37
WORK JACKET DAIKI SUZUKI ISETAN MEN Year 10 n°19 JUNE 2010 BIANNUAL Spedizione in A.P. - 70% - DCI - TV registrazione del Tribunale di Treviso n. 1141 del 26/09/2001 Free Year 10 n°19

Mug #19

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Work Jacket, Daiki Suzuki, Isetan Men

Citation preview

Page 1: Mug #19

WORK JACKETDAIKI SUZUKI ISETAN MEN

Year 10 n°19 JUNE 2010 BIANNUALSpedizione in A.P. - 70% - DCI - TVregistrazione del Tribunale di Trevison. 1141 del 26/09/2001

Free Year 10 n°19

Page 2: Mug #19
Page 3: Mug #19

S’i’ fosse foco, arderei ‘ l mondo;s’i’ fosse vento, lo tempestarei;s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei;s’i’ fosse Dio, mandereil’en profondo;

s’i’ fosse papa, allor serei giocondo,ché tutti cristiani imbrigarei;s’i’ fosse ‘mperator, sa’ che farei?a tutti taglierei lo capo a tondo.

S’i’ fosse morte, andarei da mi’ padre;s’i’ fosse vita, non starei con lui:similemente faria da mi’ madre,

S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui,torrei le donne giovani e leggiadre:le vecchie e laide lasserei altrui.

If I were fire, I’d burn up the world;if I were storm, I’d raise a giant swelland drown it all; if I were God I’d hurlthis rat’s-ass circus all the way to hell.If I were pope, how happy I would be!I’d cheat the Christians blind and suck their blood.To serve as emperor I might agree,so I could chop off everybody’s head.

If I were death, I’d go to see my dad—of course with mother I would do the same.If I were life, I’d run from them like mad.If I were Cecco, as I was and am,I’d take the lovely and the lively damesand leave for you the ugly and the sad.

Testo/TEXT: S’i’ fosse foco, arderei ‘l mondo di Cecco Angiolieri (1260-1312)

3Mug Magazineissue 19, year X

Page 4: Mug #19

WWW.MODEMONLINE.COM ENTER : FASHION / DESIGN / CONTEMPORARY ART / MODEM-MAG / CITIES GUIDE

FASHION CONNECTIONS - BRANDS - TRADESHOWS - MULTILABEL SHOWROOMS - MULTILABEL STORES - PRESS OFFICES - -

FASHION MEDIAFASHION SERVICES

INTERNATIONAL FASHION REFERENCES

FASHION CALENDARS - FASHION WEEKS CALENDAR - TRADESHOWS CALENDAR - PRE-COLLECTIONS CALENDAR - PRESS DAYS CALENDAR

EVERGREEN

Spotlight 7Colophon 11Browsing 61Reading 65Credits 66

27DAIKI SUZUKI

35ISETAN MEN

62MONTEDOMINI

MUG 19

TUMI 13

SHOWCASEIntro 15Carhartt 16Lee 18Filson 20Woolrich Woolen Mills 22

D&A Paris 24Tretorn 26Designer: Daiki Suzuki 27John Smedley 32Sorel 34Shop: Isetan Men 35The North Face 39Progetto: dMajuscule 40Pink Memories 42

ARTEIntro 43Lucia Cecchi 44 Giancarlo Marcali 46Gustavo Lins 48Art Polo Stars 50

Wordscape 52Report: U.K. Architecture 54

Moscot 57Report: N4 58Levi’s XX 60Montedomini 62Kork-Ease / Walk Over 64

15THE WORK JACKET

Per gentile concessione di/COURTESY OF: Lee

5Mug Magazineissue 19, year X

Page 5: Mug #19

—NEWS:

SPOT-LIGHTWOODEN FRAMES

Da quando Andreas Licht ha comin-ciato ha disegnare montature da vista qualche anno fa, Herrlicht è diventa-to sinonimo di occhiali in legno. I suoi modelli sono infatti realizzati al 100% in legno d’acero o di ciliegio. Nessuna parte di plastica o metallo è utilizza-ta nella produzione di questi occhiali, nemmeno viti o rinforzi delle cerniere.I modelli fra cui scegliere sono no-ve e cinque le colorazioni del legno se-lezionabili per ciascuno di essi, realiz-zati interamente a mano, ciascun mo-dello Herrlicht è dotato di un fascino che va al di là delle mode e del tempo.

Since Andreas Licht started designing eyeglasses frames a few years ago, Herr-licht has become synonymous with wooden

eyeglasses. In fact, his models are comple-tely realised in maple or cherry wood. No plastic or metal part is used in the produc-tion of these eyeglasses, not even the screws or butt-strap reinforcements. Each of the nine Herrlicht models you can choose from, comes in five different wood colours, is en-tirely handmade, and has a timeless charm that transcends all trends. herrlicht.de

SILICONE LEAVES

Allo scorso Salone del Mobile di Milano moltissimi visitatori sono stati conquistati dal progetto “Sea-sons” della designer giapponese Nao Tamura. Foglie in silicone multiu-so, destinate ad arredare le nostre ta-vole in maniera originale e alterna-tiva. Estremamente flessibili, resi-stenti alle alte temperature, posso-no essere utilizzate in forno e lavate

in lavastoviglie. Pos-sono essere arrotola-te, usate come piatti o semplicemente a sco-po decorativo. E come se non bastasse, per la loro produzione, pre-vedono un basso im-patto ambientale e ri-chiedono molta me-no energia di quella necessaria per le tra-dizionali stoviglie in porcellana o in vetro.

At last Milan Furniture Show coun-tless visitors have felt the charm of the project “Seasons”, by the Japanese de-signer Nao Tamura. Multi-use silico-ne leaves to dress our tables in an origi-nal and alternative way. These extre-mely supple leaves can withstand hi-gh temperatures, be used in the oven and cleaned in a dishwasher. They can be rolled up, used as plates or sim-ply as decorative elements. Further-more, their production has a low envi-ronmental impact and requires much less energy than is necessary for tradi-tional porcelain or glass tableware. nownao.com

BACK IN THE DAYS Pentax aggiorna la gam-ma delle fotocamere con-sumer, facendo un salto nel passato: Optio I-10 e H90. Denominatore comune di

questi modelli è l’atten-zione per i dettagli este-tici e un design minima-lista, essenziale dal carat-teristico look bicolore. Un altro esempio di prodot-ti appartenenti al filone di consumer hi-tech (non ne-cessariamente femmini-li) in grado di apprezza-re il cosiddetto “bello-tec-nologico”. Pentax, ora pro-va a estendere questo con-cetto anche sulle com-patte: la I-10, dalle linee retrò, per i nostalgici e la H90, dal design più mo-derno ed essenziale.

PENTAX have updated the range of their consumer photo-cameras by looking back in time: Optio I-10 and

7Mug Magazineissue 19, year X 7

VOLTARE

Page 6: Mug #19

prove-nienti da conti-

nenti diversi). La luna in-fatti è ciò che per seco-li ha guidato l’uomo in di-versi ambiti, influenzan-done direttamente le di-verse attività. Moonwatch non è un orologio... o me-glio, non è solo un orolo-gio: può passare con un semplice click dall’indi-cazione delle fasi lunari a quella dell’ora. Una pic-colissima cella solare po-sta sopra al quadrante è in grado di ricaricarlo conti-nuamente, un’altra analo-gia a sottolineare la rela-zione tra la luna e il sole.

“Moonwatch”, the latest project by The Emotion Lab (a Spanish Industrial De-sign studio run by four young industrial designers from different continents), is aimed at changing our perception of time

sempre ispira le proposte di YMC.Nessuna influenza dai trend stagio-nali ma solamente desiderio di tro-vare buone soluzioni, destinate a du-rare e creare abiti in grado di “vesti-re” e “distinguere” chi li indossa.

As an answer to the growing de-mand for modern style, functional clo-thing, in 1995 Fraser Moss and Jim-my Collins created the brand YMC. The pioneer in industrial design and gra-phic artist Raymond Loewy used to say: “One must create one’s own style in de-sign”, a motto that embodies the philo-sophy that has always underlain YMC’s fashion proposals. Far from being in-fluenced by season trends, the brand aims to find good, long lasting solu-tions, to create clothing that can “ dress” and distinguish those who wear it. youmustcreate.com

‘SKINNY’ DE-NIM TIES Il nome di questo premium brand Canadese, dichiaratamente ironico, si rifà esplicitamente all’ossessione e al culto delle celebrità. I tessuti utilizza-ti, di provenienza Giapponese, sono tra i migliori disponibili sul merca-to e ciò nonostante la fascia prez-zo è assolutamente accessibi-le. Il denim è in assolu-

to il loro materiale

di riferimento, lavorato e invec-chiato, attraverso tecniche moder-ne e tradizionali al tempo stes-so. Tra le loro più recenti pro-poste troviamo anche gli ac-cessori realizzati in denim: come le cravatte “skinny” che subiscono i medesi-mi trattamenti del jeans.

The name of this eviden-tly ironic Canadian premium brand explicitly refers to the cult of and obsession with celebrities. Al-though the fabrics they use are made in Japan and are among the best availa-ble on the market, their prices are ab-solutely affordable. Denim is definite-ly their favourite material, processed and aged through techniques which are at once modern and traditional. Their latest proposals include also their de-nim accessories: like the “skinny” ties which undergo the same treatments as jeans. nakedandfamousdenim.com

A TEMPO DI LUNA Cambiare la nostra per-cezione del tempo e del-la vita è lo scopo di “Mo-onwatch”, ultimo proget-to firmato The Emotion Lab (studio spagnolo di Industrial Design dove lavorano quattro diver-si giovani designer, tutti

H90. What these models have in common is the care of aesthetic details and an es-sential, minimalist design with the typi-cal two-colour look. Another example of products (not necessarily for ladies) in the consumer hi-tech tradition, that can en-hance what has been termed the “tech-nologically beautiful”. Pentax are now trying to extend this concept to compact models: the rétro-style I-10, for nostal-gic people, and the more modern and es-sential design of the H90. pentax.com

YOU MUST CREATE!

Nel 1995 Fraser Moss e Jimmy Col-lins fondano il brand YMC. in rispo-sta alla crescente domanda di un ab-bigliamento funzionale e dotato di uno stile moderno. Come di-ceva il graphic artist Raymond Loewy, pioniere dell’Indu-strial Design, << Si deve crea-re il proprio stile nel design>> e questa è diventata la prerogati-va del marchio, la filosofia che da

and life. In fact, the moon has for centu-ries guided men in different fields, and directly influenced their various activi-ties. Moonwatch is not a watch, or ra-ther, it is not only a watch; with a sim-ple click it can shift from showing the phases of the moon to the time. A tiny solar cell placed above the dial char-ges it up again and again, a devi-ce that emphasises the moon-sun re-lationship. theemotionlab.com

OLFACTO-RIALIST.COM

8 Mug Magazineissue 19, year X8

Capolavori della profumeria con-temporanea, informazioni sui mae-stri di quest’arte, special editions, no-vità da questo fantastico mondo “ol-fattivo” vi aspettano su Olfactoriali-st.com L’idea di Lena Brombacher è quella di condividere una grande pas-sione con un pubblico di ap-passionati, neofiti e addet-ti ai lavori. Un profumo è qualcosa di fenomenale, qualcosa che devi “perce-pire”, sottile, intenso, pro-vocatorio, timido... qual-cosa in grado, in un istan-te, di portarti lontano nel tempo e nello spazio.

Treasures of contempora-ry perfumery, information on the masters of this art, special editions, novelties from the fantastic world of olfactory sensations can be found in “olfactoria-list.com”. Lena Bromba-cher’s idea is to share her great passion with a pu-blic of fans, neophytes and pundits. A perfume is so-mething exceptional, sub-tle, intense, provocati-ve, shy, that must be per-ceived, something that can carry you far away in time and space. olfactorialist.com

ONE MILLION IPAD®’S Da qualche mese Apple è entrata nel mercato degli

e-book, facendo subito la parte del leone e riuscen-do a vendere 1.000.000 di iPad® in soli 28

giorni. Il segreto di que-sta “tavoletta” (guai a chia-marla così di fronte agli Apple Addicted) sta nel-la possibilità di sceglie-re tra oltre 200.000 ap-plicazioni, già disponibi-li su App Store e di na-vigare (tramite rete 3G

o Wi-Fi), leggere, spedi-re mail, consultare conte-nuti multimediali, giocare, il tutto naturalmente tra-mite la rivoluzionaria in-terfaccia Multi-Touch™.

A few months ago Apple entered the e-book market and immediately got the lion’s share with 1,000,000 iPad®’s sold in only 28 days. The secret of this ‘ta-blet’ ( you’ ll have to be sorry if you gi-ve it this name in front of Apple addic-ted people) lies in the possibility to choose among over 200,000 applications, avai-lable on App Store and to surf ( throu-gh 3G or Wi-Fi net), read, send mail, consult multimedia contents, play; all of that through the revolutionary Multi-Touch™ interface, of course. apple.com

THE FIRST PREMIUM BUTCHERY A Sydney, nel Woollahra, lo stori-co negozio di carni Victor Churchill Butcher è stato riaperto e trasforma-to dalla famiglia Puharich nella prima macelleria di lusso al mondo: autenti-cità storica, tradizione ed elementi di modernità. Fondato nel 1876 da Victor Churchill, per molti anni fu sinoni-mo di qualità nonché il principale for-nitore di carne per i migliori ristoran-ti dell’Australia e del Sud-Est asiatico.

Dopo il successo della prima luxury butchery che, come in ogni boutique

years synonymous with quality, the first meat supplier of the best Austra-lian and South East Asia restaurants.

After the success of the first luxury butchery, which, like a real boutique, di-splays the meats lit up like jewels in ele-gant glass windows, the Puarich fa-mily are thinking of opening more sto-res in Europe and in the United States. victorchurchill.com.au

JANSPORT HERITAGE Correva l’anno 1967, quando tre Hippies di Washington realizzaro-no uno zaino dal pattern origina-le e un design che rifletteva appie-no lo spirito del tempo.

che si rispetti, presenta le carni espo-ste in eleganti vetrine, sotto vetro, il-luminate come gioielli, i Puarich già pensano a nuove aperture, pri-ma in Europa e poi negli Stati Uniti.

At Sydney, in Woollahra, the histo-ric meat store Victor Churchill Butcher has been reopened and transformed by the Puharich family into the first luxu-ry butchery world wide, merging hi-storic authenticity, tradition and mo-dernity. Established by Victor Chur-chill in 1876, the store was for many

9Mug Magazineissue 19, year X 9

VOLTARE

Page 7: Mug #19

Così è cominciata l’avventura di Jan-sport che negli anni successivi si è af-fermato dapprima negli States e poi anche nel resto del mondo. Da ol-tre un anno Jansport ha creato la li-nea “Heritage”, allo scopo di ripro-durre gli stilemi dei modelli origi-nali, attualizzandone le linee e mi-gliorandone la cifra qualitativa: zai-ni ispirati ai modelli degli anni Ot-tanta che incarnano profondamente la funzionalità e l’estetica del marchio.

It was 1967 when three Hippies from Washington realised an original knap-sack whose design fully reflected the spi-rit of the age. Jansport thus began its ad-venture, a brand which would later be successful in the States and all over the world. Over a year ago, Jansport crea-ted the line “Heritage”in which the st-ylistic features of original models are re-produced, although with updated li-nes and an overall improvement in quality: knapsacks that draw inspira-tion from models of the Eighties and fully embody the brand’s functiona-lity and aesthetics. jansport.com

LEGRENZI ROOMS

Dal recupero di un edifi-cio storico di fine ‘800 della Corte Legrenzi, cuore pul-sante di Mestre, nasce Le-grenzi Rooms. La strut-tura del palazzo, adiacen-te a quello che sarà il primo Museo del ‘900 in Euro-pa, è stata valorizzata dal-la ripresa dei dettagli archi-tettonici originali e uno sti-le essenziale di ispirazio-ne nord-europea. Numerosi sono i masterpieces del de-sign internazionale (Eams, Jacobsen, Colombo, Casti-glioni, Starck ecc.) ospitati da questa moderna Renting Rooms. Otto sono le unità abitative disponibili, alcune dotate di zona living (sepa-rata dalla camera da letto) e accesso diretto a cucina o alla sala breakfast. Legren-zi Rooms non è solamente il luogo ideale per un sog-giorno lavorativo ma anche sintesi perfetta di comfort e ricercatezza dello stile, dove ospitare, a pochi km da Venezia, anche il turi-sta più evoluto ed esigente.

Legrenzi Rooms was born thanks to the restoration of a late 19th historic building located in Corte Legrenzi, in the very he-art of Mestre. Adjacent to the first 20th century museum in Europe, the structu-re of the palace has been enhanced by re-covering the original architectural de-tails and an essential style that draws on the North European tradition. Coun-tless masterpieces of international design are housed in the modern Renting Ro-oms (Eams, Jacobsen, Colombo, Casti-glioni, Starck etc.). The structure has eight housing units, some of which are provided with a living area (separated from the be-droom) that directly opens into the kitchen or the breakfast room. Legrenzi Ro-oms is not only the ideal place for a busi-ness stay, but also the perfect combination of comfort and style where, a few kilome-tres from Venice, even the most deman-ding, internationally-minded tourist can be given hospitality. legrenzirooms.com

EXOTIC LEA-THER LUXURY ACCESSORIES L’idea alla base del marchio HIBOY è quella di realizzare borse ed accesso-ri in pellami pregiati esotici (coccodril-lo, struzzo, pitone, ecc.) attraverso lavo-razioni artigianali tradizionali. Dal ta-glio del pellame all’assemblaggio fina-le, questi modelli sono interamente la-vorati a mano in Italia. Ciascuno di essi richiama esplicitamente dettagli e com-plementi delle borse classiche per abbi-narlo a silhouette inedite, irregolari, vo-lutamente asimmetriche. Attualmen-te questa prima collezione, in edizione limitata, è disponibile esclusivamente

online e prodotta su richiesta.

The idea underlying the brand HI-BOY is to realise traditionally hand made bags and accessories in valuable exotic lea-ther (crocodile, ostrich, python, etc.). From the cut of leather to the final assembly of parts, the models are totally hand crafted in Italy, and each of them explicitly recal-ls details and elements of classical bags, so that they can be matched with new, irre-gular, asymmetric silhouettes. In limited edition, the first collection is made on re-quest and available only on line. hiboy.it

10 Mug Magazineissue 19, year X10

MUG MAGA-ZINE

Biannual magazine, issue n°19, year X, June 2010. Registrazione presso il Tribunale di Treviso n°1141 del 26 Settembre 2001.

Via Paris Bordone, 14 31100 Treviso – Italy Tel.: +39 (0)422 598564 Fax: +39 (0)422 545456 [email protected] mugmagazine.com

Direttore registrato/REGISTERED DIRECTORMara BisinellaCaporedattore/MANAGING EDITORAlessandro D’AnnibaleImpaginazione/GRAPHIC LAYOUTffffffeverffffffever.comFotografo showcase/SHOWCASE PHOTOGRAPHERLino Vecchiatolinovecchiato.itFotografo copertina/COVER PHOTOGRAPHERFrancesco Rachellofrancescorachello.comIllustrazioni/ CONTRIBUTING ILLUSTRATORSEmanuela Bello

adress and e-mail) or vi-sit the section ‘subscribe’ on our website. You will be sent an e-mail confirming your subscription or pro-viding information about the nearest distribution point where you can get a free copy of our magazine.

WHERE THE HELL IS MY MUG?

Mug Magazine non so-lo in abbonamento po-stale ma anche in distri-buzione gratuita all’in-terno dei seguenti ne-gozi, concept store e ap-puntamenti espositivi. Beside being sent to you by mail, Mug Magazine is al-so distribuited free of char-ge in these ahops and the following tradeshows.

Lazzari (Treviso), Sugar (Arezzo), Penelope (Brescia), Papete (Riccione), Jana (Torino), Biffi Boutique (Milano e Bergamo), 10 Corso Como (Milano), Sbaiz Spazio Moda (Lignano Sabbiadoro), Top Ten (Torino), Tad Concept Store (Roma), Tessabit (Como), H Lorenzo (Los Angeles), Mameg (Los

flickr.com/photos/emanuela_belloTesti/TEXTSAlessandra BortolettoPaolo VitaleEnrico Carniel Alessandro D’AnnibaleCorrispondenti/CORRISPONDENTSReiko Hanafusa (Tokyo)Cesare Tonon (London)Traduzioni/TRANSLATIONMario CrosatoSheila MoynihanStampa/PRINTINGGrafiche Antiga graficheantiga.it

HOW TO SUBSCRI-BE MUG?

Se vuoi abbonarti a Mug Magazine invia una e-mail a [email protected] con i tuoi dati per-sonali (nome, cogno-me, indirizzo postale e e-mail) o visita la sezione “subscribe” del nostro si-to web. Riceverai una no-stra e-mail che conferme-rà l’avvenuto abbonamen-to o ti indicherà il pun-to di distribuzione più vi-cino dove ritirare una co-pia gratuita del magazine. If you want to subscri-be to Mug Magazine, send an e-mail to [email protected] with your personal data (full name,

Angeles), Atelier New York (New York), Isetan Men (Tokyo), L’Eclaireur Paris (Parigi), Dover Street Market (London), Lift (Tokyo), 10 Corso Como Seoul (Seoul).

Pitti Immagine Uomo (Firenze), Prêt à Porter Paris (Parigi), White (Milano).

Laz

zari

sa

s |

Via

Par

is B

ord

on

e, 1

4/1

6 31

100

Tre

viso

– I

taly

| T

+39

(0)4

22

598

73

3 F

+39

(0)4

22

54

54

56

| w

ww

.laz

zari

web

.it

Vis

it o

ur

new

On

-lin

e S

ho

p a

t: w

ww

.la

zza

riw

eb.i

t/sh

op

11Mug Magazineissue 19, year X

Page 8: Mug #19

TUMI, marchio lea-der nei segmenti della va-ligeria e accessoristica di lusso, business e lifesty-le, si appresta alla stagio-ne invernale con i nuo-vi prodotti della colle-zione Alpha Bravo.

Pensati per accompa-gnare la vita di un uo-mo attraverso le più sva-riate situazioni, dal busi-ness, allo sport, al viag-gio, la linea rappresen-ta l’ultima evoluzione del brand quanto a versatilità.

Trolley, borse weekend, borsoni, trousse e zaini, nei classici colori nero e ver-de, sono stati disegnati e creati appositamente pen-sando ad una generazio-ne in continuo movimen-to: gli zaini possono tra-sformarsi in trolley sposan-do comfort e praticità, le linee e le rifiniture segna-no il nuovo standard este-tico del marchio, trasversa-le e all’avanguardia. La li-nea Alpha racchiude in sé le caratteristiche del de-sign del brand e l’innova-zione necessaria a render-ne attuale l’immagine.

La capacità di mescola-re innovazione e design viene esaltata nella colle-zione Townhouse compo-sta da valigie rigide Ma-de in Italy, mentre nella li-nea Vapor l’innovazione si fonde con la tecnologia di valige in policarbonato ABS leggere, resistenti agli

impatti e a prova di usura. TUMI dedica particolare attenzione anche alle don-ne: la linea storica Voya-ger si presenta in nuovi co-lori e si arricchisce di una valigia superleggera muni-ta di rotelle, una borsa gar-ment, un porta computer e altri piccoli accessori coor-dinati. La collezione Vil-la invece conferma la voca-zione al segmento Business

Luxury, grazie all’esteti-ca raffinata e all’utilizzo di pellami pregiati, come il cuoio saffiano; la collezio-ne Buckle ricopre invece il segmento più di tendenza, con shopping bag, bowling e comode borse a doppio manico. A 35 anni dalla sua nascita, TUMI man-tiene inalterata la propria leadership, confermando-si ancora una volta la scel-ta di viaggiatori esper-ti e dei clienti più esigenti.

As the winter season ap-proaches, TUMI, a leading brand in the field of leather

goods, business and lifesty-le luxury accessories, is rea-dy to present the new items of the collection Alpha Bravo.

Created to see a man in the most different situa-tions, from business to sport, and travel, the line repre-sents the latest versati-le evolution of the brand.

Trolleys, weekend bags, hold all bags, utility cases and knapsacks, in the clas-sic colours black and gre-en have been specially desi-gned and created for a gene-ration always on the move. The knapsacks can be tran-sformed into trolleys and combine comfort and prac-ticality; the lines and the fi-nish characterise the brand’s new, innovative aesthetic cross standards. The line Al-pha has in itself all the featu-res of the brand’s design, and its innovative quality has the power to update its image.

IN CON-TI-NUO MO-VI-MEN-TOTesto/TEXT Paolo Vitale

The merging of innova-tion ad design is enhan-ced in the collection of rigid cases Townhouse Made in Italy, whereas in the line Va-por innovation is combined with the technology of light, shock resistant, wear pro-of suitcases in ABS polycar-bonate. TUMI devote par-ticular attention also to wo-men: the classic line Voyager is now presented in new co-lours and enriched with an extra light case with wheels, a garment bag, a computer bag and other small twin ac-cessories. The collection Villa, instead, is in line with the style of the Business Luxu-ry section, thanks to a refined design and the use of valua-ble leathers like saffiano lea-ther. The collection Buckle be-longs to a more trendy section with shopping bags, bow-lings and practical double-handled bags. Established 35 years ago, TUMI keeps its leading position unaltered on the market, the brand that expert travellers and deman-ding clients continue to cho-ose to this day. tumi.com

The brand that expert travellers and demandingclients continue to choose to this day.

13Mug Magazineissue 19, year X

Page 9: Mug #19

L’abbigliamento da lavoro è indi-scutibilmente un settore che tro-va massimo svi-luppo e larghissi-ma diffusione nel mercato ameri-cano. Non solo è radicata nella cultura america-na la necessità di indossare un ca-po specifico per ciascuna attività

lavorativa ma an-che l’esigenza di produrre dei mo-delli che garan-tiscano com-fort, funzionali-tà e protezione.

Già dagli inizi del secolo scor-so alcune azien-de, inizialmen-te a conduzione familiare, si so-no specializzate

nella produzio-ne di capi di ab-bigliamento de-stinati ad ambi-ti lavorativi spe-cifici ma anche nella fornitura di corpi militari e nelle diverse di-scipline sportive.

Quando si parla di “giacca da la-voro” si fa gene-ricamente riferi-mento ai model-li impiegati dai lavoratori del-le diverse pro-fessionalità, capi che sempre più di frequente fini-scono per essere impiegate anche nel tempo libero.

Alcune di queste giacche, di uti-lizzo prettamen-te “tecnico”, sono divenute sinoni-mo di uno stile

THE WORK JACKET

di vita all’aria aperta, all’inse-gna della pratici-tà. Modelli sen-za tempo, per definizione “di-stanti” dalle mo-de che di fatto hanno finito, ne-gli ultimi anni, per influenzar-le direttamente.

Dall’abbiglia-mento “hun-ting & fishing” al workwear pu-ro, Made in Usa, per giungere fi-no ai ferrovie-ri americani dei primi del Nove-cento, ripercor-reremo insieme la storia e le evo-luzioni dei pro-tagonisti di que-sto fantasti-co mondo, tal-volta ruvido ma sempre autenti-co e genuino.

Workwear is unquestionably widely developed and wide-spread on the American mar-ket. The need to wear a spe-cific item of clothing whi-le performing a given activi-ty is deeply rooted in Ameri-can culture, and so is the ne-ed to manufacture models that can guarantee comfort, fun-ctionality and protection.

Since the early 20th centu-ry some firms, family ow-ned ones at the very start, ha-ve specialised in the produc-tion of clothing for specific ac-tivities, but also in the sup-ply of sections of the army and different sports activities.

When we speak of “work ja-cket” we generally refer to the models used by workers in different professional fields, items that frequently end up by being used in their leisu-re time. Some of these jackets used for technical reasons ha-ve become synonymous with a practical, open air lifestyle.

Timeless models, by defini-tion ‘detached’ from the tren-ds that have eventually in-fluenced them in recent years.

From “hunting & fishing” clothing, to pure workwe-ar made in the USA, to early 20th century American rail-roaders, we will revisit toge-ther the history and the evolu-tion of the protagonists of this fantastic world, which may be rough at times, but is al-ways authentic and genuine.mugmagazine.com

15Mug Magazineissue 19, year X

Page 10: Mug #19

Chore Jacket, retro/back: Junya Watanabe

a livello internaziona-le, come dimostrano le diverse collaborazio-ni fatte negli anni.Tra le più recenti : la “Chore Jacket”, model-lo vintage rivisitato da Junya Watanabe, stori-co collaboratore della ca-sa di moda giapponese di Comme des Garçons.

Carhartt è distribui-ta in Italia da Slam Jam

CARHARTT was esta-blished in Detroit in 1889 by Hamilton Carhartt, and has for over 120 ye-ars devoted its activity to the “Best in Class appa-rel for active workers”. In 1994 Carhartt Inc. star-ted the distribution of their collections in Europe throu-gh Work in Progress. It was the start of a sponta-neous, gradual process that led to products that sui-ted the brand Carhartt to the European market.

Over the years Carhartt Europe has been able to in-volve the metropolitan universe by conveying the basic principles that ha-ve made the brand renow-ned: comfort, quality, re-sistance and versatility.The Carhartt universe has always welcomed the pio-neers of street culture in all its aspects, from ac-tion sport (skateboarding, bmx, surf and snowboard) to music, and art (writing, design); the combination

of these elements turns the philosophy of a clothing brand into a culture, a lar-gely shared world view.

Straight from the histo-ric archive we are plea-sed to present the “Detroit Jacket”, that bears wit-ness to the brand’s evolu-tion in style. Such evolu-tion is today acknowled-ged at the international le-vel, as has been proved by their countless collabora-tions over the years; among the latest ones the “Cho-re Jacket”, a vintage mo-del revisited by Junya Wa-tanabe, a historic collabo-rator of the Japanese mai-son Comme des Garçons.

Carhartt is distribu-ted in Italy by Slam Jam. slamjam.com

“Best in Class apparel for ac-tive workers”

CARHARTTFondata a Detroit nel 1889 da Hamilton Carhartt, da oltre 120 anni Carhartt dedica la sua mission al “Best in Class apparel for active workers”. Nel 1994 tra-mite Work in Progress inizia la distribuzione in Europa delle collezioni Carhartt Inc. Attraver-so un processo gradua-le e spontaneo nasce una produzione volta ad adat-tare il brand Carhartt al mercato Europeo.

Con gli anni Carhartt Europe è riuscita a tra-smettere all ’universo me-tropolitano i principi es-senziali che hanno reso celebre il marchio ame-ricano (comfort, qualità, resistenza e versatilità).L’universo Carhartt ac-coglie da sempre i pio-nieri della street cultu-re in tutti i suoi aspetti, dall ’action sport (skate-boarding, bmx, surf e snowboard), alla musi-ca, all ’arte (writing, de-sign); l ’unione di que-sti elementi fa sì che la filosofia di un marchio di abbigliamento si tra-sformi in una cultu-ra, una visione del mon-do largamente condivisa.

Direttamente dall ’ar-chivio storico presen-tiamo la “Detroit Ja-cket”, testimonian-za dell ’evoluzione stili-stica del brand. Matura-zione oggi riconosciuta

16 Mug Magazineissue 19, year X

Chore Jacket, fronte/front: Junya Watanabe Detroit Jacket

17Mug Magazineissue 19, year X

Page 11: Mug #19

FW 2010-2011 Loco Jacket 91-J Original Loco Dry Jacket

18 Mug Magazineissue 19, year X

91-J Original Loco Dry Jacket, particolare della tasca/pocket detail

Siamo nel 1889. L’indu-striale H.D. Lee, scon-tento della scarsa qualità dell’abbigliamento da la-voro, inizia a sperimen-tare soluzioni nuove, fi-no a creare nel 1911 la pri-ma salopette overall in denim che diventerà un must per operai e conta-dini. Nel 1917 Lee è la più grande azienda pro-duttrice di workwear, ap-prezzata per la qualità e resistenza dei tessuti, co-me il Chetopa Twill, e per la ricerca di dettagli funzionali. Proprio la ri-cerca è la chiave per dare vita a dei capi iconici, co-me la Loco jacket, il pri-mo jeans con la zip, o la Rider jacket, asciutta e in figura, per i cowboys. La svolta epocale avviene nel 1955, quando James Dean indossa un paio di jeans Lee in “Gioventù Brucia-ta”: il denim, sdoganato, diventa icona della cultu-ra pop. Oggi Lee celebra il suo heritage con la li-nea The Archives, in cui ciascun pezzo è ispirato ai modelli originali del se-colo scorso, riproponen-done lo spirito autenti-co, il comfort e la funzio-nalità. Lee. Comfort clo-thes for work and play.

La 91-J Original Loco Ja-cket (nella versione DRY, in denim sanforizzato) è la prima giacca introdotta nella produzione di LEE nel 1921. Realizzata appo-sitamente per i lavoratori

Workwear FW 2010-2011 rappresenta invece il cor-rispettivo moderno, in de-nim lavato 11oz, del mo-dello degli anni ‘20 ridise-gnato in chiave contempo-ranea. Le tasche pettorali vengono riprese e proposte senza bottoni mentre le

frontali, ridotte e inclina-te, per un più pratico inse-rimento delle mani. Il col-letto è ammorbidito co-sì come i polsini, diretta-mente ispirati a quelli del-la Original. Il “Durabilt” logo, i principi fondamen-tali del brand, quali resi-stenza, qualità e comfort.

Back in 1889 industriali-st H. D. Lee, disappoin-ted with the poor quality of work wear, started to expe-riment on new solutions and in 1911 created the first de-nim overalls which would become a must for workers and farmers. In 1917 Lee were the biggest work we-ar manufacturers, renowned for the quality and streng-th of their fabrics, like Che-topa Twill, and for the at-tention they devoted to fun-ctional details. Research led to iconic items, like the Loco jacket, the first jeans with a zipper, or the slim and close-fitting Rider jacket for cow-boys. But the real turning point was in 1955, when James Dean wore a pair of Lee jeans in “Rebel Without a Cause”, and denim, now made popular, became an icon of pop culture. Today Lee celebrate their heritage with the line The Archives, with items that draw in-spiration from last century’s models and re-propose their authentic spirit, comfort and functionality. Lee. Comfort clothes for work and play. The 91-J Original Loco

Jacket (in the sanforized de-nim DRY version) was the first jacket to be introduced in Lee’s production in 1921. Specially realised for Ameri-can railways workers (as its name implies) in 8oz denim, the “Loco” displays along the sleeves and sides the typical triple contrasting stitching; the large front pockets have a wool lining, and the slee-ves are provided with three-button de-structured wri-stbands. Under the origi-nal label “Lee Union Ma-de”, the left front pocket be-ars a small pocket into which railwaymen could slip their pocket watch. The brass but-tons are branded Anti-que Wear “Long L”. The Jelt denim label of the tra-de mark registration is no less than a replica of a pie-ce dating back to the 1940’s.

The Loco Jacket of Lee Wor-kwear FW 2010-2011, in-stead, represents the rede-signed updated equiva-lent, in 11oz washed denim, of the model of the 1920’s. The chest pockets draw on the original model but co-me without buttons, where-as the front ones, are reduced in size and slanting to mo-re easily introduce the han-ds. The collar and the wri-stbands are softened and al-so draw on the Original. The “Durabilt” logo stan-ds for the basic principles of the brand: resistance, qua-lity and comfort. lee.com

dove i ferrovieri poteva-no comodamente infilare l’orologio da tasca. I bot-toni in ottone sono mar-chiati Antique Workwe-ar “Long L”. L’etichetta Jelt denim della registra-zione del marchio di fab-brica è addirittura repli-ca di un pezzo anni ‘40.

La Loco Jacket della Lee

LEE delle ferrovie america-ne (da cui il nome), in de-nim 8oz, la “Loco” evi-denzia lungo le maniche e i fianchi le triple cuciture in contrasto; le ampie ta-sche frontali sono foderate

in lana e le maniche do-tate di polsini destruttu-rati, a tre bottoni. Nel-la tasca pettorale sinistra, sotto l’etichetta originale “Lee Union Made”, trova spazio un piccolo taschino

19Mug Magazineissue 19, year X

Page 12: Mug #19

Mackinaw Cruiser Style #110

compromettere funzio-nalità, calore e resistenza che l’hanno resa famosa nel tempo. Realizzata in pura lana vergine Macki-naw, la Cruiser è un’au-tentica barriera contro il vento, il freddo e le in-temperie. Compagna in-separabile, durante le lun-ghe giornate trascorse nel bosco, dai timber cruiser americani, questo model-lo è dotato di ben 4 tasche utility frontali e di prati-che scaldamani laterali. Ancora una volta allo sco-po di offrire solo il me-glio, in termini di dura-ta, comfort e funzionalità.

Filson’s career has sin-ce 1897 been linked to the adventurers who to-ok part in the great Gold Rush in Klondike. Clin-ton C. Filson, the founder of the brand, in his Seat-tle-based firm manufactu-red and sold the clothing ne-eded to resist the polar tem-peratures of North America.

When the Gold Rush came to an end, Filson made a re-putation by supplying hun-ters, loggers, explorers, en-gineers, miners, fishermen and sailors. In particular, it was the Filson Cruiser, pa-tented in 1914, that earned the brand a place in the hi-story of outdoor clothing, to this day the firm’s item that sells best. In the last hun-dred years the brand’s phi-losophy has never changed: “we must make sure that we

FILSON qualità totale su ogni pro-dotto, protezione e dura-ta nel tempo, per capi che non passano mai di moda.

Dalla giacca-camicia da lavoro brevettata e depo-sitata con il nr. 1.088.891, nel Marzo del 1914, dal fondatore di Filson, de-riva una delle novità del-la Spring-Summer 2011: una giacca in stile ano-rak, dotata di cappuccio, da infilare dalla testa. Re-alizzata nel nuovo e resi-stentissimo canvas di co-tone e cordura, riprende tutti i dettagli funziona-li del modello degli An-ni ‘20: le 4 tasche frontali, disposte asimmetricamen-te, di dimensioni e desti-nazioni diverse e la carat-teristica abbottonatura. La registrazione del mo-dello 1.088.891 è rima-sta valida fino al 1927, an-no in cui sono decadu-ti i diritti di esclusiva ed è diventata una delle giac-che più imitate dai pro-duttori di abbigliamen-to tecnico da lavoro.

Anche la Mackinaw Cru-iser Style #110 rappresen-ta un’evoluzione di que-sto capo, dal quale ripren-de l’apertura frontale con bottoni, divenuta tota-le. La Cruiser, nel carat-teristico disegno a qua-dri neri su fondo ros-so, torna infatti rinnova-ta nella vestibilità, appo-sitamente concepita per il mercato europeo, senza

Dal 1897 la storia di Fil-son è legata agli avventu-rieri che parteciparono al-la Grande Corsa all’oro nel Klondike. Il fondato-re del marchio, Clinton C. Filson, produceva in proprio e commercializ-zava da Seattle l’abbiglia-mento necessario a resi-stere alle temperature po-lari del Nord America.

Sfumata la Grande Cor-sa, Filson ha costruito la propria reputazione ser-vendo cacciatori, bosca-ioli, esploratori, inge-gneri, minatori, pescato-ri e marinai. In partico-lare, è la Filson Cruiser ad aver scritto il nome del brand nella storia dell’ou-tdoor: brevettata nel 1914 è tuttora il capo più ven-duto dell’azienda. In ol-tre 100 anni la filosofia del brand non è mai cam-biata: “assicurarsi di offri-re solo il meglio”, anche grazie al dialogo continuo con i clienti e alla raccol-ta dei loro suggerimenti, per continuare a garantire

20 Mug Magazineissue 19, year X

Registrazione originale del modello 1.088.891 di Clinton C. Fison

always offer only the best”; they have been able to do so even thanks to their en-dless dialogue with custo-mers whose suggestions they

have always considered, to the protection, product qua-lity and resistance they gua-rantee in items that will never be out of fashion.

One of the novelties of the Spring-Summer sea-son 2011 derives from the work jacket-shirt paten-ted in March 1914 by Fil-son’s founder, registration number 1.088.891. It is an anorak-style jacket, pro-vided with a hood for he-ad protection. Realised in

the new, very resistant cot-ton and cordura canvas, the jacket shares all the fun-ctional details with the model of the 1920’s: the four front pockets, arran-ged asymmetrically, of dif-ferent size and use, and the typical fastening.The model ’s registra-tion number 1.088.891 was valid until 1927, the year when exclusi-ve rights expired and it be-came one of the most imi-tated jackets by manu-facturers of work wear.

Also the Mackinaw Cruiser Style 110 represents an evo-lution of this garment, from which it borrows the front opening with a button fa-stening, here stretching from top to bottom. The Cruiser, with its typical black check on a red background, has a renewed fit specially crea-ted for the European mar-ket, that does not impair the functionality, warmth and resistance for which it has long been outstanding. Realised in pure Macki-naw virgin wool, the Cru-iser is a real barrier against the wind, cold and snow. An inseparable companion of American timber cruisers during their long days in the woods, this model is provi-ded with something like four front utility pockets and practical side hand-war-mers. With a view to offe-ring only the best, in terms of durability, comfort and functionality. filson.com

With a view to offering only the best, in terms of durability, comfort and functionality.

21Mug Magazineissue 19, year X

Page 13: Mug #19

Stream Jacket, retro/back

Woolrich Woolen Mil-ls nasce nel 2006, dal-la lunga tradizione di Wo-olrich, marchio fonda-to nel 1830 in Pennsylva-nia, in grado dare vita al-cuni tra i più importanti masterpieces dell’abbiglia-mento maschile america-no. Sotto la guida di Dai-ki Suzuki, Woolen Mills riprende i modelli d’archi-vio di Woolrich per ripro-porre, in chiave contempo-ranea, il gusto inimitabile dell’epoca. Un progetto che muove dalla riscoperta del-la tradizione manifatturie-ra degli anni ‘50 america-ni, da metodologie produt-tive artigianali, riattualiz-zate per raggiungere lo spi-rito autentico dell’outdoor.Woolrich Woolen Mills è interprete del dialogo tra passato e futuro, della si-nergia tra tradizione tes-sile e forme attuali, in cui ogni dettaglio struttura-le ha un ruolo fondamen-tale in termini di funzio-nalità. Dalla prossima sta-gione il testimone passa a Mark McNairy, nuovo di-rettore creativo, designer 100% americano. Una scel-ta che rappresenta l’evolu-zione naturale del marchio verso la tradizione Made In Usa. Un designer america-no chiamato ad interpreta-re un prodotto profonda-mente legato alla storia del workwear made in USA.

La Upland Jacket è uno dei modelli più rappresentativi della filosofia di Woolrich

Woolen Mills; l’ispirazio-ne di questo capo (qui ri-tratto nella versione estiva, in cotton tahoe) viene dal suo utilizzo originale, co-me giacca da caccia, della quale conserva tutti i det-tagli funzionali: dal prati-co colletto, con tab rimovi-bile, che consente all’occa-sione di chiuderla orizzon-talmente; le 3 tasche utility frontali; il comodo taschi-no sul pettorale sinistro; la caratteristica game-po-cket verticale, ancora pre-sente su entrambi i lati del-la giacca, permette facil-mente di accedere all’inter-no; il rinforzo caratteristi-co delle giacche di ispira-zione heritage è richiamato direttamente dall’impuntu-ra a vista presente frontal-mente sulla spalla destra.

La Stream Jacket della FW 2010-2011, modello pre-sente ormai da tre stagio-ni nella proposta di Woo-len Mills, è presentata in lana nel caratteristico mo-tivo “Hudson Bay” (a fasce orizzontali blu e nere) è un capo derivato dai model-li workwear che ben inter-preta l’approccio sartoria-le, contemporaneo e unwa-shed della collezione. Essa riprende in termini esclusi-vamente decorativi i detta-gli funzionali della hunting jacket. Sulle maniche so-no presenti due ampie top-pe in pelle di colore nero. La tasca pettorale sinistra è dotata di un sottile pas-sante in lana abbottonabile,

WOOL-RICH WOOLEN MILLS

is a good interpretation of the updated, unwashed, sarto-rial approach of the whole col-lection, and shares, althou-gh in decorative terms on-ly, the functional details of the hunting jacket. The sle-eves bear two large,

fastening methods: the right pocket has a central button and is matched to a correspon-ding pocket on the back, whe-reas the left pocket, closed at both its ends, opens all along the side and is completed by a

small vertical pocket.

presente anche sul retro del collo e a fondo giacca. Le due tasche frontali eviden-ziano forme e abbottonatu-re diverse: alla tasca destra che si abbottona central-mente, è abbinata una cor-rispondente sul retro del-la giacca mentre la sini-stra, chiusa alle due estre-mità, continua lungo tut-to il fianco, per terminare con un taschino verticale.

Woolrich Woolen Mil-ls è distribuita da WP La-vori in Corso ed è pre-sente nei migliori depart-ment stores del mondo.

Woolrich Woolen Mills was born in 2006 from the long standing tradition of Wo-olrich, a brand established in Pennsylviania in 1830, which created some of the most relevant masterpieces of

American men’s wear. Un-der the guidance of Daiki Su-zuki, Woolen Mills drew upon Woolrich’s archive mo-dels to re-propose the inimi-table taste of the age in an updated version. The project starts from the rediscove-ry of the American manufac-turing tradition of the 1950’s and its hand crafted methods, and brings them up-to-da-te so as to create the authen-tic spirit of outdoor clothing.

Woolrich Woolen Mills inter-prets the relationship betwe-en past and future, the syner-gy between the textile tradi-tion and present day forms, to create items in which eve-ry single structural detail has a significant impact on fun-ctionality. From the next se-ason the brand’s new creati-ve manager will be the 100% American designer Mark Mc-Nairy, a choice that repre-sents the brand’s natural evo-lution towards the Made in USA tradition: an Ameri-can designer whose task will be to interpret a product de-eply linked to the history of made in USA work wear.

The Upland Jacket is one of the models that best illustrate the philosophy of Woolrich Woo-len Mills; the inspiration of this item (here portrayed in its summer version, in cotton ta-hoe) derives from its original use, as a hunting jacket, with which it shares every fun-ctional detail: from the prac-tical collar, with a remova-ble tab, that allows horizontal

model that Woolen Mills have now proposed for three years, comes in wool with the typi-cal “Hudson Bay” pattern ( black and dark blue horizon-tal stripes); derived from the work wear models, the item

fastening if necessary; the th-ree utility front pockets; the practical pocket on the left front; the typical vertical ga-me pocket, still to be found on both sides of the jacket, al-lows to easily reach into the garment; the typical herita-ge-inspired reinforcement di-rectly matched with the front stitching on the right shoulder.

The Stream Jacket of the Fall-Winter season 2001-2011, a

Woolrich Woolen Mills is distributed by WP Lavo-ri in Corso and is availa-ble at the best department stores all over the world. woolrichwoolenmills.com

leather elbow patches in black. The front left pocket, the col-lar back and the jacket’s bot-tom end are provided with a thin wool loop that can be buttoned. The two front po-ckets have different forms and

22 Mug Magazineissue 19, year X

Upland Jacket Stream Jacket, fronte/front

23Mug Magazineissue 19, year X

Page 14: Mug #19

D&A LIVE FROM PARIS

C’erano una volta in Europa le classiche fiere commerciali, quelle nate da una visione tradizio-nale del rapporto tra cre-azione e distribuzione, da cui il visitatore usciva più disorientato che ar-ricchito dal bagaglio di informazioni raccolte.

Nel frattempo a fine an-ni Novanta, dall ’intui-zione di Ed Mandelbaum e Barbara Kramer nasce-va oltre oceano Designers & Agents. Molto più di una fiera commercia-le: la “migliore esperien-za di acquisto possibile”.

Dopo 12 anni, con la stessa visione, Designers & Agents sbarca ad ot-tobre a Parigi, per offri-re al pubblico europeo una selezione di 30 brand americani, tra cui Gold-sign, VPL by Victoria Bartlett, Rozae Nichols, Beryll, R13, Creative

Growth for Everybody, Calleen Cordero, Ma-son by Michelle Ma-son. Con un occhio di ri-guardo alla sostenibilità. E con la certezza che lo show francese verrà con-fermato ed ampliato ne-gli anni, fino ad include-re il meglio del fashion design internazionale.

Come a Los Angeles e New York, anche a Parigi Designers & Agents de-butterà in uno scenario di grande prestigio, la gal-leria Nikky Diana Mar-quart, in Place des Vo-sges, nel cuore del Ma-rais. Un loft inondato di luce naturale, in cui ogni dettaglio è finalizzato ad elevare il valore degli ar-ticoli esposti: installa-zioni artistiche, lounge bar, dj set, il tutto inse-rito in un’atmosfera in-tima e positiva che am-plifica il senso di appar-tenenza ed agevola l ’in-contro tra stilisti emer-genti, buyer internazio-nali, stampa e brand, che

colgono l’occasione non solo per condurre tratta-tive commerciali, ma so-prattutto per comunicare.

D&A live from Pa-ris, contenitore fluido di incontri e relazioni.

Until quite recently classic trade shows used to be held in Europe, events that aro-se from a traditional con-ception of the relationship between fashion products and distribution, and left visitors  more puzzled than enriched with the infor-mation they could gather.

Designers & Agents was born overseas at the end of the Nineties  as a re-sult of the vision of Ed Mandelbaum and Bar-bara Kramer, and it amounted to much mo-re than a trade show, in-deed, to the “ best possi-ble shopping experience”.

Twelve years later, De-signers & Agents will pro-pose the same concept  in

Paris next October, with particular attention to su-stainability, to offer the European public a selection of thirty American bran-ds that include Goldsign, VPL by Victoria Bart-lett, Rozae Nichols, Beryll, R13, Creative Growth for Everybody, Calleen Cor-dero, Mason by Michel-le Mason. The Paris Show will doubtless be confirmed and enlarged over the ye-ars to include the best of in-ternational fashion design.

As it happened in Los Angeles and New York, Designers and Agents will make its Paris debut on the prestigious scene of Nik-ki Diana Marquart Gal-lery,  Place des Vosges, in the heart of Marais. A loft flooded with natural light in which the value of the items on show is enhanced by each detail: art installa-tions, a lounge bar, a DJ set in an intimate and positi-ve atmosphere that ampli-fies people’s sense of belon-ging, and favours the mee-ting of up-and-coming st-ylists, international bu-yers, the press and brands which will seize the op-portunity to do business but also to communicate.

D&A live from Paris, a fluid container for me-etings and relationships. designersandagents.com

Testo/TEXT Alessandra Bortoletto

A fluid container for meetingsand relationships.

24 Mug Magazineissue 19, year X

Page 15: Mug #19

TRETORN

Icona svedese del life-style metropolitano, Tre-torn crea prodotti per lo sport e per il tempo libero che si contraddistinguo-no per il design inconfon-dibile, che strizza l’occhio a un heritage costruito in oltre 100 anni di storia.

Per l’autunno inver-no 2010 Tretorn propo-ne nuovi stili rivisitan-do in chiave contempora-nea i suoi classici. I pun-ti di forza della collezione

sono gli stivali in gomma e le sne-

akers, accomu-nati da una generale pu-lizia delle li-nee, dall’uso di colori ac-cesi e da un occhio di

riguardo per i dettagli. Per un look che trascen-de le generazioni, incon-trando sia il gusto del gio-vane consumatore, sem-pre alla ricerca di uno sti-le che traduca la pro-pria modalità e voglia di espressione, sia dei profes-sionisti urbani o delle fa-miglie moderne, che ap-prezzano soluzioni pra-tiche ma d’effetto.

In particolare, i rifletto-ri sono puntati sul model-lo Skymra Mid GTX, uno degli style più apprezza-ti in Svezia, ora introdot-to anche sul mercato ita-liano. La fodera in GO-RE-TEX®, combinata con la particolare costruzio-ne e con l’unicità del de-sign Tretorn fa di questo modello l’ideale per do-minare il territorio urbano con stile e praticità. Un al-tro prodotto di punta per l’uomo è lo stivaletto in gomma Stråla Vinter: wa-terproof, con una calda fo-dera in micro fleece e in-serti riflettenti, per essere visibili al buio. È propo-sto anche nella versione da donna, con le stesse carat-teristiche tecniche e un lo-ok volutamente maschile. Un tocco di colori vivaci

si posa invece su Sker-ry Reslig, lo stivale fode-rato in fleece, sempre wa-terproof, per protegger-si dalla pioggia con stile.

Testo/TEXT Alessandra Bortoletto

also that of urban professio-nal men or modern fami-lies who appreciate practi-cal but functional solutions.

In particular, the focus of attention is on the model Skymra Mid GTX, which is a favorite style in Sweden, but is now introduced to the Italian market. The GO-RE-TEX® lining, along with the special construction

technique and the unique Tretorn design, make

this model ide-al to easily mo-ve about the ci-

ty with style. Ano-ther key product

for men is the rubber ankle boot Stråla

Vinter: a waterproof item, with a warm micro flee-ce lining and reflective ta-pe for visibility in darkness.

For the first season, the Stråla is introduced in a women’s version, with the same technical characteristics and a deliberately masculine look. Characterised by bright colours, Skerry Reslig, a fle-ece-lined waterproof boot is the ideal item to protect one-self from the rain with style.tretorn.com

A modern lifestyle Swedish icon, Tretorn creates perfor-mance and leisure footwear that helps to celebrate a li-fe lived largely outside. The products are unmistakable for their design, the result of a century-old heritage.

For the Fall-Winter se-ason 2010, Tretorn intro-duces new styles that revi-sits their classics. The lea-ding items in the collection are the rubber boots and the sneakers which share de-sign cues, the use of bright colours and attention to de-tails. Items that transcend social brackets, as they me-et the taste of young consu-mers eager for self-expres-sion and styles that embo-

dy their inner being, but

26 Mug Magazineissue 19, year X

I LOVE ONE OF A KIND THINGSTesto/TEXT Alessandro D’Annibale

Page 16: Mug #19

28 Mug Magazineissue 19, year X

Il percorso di Dai-ki Suzuki comincia ol-tre vent’anni fa, nel 1989, a Boston. Dopo aver lavo-rato come buyer per alcu-ni tra i più esclusivi store giapponesi, Suzuki si oc-cupa del lancio sul merca-to americano di una linea di mocassini handmade, di huntingwear e delle ca-micie e dei maglioni tra-dizionali delle università americane più prestigio-se. Sarà proprio dalla sua esperienza di “comprato-re” che Daiki si appassio-nerà all’abbigliamento ou-tdoor americano. Lì co-mincia infatti il suo lavo-ro di ricerca e di studio di questo settore tradiziona-le del menswear, del qua-le è indiscutibilmente uno dei massimi conoscitori.

L’autenticità alla base di quei modelli, destina-ti ad una funzionalità spe-cifica, come la caccia o la pesca, lo tocca profonda-mente e lo trasforma gra-dualmente in un esper-to designer. È il 1999 l’an-no in cui Suzuki si trasfe-risce a New York e fon-da Enginereed Garments, il suo marchio di abbiglia-mento made in New York.

Enginereed per sotto-lineare l’importanza dei dettagli nella costruzio-ne di un capo nell’inten-to di dotare ciascun mo-dello di quei particola-ri, troppo spesso man-canti nello sportswear

contemporaneo, che pro-vengono dall’abbigliamen-to sportivo, dall’outdoor o dalle uniformi militari.Nel 2005 Daiki Suzu-ki diviene il designer del-la black label del marchio Woolrich, l’esclusiva Wo-olrich Woolen Mills, pre-sentata al pubblico nel Gennaio 2006, in occa-sione della settimana del-la moda di Milano. Wo-olen Mills è una linea ca-ratterizzata dall’unicità dei capi, tutti finiti a ma-no e realizzati con tessuti originali provenienti da-gli storici lanifici Wool-rich della Pennsylvania.

Ancora una volta il de-siderio è quello di crea-re dell’abbigliamento “au-tentico”, funzionale, si-lenziosamente “esclusi-vo”, grazie ai piccoli detta-gli costruttivi della tradi-zione outwear americana. Una nuova maniera di “vestirsi”, in grado di rein-terpretare un particola-re modello di giacca o di pantalone, grazie alla co-noscenza delle sue evolu-zioni e riportarlo alla di-mensione originale, quella della “vestizione”. Il suc-cesso riscosso dalle pro-poste di Daiki è inarre-stabile e interessa l’inte-ro mercato internaziona-le, tanto da fargli merita-re, nel 2008, il prestigioso GQ US Award 2008 co-me “Best new Menswe-ar Designer of the year”.

Una nuova ma-niera di “vestirsi”, in grado di rein-terpretare un par-ticolare modello di giacca o di pan-talone, grazie al-la conoscenza del-le sue evoluzio-ni e riportarlo al-la dimensione ori-ginale, quella del-la “vestizione”.

29Mug Magazineissue 19, year X

Page 17: Mug #19

Daiki Suzuki’s career started in Boston in 1989, over twenty years ago. After working as a buyer for some of the most exclusive Japa-nese stores, Suzuki launched on the American market a line of handmade mocca-sins, hunting wear, and the traditional shirts and swe-aters of the leading Ameri-can universities. It is preci-sely his buyer experience that accounts for his fondness for American outdoor clothing. It was the starting point for his research on traditio-nal men’s wear, to the extent that he definitely became one of the leading experts in the field. The authenticity un-derlying models devoted to a specific function like hunting or fishing, was something that greatly involved him, and gradually transfor-med him into an expert de-signer. In 1999 Suzuki mo-ved to New York where he established Engineered Gar-ments, his brand of clo-thing made in New York.

The word ‘engineered’ em-phasises the importance of details in the tailoring of an item, and hints at the idea of providing each mo-del with details from sports garments, military uniforms and outwear often missing in contemporary sportswear.In 2005 Daiki Suzuki be-came the designer of Wo-olrich brand’s black label, the exclusive Woolrich Wo-olen Mills, presented at the Milan fashion week in

January 2006. Woolen Mil-ls is a line of unique hand finished items in the ori-ginal fabrics from the hi-storic Woolrich wool mil-ls, Pennsylvania. Authen-tic, functional, discreetly ex-clusive clothing created by using the small construc-tive details from the Ame-rican outwear tradition.

A new way of dressing, that can reinterpret a par-ticular model of jacket or trousers through the know-ledge of its evolutions, to bring it back to its ori-ginal dimension of “clo-thing”. Daiki Suzuki’s en-dless success has involved the whole international mar-kets; in 2008, the desi-gner was granted the pre-stigious GQ US Award as “Best New Menswe-ar Designer of the Year”.engineeredgarments.comwoolrichwoolenmil-lsproduction.com

A new way of dressing, that can reinterpret a par-ticular model of jacket or trou-sers through the knowledge of its evolutions, to bring it back to its original dimen-sion of “clothing”.

30 Mug Magazineissue 19, year X

ESPOSITORI: T.D.F. S.R.L. / Raffaella Spada T: 02/48.01.50.26 M: [email protected]

VISITATORI: SALONI INTERNAZIONALI FRANCESI S.R.L. T: 02/43 43 531 M: [email protected]

www.pretparis.com

THE PLACETO LIVE FASHION

PRÊT À PORTER PARIS®

Collezioni primavera / estate 2011 Da sabato 4 settembre a martedì 7 settembre 2010 Viparis - Porte de Versailles – Pad. 7 - Parigi

Page 18: Mug #19

Per l’Uomo Autunno/In-verno 2010 John Smedley si inspira ad un personag-gio, un Archivist, un gio-vane collezionista, aman-te di oggetti del passato ri-trovati e dei capi del mar-chio: l’idea è quella dell’ar-monica convivenza di pez-zi classici e novità. Per la prima volta inoltre viene introdotta la linea di ma-glieria Heavier, in cashme-re e lana merino, men-tre per la Jerseywear, per la prima volta, viene im-piegata lana merino del-la Nuova Zelanda. Le no-vità nella palette colori so-no il blu e il verde scuro, mescolati con il viola in-tenso e il caramello, il nuo-vo rosa Rosebud e il gri-gio Feather che si somma-no ai classici toni del mar-rone, del nero, dell’argento e del bianco. Anche i dise-gni si sviluppano diventan-do più giocosi e intriganti.

Disponibile esclusiva-mente online è la nuova gamma di capi maschili, realizzati con tessuti pro-dotti interamente in In-ghilterra: una collezione

PRO-IET-TATI NEL FUTU-RO

composta da pantaloni, gi-let e raffinate camicie Ma-de in England con uno stile a metà tra casual e formale. I pezzi di questo total look sono il giusto complemento per la maglieria John Sme-dley e, al tempo stesso, mo-tivo di orgoglio per la pro-duzione, totalmente realiz-zata in Inghilterra, di capi di ottima fattura, con tes-suti superiori e un inimi-tabile gusto british. Per la donna si profila invece una silhouette audace e sugge-stiva: la collezione di capi di maglieria in Jersey e la-na merino, caratterizzati da maniche allungate, lavora-zioni ardite e da un fitting che dona un allure equili-brato, elegante e sensuale.

Quest’anno viene in-trodotta la prima capsu-le collection “Boutique” di abiti interamente tessu-ti, risultato di un proget-to di Student Protegé del-la Kingston University presso l’azienda inglese.

John Smedley’s men’s Fall-Winter season 2010 draws inspiration from an ‘Archi-vist’, a young collector who loves found objects of the past and the Brand’s kni-twear; an idea that invol-ves the harmonious combi-nation of classic items and fresh ideas. The cashme-re and merino wool knitwe-ar line in a Heavier weight is introduced for the first ti-me, and merino wool from New Zealand is first used

in the Brand’s Jerseywear. More newness is to be found in the range of colours: de-ep blue and dark green, deep purple and caramel, the new Rosebud pink and Feather grey, besides the classic shades of brown, black, silver and white. New developments in patterns make them mo-re playful and intriguing.

The new men’s items, re-alised with authentic En-glish fabrics, are only avai-lable on line; a collection that consists of trousers, waist-coats and refined shirts Ma-de in England, whose sty-le is half way between ca-sual and formal. The items of this total look are the right complement for the John Smedley knitwear; the fact that these beautifully desig-ned items are made in En-gland, with high quality fa-brics, and in inimitable Bri-tish taste is a further rea-son for pride. Women’s items, instead have a daring, evo-cative silhouette; the collec-tion of Jersey and long slee-ved merino wool items are characterised by exagera-ted details and by a fitting that creates a balanced, ele-gant and sensual allure.

This year the brand al-so introduces the first cap-sule collection “Boutique” of entirely knitted laye-red clothing, the outcome of a Student Protegé project by Kingston University re-alised at the English Com-pany. johnsmedley.com

Testo/TEXT Alessandra Bortoletto

An idea that involves the harmonious combinationof classic items and fresh ideas.

32 Mug Magazineissue 19, year X

www.stephenvenez ia.eu

Page 19: Mug #19

Testo/TEXT Alessandra Bortoletto

Nel 2009 Sorel ha mos-so il primo passo, ol-tre la montagna, verso un mondo nuovo. Presente sul mercato da oltre cin-quant’anni con una lun-ghissima tradizione pro-duttiva, il marchio Cana-dese è entrato nel mon-do del fashion con immu-tata coerenza estetica.

Questi scarponi compat-ti, dalle linee inconfondi-bili sono da anni sinoni-mo di comfort e pratici-tà. Dalle lunghe escursio-ni del Polo Sud alla cit-tà, dalla montagna al-la strada, Sorel abbina la sua elevata funziona-lità all’eleganza dei suoi nuovi prodotti urban.

L’acquisizione del brand da parte di Columbia, nel 2000, ha inoltre fortemen-te ampliato la possibilità di crescita e sviluppo del-le linee, aprendo le porte anche a collaborazioni ec-cellenti con fenomeni del-lo streetwear come BAPE e della distribuzione USA come i negozi CON-CEPTS (www.ncpts.com).

ALL WEATHER è il claim con cui Sorel esten-de la propria offerta, pre-sentando per la prima vol-ta una collezione “Spring-Summer” per il 2011. Con un’indovinata estensio-ne del concetto di “adat-to ad ogni tipo di tem-peratura” e grande rigore nei confronti della qualità

LO SPI-RITO DEL-LA TRA-DI-ZIO-NE

produttiva, Sorel guar-da ad un pubblico giova-ne e metropolitano. I pro-dotti si arricchiscono di dettagli, come gli inser-ti in cuoio rasato, le fini-ture con cristalli swarov-ski e mirate scelte croma-tiche. E proprio nel for-te legame con la natura e l’outdoor il marchio mo-stra il suo spirito origina-le, fatto di qualità, stile ed elevata funzionalità. Per-chè Sorel lascerà ancora le sue impronte nella neve... ma non si fermeranno lì.

Further to their rich tra-dition in mountaineering items, in 2009 Sorel mo-ved their first steps toward a new world. On the mar-ket for over fifty years, the Canadian brand can bo-ast a long lasting produc-tive tradition, and has now entered the world of fashion with an unchan-ged aesthetic coherence.

Their compact boots, born to protect the foot from in-tense cold, the snow and hu-midity, have an unmista-kable style that has for ye-ars made them synonymous with comfort and practica-lity. From the long excur-sions to the South Pole to the urban environment, from the mountains to the road, Sorel couple their top fun-ctionality with the elegan-ce of their new urban items.Furthermore, the fact that the brand was taken over by Columbia in 2000 has led to

the growth and development of new lines, to relevant col-laborations with protago-nists of street wear like BA-PE, and to USA distribu-tion through CONCEPTS stores (www.ncpts.com).

ALL WEATHER is the claim with which Sorel ex-tend their offer, and first present a “Spring-Summer” collection for 2011. By suc-cessfully extending the con-cept of “suitable for any kind of temperature” and by offe-ring unquestionable quali-ty in production, Sorel un-mistakably address a public of metropolitan young peo-ple. The items are enriched with details, like the smooth leather insertions, the swa-rovski crystal finish and the targeted choice of colours. The brand shows its origi-nal essence, made of quali-ty, style and great functio-nality in its strong link with nature and outdoor acti-vities. Sorel boots will still leave their prints on the snow… but won’t stop the-re, for sure. sorel.com

Sorel couple their top functionality with the elegance of their new urban item.

34 Mug Magazineissue 19, year X

Testo/TEXT Reiko Hanafusa

Long before Isetan Men’s made a drastic renewal in 2003, they started fumbling for their style and the mea-ning of Isetan Men’s for cu-stomers. Following the basic concept “Customer Orien-ted” they abandoned the existing ways of a depart-ment store. Yet, the fact that they were modern and ge-nuine enabled them to ke-ep an unwavering posi-tion as a department sto-re, with an original sty-le of their own. One of their most distinctive traits is the great variety of articles they sell. On the second floor many small and new born brands are blended, althou-gh the introduction of such

a blend is no longer the ro-le of a concept store. The flo-or staff and executives often question one another about what a customer may be lo-oking for at the next stage.

Another important point is to offer a perfect customer service, so that customers

–STORE

ISETAN MEN’S

Molto tempo prima che la Isetan Men’s attuasse un drastico rinnovamen-to nel 2003, il marchio era alla ricerca di un suo sti-le e di un suo significa-to per i clienti. Seguendo il concetto fondamenta-le “Customer Oriented”si sono abbandonati i tipi-ci modi di essere di un de-partment store. Tuttavia, la modernità e la genuini-tà del marchio gli ha con-sentito di mantenere sta-bilmente la sua posizione di department store con un suo proprio stile. Uno dei suoi tratti più distin-tivi è la grande varietà di articoli che vende. Al se-condo piano si può trova-re un mix di marchi pic-coli e nuovi, anche se l’in-troduzione di questo mix non rientra più nelle fun-zioni di un concept store.

Il personale del piano e i dirigenti si domandano spesso su che cosa possa

star cercando un certo cliente nel reparto succes-sivo. Infatti, un altro ele-mento importante consi-ste nell’offrire un servizio clienti perfetto, in modo che essi possano provare un senso di appagamen-to mentre fanno shopping; questa è la ragione per cui qualsiasi cliente può chie-dere consigli o aiuto ri-guardo alle spese che sta facendo. Un commes-so talvolta accompagna un cliente in giro per il nego-zio su richiesta. Se un al-tro cliente desidera acqui-stare una macchina foto-grafica, può avere una le-zione di fotografia da par-te di un professionista.

Isetan è anche sensibi-le ai problemi ambienta-li. Infatti, in collabora-zione con una importan-te industria tessile, ha cre-ato un tessuto non noci-vo per l’ambiente, l’APE-XA R. Più di venti marchi hanno sottoscrittoil progetto e hanno cre-ato dei prodotti esclusi-vi per Isetan che faranno la loro comparsa sul mer-cato nella stagione Autun-no-Inverno 2010-2011.I temi della stagione AW 2010-2011 sono Archive, Ecology, Country, Mili-tary e British Advance.Dai rinati maglioni cowi-chan, creati da dieci stili-sti giapponesi, a molti altri ancora, i prodotti Isetan sono qualcosa che la gen-te non può non ammirare.

can feel a sense of fulfil-ment while shopping; that’s why any customer can ask for advice or help concer-ning shopping. A member of staff sometimes sees a custo-mer around the store on re-quest. Should another cu-stomer wish to buy a came-ra, he can be given a pho-tography lesson by a pro-fessional photographer.Isetan are also sensiti-ve to environmental issues. In fact, they have develo-ped an environment-frien-dly fabric called APEXA R in collaboration with a lea-ding textile company. Mo-re than twenty brands ha-ve endorsed the project and designed exclusive items for Isetan, due to appear on the market in the Autumn-Winter 2010-2011 season.

The themes of the AW 2010-2011 sea-son are Archive, Eco-logy, Country, Milita-ry and British Advance.From the reborn cowi-chan sweaters designed by ten Japanese stylists to many others, Isetan pro-ducts are something that pe-ople can’t but admire.isetan.co.jp

From the reborn cowichan sweaters designed by ten Japanese stylists to many others, Isetan products are something that people can’t but admire.

Following the ba-sic concept “Cu-stomer Orien-ted” they aban-doned the exi-sting ways of a department store.

35Mug Magazineissue 19, year X

Page 20: Mug #19

36 Mug Magazineissue 19, year X 37Mug Magazine

issue 19, year X

Page 21: Mug #19

38 Mug Magazineissue 19, year X

Renan Ozturk – Patagonia, Argentina. Foto/Photo Tim Kemple.

LA TRA-DIZIONE CONTINUATesto/TEXT Paolo Vitale

bordo di sollevarsi. Pro-dotto d’avanguardia per comfort e design, è dispo-nibile in quattro varianti di colore: per l’uomo fla-re orange, zinc grey, black e insane blue, per la don-na insane blue, black, or-chid purple e snow white.

Ancora una volta The North Face® si conferma all’avanguardia nella ri-cerca di livelli sempre più elevati di perfomance, tec-nica e versatilità. Fede-le alla filosofia del brand, Never Stop Exploring.

Born in 1968 from the en-thusiasm of two young Cali-fornian climbers, The North Face®, a company of the group VF Outdoor, Inc., is synonymous with explo-ration and mountainee-ring. For the Autumn season 2010 they present the new generation of Summit Seri-es™ products, a collection of

clothing items and tech-nical equipment reali-sed to cope with extre-me situations and we-ather conditions. The “Summit Series ™ is absolutely top in the field of winter sport-swear and techni-cal equipment, reali-sed to face extreme si-tuations and wea-ther conditions world wide” says René Skyt-te, product mana-ger of The North Fa-ce® EMEA; “our first objective is to guarantee

that the Summit Series™ keeps being the most relia-ble partner for mountaineers and professional climbers”.

The leading in the collec-tion item of the collection is the new Men’s Crimptastic Jacket, a top jacket among intermediate expedition

Nata nel 1968 dalla pas-sione di due giovani al-pinisti californiani, The North Face®, società del gruppo VF Outdoor, Inc., è sinonimo di esplorazione ed alpinismo; per l’Autun-no 2010 presenta la nuova generazione dei prodotti Summit Series™, affron-tare climi estremi e situa-zioni limite in ogni parte del mondo” afferma René Skytte, direttore prodot-to di The North Face® EMEA, “Il nostro primo obiettivo è garantire che la Summit Series™ riman-ga il partner in assoluto più affidabile per alpinisti e climber professionisti”.

Eccellenza della colle-zione è la nuova Men’s Crimptastic Jacket, una giacca top tra i capi inter-medi da spedizione, ca-ratterizzata da un’esclusi-va costruzione ibrida, in-serti in Polartec Power Stretch sui fianchi e nel sottobraccio per aumenta-re la libertà di movimento e un’imbottitura in piumi-no d’oca 800-fill sul bu-sto e all’esterno delle brac-cia per il calore e la traspi-rabilità. La Men’s Crim-ptastic Jacket garantisce al tempo stesso la liber-tà di movimento e la ven-tilazione necessaria per l’arrampicata in alta quo-ta, il taglio del capo per-mette l’utilizzo con un ul-teriore shell esterno e con uno zaino, il cordino a fondo giacca impedisce al

items, characterised by an exclusive hybrid tailoring, Polartec Power Stretch in-sertions on the sides and un-der the arms to increase fre-edom of movements, and an 800-fill duvet lining on the chest and the outside of the arms for warmth and bre-athability. The new Men’s Crimptastic Jacket guaran-tees both freedom of move-ment and the ventilation needed for high mountain climbing; the garment is so cut that it can be used with a further outer shell and with a knapsack, while the draw-string on the bottom edge prevents the garment from moving upwards. A sta-te-of-the-art product as to comfort and design, the ja-cket is available in four dif-ferent colours: flare oran-ge, zinc grey, black, insa-ne blue for men; insane blue, black, orchid purple and snow white for women.

The North Face® prove once again outstanding in their search for higher and hi-gher performances, techni-cal skill and versatility, and are true to their own philo-sophy: “ Never Stop Explo-ring”. thenorthface.com

Ancora una vol-ta The North Fa-ce® si confer-ma all’avan-guardia nel-la ricerca di livelli sem-pre più ele-vati di perfo-mance, tec-nica e versati-lità. Fedele al-la filosofia del brand, Never Stop Exploring.

39Mug Magazineissue 19, year X

Page 22: Mug #19

Ritratto di/PORTRAIT OF: Davor Mutic

C’è il paradosso all’ori-gine della moda concet-tuale di dMajuscule. D maiuscola di Davor Mu-tic, e D maiuscola di Desi-gner. L’iniziale, non il no-me. La costruzione del di-fetto. L’accuratezza nel ri-cercare qualcosa di imper-fetto, perché l’imperfezio-ne è caratteristica di tutto ciò che appartiene alla na-tura. La glocalità dell’ispi-razione di Davor Mutic (serbo per nascita, norve-gese per formazione, italia-no per esperienza, interna-zionale nello spirito) che dà

vita a uno stile senza con-fini, minimale, dalle linee essenziali e pulite. E il de-sign come rappresentazio-ne artificiale della cosa più naturale che c’è: l’anima.

Il mood di dMajuscule prende le mosse dagli an-goli nascosti dell’animo umano, dalle storie più in-time e inespresse. E che proprio per il loro non es-sere condivise, rimango-no pure. Perché ciò che parte da dentro è spon-taneo, vero, assoluto.

Abiti che distruggono gli

C’è il parados-so all’origine della moda concettua-le di dMajuscu-le. D maiuscola di Davor Mutic, e D maiuscola di De-signer. L’inizia-le, non il nome.

stereotipi di genere ma ne esaltano l’identità. Li-nee essenziali e rigorose in cui trovano spazio asim-metrie e divagazioni appe-na accennate, mai gridate. Abiti che respirano, attra-verso tagli inusuali, tessu-ti leggeri ma corposi, volu-mi mai scontati… abiti che si raccontano: atti finali di altrettanti percorsi creati-vi sempre diversi, in cui, a detta di Mutic stesso, quel-lo che conta non è la meta, ma il viaggio. Il progetto.

dMajuscule è distri-buito da Progetto.

“Progettare” significa pro-iettarsi in avanti, imma-ginare quello che s’in-tende fare, estrarre da sé un’idea e accompagnar-la alla realizzazione. Pro-getto parte dalla vocazio-ne di una nuova concezio-ne di showroom, è una nar-razione, uno spazio fisico duttile ed elegante che di-venta anche spazio men-tale, dove l’oggetto appa-re in armonia con l’am-biente che lo circonda.

What underlies the origin of dMajuscule’s conceptual

fashion is paradox. Capital D for Davor Mutic, and ca-pital D for Designer. The ini-tial, not the name. The cre-ation of flaws. The accura-cy in seeking something im-perfect, because imperfec-tions are typical features of all that belongs to nature. Da-vor Mutic’s global inspira-tion (this internationally-minded stylist is Serbian by birth, had his formative trai-ning in Norway, and an Ita-lian experience background) is the source of his peculiar style, a minimal style that knows no boundaries, who-se lines are essential and neat.

Design as the artificial re-presentation of the most na-tural of things: the soul.

dMajuscule’s mood comes from the depths of the human mind, from stories that are at once intimate and unexpres-sed, which preserve their pu-rity precisely because they are not shared, for, all that over-flows from the soul is spon-taneous, true and absolute.Clothes whose identity is en-hanced because they destroy genre stereotypes. Essential, rigorous lines that offer hints of whims and asymmetri-cal traits that never show off. The unusual cuts, the light but compact fabrics, the origi-nal volumes make the clothes airy…. with a story of their own to tell. The final stages in ever different creative adven-tures in which, as Mutic him-self says, the really important thing is not the destination, but the journey, the project.

dMajuscule is distri-buted by Progetto.

“To project” means to “throw oneself forward”, to imagi-ne what we are going to do, to conceive an idea and see it to its fulfilment. Proget-to’s starting point is a new conception of showroom, re-garded as a narration, a fle-xible, elegant physical space which becomes a mental spa-ce, where fashion items are in harmony with the sur-rounding environment. dmajuscule.comprogettoshowroom.it

dMajuscule/Testo/TEXT Alessandra Bortoletto

40 Mug Magazineissue 19, year X 41Mug Magazine

issue 19, year X

Page 23: Mug #19

dei nonni, con la stessa pe-rizia che ha attraversato tre generazioni, CLAUDIA CAMARLINGHI dedi-ca un’attenzione partico-lare alla qualità e alla cu-ra del dettaglio, con un oc-chio di riguardo all’attualità nella scelta di colori delica-ti e di tagli semplici e puliti.

Il focus è sull’iperfemmi-nilità, vissuta con una vena rétro, per una collezione che guida la mente in un viag-gio a ritroso nel passato e ri-porta al baule della nonna e ai suoi tesori: come le sot-tovesti in pura seta, rifini-te con pizzi francesi e pro-poste in 18 colori da abbi-nare ai cardigan over nelle stesse nuance, da abbinare liberamente a tacchi a spil-lo o a stivali, o a jeans strap-pati. Per la donna contem-poranea che desidera per-sonalizzare il proprio sti-le con scelte adatte alla quo-tidianità, ma con un’ele-ganza al di là dei canoni.

PINK MEMORIES, uno dei marchi emergen-ti del mercato degli ulti-mi anni, è attualmente pre-sente nelle più importan-ti boutique internazionali.

Positive suggestions, reas-suring recollections of a tra-dition evoked with nostalgic sweetness. Pink, the colour of wellbeing. PINK MEMO-RIES springs from the sensa-tions and remembrances of a romantic Florentine lady, and evokes atmospheres half way

Suggestioni positi-ve, ricordi rassicuran-ti di una tradizione rievo-cata con dolce nostalgia.Rosa, colore di benessere. PINK MEMORIES na-sce dal concentrato di sen-sazioni e ricordi di una ro-mantica donna fiorentina ed evoca atmosfere in bilico tra il passato e il presente.Cresciuta tra lane e fila-ti preziosi, abili artigia-ne ed esperte ricamatri-ci, CLAUDIA CAMAR-LINGHI dà vita nel 2004 a una collezione dal sapore unico, costituita da delica-te opere sartoriali imprezio-site da pizzi e ricami, nastri e applicazioni, pezzi uni-ci rigorosamente handma-de. Proprio come avveni-va un tempo nel laboratorio

ME-MO-RIE ROSA

between past and present.After growing among wo-ol yarns and precious fabri-cs, skilled seamstresses and ex-pert embroiderers, in 2004 CLAUDIA CAMARLIN-GHI created a unique col-lection of delicate, rigorously handmade items enhanced by lace and embroideries, ribbons and trimmings. Just as it hap-pened in the old days in her grandparents’ workshop, with the same skill that three gene-rations have shared, CLAU-DIA CAMARLINGHI de-votes its best attention to qua-lity and detail as well as to an up-to-date choice of delicate colours and neat, simple cuts.

With a touch of rétro ta-ste, the collection focuses on hyper femininity, and guides the mind on a backward trip in the past to grandmother’s trunk and the treasures it con-tains: like the pure silk vests with a French lace finish, pro-posed in 18 colours to be com-bined with over cardigans in the same shades, and free-ly matched with stiletto hee-led shoes or boots or torn jeans. For a modern woman who wishes to make her style more personal, through choices that befit everyday life but who-se elegance surpasses all trends.

PINK MEMORIES, one of the up-and-coming brands in the past few years, is now available in the most impor-tant international boutiques.pinkmemories.it

Testo/TEXT Alessandra Bortoletto

42 Mug Magazineissue 19, year X

—ART:MUG ART

Dal 29 Agosto al 21 No-vembre 2010 si terrà la Dodicesima Mostra In-ternazionale di Architet-tura, diretta da Kazuyo Sejima e intitolata “Peo-ple Meet in Architectu-re”. Dopo aver affidato la direzione delle preceden-ti edizioni ad eminen-ti critici e storici, la Bien-nale di Venezia si rivol-ge nuovamente a un ar-chitetto, Kazuyo Sejima, per riportare in primo piano il grande tema del-la qualità dell’architettu-ra, attraverso una perso-nalità che fa della qualità una vocazione personale.Per “People Meet in Ar-chitecture”, come dice Sejima, “l’idea è di aiu-tare gli individui e la so-cietà a relazionarsi con

l’architettura, aiuta-re l’architettura a rela-zionarsi con gli indivi-dui e la società e aiuta-re gli individui e la socie-tà a relazionarsi tra loro”.

Due i progetti di punta previsti per la 12a Espo-sizione: i “Sabati dell’Ar-chitettura” (conversazio-ni, performance e mo-menti di discussione set-timanali con architet-ti, critici e personalità) e un maggiore coinvolgi-mento delle Università (programmi di visita alla Mostra che costituiranno un momento formativo per gli studenti di Archi-tettura, Ingegneria, De-sign, Comunicazione).

Edited by Kazuyo Sejima and entitled “People Meet in Architecture”, The Twel-fth International Exhibition of Architec-ture is due to be held from August 29th to November 21st 2010. After entru-sting eminent critics and historians with the previous editions, The Venice Bien-nial applies again to an architect, Ka-zuyo Sejima, to bring to the forefront the great theme of quality in architectu-re through a personality for whom qua-lity is indeed the vocation of a lifetime.

For “People Meet in Architecture”, as Sejima maintains, “the idea is to help in-dividuals and society find a relationship with architecture, help architecture esta-blish a relationship with individuals and society, and individuals and society esta-blish a relationship with one another.”. The Twelfth Exhibition will reali-se two main projects: the “Saturdays of Architecture” ( weekly conversations and performances with architects, criti-cs and personalities), and a further in-volvement of Universities (visits to the Exhibition, a formative opportuni-ty for students of Architecture, Engine-ering, Design and Communication).labiennale.org

DODICESIMA BIENNALEDI ARCHI-TETTURA

43Mug Magazineissue 19, year X

Page 24: Mug #19

“TERRA E FERRO” DI LUCIA CECCHI

Dal 22 gennaio al 28 feb-braio 2010 lo Spazio Laz-zari ha ospitato la mo-stra personale di Lucia Cecchi “Terra e Ferro”.

Nata a Viareggio, l’artista ha frequen-tato l’Atelier di Pittura e Scultura con la cartapesta a Firenze, sotto il Prof. Ago-stino Dessì e la Scuola d’Arte Leonar-do a Prato, dove tuttora lavora nel suo studio. La Cecchi realizza le sue ope-re usando diversi materiali come gesso, stucco, malte, cartapesta, garza, ferro, plexiglass sui quali interviene con colori acrilici, terre, pigmenti e ossidi. A par-tire dal 1998 l’artista ha esposto in nu-merose mostre, sia in Italia che all’este-ro (Germania, Giappone e Stai Uniti).

La cauta riflessione artistica della pit-trice toscana si trasmette alla sostan-za cromatica della sua pittura astratta, conferendole vita e calore. Il gesto pit-torico diviene intima scrittura poeti-ca che scaturisce masse luminescenti da blocchi scuri, come corpi celesti inca-stonati in un vuoto immobile. Superfi-ci materiche corrugate, interrotte da se-gni di colore, trasmutano gli elementi: il ferro sotto la sapiente mano di Lucia Cecchi diventa vuoto cosmico, il plexi-glass si coniuga con luminosità smalta-te, la cartapesta diviene intonaco cor-roso e memoria di una vita perduta.

Come scrive Paolo Levi, “Lucia Cec-chi opera con fare virtuoso, approdan-do a un informale puro e caldo che si coniuga con l’espressionismo astrat-to, dove il segno è sempre allusivo; do-ve le cancellazioni sembrano essere ope-rate dalla mano del tempo; dove il mi-stero si concretizza sovente in una sa-goma cerchiata o sferica. L’attratti-va del suo lavoro sta dunque in que-sto suo procedere per interrogazioni, da questo confrontarsi con le densità del-la materia sottraendola alla sua stes-sa natura per ricrearla in un’invenzio-ne soggettiva, in un oggetto eloquen-te, in una struttura linguistica per-fettamente coerente e significante.”.

Lucia Cecchi’s personal exhibition “Earth and Iron” was held at Lazzari Space from January 22nd to February 28th 2010.Born at Viareggio, the artist atten-ded the Florence-based papier-ma-ché “Atelier di Pittura e Scultura”, un-der the guidance of Prof. Agostino Des-sì, and the Prato-located “Scuola d’Ar-te Leonardo” where she still works.

Lucia Cecchi realises her works in dif-ferent materials like gesso, stucco, pla-sters, papier-maché, gauze, iron, and ple-xiglas, which she treats with acrylic co-lours, earths, pigments, and oxides. The artist has since 1998 exhibited her wor-ks in countless events both in Italy and abroad (Germany, Japan, the USA).The Tuscan painter’s tentative artistic re-flection is expressed through colours that gi-ve her abstract painting life and warm-th. Her pictorial gesture or rather, her inti-mate poetic writing, makes glowing mas-ses spring from dark blocks, like heavenly bodies set in the motionless void. Corruga-ted matter surfaces, interrupted by co-lour strokes transform the elements: throu-gh Lucia Cecchi’s skilful hand, iron beco-mes cosmic void, plexiglas combines with luminous enamels, papier-maché becomes worn out plaster, the memory of a lost life.

As Paolo Levi writes: ”Through ever al-lusive strokes Lucia Cecchi’s skilled wor-ks bear the marks of a pure, warm in-formal style combined with abstract ex-pressionism, with deletions that seem to be made by the hand of time; works who-se sense of mystery is achieved through cir-cles or spherical forms. Her works’ allu-re lies in their progress through endless questioning, in her tackling the densi-ty of matter by overcoming its very natu-re, to recreate it in a subjective invention, an eloquent object, a perfectly coherent and meaningful linguistic structure.luciacecchi.com

44 Mug Magazineissue 19, year X 45Mug Magazine

issue 19, year X

Page 25: Mug #19

SIAMO TUTTI PROFETI GIAN-CARLO MARCA-LI

46 Mug Magazineissue 19, year X

Giancarlo Marcali abban-dona la Brianza, sua ter-ra nativa, per la pianura Pa-vese dove cresce artistica-mente al fianco del mae-stro Martino, attraverso l’ apprendimento del lavo-ro delle vetrate artistiche; dopo qualche anno tra-scorso nella sua terra natia, stanco dell’abitudine, eva-de da quella terra una se-conda volta, trasferendo-si a Milano, dove decide di iniziare un nuovo proget-to per promuovere giova-ni artisti nell’ambito del de-sign: lo Spazio Low-Tech.

Trasferendosi successiva-mente a Sydney Marcali si dedica allo studio dell’ar-te Aborigena e delle cul-ture delle Isole del Sud del Pacifico. Così ha ini-zio una nuova fase della vi-ta dell’artista, senza mete fisse, dall’Australia a Lon-dra, da Londra all’Asia e dall’Asia fino a Barcellona.Al ritorno in Brianza, Mar-cali inizia l’attività di de-coratore e grazie alla sua esperienza di vita e gran-de sensibilità realizza la-vori caratterizzati da un forte attaccamento al fa-scino della tradizione.

I mezzi espressivi dell’ar-tista sono in costante cam-biamento: dai quadri a mi-sura d’uomo alle scultu-re, dotate di una forte va-lenza architettonica.Come scrive Davide de Francesco “Le immagi-ni di Giancarlo raccontano

di una persona innamorata del creare, dell’atto di espri-mersi e di decidere libera-mente, la materia si appro-pria di questi sapori: e ogni volta che i capricci trovano e prendono una forma, le co-se hanno la capacità di tra-sformare quello che si per-cepisce di loro, e, forse, sta qui l’essenza del bello”.

L’esposizione “Siamo tut-ti profeti” presso lo Spa-zio Lazzari di Treviso, an-data in scena dal 9 Aprile al 30 Maggio 2010, ha costi-tuito un percorso espositivo di sintesi dell’ultimo anno di lavoro dell’artista: la pre-sentazione di una serie di lavori che spaziano all’in-terno di diversificati pro-cessi creativi e che sfocia-no in una ricerca di un me-todo espressivo nel quale il corpo umano, inteso sia co-me involucro che come es-senza, ne è filtro e filo con-duttore allo stesso tempo.

Giancarlo Marcali left Brianza, his homeland, and settled in the Pavese plain where he grew as an artist thanks to the teachings of ma-estro Martino, and by making stained-glass windows. Back to his homeland for a few ye-ars, he grew tired of routine, left his native land for the se-cond time and moved to Mi-lan where he decided to start a project aimed at promoting young artists in the field of de-sign: “Spazio Low-Tech”.Marcali later moved to Syd-ney where he devoted himself

to the study of Aboriginal art and the cultures of South Pa-cific islands. The artist’s li-fe took a new turn, and, wi-thout ever choosing a per-manent residence, he kept travelling from Austra-lia to London, from Lon-don to Asia and to Barcelona.

Back to Brianza again, Marcali started working as a decorator and by combining his sensitivity and life expe-rience he realised works stron-gly characterised by the in-fluence of tradition. The ar-tist’s expressive means are in constant change: from life-si-ze pictures to sculptures with strong architectural features.As Davide de Francesco wri-tes: ”Giancarlo’s images mir-ror a man who loves to cre-ate, to express his inmost fe-elings through matter, and to freely decide. Whene-ver his ideas are given sha-pe, things have the power to transform what we percei-ve of them, and, perhaps, he-re lies the essence of beauty.

The exhibition “We Are All Prophets” on show at Lazza-ri Space, Treviso, from April 9th to May 30th 2010, was a synthesis of the artist’s latest works which illustrate diffe-rent creative approaches, a se-arch for an expressive techni-que whose filter and leit mo-tif is the human body both in its essence and as a container.giankapennello.com

I mezzi espressi-vi dell’artista so-no in costan-te cambiamento: dai quadri a mi-sura d’uomo al-le sculture, dotate di una forte valen-za architettonica.

47Mug Magazineissue 19, year X

Page 26: Mug #19

La combinazione di materiali diver-si è da sempre uno degli obiettivi del processo creativo di Gustavo Lins.

Gustavo Lins è na-to in Brasile e laureato-si in archittettura, ha con-seguito un master al Po-litecnico Universita-rio della Catalogna (Bar-cellona) nel 1989.La sua carriera iniziò nel 1990 come pattern maker freelancer, lavorando sia nella moda femminile per grandi maison come Jean-Charles de Castelbajac, Jean-Paul Gaultier, Ken-zo Paris and Agnès B sia quella maschile con Louis Vuitton e John Galliano.Nel 2003 creò la sua label Gustavolins, una linea di alta moda uomo-donna.

Le installazioni dei suoi lavori sono state esposte presso L’Eclaireur (Pari-gi e Tokyo), Galérie Joy-ce (Palais Royal), M+F Girbaud (Parigi) e Dan-tone (Milano). Tra le sue creazioni troviamo do-dici busti in porcella-na creati presso la fab-brica di Nymphenburg a Monaco di Baviera.La combinazione di ma-teriali diversi è da sem-pre uno degli obiettivi del processo creativo di Gu-stavo Lins: il non-lavorato

unito al raffinato, la se-ta al cotone, la pelle al-la carta… porcellane uni-che che grazie alla lun-ga esperienza dell’azien-da bavarese, alla duttilità del materiale e al suo ca-ratteristico bianco cremo-so permettono di tradur-re fedelmente spettacola-ri pieghe e panneggi del tessuto, congelandoli nel tempo. Il sogno dell’arti-sta di miscelare porcella-na e tessuti diventa realtà.

Nel mese di Giugno 2010, presso lo Spazio Lazzari, verranno esposte le opere in porcellana di Gustavo Lins, un’occasio-ne unica per vedere e toc-care con mano queste ope-re uniche per raffinatezza.

Gustavo Lins was born in Brazil and after gra-duating in architectu-re, he got a master’s degree at the Catalonia Polytech-nic (Barcelona) in 1989.In 1990 he started his care-er as a freelance pattern ma-ker and worked both in the world of women’s fashion for great maisons like Je-an-Charles de Castelba-jac, Jean-Paul Gaultier, Kenzo Paris and Agnés

B, and in that of men’s fashion with Louis Vuit-ton and John Galliano.In 2003, he created his la-bel Gustavolins, a men’s and women’s line of high fashion.

The installations of his works have been exhibi-ted at L’Eclaireur (Paris and Tokyo), Galérie Joyce (Palais Royal), M+F Gir-baud (Paris) and Danto-ne (Milan). Among his cre-ations are twelve porce-lain busts he made at Nym-phenburg factory, Munich.Gustavo Lins has always used a mixture of diffe-rent materials in his crea-tions. Unprocessed mate-rials and refined ones, silk and cotton, leather and pa-per….unique porcelain items, the result of the Ba-varian Firm’s rich expe-rience, of the material ’s pla-sticity and its characteristic creamy white, which fai-thfully reproduce spectacu-lar fabric folds and draping and congeal them in time.

The artist’s dream of mer-ging porcelain and fabri-cs comes true. In June 2010 Gustavo Lins’ porcelain works will be exhibited at Lazzari Space, a unique opportunity to see and touch the artist’s refined works.gustavolins.com

Gustavo Lins has always used a mi-xture of diffe-rent materials in his creations.

48 Mug Magazineissue 19, year X

–GUSTAVO LINSPORCE-LAINE. CUIR. PAPIER.

49Mug Magazineissue 19, year X

Page 27: Mug #19

–ART POLO STARSWHY IMAGI-NATION IS THE ONLY LIMIT.

50 Mug Magazineissue 19, year X

Delle stelle, realizzate col miglior denim americano, sono state l’ogget-to del lavoro commissionato da Po-lo Jeans Co. Ralph Lauren a 50 arti-sti emergenti europei. Il risultato del-le loro interpretazioni della “star”, icona americana, simbolo della li-nea Polo Jeans & Co., sarà poi espo-sto presso gli store Polo Jeans e in una mostra collettiva, prevista a Londra per la fine dell’anno. Le Art Stars so-no state le protagoniste di una lun-ga serie di eventi che hanno coin-volto i principali multibrand euro-pei: Harrods (Londra), Rinascen-te (Milano), Selfridges (Londra), Su-gar (Arezzo), Ahlens (Stoccolma), ecc.

Durante i mesi di Luglio e Ago-sto lo Spazio Lazzari di Treviso ospi-terà l’Art Stars Exhibit, nell’inten-to di trasmettere, durante una del-le tappe conclusive di questo tour eu-ropeo, un messaggio in grado di ab-binare la storicità del marchio ad una grande contemporaneità.Nelle serate dell’1 e 2 Luglio, pres-so lo store, oltre all’esposizione del-le opere realizzate, verranno pro-iettati i video degli artisti coinvol-ti dall’iniziativa e presentati i tre ar-tisti coinvolti dall’iniziativa di Tre-viso: L’Atlas, Okuda e Fupete.Londra, punto di approdo del-le Art Stars, sarà il luogo do-ve i lavori dei 50 artisti diventeran-no oggetto di un’asta benefica al-la fine del 2010, a favore dell’asso-ciazione Teenage Cancer Trust.

Fifty up-and-coming European ar-tists have been commissioned by Polo Je-ans Co. Ralph Lauren to design and re-alise some Art Stars with the best Ame-rican denim. The result of their inter-pretation of the “star”, an American icon and a symbol of the line Polo Jeans and Co., will then be displayed at Polo Jeans

stores and at a collective exhibition to be held in London at the end of the ye-ar. The Art Stars have been the prota-gonists of a number of events that ha-ve involved the main European multi-brand stores: Harrods (London), La Ri-nascente (Milan), Selfridges (London), Sugar (Arezzo), Ahlens (Stockholm), etc.

In July and August 2010, Spazio Laz-zari, Treviso, will be the scene for the Art Stars Exhibit, one of the final sta-ges of its European tour, and an op-portunity for Spazio Lazzari to mer-ge in a single message the historic and up-to-date nature of the brand.On the evenings of July 1st and 2nd, be-sides the exhibition of works, videos of the artists involved in the initiative will be screened, and the three artists invol-ved in the Treviso event will be presented to the public: Atlas, Okuda, and Fupete.As the point of arrival of the Art Stars, London will be the city where the fif-ty artists’ works will be the object of a charity auction in favour of the as-sociation Teenage Cancer Trust.artstars.polojeans.com

51Mug Magazineissue 19, year X

Page 28: Mug #19

Qualche decennio fa li avrebbero po-tute chiamare “ipertesti”, pagine colle-gate tra loro da parole-chiave, in grado di organizzare opportunamente le in-formazioni e disporle secondo logica.

Come delle grandi mappe mentali or-ganizzate tutte intorno ad un concetto, mettiamo a fuoco “wordscape” di Mas-simo Bertoldi. Le parole reagiscono al dominio delle immagini, il segno tipo-grafico prevarica il layout, lo determina e al tempo stesso ne costituisce la struttu-ra grafica e verbale. Le parole dominano l’immagine, finendo per divenire, a lo-ro volta, immagine. Un concetto, spesso proveniente da tematiche culturali mo-derne, talvolta accademiche, si sviluppa a partire da un nucleo originario, intorno ad esso, e si allontana gradualmente per dischiudere significati, storie e passio-ni. I temi della cultura cambiano veico-lo, supporto e si staccano dalla carta dei libri, escono dai nostri schermi per di-ventare “paesaggi” appunto “di parole”. Contenuti “da leggere”, difficilmen-te fruibili diventano dunque istanta-nei, mutano la loro forma per arredare i

WORD- SCAPE PAESAG-GI DI PAROLE

nostri spazi: l’Albero della Grammati-ca, nato allo scopo di sdoganare questa disciplina dalle aule scolastiche per in-serirla nei salotti o nelle camere dei ra-gazzi, è rappresentazione di un iper-testo che potrebbe essere smontato in ben 80 pagine html; il Rock, è un disco che non si smetterebbe mai di “guarda-re”; l’Anima un labirinto dentro il qua-le si snoda appunta una storia dell’ani-ma; Psiche rappresenta le diverse fun-zioni della psiche umana secondo la tradizione della scuola di psicosinte-si fondata da Roberto Assagioli, allie-vo di Freud e amico fraterno di Jung.

Anni di esperienza e di grande passio-ne nel mondo della litografia editoriale che hanno condotto Bertoldi a superare i propri confini professionali, per indagare i territori dell’arte e trasformare l’ama-to carattere tipografico in labirintici pa-esaggi verbali. Guai a classificarle come strutture statiche, monumenti incon-trovertibili del sapere, il loro obiettivo è semplicemente quello di offrire nuove prospettive alle cose, liberare i temi del-la cultura dalle forme rigide ed istituzio-nali alle quali appartengono per ripro-porli in una chiave moderna e dinamica.La ricerca ora prosegue non solamen-te verso nuove tematiche ma anche su diversi materiali di incisione qua-li alluminio, legno e gesso perchè que-sti “wordscape” possano staccarsi dal-le pareti e imprimersi anche sulle su-perfici più concrete dell’abitare.

A few decades ago they could have be-en called “hypertexts”, pages connected by keywords that could suitably organi-se information and logically arrange it.Like large mental maps organised around one concept, let’s focus on Massimo Ber-toldi’s “wordscape”. Words react to the po-wer of images, types are stronger that the layout, determine it and make up its gra-phic and verbal structure. Words dominate

images, and in turn end up by becoming images. A concept, often coming from mo-dern cultural issues, sometimes academic ones, develops starting from an original nucleus and around it, and gradually ex-pands to disclose meanings, stories and pas-sions. Cultural themes change their medium or support, detach themselves from the pa-per of books, and get out of our screens to be-come precisely “ landscapes” “of words”.

Hardly available, readable contents, then, become instantaneous and change their form to furnish our spaces; the Tree of Gram-mar, born with a view to taking this disci-pline away from school rooms and into sit-ting rooms or children-s bedrooms, is the re-presentation of a hypertext that could be di-sassembled in something like 80 html. Rock is a record we would never stop watching. The Soul is a labyrinth where a story of the soul unfolds. Psyche represents the diffe-rent functions of the human psyche accor-ding to the tradition of the psycho-synthesis school founded by Roberto Assagioli, a pu-pil of Freud’s and a dear friend of Jung’s.

Years of experience and of great pas-sion in the world of lithographic print ha-ve led Bertoldi to pass the boundaries of his profession, to investigate the realms of art and turn the types he loves into verbal labyrinthine landscapes. Woe betide tho-se who classify them as static structures, un-changeable monuments of learning, their aim is simply to offer things new perspecti-ves, to free the themes of culture from the ri-gid and institutionalised forms to which they belong, to re-propose them in a mo-dern and dynamic perspective. The rese-arch is now being continued to explore not only new domains, but also the potential of various etching materials like aluminium, wood and plaster, so that these “wordsca-pes” may come off the walls and stick also on the more concrete surfaces of our dwelling.wordscape.it

Cultural themes chan-ge their medium or sup-port, detach themselves from the paper of boo-ks, and get out of our scre-ens to become precise-ly “landscapes” “of words”.

Testo/TEXT Alessandro D’Annibale

52 Mug Magazineissue 19, year X 53Mug Magazine

issue 19, year X

Page 29: Mug #19

Heatherwick Stu-dio, per loro stes-sa definizione, esiste per porta-re alla luce pro-getti straordinari. Fondato da Tho-mas Heatherwick, nel 1994, lo Stu-dio si occupa di architettura, in-frastrutture urba-ne, scultura, de-sign di mobili e strategic planning.

Heatherwick Studio, per loro stessa definizio-ne, esiste per portare al-la luce progetti straor-dinari. Fondato da Tho-mas Heatherwick, nel 1994, lo Studio si occu-pa di architettura, infra-strutture urbane, scul-tura, design di mobi-li e strategic planning.

Negli ultimi mesi, del loro padiglione per la Shanghai Expo 2010,

—REPORT LONDON:TWO OF THE BEST AR-CHI-TEC-TURE

se ne è parlato in tut-te le riviste specializ-zate. La “Cattedra-le dei Semi”, è un edifi-cio alto 20 metri, com-posto da 60.000 tubi tra-sparenti della lunghezza di 7.5m l’uno, ciascu-no dei quali contiene in-castonato in un’estre-mità, un seme, parte di una collezione prove-niente dai Royal Bota-nical Gardens di Kew.

Senza dubbi una del-le opere più geniali è il Rolling Bridge (Ponte che si arrotola), un pon-te pedonale che si trova a ridosso di un canale nel-la zona di Paddington.Il Rolling Bridge da ponte diritto, si arro-tola lentamente su se stesso formando una struttura circolare.

Lo Studio si è occupa-to della progettazio-ne di un Velodromo per

le Olimpiadi del 2012 di Londra, che una vol-ta ultimato, sarà sem-plicemente mozzafiato.

As they claim, Heather-wick Studio exists to ma-ke extraordinary projects happen. Established by Thomas Heatherwick in 1994, it is recognised for its work in: architectu-re, urban infrastructu-re, sculpture, furniture de-sign and strategic thinking.

In the past few months their UK Pavilion for the Shanghai 2010 Expo, has been all over the press. “Se-ed Cathedral”, a 20-me-tre high building, construc-ted from 60,000 transpa-rent 7.5-metre long opti-cal strands, each of which has embedded within its tip a seed, part of a col-lection of the Royal Bota-nical Gardens at Kew.

One of the most clever cre-ations is their Rolling Bridge, a pedestrian bridge on a canal in the Padding-ton area. Rolling Bridge opens by slowly and smo-othly curling until it tran-sforms from a conventio-nal, straight bridge, into a circular sculpture which sits on the bank of the canal.

The Studio is also invol-ved with the 2012 London Olympics, creating what would be the most ama-zing Velopark ever seen. heatherwick.com

Testo/TEXT Cesare Tonon

54 Mug Magazineissue 19, year X

La “Cattedra-le dei Semi”, è un edificio alto 20 metri, com-posto da 60.000 tubi trasparen-ti della lun-ghezza di 7.5m l’uno, ciascuno dei quali con-tiene incastona-to in un’estre-mità, un seme.

Page 30: Mug #19

Hawkins\Brown è uno studio di architettura gui-dato da Roger Hawkins, Russell Brown e Da-vid Bickle. Da ventun’an-ni fa parte di quell’ avan-guardia Britannica, pro-ducendo edifici di altis-sima qualita per un am-pia gamma di clienti.

Uno dei progetti che l’ufficio ha in corso è Tot-tenham Court Road Sta-tion Plaza, Londra. Si

Hawkins\Brown è uno studio di architettura gui-dato da Roger Hawkins, Russell Brown e David Bickle. Da ven-tun’anni fa par-te di quell’ avan-guardia Britan-nica, producen-do edifici di altis-sima qualita per un ampia gam-ma di clienti.

tratta di una riproget-tazione del Plaza Cen-tre di St Giles Circus, ora un centro nevralgi-co sempre congestiona-to, cercando di trasforma-re la Piazza in una “lob-by”, punto di incontro e scambio per Londra.

Il loro ultimo proget-to è il restauro dell’edi-fico Art Deco che ospi-ta il Municipio di Sto-ke Newington, nel quar-tiere di Hackney, il quale è stato ristrutturato con-servando le sue caratte-ristiche originali ma con l’idea di provvedere spazi flessibili per la comunità.

Grandi Aziende come la Red Bull stanno uti-lizzando spazi creati dal-lo Studio. In questo ca-so mi riferisco all’edificio The Terrace che si trova a Tooley Street, una com-binazione di nuovi ele-menti con altri solamente

modificati, che creano un ambiente interessan-te e nuovo rispetto ai mo-derni edifici circostanti.

Hawkins\Brown is an ar-chitectural practice led by directors Roger Hawkins, Russell Brown and David Bickle. It has been at the fo-refront of British architec-ture for twenty-one years, producing buildings of con-sistently high quality for a wide variety of clients.

One of the studio’s on-going projects is Totten-ham Court Road Station Plaza, London. It is a re-design of the Centre Plaza at St Giles Circus that ex-plores the notion of the Pla-za being the ‘ lobby for Lon-don’, a hub in this con-gested part of the city.

Their latest project in the Borough of Hackney is the restoration of the historic Art Deco Building which hou-ses Stoke Newington Town Hall. It has been refurbished to preserve its original fea-tures whilst providing flexi-ble spaces for the community.

Huge brands such as Red Bull are now occupying ano-ther one of their develop-ments, The Terrace in Too-ley Street, which is a com-bination of renovation and new build elements, giving a very interesting edge and colourful mix to the mostly modern surrounding areas.hawkinsbrown.co.uk

56 Mug Magazineissue 19, year X

Moscot nasce nel cuo-re di New York, nel Lo-wer East Side, nel lonta-no 1899, grazie a Hyman Moscot. Nel 1925 Sol, il figlio di Hyman, prende le redini dell’attività ad ap-

pena 15

anni ed apre il pri-

mo negozio in Riving-ton Street. Nel 1950 il negozio si sposta al 118 di Orchard Street, do-ve si trova tutt’ora.Appena un anno dopo Sol passa il testimone al fi-glio Joel, che a sua vol-ta tramanda gli stessi va-lori di cortesia e dedizio-ne ai propri figli, Harvey e Kenny: la quarta gene-razione di Moscot. Con la formazione nel cam-po dell’ottica del pri-mo e l’attenzione al bu-siness del secondo, Mo-scot è divenuto oggi un brand di lifestyle di fama

internazionale, ha at-traversato 4 generazio-ni e 5 continenti, sen-za mai tradire le pro-prie radici newyorkesi.

Il merito viene da questa filosofia rimasta invaria-ta per oltre 100 anni: of-frire ai clienti la migliore optical experience possibi-le dispensando accoglien-za, cortesia ed esperienza. E dunque fedeltà ai valori e a ciò che ha fatto la for-tuna del brand: un pro-dotto di qualità inecce-pibile e dal design intra-montabile. La collezio-ne Moscot Origi-nals

si ispira ai mo-delli di montature clas-siche dell’archivio Mo-scot prodotte dagli An-ni ‘30 agli Anni ‘70. Il de-sign delle montature è fe-dele agli originali, con un aggiornamento nella scel-ta di materiali attuali e dettagli di gusto contem-poraneo; le lenti da so-le sono in vetro, prodot-te negli stessi colori pro-posti negli Anni ‘40. Da Andy Warhol a Jo-hnny Depp, clienti tra i

MO-SCOT

più affezionati; da New York al World Wide Web, fortunatissimo canale di vendita: Moscot è ico-na di stile al di là del-lo spazio e del tempo.

Moscot was established by Hyman Moscot in New York’s Lower East Side in 1899. In 1925, Hyman’s son Sol took over the firm at the age of fifteen, and opened the first shop in Rivington Stre-et. In 1950 the shop was mo-

ved to 118, Orchard Street where it is still located.Only a year later

Sol’s son Joel took over the shop,

and in turn

passed his commitment and kindness on to his chil-dren, Harvey and Kenny: the fourth generation of Mo-scots. After the two brothers completed their formation re-spectively in the fields of opti-cs and business, Moscot beca-me a lifestyle brand of inter-national renown; while going through four generations, it has become widespread in five continents without ever be-traying its New York roots.Their philosophy has

remained unchanged for over a century: to offer customers the best possible optical ex-perience by coupling it with their experience, kindness and hospitality. What Moscot re-ally want is to keep true to the values that have decreed the brand’s success: the unque-stionable quality of products and their timeless design. The collection Moscot Origi-nals draws inspiration from the models of classic frames in the Moscot archive manufac-tured from the 1930’s to the 1970’s. The design of frames is a faithful reproduction of the original models, with the only exceptions of an upda-ted choice of present-day ma-terials and an updated taste for details; the sun shades are in glass and come in the sa-me colours as in the 1940’s.

Among their regular clients: Andy Warhol and Johnny Depp; from New York to the World Wi-de Web, a very rewarding sel-ling method. Moscot, an icon of style in time and space.moscot.comfattorekmilano.com

Moscot è icona di stile al di là dello spazio e del tempo.

Moscot, an icon of style in time and space.

Testo/TEXT Alessandra Bortoletto

57Mug Magazineissue 19, year X

Page 31: Mug #19

in modo particolare ai suoi tessuti. Non solo sentia-mo la grandezza della col-lezione dalle sue linee sen-suali e sofisticate, ma an-che dalle sensazioni tatti-li delle sue stoffe. Watana-be è certamente un nuo-vo tipo di stilista che porta l’estetica giapponese nel-la modernità, in modo di-verso dagli stilisti che af-follavano la scena del-la moda negli anni ’80.

Newly opened N4 SA-TELLITE TOKYO, loca-ted in an alley of Daikanya-ma, overbrims with designer Watanabe’s great enthusiasm and creations. Although each item is rather simple in style, the designer’s latest collection, created after investigating in depth Japanese aestheti-cs and traditional craftsman-ship, is something very beau-tiful. True to his statement that “By understanding and analysing the greatest ma-sterpieces, we will encoura-ge new creations”, he comple-ted his collection by applying traditional craftsmanship, in particular to his fabrics. Not only do we feel the greatness of the collection from its sen-sual, sophisticated lines, but also from the feel of the fabri-cs it is tailored with. Wata-nabe is definitely a new type of Japanese designer who le-ads Japanese aesthetics in-to modernity, although in a different way from the Ja-panese designers who used to crowd the fashion sce-ne in the1980’s. nfour.jp

N4SATELLITE TOK-YO, da poco aperto, si tro-va in un vicolo di Daikan-yama e trabocca dell’en-tusiasmo e delle creazio-ni dello stilista Watana-be. Benché ciascun ar-ticolo abbia uno stile semplice, l’ultima collezio-ne dello stilista creata do-po uno studio approfondi-to dell’estetica giappone-se e delle tecniche artigia-nali tradizionali, è qual-cosa di molto bello. Fedele alla sua affermazione che “Attraverso la comprensio-ne e l’analisi dei grandi ca-polavori daremo impul-so a nuove creazioni”, egli ha completato la sua colle-zione applicando le tecni-che artigianali tradizionali

The designer’s latest collection, created after investigating in depth Japanese aesthetics and traditional craftsmanship, is something very beautiful.

—REPORT TOKYO

N4 SA-TEL-LITE TOK-YOTesto/TEXT Reiko Hanafusa

58 Mug Magazineissue 19, year X

Page 32: Mug #19

LE ORI-GINI DI UNA NA-ZIO-NE

Dopo 5 anni di assen-za Levi’s® ritorna a Pit-ti Immagine Uomo con un progetto unico.Levi’s® Vintage Clothing (LVC) presenta in antepri-ma mondiale una selezio-ne di pezzi prodotti negli Stati Uniti (Made in USA). Questa linea è un omaggio a quanti hanno contribui-to alla crescita dello spiri-to Americano con passione e sacrificio: ferrovieri, mi-natori, contadini, falegnami

e semplici manovali.Si tratta di serie di ca-pi che rappresentano fe-delmente le tecniche di co-struzione dal 1890 (an-no di nascita del 501®) fi-no agli anni ‘60. Anche I tessuti sono riprodotti in esclusiva e corrispondo-no perfettamente alle va-rie epoche di produzione.Oltre all’intera evolu-zione del 501®, ci saran-no giacche, camicie e le classiche T’s bianche de-gli anni ‘20, ‘30, ‘40 e ‘50.Una serie di Edizioni Spe-ciali di capi storici sarà inoltre disponibile in quan-tità limitate. Sono pezzi la-vati a mano da specialisti nella manipulazione del de-nim e riproducono le usure, i rattoppi e le sporcature di pezzi archiviati nel museo Levi’s® di San Francisco.

A Berlino, a Luglio, ci sa-rà il Bread&Butter e, ol-tre a LVC, sarà presen-tata una nuova linea: Le-vi’s® Made & Crafted. Ca-ratterizzata da un’imma-gine definita come “Mo-dern Americana” questa linea è stilisticamente     un mix tra lo storico e il moderno. Le costruzio-ni, i dettagli e le finitu-re artigianali, i tessuti tec-nologiciamente più avan-zati e uno modo d’esse-re decisamente unisex co-stituiscono le fondamen-ta di questa nuova linea.

LVC e Levi’s® Made & Crafted appartengono ad

una nuova divisione globa-le chiamata semplicemen-te Levi’s® XX (storica si-gla che identifica il codi-ce di produzione del pri-mo jeans definito infat-ti eXtra eXtra strong).

A settembre presso il mul-tibrand Lazzari (a Tre-viso) sarà allestita un’ec-cezionale mostra del Le-vi’s® 501®, icona del marchio americano.

Levi’s® is back at Pitti Im-magine Uomo with a unique project after a 5 year absence. Levi’s® Vintage Clothing (LVC) is presenting for the first time a selection of pie-ces entirely Made in the USA. This selection pays homage to those who contributed to the American spirit with pas-sion and sacrifice: railwor-kers, miners, farmers, carpen-ters and everyday laborers.The garments faithfully re-create the design and con-struction techniques that ha-ve existed from 1890 (birth of the 501®) to the 1960’s. Even the fabric is me-ticulously reproduced to match that of the period.In addition to the enti-re history of the 501®, the-re will be jackets, shirts and the classic white t-shirts of the 1920’s, ‘30’s, ‘40’s and ‘50’s.Also on display will be a series of Special Editions that will be produced in limited quan-tities. These are unique washes done by denim specialists who reproduce the wear and tear of the pieces kept in the Levi’s®

Archive in San Francisco.

In July at Bread and Butter Berlin the new Levi’s® Made & Crafted brand will be of-ficially launched. With a lo-ok and feel which could be de-fined as ‘Modern Americana’, this offering is a mix of classic and modern design. The de-tails, finishes, technically ad-vanced fabrics and a decide-dly unisex look are the main features of this new brand.

LVC and Levi’s® Made & Crafted belong to a new glo-bal division known as Le-vi’s® XX (the abbrevia-tion for the ‘extra extra strong’ denim used by Le-vi Strauss & Co. in 1873).

In September, LVC will pre-sent and exhibition of the history of the iconic Le-vi’s® 501® at Lazzari in Treviso. levisxx.com

INVENTO-RY MA-GAZINE

Chi ha fondato Invento-ry lo definisce con grande semplicità: “un’estensione della cultura e dello stile di vita cui apparteniamo”. Ovvero quella maniera di valutare gli abiti, andan-do oltre il loro aspetto, per cercare di capire come, di cosa e da chi sono fatti. La

passione per il dettaglio e quella maniera di vede-re le cose da una prospet-tiva differente. Inventory racconta i protagonisti di questo mondo, gli uomini che lo popolano e ne co-struiscono il futuro, senza mai dimenticare il passa-to e la tradizione. Marchi grandi e piccoli, proget-ti e storie che ancora non ci sono state raccontate...

The founders of Inven-tory very simply defi-ne it as: ” an extension of the culture and the lifest-yle to which we belong”.In fact, their way of eva-luating clothing is not ne-cessarily focussed on its look, but is an attempt at under-standing the quality of ma-terials, who the clothes are made by, how they are tai-lored. Their focus is inde-ed on details, a way of se-eing things from a different perspective. Inventory tel-ls about the protagonists of

the world of fashion, wo-men and men who live in this world and will build up its future, without for-getting the past and tradi-tion. Big and small bran-ds, projects and stories we haven’t heard about yet... inventorymagazine.com

LINE, A JOURNAL

Line è un web magazine nato a Brooklyn, NY che si occupa di arte, musica e moda.

Attualmente è alla sua seconda edizione ed è dav-vero difficle re-sistere alla ten-tazione di sfo-gliarlo grazie al-le sue bellissime

e ammiccanti co-ver. Minimale ma non snob, pagina dopo pagina, Li-ne si divora con gli occhi e arriva-ta all’ultima di co-pertina si ha solo il desiderio di tor-nare alla copeti-na e ricominciare.

LINE is a web magazi-ne born at Brooklyn, New York, that deals with art, music, and fashion. The ma-gazine is now at its se-cond edition, and, thanks to its very beautiful, win-king covers the temptation to browse through its pa-ges is really irresistible. Mi-nimal but far from snob-bish, LINE is a magazi-ne we devour with our eyes, and once we get to the last page all we wish is to start going through it again. line-ajournal.com

—BROWSING

WHAT TO BROWSE NEXT?

GO OUT OUTDOOR STYLE

Celebrazione del mon-do dell’outdoor, della stile di vita all’aria aperta: Go Out è un magazine giap-ponese ma anche blog e store online sull’abbiglia-mento, le scarpe, gli ac-cessori e le attrezzature necessarie per godere del-la natura che ci circonda. E se il magazine carta-ceo diventa quasi una “ve-trina” analogica della ven-dita online su goout.jp, il goout.jp/blog è invece pu-ra informazione su que-sto lifestyle: camp, novità sui prodotti, meeting, ag-giornamenti tecnici sul-le attrezzature... che sia l’ennesimo “buon” sugge-rimento? Vai fuori, mol-la tutto... GO OUT!

A celebration of the world of outdoor fashion and of an

open air lifestyle, GO OUT is a Japanese magazine, but also a blog and an onli-ne store concerning the clo-thing, footwear, accessori-es and equipment we ne-ed to enjoy the world of na-ture. If the paper magazi-ne is almost an analogue “showcase” of online sales on goout.jp, goout.jp/blog, in-stead, is pure information about this open-air lifestyle: campsites, news about pro-ducts, meetings, technical updating on equipment...

May it be the umpteenth “good” suggestion? Co-me on, get out, chuck in everything...GO OUT! goout.jp

61Mug Magazineissue 19, year X

Page 33: Mug #19

Dal 16 al 17 Giugno 2010, in occasio-ne di Pitti Uomo n. 78, presso il Guar-daroba Storico di via dei Malcontenti 10, andrà in scena la Seconda Edizione di Montedomini. L’evento, promosso da Mug Magazine, è dedicato alle più evo-lute realtà della moda contemporanea.

I protagonisti di questa edizione esti-va saranno: Ballantyne Cashmere, An-drea Brà for HTC, Flagged by Na-papijri, Limonta, Pantofola d’Oro for 45Rpm e RRL. All’interno del Guar-daroba Storico di Montedomini ci sa-rà anche un’area dedicata alle eccel-lenze europee del cycling che vante-rà espositori del calibro di Brooks En-gland, Colnago e De Marchi Sport.

All’interno del suggestivo “Giardi-no d’Inverno” verranno invece espo-sti i lavori degli studenti del Polimo-da e del corso di Laurea in Design per la Moda dell’università IUAV di Vene-zia. L’istituto fiorentino, sotto la gui-da del Direttore Linda Loppa, presente-rà un’esposizione di collezioni realizza-te dagli studenti di Design Moda, inti-tolata “CON/TEMPORARY SHOW” mentre lo IUAV, sotto la direzione di Maria Luisa Frisa, proporrà le installa-zioni “STUDIES IN FASHION DE-SIGN” del “Laboratorio di Progetta-zione del Vestito” del Prof. Cesare Fab-bri e del Workshop di Fotografia di Mo-da del fotografo Francesco Carrozzini. MONTEDOMINI è una manifesta-zione promossa da Mug Magazine con il supporto della Montedomini A.S.P. Tra le finalità della manifestazione vi è quella di raccogliere fondi a favore del-la Fondazione Montedomini. Fonda-ta dalla Società della Salute di Firen-ze e dall’Azienda Pubblica per i Servi-zi alla Persona Montedomini, la Fonda-zione è stata costituita nel 2007 per so-stenere, attraverso donazioni, le attività

istituzionali e assistenziali di Monte-domini (nonché le iniziative a favore di Enti impegnati nella cura delle fasce più deboli della popolazione fiorentina).

L’istituzione, che non ha scopo di lucro e persegue esclusivamente fini di solida-rietà e assistenza sociale, si pone l’obiet-tivo di raccogliere contributi e risorse de-stinati a progetti di supporto agli anziani con modalità e formule agili e moderne.

The Second Edition of Montedomi-ni will be staged on June 16-17 at “Guar-daroba Storico”, Via dei Malconten-ti 10, on the occasion of Pitti Uomo N. 78. The event, promoted by Mug Ma-gazine, is devoted to the most advan-ced protagonists in contemporary fashion.The protagonists of this summer edi-tion will be: Ballantyne Cashmere, An-drea Brà for HTC, Flagged by Napapi-jri, Limonta, Pantofola d’Oro for 45Rpm and RRL. Guardaroba Storico, Monte-domini will also provide an area devo-ted to European leading firms in the field of cycling with exhibitors such as Brooks En-gland, Colnago, and De Marchi Sport.

The evocative “Winter Garden” will hou-se an exhibition of works by the students of Polimoda and of The Faculty for Fashion Design of IUAV University, Venice. The Florentine Institution, under the guidan-ce of the Director Linda Loppa, will pre-sent the exhibition of collections “CON/TEMPORARY SHOW”, realised by the students of Design Moda; IUAV Univer-sity, directed by Maria Luisa Frisa, will present the installations “STUDIES IN FASHION DESIGN”by Prof. Cesa-re Fabbri’s “Laboratorio di Progettazio-ne del Vestito” and by Francesco Carroz-zini’s Workshop of Fashion Photography.

MONTEDOMINI is an event pro-moted by Mug Magazine with the sup-port of Montedomini A.S.P.

The event is also aimed at raising funds in favour of Montedomini Foundation. The Foundation was established in 2007 by the Società della Salute, Florence, and by the Azienda Pubblica per i Servizi alla Persona Montedomini, to support through donations Montedomini’s charitable and institutional activities (as well as initiatives in favour of Institutions committed to the care of the ne-ediest sections of the Florentine population).This non-profit Institution aims to pursue solidarity and social assistance also by fund-raising campaigns for the support of the elderly, following modern and efficient methods.montedomini.netmontedomini.com

MON-TEDO-MINI 16-17 GIU-GNO 2010

62 Mug Magazineissue 19, year X 63Mug Magazine

issue 19, year X

Page 34: Mug #19

KORK-EASE WALK-OVER

Fin dalla fondazione del primo stabilimento, a Na-tick, Massachusetts, nel 1883, H. H. Brown si lega a una profonda tradizione artigianale nella produzio-ne di scarpe. Oggi H.H. Brown è presente in

di entrare nel grup-po Berkshire Hataway.

Tra i brand che fanno par-te del core business di H. H. Brown, Walk- Over e Kork-Ease sono vere pie-tre miliari della tradizio-ne made in USA, forti

anni 50 e si afferma nei primi anni 70 come pro-dotto icona della con-tro cultura giovanile: il must have delle ve-re hipster under 30!

Un’esplosione più rapida di quella

H. Brown have to this day kept unchanged their drive for excellence, strengthened by their links with the ma-nufacturing tradition and their attention to new tech-nologies, with a view to ke-eping high quality stan-dards and to confirming the reputation they have ear-ned over the years for quali-ty, innovation and streng-th, a reputation that ena-bled them to join the group Berkshire Hataway.Among the brands in H. H. Brown’s core business,

H. H. Brown ha-ve been linked to a long standing tradition of hand crafted footwear

custom icons. Walk-Over was born in 1758, and is the most historical Ameri-can footwear brand. The na-me, borrowed from sports jargon, evokes strength, im-mediacy and victory, values that can be found in a com-fortable and resistant pro-duct, “made to a standard, not a price”, because Walk-Over never betrays quality, or surrenders to the tyran-ny of prices and volumes.

Kork-Ease was born in the 1950’s, and became succes-sful in the early ‘70’s as an icon of youth counter-cul-ture: the must have of true hipsters under thirty! A success that was faster than the Beatles’,

Testo/TEXT Alessandra Bortoletto

USA, Taiwan, Cina ed Europa. Con la stessa attitudine all’eccellenza, rafforzata dal legame con l’heritage manifatturiero e dall’at-tenzione alle nuove tecno-logie, per mantenere stan-dard qualitativi elevati e confermare una reputazio-ne di qualità, innovazione e solidità costruita negli anni, reputazione che ha permesso a H. H. Brown

di una profondo patri-monio storico che ha da-to vita a dei prodotti di-ventati icona di costume a livello internazionale.Walk-Over nasce nel 1758: è il più stori-

co brand america-no di calzature.

Il nome, mutuato dal ger-go sportivo, evoca for-za, immediatezza e vitto-ria, tutti valori confermati da un prodotto resistente e comodo, “made to a stan-dard, not a price”, per-ché Walk-Over non tra-disce mai la qualità, nean-che quando sono i prezzi e i volumi a dettare legge.Kork-Ease nasce negli

dei Beatles, spiegata dai valori aspirazionali evocati dal brand e da un prodot-to – il sandalo con zeppa e tomaia in pelle incrociata - unico e intramontabile.Walk-Over e Kork-Ea-se in Europa sono di-stribuiti da ASAP.

Ever since their first fac-tory was established in 1883 at Natick, Massachu-setts, H. H. Brown have be-en linked to a long stan-ding tradition of hand craf-ted footwear. Operative in the USA, Taiwan, Chi-na and Europe, H.

Walk-Over and Kork-Ease are true milestones in the made in USA tradition that can bo-

ast a deep historical he-ritage, with pro-

ducts that have become in-

terna-tional

accounted for by the values and aspirations evoked by the brand and by the uni-que, timeless wedge sandals with crossed leather vamp.In Europe Walk-Over and Kork-Ease are di-stributed by ASAP.hhbrown.comasapltdspa.com

64 Mug Magazineissue 19, year X

KING OF VINTA-GE N°1Heller’s Cafe®Rin TanakaDistribuito da Happy Books

L’ultimo lavoro King of Vintage No. 1 di Rin Ta-naka è interamente dedi-cato all’archivio Heller’s Cafè e al suo proprietario

Larry McKaughan. Una minuziosa raccolta foto-grafica di oltre 200 ca-pi, ovviamente rari, che Heller’s Cafè mette a di-sposizione del pubbli-co (for rent or sale).

Come quasi tutte le pub-blicazioni del “Re del Vin-tage”, anche questo volu-me, stampato in 3000 co-pie distribuite tra USA e Giappone, è già prati-camente esaurito. A pre-sto una ristampa…

Rin Tanaka’s latest work King of Vintage N° 1 is en-tirely devoted to the Heller’s Café archive and its owner Larry McKaughan. A me-ticulous photographic col-lection of over 200 rare items of clothing that Hel-ler’s Café puts at the pu-blic’s disposal for rent or sale.

Like nearly all of the pu-blications of The King of Vintage, also this volume, in

3,000 copies distributed in the USA and Japan, is vir-tually sold out. A reprint will soon be available….happybooks.itmyfreedamn.com

HE SENDamiani Editore

Il pittore cine-se He Sen comin-cia il suo percorso artistico nel 1989, anno della cadu-ta del movimen-to democratico in Cina, presso l’Ac-cademia di Belle Arti del Sichuan.

La sua carrie-ra, influenzata

dalle trasforma-zioni della società, dal 1998 è stata (quasi) esclusiva-mente dedicata al-la rappresentazio-ne di donne, at-traverso immagini che si distinguo-no per l’esattezza nella finitura e nei dettagli. Dipin-ti che raffigurano giovani, general-mente sole, su uno sfondo monocro-mo “decorato” da qualche iconico oggetto, come un pacchetto di siga-rette, ad esempio, un mobile da ca-mera o una bot-tiglia di whisky.

The Chinese painter He Sen started his artistic ac-tivity in 1989, the year when the democratic mo-vement came to an end, at the Academy of the Fi-ne Arts of Sichuan.

His career was influenced by social changes, and has since 1998 almost entirely

—READING:

WHAT TO READ NEXT?

been devoted to the repre-sentation of women throu-gh images whose distin-ction lies in the minute pre-cision of details. His pain-tings generally portray soli-tary young women on a mo-no-chromatic background “decorated” by iconic objects, like a packet of cigarettes, a piece of bedroom furni-ture or a bottle of whisky. damianieditore.it

THE NEW ANTIQUITYTim DavisDamiani Editore

Il fotografo statuniten-se Tim Davis ha docu-mentato il paesaggio ur-bano contemporaneo, con lo “sguardo fisso” sull’idea di antichità, una “nuova” antichità. Gli scatti di The New Antiquity sono il ri-sultato di un lavoro lungo

cinque anni, nelle perife-rie delle antiche capita-li d’Italia, Cina e nell’East Coast americana. Imma-gini che ritraggono false piste: fotografie d’archeo-logia (almeno nell’approc-cio) che potrebbero esse-re anche prese per stra-da. Un delicato equili-brio fra chiarezza e oscu-rità, luminosità e violenza.

The American photogra-pher Tim Davis has do-cumented the contempora-ry urban landscape by focus-sing on the idea of antiquity, a “new” antiquity. The shots in The New Antiquity are the result of five years’ work in the outskirts of the an-cient capitals of Italy, Chi-na and the American West Coast. Images that portray false scents: seemingly ar-chaeological photographs, that might have been taken on the road. A delicate ba-lance of light and darkness, brightness and violence.damianieditore.comdavistim.com

65Mug Magazineissue 19, year X

Page 35: Mug #19

TUMI 13tumi.com

D&A Paris 24designersandagents.com

Carhartt 16slamjam.com

Lee 18lee.com

Filson 20filson.com

Woolrich 22 Woolen Mills woolrichwoolenmills.com

Tretorn 26tretorn.com

Daiki Suzuki 27engineeredgarments.com

John Smedley 32johnsmedley.com

Sorel 34sorel.com

Isetan Men 35isetan.co.jp

The North Face 39leclaireur.com

dMajuscule 40dmajuscule.comprogettoshowroom.it

Pink Memories 42pinkmemories.it

Lucia Cecchi 44luciacecchi.com

Giancarlo Marcali 46giankapennello.com

Gustavo Lins 48gustavolins.com

Art Polo Stars 50artstars.polojeans.com

Wordscape 52wordscape.it

U.K. Architecture 54heatherwick.comhawkinsbrown.co.uk

Moscot 57moscot.com

N4 58nfour.jp

Levi’s XX 60levisxx.com

Montedomini 62montedomini.com

Kork-Ease 64Walk Over hhbrown.com

LINKS66 Mug Magazine

issue 19, year X

Page 36: Mug #19
Page 37: Mug #19

WORK JACKETDAIKI SUZUKI ISETAN MEN

Year 10 n°19 JUNE 2010 BIANNUALSpedizione in A.P. - 70% - DCI - TVregistrazione del Tribunale di Trevison. 1141 del 26/09/2001

Free Year 10 n°19