and for children, nature is observed with an eye, which is not naive but innocent
- the Gaudete series of poems suggests that the divided nature of man can be healed (opposite of the Crow
poems)
Wilfred Owen
A lövészárkok élményei hozták meg Wilfred Owen számára a katonának, mint áldozatnak vízióját, s ez a
vízió előtte lebegett mindvégig. A franciaországi szörnyű szenvedések, - amikben ő is résztvett - és a polgári
világ közönye arra késztette, hogy szólni kezdjen a háborúról. Föl akarta kelteni Anglia lelkiismeretét, a
katonák helyett akart beszélni költészetével, akiknek nincs elég ügyességük, hogy a maguk érdekében
megszólaljanak.
Számos realisztikus költeményében kitartott intenciója mellett, hogy nem ír semmi olyat, amit egy közkatona
meg ne érthetne. Nem kevésbé borzalmasak ezek, mint Remarque lapjai. De Owen nagyobb költő volt,
semhogy a realisztikus síkon megmaradhasson. A háború tényei gigantikus szimbólumokká lesznek. Az ő
«háborúja» szimbóluma lesz minden ellenségeskedésnek és szenvedésnek. Egyik pillanatban visszanéz a
világ végtelen messzi kezdeteire, a másikban előre a hihetetlen távoli végre. A költemények olvasója látja,
hogy kapcsolódik Owen az idő kikerülhetetlen folyásába, fölfedezve a hatásokat és törvényeket, Blunden a
«végzetes lények» közé sorolja, kik Shelley szerint «mintegy toronyból, látják a végét mindennek».
Huszonötéves volt. Wilfred Owen tragédiája abban van, hogy olyan dologért halt meg, aminek
motívumaiban nem hitt. Pacifista volt, mégis föláldozta az életét, mert meggyőződése lett, hogy kötelessége
együtt szenvedni a többiekkel. Nyugodt, szerény természetű volt, praktikus észjárású. Föl tudta bátorítani az
11
embereit egy «Jól van!» vagy «Helyes, fiam!» szóval. Senki se sejtette, hogy költő, még kevésbé, hogy
egyike lehetett volna Európa nagy költőinek. Nagyszerű tiszt volt és kitüntették kiváló vitézségéért, mint
Sassoont.
Egész könyve csak előkészület. Költeményei csak töredékek, az élet költői meglátása felé. De van bennük
teljesség és érettség, jóval fölötte költőjük éveinek. Gyakran nagyon mélyek és gazdagok a tapasztalat
tragédiáiban. Mégis majdnem ismeretlen. A háboru szenzációs beállításai árnyat vetettek rá. Ezért írhatja
Blunden: «Még magát a nagy európai tragédiát is kölcsönkönyvtári formába öltöztetjük. Ez mutatja, milyen
könnyen tud egy álmot követni az emberiség.»
Sokan nagyszerû közösségi célt látnak a háborúban, tisztító tüzet, amely elhozza a béke és szabadság
ezeréves birodalmát. Késôbb sokakban megszületik a felismerés, hogy hatalmas, kollektív hazugságról van
itt szó, de ettôl a hazugságtól nem lehet szabadulni. Az elme csak úgy óvhatja meg magát a tébolytól, ha
háború és a halál démona vonzóvá válik elôtte. A háborút világvégi mulatságnak, haláltáncnak kezdik látni.
Versek
Tony Harrison
In poetic terms Harrison returned to England with a vengeance with the publication of his most famous
poem, V. (1985). A long poem in rhyming quatrains deliberately echoing Gray's Elegy in a Country
Churchyard, v.. captures a moment in English life when the collapse of traditional industries like mining
undermined a whole way of life. Harrison puts the resultant nihilism into the mouth of a lager-swilling yobbo
and admits, for all his berating of the youth, that there's something of the vandal in him too: he remembers as
a teenager letting off a fire extinguisher at a singer and orchestra. The justification he gives for this is
revealing:
What I hated in those high soprano ranges
Was uplift beyond all reason and control
And in a world where you say nothing changes
It seemed a sort of pricktease of the soul.
V.
12
Száz év, és kutathatsz, hogy megtaláld
a családi kövek közt síromat,
hentes, kocsmáros, pék, s most én, a bárd,
ki hús, sör, kenyér mellé verset ad.
Byron, három sírral feljebb, ez itt
szemben Wordsworth, pompás kis társaság hát.
Az elődeim, bizonyos fokig,
s mind ugyanott végezzük, ha a tárnák,
amelyek itt vezettek valaha
e parcellák alatt, beomlanak
és csont, széntörmelék, deszka,
pala masszájába gyúrja a holtakat.
Wordsworth orgonát épített a gőzgép
korában, Byron cserzővarga volt.
Nyughelyet itt találtak, mielőtt még
a legalsó holt járat beomolt.
Beeston hegyoldalán e temető
ad majd nekem is végső nyughelyet,
a családi sírt nárcisz, rózsatő
jelzi, amelyet apám ültetett.
S a síron túlról ellátogatok
az iskolába, hol latint tanultam,
s a pályára, hol a Leeds-szurkolók
hétről-hétre csalódnak csapatukban,
s hogy visszanyeljék önbizalmukat,
a sírokat, ahogy átvágnak itt,
lefújják festéksprayvel s a csapat
dicsőségére le is vizelik.
13
Süllyed a föld, lent bánya működött.
Jobbra-balra dőlnek a sírkövek.
Itt erre FASZ, ott arra hogy KÖCSÖG
fújta a randalírozó tömeg.
E bankár obeliszkjén van elég hely
családja összes halottainak,
mégis, ketten pihennek hitvesével
az elhagyott, de büszke kő alatt,
és festékszóróval egy durvaság.
Fiai, unokái messze mentek,
meghalni sem tértek haza,
hát van hova firkálni a szkinhedeknek.
A feliratok között van latin,
e régi polgármesterén amott,
vagy a Somme-nál elhulltak sírjain,
s van zsoltár-töredék, aranyozott
ima, s "az Úr magához szólitotta",
és aztán bibliai passzusok
és versek, kinek mennyire futotta,
és végül KURVA, BUZI s FASZ, de sok!
És LEEDS, s egy v. és egy másik csapat,
a múlt, az e vagy a jövő heti
ellenfél s rasszista szitokszavak,
a szkint sok minden felbőszítheti.
S aztán, meg ne lássák, vagy dolga van,
fák, sírboltok közt, mint a csapata
legjobb szélsője, cikázva rohan
14
s futtában V-t mázol mindenhova.
Profimód áll kezében a flakon,
a V bal szára kissé rövidebb,
mint a pipáé. Dolgozatokon
tanároktól sosem kapott ilyet.
Fiatalabban, mint e szkinhedek,
én is meszeltem V-ket a falakra.
De háború volt és ezt a jelet,
hogy levakarják, senki nem akarta.
Az élet minden ellentéte e
sok V: Leeds-Derby, és tapasztalatból
tudom, hogy férj-feleség, fekete
fehér, fasiszta-kommunista, bal-jobb,
osztály osztály elleni harcait
jelentik, harcot az ők és mi közt,
1984-ben itt
a szakszervezet ez s a bánya tröszt,
Szikh/hindu, lélek/test, kelet/nyugat,
értelem/érzelem és férfi/nő,
emberek mind, kiknek választ nem ad
a múlt s nem várják, mit hoz a jövő.
A jelen helyzet nem valami rózsás,
hogyha horogkeresztet fújnak itt
a sírokra, és hogy Nemzeti Front, s más,
piros festékkel még azt, hogy BUZIK.
Épp ez a szó jár fejemben, mikor
megtisztogatom végre szüleimnek
15
sírját a drukkerek mocskaitól
s azt látom, UNITED. Hogy egyesültek.
Nagy Britanniában hány temetőt
ver fel a gyom, mert az egész család,
mint Leedsből én, végleg elköltözött,
ha máshol jobb megélhetést talált!
7 éves voltam, mikor 40 éve
apám kihozott nagyanyámhoz engem.
A virágokat a sírjára téve
azt mondta, nagyapámmal van a Mennyben.
Hetente jött ki annak idején,
a térde sáros volt, hogy hazajött. De
szüleim halála óta az én
10 perceimből 2 óra jön össze.
Egy-két gyors látogatás minden évben,
és ugyan kinek a hibája, hogy
oly sok szkin fújja a sírra nevét s nem
virág fogad, csak sörösdobozok?
Ha az urnákat, a víztárolót,
a virágcsokrot tartó kőedényt
szeméttel szórják be a szurkolók,
nemcsak az ő hibájuk. A miénk.
Egykapura focizik 5 gyerek.
A kapufa egy virágba borult fa,
ha eltalálják, a szirom pereg,
s ők rákezdenek a Nászindulóra.
Direkt a törzsét célozzák, s aszott
16
galagonya-eső záporozik.
Ahogy nézem a síron ezt a szót,
már-már azt gondolom, maradjon itt.
(Persze azt kívánja a becsület,
hogy elmondjam, gondolhattam akármit,
ha elkezdem is kaparni, csak egy
órám volt a vonat csatlakozásig.
Így aztán lehet, üres kifogás volt
az egész hogy mért nem láttam neki
a szótól, amit a szkin odamázolt,
szüleim sírját megtisztítani.)
Tollam nem varázspálca. Nem hiszem,
hogy van egy szebb világ is, de apám
váltig remélte, hogy majd "odafenn"
jobb élete lesz anyám oldalán.
Én nem hiszem, hogy volna túlvilág,
s bár tudom, hogy csalás, mégsem lehet nem
úgy olvasni,mint valami imát,
hogy UNITED: lelkük egy lett a Mennyben,
ím, egy véletlen értelem-adás,
s nem sírgyalázás az ostoba tett,
a csapat nevének egyszerre más,
politikai jelentése lett.
Van, ahol rabtartóik neve henceg
óriási betűkkel a falakon,
Egy yorkshire-i bányán a WAL SI HE CEG
(a megfejtőnek nem jár jutalom!).
17
A sok királyi címer, alkohol
reklám, villogó neon, falragasz
alatt törpék e srácok valahol,
dühükben azt fújják a falra, FASZ.
Düsseldorfban átlátszó gázcsövek
KRUPP nevét kék betűkkel hirdetik.
Karok lendülnek, a brit elitet
magasban tartják sunyi ügyeik.
HARRISON - az épülő házakon
ez áll Leedsben, jó vicc, az én nevem.
Láttam a Broadwayen, könyvcímlapon
a szkin ne írja nevét le sosem?
De mért fújják le a sírköveket?
Miért ez a sok BUZI, GECI? Lám,
a múltszázadi bányász FEKA lett,
a fűszeresből meg ROHADT CIGÁNY.
Az élőket támadják a szkinek,
nem azért verik fel a temetőket,
mert ott keresnek rokon szellemet.
Ők is csak el akarnák kapni őket.
Bár többnyire munkanélküliek
ezek a srácok, mégis, mért hiszik,
hogy a "feka", "cigány", "zsidó"
tehet arról, ha kedvenc csapatuk veszít?
Ez az agresszivitás mit jelent?
A trágárság? A holtakra mitől
sugárzik át idegengyűlölet?
Vagy halálfélelem csak? Cri-de-coeur?
18
Mi van? Mi a faszt cri-de-coeur-özöl?
Nem tudsz úgy beszélni, ahogy anyádat hallottad,
csak kibaszott görögül?
Dugd fel a cri-de-coeurt, ne verd a nyálad!
"Először is, nem beszélt soha így"
fordultam üvöltve a hang felé.
Szerinte a kibaszott verseid
trágár és érthetetlen zagyvalék!
Jó volna e mély aspirációval
hallani szüleimért egy imát,
hogy aztán szeretet- és békeóhaj
zengje be egész Nagy Britanniát.
Aspiráció, az kell, buzi állat?
Akinek szarba tunkolják fejét,
segélyen él, mi a faszt aspirálhat?
Hogy mint a szenet, lapátra tegyék.
"Oké, hagyjuk. Nézd, jól tudom, a Leeds
folyton veszít s ez olyan lehetetlen.
És hogy belül a sör is dolgozik.
De ez a sok V! Ellen! Ellen! Ellen!"
Megmondom, mitől pöccenek be. Hogy
ott van a síron szakmájuk neve.
Hentes, kocsmáros, pék. Úgy patkolok
el, hogy belőlem nem lesz semmi se.
Szüléskor anyám majdnem bekrepált.
Még az is jobb, mint ha segélyre vársz.
19
Itt ez a buzi boltos, Appleyard,
és Wordsworth, a szájbakúrt orgonás!
Nem akarok találkozni a mennyben
anyámmal, folyton hisztizik,
és Szent kibaszott Péternek se zengem,
hogy szar segélyen éltem Leedsben itt.
Az angyalok kara veri a nyálat.
Ha elpatkol egy csóró kis geci,
a sírján mi az istenfasza áll majd?
Hogy itt nyugszik egy munkanélküli?
Ez itt Byron, a cserzővarga sírja,
és egész életében volt meló.
Költő, ez lesz a te sírodra írva,
de az, seggfej, kibaszott csúnya szó!
"Kuss, hagyd abba a fikázást, köcsög!
Ezt a könyvet azért írom, teérted,
hogy szót kapjanak az olyan pöcsök,
mint te." A könyvek, faszfej, szart se érnek.
"Hogy megértessem, mi van amögött,
ha pár suhanc festékszórót ragad
és összemázolja a temetőt."
Kis fasz, kurvára ne fáraszd magad.
"Azt persze nem tudod, te budi-művész,
hogy ki volt Rimbaud, de ne rágd magad.
Benne költő és szkinhed egyesült és
az autre, aki je est, faszfej, te vagy."
Mondtam, ne gyere nekem a göröggel,
20
vagy szét lesz rúgva, faszfej, a tököd.
Kinyúvadsz és úgy szednek össze reggel!
Ne halljak itt még egyszer görögöt!
"Voltak balhéim annak idején
nekem is, csak párszáz méterre innen."
Fogadok, verset írtál, gecikém!
"Befogod már, vagy mi a kurva isten?
Valami koncert volt itt, opera,
egy szoprán kornyikált a színpadon.
És akkor eszembe jutott, hogy a
tűzoltó-fecskendővel elkapom.
Nemcsak az énekhang hozta elő.
Amikor szólásra emelkedett
az álszent Hugh Gaitskell képviselő,
egyszerre pfújolt s tapsolt a tömeg.
Ahogy a nő szoprán sikolyait
meghallottam, valami elszakadt.
Itt már soha semmi nem változik.
Lelkem szétfeszítette a harag.
És véget ért Gaitskell szónoklata
és az a szoprán gurgulázva zengett
pont az orrom előtt, s ugyanaz a
gyűlölet nőtt bennem is, ami benned.
Gyorsan elcsavartam a tűzcsapot,
spricceltem mindenkire a vizet.
És futottam aztán, gondolhatod.
Elmondtak mindenféle stricinek..."
21
De aztán nem arra mentél tovább.
Még hogy nem csak étellel él az ember...
Beálltál, jutalmad koksz, jó piák,
és pezsgő-puncs a kupagyőzelemmel.
Öreg faszik mesélik, hogy amit
utáltál rég, azzal már jól kijössz.
Rendes fejek ezek a vénfaszik.
De kikészít az ilyen hülye pöcs.
Felebarátunk házát ne kivánjuk,
se nőjét, mondja a zsaru, a pap.
Gyerünk, Sátán, rántsd le hamar gatyájuk
és verd nekik lompos farkadat!
Házasságra gondoltam, szerelemre,
amely valódi férfi-nő viszony.
De rám se hederített. Azt kereste
már, hol van a festékszóró flakon.
"Házasságra gondoltam, szerelemre."
A mennyországba baszva jutni át?
Mintha én buzdítottam volna erre,
egy V-ből gyorsan rajzolt egy pinát.
Te csak ne pofázz arról, mi legyek!
Hogy az osztályom képviseljem itt!
Kurvára nem kellenek senkinek
az osztályharcban a szar verseid.
Szopogass drazsét! Kinek kellene
a te nagyképű versed? Tudok én
írni, egész Leeds tele van vele!
UNITED - itt van egy fasz sírkövén.
22
"Oké! (Azt hittem, végre megfogom már.)
Ha olyan bátor vagy, legközelebb,
a meccs után, ha pár sört már benyomtál
s nálad a spray, írd alá a neved!"
Végigmért megvetőn, lassan lehúzta
a festékpisztolyról a kupakot
és a UNITED alá odafújta
a nevét. Az én nevem láttam ott.
Srácok harsogják a Nászindulót,
a fejemre sziromlevél pereg.
Fél énem él, fele kihalt, ahogy
a szkin a sírra fújta nevemet.
Fél ellen fél. A szív meg ne hasadjon,
ne hordja magában ellenfelét.
Fölvettem egy flakont. Leszállt az alkony.
Félig világos és félig sötét.
Mit nemzetemnek kívántam, a szó,
s szüleimnek, hogy egyesüljenek,
most ismét csak egy szkinhed szurkoló
részeg, vandál sírrongálása lett.
A rémjárás órája közeleg,
és nem nagyon szeretném, hogy anyám
szellemével kelljen most Hamletet
játszanom ennyi trágárság után.
Nem sietek, bár indul a vonat.
Leeds megsüllyedt sírkövei között,
amit alant a holtak tartanak,
23
bejárom az elhagyott temetőt.
Ott lenn van az a zegzugos üreg,
melytől dőlnek a sírkert kövei.
Csak idő kérdése, s ezt a helyet
a lakóival együtt elnyeli.
Mondjuk, 30 évem van hátra még.
75 évesen itt végezem.
A sír nem ijeszt, csak az a sötét
lyuk, mely alatta tátong odalenn.
Vonatom indul-e, hiába nézek
az óratoronyra. Nem látok itt
mást, csak százmillió éves növények
elszenesedett maradványait.
Az 5 srác fújja a Nászindulót,
hull a szirom, ahogy fára lőnek
labdájukkal. Fáradhatatlanok,
pedig egy női hang már hívja őket.
2 fiú menyasszony és vőlegény,
3 meg trallaláz, leedsi Lohengrin.
Lassan sötétség telepszik körém.
Megyek, de nem lesz visszatérni sem kín.
Lépdelek itt a szirom-szőnyegen,
a sörösdobozt, flakont, szemetet,
elszáradt nárciszt még összeszedem,
aztán vissza se nézek, elmegyek.
Az l-es busz visz még az állomásig,
de útvonala nem a régi már.
24
Nézem, a régi Leedsből még mi látszik
a nap vöröslő sugarainál.
Haza, haza, haza az asszonyomhoz,
a nap vére már feketére alvad.
Haza, haza, majd asszonyom feloldoz,
az ágyában találok majd nyugalmat.
Turbános öreg megy, kopog a botja,
szamocát vesz. Valaha itt a sört még
hitelbe adták, ma a sarki boltra
az van kiírva, hogy Kasmír Közösség.
Minden ház ELADÓ. De valaha
ezen az utcán játszottunk krikettet
tűzhely-rostélyből készült kapura.
Most minden házat "színes bőrű ürge" vesz meg,
s ez apámtól enyhe kifejezés
volt még, mindentől félt, ami szokatlan,
egy arc, vagy ha lement sört venni és
a curry szagát érezte a boltban.
S ahogy a sok kis üzlet itt bezárt,
s ő gyengébb lett, de nőtt a tyúkszeme,
egyre messzibb boltokba sántikált,
hogy kedvenc ételeit megvegye.
Mikor aztán a hosszú utakat
heti négyszer kellett megtennie,
úgy gondolta, hogy annál a vacak
babkonzervnél drágább az ideje.
De a bevásárlóközpont se volt jobb,
25
mélyfagyasztott fél bárányaival.
A pult mögött a lány sosem mosolygott,
ha viccelni próbált a vén szivar.
Még a trafikossal beszélgetett
- heti adag -, amikor cigarettát
vásárolt, de ennek is vége lett,
az üzlet indiai kézbe ment át.
E bedeszkázott ablakok mögött
zengtem, hogy "Végtelen az idő kútja".
Hány évmillió telt, míg létrejött
a kőszén és a kéz, mely idefújta
a metodista és az anglikán
templom falaira is, hogy BUZIK?
megosztották a híveket, s ma lám,
vécépapírt kapsz akciósan itt.
Haza, asszonyomhoz, vissza se térjek,
míg hamvaimat nem szórják ide
e rózsabokroknak tövébe, végleg,
apám-anyám mellé a földbe le.
Haza, az asszonyomhoz, hazatérek,
ahol hűvös májusi este tűz ég,
és a szénbe kövült növényi élet
a kürtőn át elszökik kósza füstként.
És hallgatjuk a Lulut, sztereo,
egy szoprán hang felső c-t énekel,
s kandallónkban 300 millió
éves páfrányligetek égnek el.
26
Alban Berg felső d-je és brikettszén
egy forrás a neveddel mindahány,
az egyik, halljuk, pattog elenyészvén,
a páfrányliget, látjuk, röpke láng.
Túlságosan sok ember él a földön,
a híradóban kis golyóbis, úgy van,
pingpong-, tenisz- és focilabda s rögtön
aztán lövés az Öböl-háborúban.
Hűl a hamu, színe átvált vörösre,
most megy a későesti híradó,
rendőrök sztrájkolókkal csapnak össze,
örök erőszak és agresszió.
Most Ulster és Írország képei.
A térképen különböző szinek.
Kis koporsó, csak két ember viszi,
hátul álarcos, fegyveres menet.
Egy villanás, a képernyő sötét,
itt a szerelem, álom ideje.
Látom a szót, szüleim sírkövét,
és tudom, mit kell jelentenie.
Ahogy felakasztom kabátomat,
a szőnyegre hull pár fonnyadt szirom,
s egy régfeledett érzés felszakad,
ránk is így hullt szirom egy májuson.
Leeds-szerte, mint kísértet-jelenés,
a Nászinduló szól mindenfelől.
Menyasszonyom szobámba bejön és
meztelenül az oldalamra dől.
27
Horgony a társ, a szeretett,
ha horzsol a vér köteléke. FASZ,
üvölt egy hang. Az ilyen szöveget
nem bírja. Ismerem, a szkinhed az.
Alteregóm hallani sem akarja,
szótára nem ismeri, SZERETET.
Költői szó. UNITED áll alatta,
névjegy, amit a szkinhed odatett.
Kétlem, hogy 30 fagyos leedsi ősz, tél
s 30 tavasz, nyár rügye, melege
eltűnteti, amit összekötöttél.
Te döntöd el, a szó ott marad-e.
Száz év és kutathatsz, hogy megtaláld
a családi kövek közt síromat.
Pedig ott van a boltos, Appleyard
mellett, a sörösdobozok alatt.
Ott van Byron, nem messze Wordsworth,
Broadbent, Richardson balra volt.
De hozzál magaddal valami vegyszert
hogy a trágár szavakat lepucold.
Ha kifinomult érzéseidet
az öles BUZI és FASZ sérti kissé,
hát vakard le, de hagyd meg, hogy UNITED,
s maradjon rajta, kérlek, az a kis v.
Győzelem? Annak, ki az anyagot
teremtette, hogy lélekké legyen.
De vajon a föld még meddig forog?
28
Lesz-e a testekből szén odalenn?
Gyere ki egyszer egy májusi szép
reggelen, amikor az almafák
ágait hiába rugdalja szét
pár kölyök, bőven van rajta virág.
S ha látod, valaki a betüket
böngészni kezdi, hogy ki van e sírban
Beeston hegyoldalán, lépj közelebb,
és olvasd fel e verset, magam írtam.
Költőt rejt ez a hánya-mély gödör.
Ha kíváncsi vagy, hogy lesz vers a SZAR,
csak hús kell hozzá, kenyér s persze sör,
szerezd meg vers-drukker, s húzz el hamar.
Douglas Dunn
Üres szekrények
Egy ruhaboltban ültem, igyekeztem
Csillogni, mint egy ifjú és habók
Követ, villogni, mint egy hõs a könyvben,
Mint egy filmsztár vagy színes csudapók.
A ruha: mûfaja a szerelemnek.
Tévút? Kicsit. De õ szerette ezt.
Napok, alélt rachmanyinovi percek –
Stílussal henyélni, csípni a kellemest.
Barnában hagyta el a próbafülkét,
Csinos gyümölcshímzéses blúzt viselt;
Köntös köntösre, piros úri kelmék –
Lubickolt, üzletasszonyként feszített.
29
Zöldet választott. A házban találta,
Itt a gönchalmazban. A gombolyag,
Muszlinzsákokban: egy emlék-saláta.
Nyitogatok elmúlt illatokat.
De az a nap, Párizsban, fáj ma is még,
Akkor póri férjként mondtam nemet.
Mind mustrálta a vállfák végtelenjét –
Ma éjjel is gyötör a jelenet.
Most a szabó a fájdalom, a gyászban
Fércelõ varrónõ a fájdalom, –
Gyászol az élet ünnepi-ziláltan...
Ruháim, mondta, szétosztogatom.
30