Upload
logan-dillon
View
217
Download
3
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
More than a tool:
The interinstitutional terminology database IATE
Dieter Rummel
Translation Centre for the Bodies of the European Union
IATE = “Inter Active Terminology for Europe”
Objective: the creation of an interactive terminology database system that allows the consultation, the creation and the joint management of terminological data;
Project partners: European Commission, Council, Parliament, Court of Auditors, Economic and Social Committee/Committee of the Regions, Court of Justice, Translation Centre, European Investment Bank, European Central Bank;
The development phase started in January 2000;
IATE has been operational since summer 2004.
IATE was opened to the public on 28 June 2007 Commissioner Orban and Vice-President of the European Parliament, Miguel Ángel Martínez Martínez
2000 – 2004◦ Project overseen by the Interinstitutional Committee for Translation ◦ Top level group: Expert Group (Institutions, Agencies, Member States)◦ Steering Committee (Institutions, Agencies, chaired by DG ENTR)◦ Several technical work groups (data structure, workflow, implementation support)◦ Implementation managed by the Translation Centre
Since 2004◦ An interinstitutional work group oversees the requests for improvements and reports to the
Interinstitutional Coordinating Committee on Translation◦ Annual costs for hosting and staff are shared by the project partners according to a
distribution key that is based on number of staff and freelance budget.◦ The Centre chairs the interinstitutional IATE Management Group and hosts IATE Support
and Development Team that carries out corrective and evolutive maintenance
Several separate databases, using different technologies Different data structures, different meta data (domain
classification, reliability codes etc.) Different working methods and little practical interinstitutional
cooperation Doubts as to the usefulness of a common database Strong wish of the partner to stick to their traditional working
methods
Incorporation of all existing terminology databases into single new inter-institutional database
Adoption of fully interactive creation of terminology Reorganisation of terminology activity and reinforcement of staffing
where necessary Integration of terminology tools, including tools designed to support
terminology activities, into translation and office automation environment
Deployment of new ergonomic and user-friendly interfaces Co-operative infrastructure for data management rational recovery of
existing data
EurodicautomCOM
TISCouncil
EuterpeParliament
Others
IATE merged all existing terminology collections of the EU’s translation services into a single database
Several user friendly interfaces were implemented to cater for the needs of translators, terminologists and other EU staff.
Language Independent Information
Term 1 Term 2 Term 1
Language 1EN
Language 2FR
E.g. domain, domain note, origin, problem language, cross reference ...
E.g. definition, comment...
E.g. term, term type, context, grammatical information...
IATE Database
IATE in a Nutshell (2): Main Features
• On-line search
• On-line data editing
• Validation system
• Communication mechanisms
• User management
• Statistics
• All institutional IATE users can – in principle - add terminology to the database
• They can update each others terminology
• IATE provides a validation mechanism to ensure that all new terminology and all modifications are reviewed
• The process takes into consideration the language competencies of the people involved
• Problem of this approach: validation bottle neck
IATE in Figures
• Plus terms in about 100 non-EU languages
• About 250 term added per day
bg - Bulgarian 24742 it - Italian 705941
cs - Czech 33068 la - Latin 64688
da - Danish 605007 lt - Lithuanian 45471
de - German 1039484 lv - Latvian 27635
el - Greek 524478 mt - Maltese 25261
en - English 1419555 nl - Dutch 696306
es - Spanish 617883 pl - Polish 49256
et - Estonian 32315 pt - Portuguese 532996
fi - Finnish 328462 ro - Romanian 25217
fr - French 1357121 sk - Slovak 30951
ga - Irish 42191 sl - Slovenian 33004
hu - Hungarian 38960 sv - Swedish 315539
http://iate.europa.euIntern
Publish
Add
Modify
Validate
IATE Public receives about 200.000 queries per day The public site has about 250.000 unique users It is used in over 180 countries 24/7
Distribution of IATE queries over 24 hours
0
5000
10000
15000
20000
25000
30000
00 -
01 H
rs
02 -
03 H
rs
04 -
05 H
rs
06 -
07 H
rs
08 -
09 H
rs
10 -
11 H
rs
12 -
13 H
rs
14 -
15 H
rs
16 -
17 H
rs
18 -
19 H
rs
20 -
21 H
rs
22 -
23 H
rs
The IATE working group has organised the practical cooperation between the IATE project partners by…
• Regular interinstitutional meetings (ca. 6 per year);
• Creation of a network of contact points for terminological questions in each participating service per language;
• Defining “writing rules” for the creation of new terminology;
• Creation of a “Best Practice” guide establishing general principles for the work with IATE.
Usefulness of a term for multilingual drafting, translation and interpreting in the EU context
Reliability of the proposed term. Relevance of the proposed term. Information fed into IATE must have an added value over and above
what can be found in documentary databases or on the Internet. Responsibility of each service to apply the guidelines.
One common database with a common data structure and harmonised meta data
Working methods still differ but based on common guidelines and best practices
Stable interinstitutional cooperation in a joint Management Group and networks
The usefulness of a common database is undisputed. Strong wish of the partners to further increase cooperation
You can access IATE Public under:
iate.europa.eu
Any questions