Upload
nguyendang
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERZA NA PRIMORSKEM FAKULTETA ZA HUMANISTI�NE ŠTUDIJE
UNIVERSITÀ DEL LITORALE FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI
NASTJA PIPAN
PRIMERJALNA ANALIZA SLOVENSKEGA IN ITALIJANSKEGA
JEZIKA NA PRIMERU GLAGOLSKEGA NAKLONA
KONJUNKTIVA
ITALIANO E SLOVENO A CONFRONTO: IL CASO DEL MODO
VERBALE CONGIUNTIVO
DIPLOMSKO DELO
TESI DI LAUREA
Koper-Capodistria, 2014
UNIVERZA NA PRIMORSKEM FAKULTETA ZA HUMANISTI�NE ŠTUDIJE
UNIVERSITÀ DEL LITORALE FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI
NASTJA PIPAN
Primerjalna analiza slovenskega in italijanskega jezika na primeru
glagolskega naklona konjunktiva
Italiano e sloveno a confronto: il caso del modo verbale congiuntivo
Diplomsko delo
Tesi di laurea
Študijski program: Italijanistika
Corso di Laurea in Italianistica
Mentorica / Relatrice: doc. dr. Anja Zorman
Somentorica / Correlatrice: dr. Helena Bažec, asistentka
Koper-Capodistria, 2014
Italiano e sloveno a confronto: il caso del modo verbale congiuntivo
Sintesi
La presente tesi affronta il tema dell’impiego del modo verbale del congiuntivo nella
lingua italiana paragonando in chiave contrastiva con tutti i mezzi di espressione che
adotta la lingua slovena per esprimere le nozioni che in italiano vengono espresse
mediante il modo del congiuntivo. Esso rappresenta un gioiello della lingua italiana,
ovvero, una ricchezza che va curata e difesa. Tale forma verbale nello sloveno, facendo
parte delle lingue slave, è del tutto inesistente, per cui lo scopo principale del presente
elaborato è il comparare i due sistemi linguistici in contesto, soffermandosi sull’impiego
del modo congiuntivo nelle proposizioni subordinate e principali con le rispettive
traduzioni nella lingua slovena. Inoltre, sempre dal punto di vista contrastivo, abbiamo
affrontato le due lingue delineandone i tratti distintivi. La presente ricerca contrastiva si
basa sul testo letterario Io e te di Niccolò Ammaniti e la sua traduzione in sloveno Jaz in
ti. L’analisi, dunque, si propone di mettere a confronto le proposizioni subordinate e
indipendenti individuate nel testo italiano identificando tutte le varianti espressive che
adopera lo sloveno per tradurre quanto specificato nel testo originario. Basandoci
sull’analisi quantitativa dei dati riscontrati nella ricerca, abbiamo tratto delle conclusioni
classificandole in tre sezioni: traduzione del modo verbale del congiuntivo nello
sloveno, traduzione di specifici tempi verbali del congiuntivo, e infine, traduzione del
congiuntivo nello sloveno in diversi tipi di dipendenti.
Parole chiave: congiuntivo, analisi contrastiva, traduzione, proposizioni dipendenti,
proposizioni indipendenti, sloveno, italiano
Primerjalna analiza slovenskega in italijanskega jezika na primeru
glagolskega naklona konjunktiva
Izvle�ek
Diplomsko delo obravnava rabo glagolskega naklona konjunktiva v italijanš�ini in ga
analiti�no primerja z vsemi izraznimi sredstvi, ki jih poseduje slovenš�ina za izražanje
teh vsebin. Konjunktiv predstavlja zaklad italijanskega jezika, katerega je vredno
ohranjati. Slovenš�ina, ki med drugim spada v družino slovanskih jezikov, ne pozna
konjunktiva, zato je cilj te primerjalne analize med dvema razli�nima jezikoma
ugotoviti, katera vsa jezikovna sredstva uporablja slovenš�ina v prevodu tega
glagolskega naklona. Empiri�na raziskava je bila opravljena na korpusu literarnega dela
Io e te italijanskega avtorja Niccoloja Ammanitija ter prevoda v slovenš�ino, z
naslovom Jaz in ti. V obeh literarnih delih smo izluš�ili vse odvisne in neodvisne stavke
ter jih primerjali s slovenskimi ustreznicami, uporabljenimi v slovenskem prevodu. Na
podlagi kvantitativne analize smo pridobljene podatke podrobneje razvrstili v tri ve�je
skupine: v prvi smo analizirali prevod glagolskega naklona konjunktiva glede na
glagolski naklon v slovenskem jeziku, v drugi skupini smo natan�neje preu�ili slovenski
prevod posameznih glagolskih �asov konjunktiva ter nenazadnje, v tretji skupini smo
raziskali jezikovna sredstva v prevodu glede na vrsto odvisnika.
Klju�ne besede: konjunktiv, primerjalna analiza, odvisni stavki, neodvisni stavki,
slovenš�ina, italijanš�ina
Contrastive analysis of Slovenian and Italian language based on
grammatical mode subjunctive
Abstract
The thesis explores the status of a grammatical mode subjunctive in Italian language
and compares all means of expression that uses Slovenian language for translating these
contents. The subjunctive mode, sometimes called conjunctive mode, is the verb form
used to express a wish, a suggestion, a command or a condition that is contrary to fact,
therefore it rappresents grammatical treasure of Italian language which is worth to be
maintained. Slovenian language belongs to a group of Slavic languages and it does not
have this particular mood. The primary purpose of this contrastive analysis is to
determine a list of all grammatical expressions used in Slovenian language in translation
of the subjunctive mode. The empirical part of this study is based on analysis of the
book Io e te written by Niccolò Ammaniti and a translation into Slovenian language Jaz
in ti by Vera Troha. In the Italian text we extracted all dependent and independent
clauses containing the subjunctive mode and compared them with those that were used
in the Slovenian translation. Based on the quantitative anaysis, we classified date into
three groups: in the first one, we analized which grammatical mode was used in
Slovenian translation for the subjunctive mode in the Italian text, in the second group
we specifically examined the Slovenian translation of each verb tense of subjunctive
mode in Italian and, finally, in the third group we studied all linguistic expressions in
translation depending on a type of clauses.
Keywords: subjunctive, contrastive analysis, dependent clauses, indipendent clauses,
Slovene, Italian
7
INDICE
1 INTRODUZIONE .................................................................................................... 9
2 IL CONGIUNTIVO................................................................................................. 11
2.1 LA NASCITA DEL MODO CONGIUNTIVO .................................................................. 11
2.2 L’EVOLUZIONE DEL CONGIUNTIVO NEL TEMPO .................................................... 12
2.3 IL CONGIUNTIVO NELLE GRAMMATICHE ............................................................... 17
2.3.1 L’uso del congiuntivo in frasi indipendenti ................................................ 17
2.3.2 L’uso del congiuntivo in frasi subordinate ................................................. 19
2.3.2.1 Il congiuntivo in diversi tipi di subordinate ........................................... 20
3 ANALISI CONTRASTIVA TRA L'ITALIANO E LO SLOVENO ....................... 31
3.1 IL MODO VERBALE IN ITALIANO E IN SLOVENO ..................................................... 32
3.2 CONCORDANZA DEI TEMPI E DEI MODI ................................................................. 37
4 ANALISI DEL CORPUS ....................................................................................... 42
4.1 IO E TE DI NICCOLÒ AMMANITI ............................................................................ 42
4.2 DESCRIZIONE DELLA METODOLOGIA DELL’ANALISI DEL CORPUS ......................... 42
4.3 IL CONGIUNTIVO NELLE PROPOSIZIONI INDIPENDENTI .......................................... 43
4.4 IL CONGIUNTIVO NELLE PROPOSIZIONI DIPENDENTI ............................................. 44
4.4.1 La proposizione soggettiva ......................................................................... 44
4.4.2 La proposizione oggettiva........................................................................... 47
4.4.3 La proposizione comparativa modale ........................................................ 49
4.4.4 La proposizione condizionale ..................................................................... 51
4.4.5 La proposizione finale ................................................................................ 52
4.4.6 La proposizione esclusiva ........................................................................... 52
4.4.7 La proposizione limitativa .......................................................................... 53
4.4.8 La proposizione temporale ......................................................................... 54
4.4.9 La proposizione interrogativa indiretta ...................................................... 55
4.4.10 La proposizione relativa ......................................................................... 56
4.5 MEZZI LESSICALI NELLE TRADUZIONI IN SLOVENO .............................................. 56
5 ANALISI QUANTITATIVA .................................................................................. 58
5.1 TEMPO VERBALE DEL MODO CONGIUNTIVO ......................................................... 58
8
5.1.1 Il presente del congiuntivo.......................................................................... 58
5.1.2 L’imperfetto del congiuntivo ....................................................................... 60
5.1.3 Il trapassato del congiuntivo ...................................................................... 61
5.2 MODO VERBALE NELLA TRADUZIONE SLOVENA ................................................... 62
5.2.1 Il congiuntivo nello sloveno ........................................................................ 62
5.3 TIPO DI DIPENDENTE PER CIASCUN MODO VERBALE DELLA TRADUZIONE SLOVENA
63
5.3.1 Indicativo (povedni naklon) nelle traduzioni in sloveno ............................ 64
5.3.2 Condizionale (pogojni naklon) nelle traduzioni in sloveno........................ 64
6 CONCLUSIONI ..................................................................................................... 66
7 PRIMERJALNA ANALIZA SLOVENSKEGA IN ITALIJANSKEGA JEZIKA NA
PRIMERU GLAGOLSKEGA NAKLONA KONJUNKTIVA ...................................... 68
8 BIBLIOGRAFIA E FONTI .................................................................................... 72
9 ELENCHI DEI GRAFICI ...................................................................................... 74
9.1 DIAGRAMMI ......................................................................................................... 74
9.2 TABELLE .............................................................................................................. 74
10 APPENDICE .......................................................................................................... 75�
9
1 INTRODUZIONE
Il congiuntivo è un modo verbale che, metaforicamente, può essere definito un vero
gioiello della lingua italiana che arricchisce le nostre possibilità espressive, consentendo
di esprimere particolari sfumature di significato. Di certo, si tratta di un argomento
alquanto spinoso poiché sono in molti a ritenere che il congiuntivo pian piano stia
scomparendo o che non si usi più di tanto. Certamente, si è sicuri della crisi nel registro
informale, dove esso, anche a causa della scarsa padronanza della lingua, è sostituito
dall’indicativo, il modo della certezza e dell’oggettività. Ad ogni modo, non c’è alcuna
ragione perché si debba rinunciare al congiuntivo se esso ci dà la possibilità di
esprimere al meglio i nostri pensieri, opinioni, credenze, giudizi e paure. Va
sottolineato, invece, che il congiuntivo, nonostante i vari mutamenti che subisce la
lingua italiana, continua ad essere vitale in determinati contesti d’uso di cui si parlerà
nei capitoli seguenti.
Il presente elaborato si propone di presentare l’analisi di un aspetto sintattico e
morfologico della lingua italiana, trattando l’impiego del modo congiuntivo, e i vari
mezzi di espressione che usa lo sloveno per esprimere i medesimi contenuti. Ci
soffermeremo sull’uso sia nelle proposizioni indipendenti sia nelle dipendenti in italiano
che verranno messe a confronto con le relative traduzioni in sloveno. Pertanto, la tesi
non è soltanto un riassunto complessivo delle caratteristiche del congiuntivo ma mira
anche a illustrare in maniera contrastiva quali sono i mezzi di espressione che usa lo
sloveno al posto del modo congiuntivo.
L’obiettivo della presente tesi di laurea è di individuare tutte le proposizioni
indipendenti e dipendenti in italiano che contengono la forma verbale al congiuntivo e
le relative possibilità traduttive in sloveno, riassumendo infine strategie utilizzate in
sloveno per esprimere gli stessi significati. Lo scopo della tesi, quindi, è di scoprire tutti
gli elementi linguistici di cui si serve lo sloveno per tradurre le stesse nozioni che in
italiano vengono espresse mediante il congiuntivo, identificando il mezzo d’espressione
più frequente.
In base alle nostre preconoscenze possiamo ipotizzare che nelle traduzioni in sloveno
per la maggioranza degli esempi si userà il condizionale, seguito dall’indicativo.
10
La tesi di laurea è suddivisa in due parti, più precisamente in parte teorica e parte
pratica. La parte teorica comincerà dalla breve descrizione della nascita del modo
coniuntivo fino al suo uso odierno, illustrandone le varie fasi del suo sviluppo. Si
procederà, poi, con lo studio del modo congiuntivo delineando le sue proprietà e usi che
esso assume nelle proposizioni subordinate. Alla fine di questo capitolo, verrà
presentato il ruolo che assume il congiuntivo nelle proposizioni dipendenti e
indipendenti sottolineando le caratteristiche di ciascuna di esse.
Il capitolo seguente tratterà in chiave contrastiva il tema del modo verbale nei due
sistemi linguistici in cui verrà posta maggiore attenzione sulla concordanza dei tempi
comparata con l’uso dei tempi verbali nello sloveno.
La parte pratica che seguirà, suddivide l’analisi svolta in due parti: l’analisi del
corpus e l’analisi quantitativa. Nella prima parte, si cercherà di estrapolare tutte le forme
verbali del congiuntivo, presenti nelle proposizioni subordinate e principali del testo
italiano comparandole, di conseguenza, come esse vengono tradotte in sloveno, o
meglio, quali mezzi di espressione vengono usati nelle relative traduzioni presenti nelle
proposizioni subordinate e principali. Nella seconda parte, ovvero quella quantitativa, si
cercherà di presentare i risultati ottenuti durante la ricerca, trasformandoli nelle
percentuali e negli schemi raffigurativi. La rappresentazione dei risultati può essere
divisa in tre sezioni: la prima tratterà i risultati della traduzione del modo verbale del
congiuntivo nello sloveno, nella seconda sezione verrà approfondito il concetto dela
traduzione di specifici tempi verbali del congiuntivo, e infine, verranno illustrati i
risultati della traduzione del congiuntivo nello sloveno apparso nei diversi tipi di
dipendenti.
11
2 IL CONGIUNTIVO
In questo capitolo si ripercorrerà in breve la storia del modo congiuntivo a partire
dalla sua nascita al suo uso contemporaneo. Verranno poi presentati diversi usi del
congiuntivo con numerosi esempi pratici, in particolare nelle frasi subordinate, ovvero
si darà maggiore attenzione alle varie proprietà e usi del modo del congiuntivo, nonché
all’impiego del congiuntivo nelle frasi indipendenti e subordinate il che rappresenta il
tema fondamentale della tesi. Si parlerà, inoltre, anche della concordanza dei tempi.
Tutti questi livelli d’analisi verranno infine messi a confronto con le strategie, o meglio,
i mezzi di espressione utilizzati dallo sloveno nelle rispettive traduzioni.
2.1 La nascita del modo congiuntivo
Il termine congiuntivo proviene dal latino “conjunctivus” e significa “che
congiunge”. Nel latino volgare il congiuntivo si adoperava soltanto nelle frasi
indipendenti ed esprimeva diverse funzioni e diversi significati che verranno elencati in
seguito.
Come hanno descritto Della Valle e Patota (2009, 60) un congiuntivo poteva
esprimere manifestazioni della volontà come esortazioni (Amemus patriam = Amiamo
la patria!), divieti (Ne falsum dixeris = Non dire il falso!) e desideri (Utinam verum
dicas = Speriamo che tu dica la verità); poi espressioni di dubbi (Quid dicam = Che
dovrei dire?) e di fatti valutati come impossibili (Ego me Phidiam ese mallem =
“Preferirei essere Fidia” dice Cicerone in un suo scritto, ben sapendo di non essere
Fidia, il grande scultore greco).
Benché il congiuntivo all'inizio si usasse soltanto nelle frasi semplici, più in avanti si
adoperò anche nelle frasi subordinate o dipendenti. Per illustrare questo sviluppo
riportiamo un esempio di Della Valle e Patota (2009), partendo da una frase che esprime
comando (FASE 1) e la sua successiva evoluzione (FASI 2, 3 e 4):
FASE 1: Inizialmente, per dare un comando a una persona diversa da quella a cui ci si
rivolgeva, si adoperava il congiuntivo da solo.
FASE 2: Secondariamente, a quel congiuntivo si accompagnò un verbo che esprimeva
ordine o richiesta, e lo si pospose al congiuntivo.
12
FASE 3: In seguito, il verbo che esprimeva ordine o richiesta fu anteposto al
congiuntivo.
FASE 4: Per ultimo, tra quel verbo e il congiuntivo venne inserita una parola che
assunse il valore di un elemento subordinante (ut = “che”) e così l'indicativo del verbo
– bandiera divenne il verbo di una reggente e il congiuntivo, infine, divenne il verbo di
una frase subordinata. Riassumendo:
FASE 1 FASE 2 FASE 3 FASE 4
Eat! Eat! Postulo! Postulo! Eat! Postulo ut eat
(= Vada!) (=Vada! [Lo] chiedo!) (= [Lo] chiedo! Vada!) (= Chiedo che vada)
Tabella 1: Il congiuntivo nel passaggio dal latino volgare all’italiano.
Infine, il risultato della cosiddetta maturazione fu che il congiuntivo entrò in un uso
che in precedenza non gli era familiare e conosciuto, in altre parole quello dell'uso nelle
frasi subordinate che dipendono da altre frasi e che saranno descritte più in dettaglio nei
prossimi capitoli.
2.2 L’evoluzione del congiuntivo nel tempo
Il congiuntivo dispone di quattro tempi tra cui due tempi semplici, che sono il
presente e il passato, e due tempi composti che sono l’imperfetto e il trapassato. Benché
si usi anche nelle frasi indipendenti, è un modo caratteristico delle frasi subordinate e la
scelta della forma (del tempo verbale) è largamente condizionata dalla relazione
temporale tra la frase reggente e la frase dipendente.
Il termine reggente, secondo Serianni (2012, 369), indica “una proposizione,
principale o secondaria, che ne regga un’altra.” In alcune subordinate il congiuntivo
riflette bene la componente volitiva-potenziale-dubitativa considerata tradizionalmente
caratteristica di questo modo verbale. È il caso delle dipendenti causali, consecutive,
ipotetiche e restrittive, concessive, temporali, avversative (solo dopo nonché),
comparative (in pochi casi), eccettuative, relative, incidentali – tutte proposizioni in cui
accanto al congiuntivo si adopera in diversa misura anche l’indicativo – e di dipendenti
13
finali ed esclusive, nelle quali il congiuntivo è l’unico mezzo verbale disponibile in
italiano.
Oltre che nelle frasi subordinate, il congiuntivo compare anche in alcuni tipi di frasi
indipendenti, ovvero “nelle interrogative con valore dubitativo, nelle volitive
(congiuntivo esortativo e congiuntivo permissivo) e nelle ottative.” (Serianni 2012, 331)
La lingua italiana come tutte le altre lingue del mondo si evolve nel tempo. Questo
significa che è proprio il cosiddetto dinamismo o vitalità che rende una lingua
interessante nei suoi molteplici punti di vista. Come fa notare Sobrero (1993, VII) la
lingua odierna ovvero la lingua che parliamo è in continua rinnovazione, ovvero, “deve
essere percepita non solo nei suoi elementi di continuità, ma anche come fattore, indice
e presagio del cambiamento.” La riduzione dell’uso del congiuntivo rappresenta
senz’ombra di dubbio un grande indebolimento della lingua italiana poiché essa investe
un ruolo fondamentale nella grammatica italiana, arricchendo così non solo tutto il
sistema grammaticale e linguistico, ma contribuisce anche alla conoscenza e abilità più
complesse dei suoi parlanti abili nell’utilizzo di questo modo verbale.
Già negli anni Settanta si faceva notare che l’alternanza tra questi due modi non
riflette l’opposizione tra la certezza e l’incertezza, la soggettività e l’oggettività,
secondo i valori propri dell’indicativo e del congiuntivo. Molte volte “è solo una
questione di scelta fra il seguire la tradizione letteraria, ovvero usare il congiuntivo, o la
popolarità dell’espressione, uso dell’indicativo.” (Moretti e Orvieto 1979, 111)
Ma come fa notare Serianni (2012, 386) più recentemente:
Si parla di una presunta morte del congiuntivo nell’italiano di oggi, o almeno di un suo accentuato declino dai tradizionali domini di completive tra cui le oggettive e le soggettive, interrogative indirette, ipotetiche. Ma in realtà, il congiuntivo è ben saldo nell’italiano scritto, anche senza pretese letterarie.
Il cosidetto disuso dell’uso del modo congiuntivo implica una semplificazione della
lingua cui definizione è stata citata nel capoverso precedente. Il fonomeno si sta
allargando anche nei media, radio e giornali.
14
Il cambiamento e il progressivo mutamento che sono due caratteristiche basilari di
qualsiasi lingua di questo mondo, non solo dell’italiano, è inevitabile. La
semplificazione, in particolare, è una necessità da sempre sentita, infatti, Berruto (1990,
20) propone la seguente definizione:
Per semplificazione linguistica, proponiamo di intendere il processo secondo cui a un elemento, forma o struttura X di una certa lingua o varietà di lingua si sostituisce / contrappone/paragona un corrispondente elemento, forma o struttura Y della stessa lingua o varietà di lingua o di un'altra lingua o varietà di lingua, tale che Y sia di più immediata processabilità, cioè più facile, più agevole, meno complesso, meno faticoso, meno impegnativo cognitivamente ecc. a qualche livello per l'utente.
Il progressivo disuso del congiuntivo, quindi, può dipendere da una semplificazione
della lingua italiana caratteristica soprattutto del registro informale, o meglio familiare.
Vediamone di seguito un esempio:
(1) Non c’è nessuno che mi può cambiare.
L’esempio illustra un uso molto semplificato della lingua italiana, ovvero, la frase è
considerata molto più consona ad un discorso parlato che si tiene al livello familiare e
meno formale, mentre nella varietà standard, utilizzabile in tutti gli ambiti alti della
lingua compare il modo congiuntivo. Infatti, nel registro informale e colloquiale, il
congiuntivo viene utilizzato sempre di meno. Al suo posto troviamo l’indicativo
soprattutto nelle proposizioni oggettive rette da verbi come credere, pensare, ritenere
(credo che tu hai ragione invece di che tu abbia ragione), nelle interrogative indirette
(non so se tu sei tornato a casa invece di non so se tu sia tornato a casa), e nel periodo
ipotetico dell’irrealtà (se me lo dicevi, non ti sgridavo invece di se me lo avessi detto,
non ti avrei sgridato).
Come nota Serianni (2012), con alcuni verbi la scelta tra il modo congiuntivo e
indicativo comporta le differenze nel significato del verbo. Di seguito si propongono
alcuni esempi in cui si possono riscontrare le diverse sfumature di significato:
Ammettere � ind. “riconoscere”
� cong. “suporre, permettere”
(2) Ammisi davanti al professore che non avevo studiato bene.
(3) Ammettendo che tu abbia ragione, cosa dovrei fare?
15
Badare � ind. “osservare”
� cong. “aver cura”
(4) Cercò di non badare all'effetto che gli faceva quella strana voce.
(5) Mi consigliava di badare che non cadessi.
Capire � ind. “rendersi conto”
� cong. “trovare naturale”
(6) Non vuole capire che io non sono un suo dipendente.
(7) Capisco che tu voglia andartene.
In italiano, la scelta dell’indicativo o del congiuntivo è condizionata, oltre che dal
registro, anche dalla maggiore o minore sicurezza che caratterizza l’enunciato. Dunque,
cerchiamo di individuare la differenza tra questi due esempi:
(8) Penso che lui è arrogante.
(9) Penso che lui sia arrogante.
La scelta del modo indicativo nell’esempio (8) esprime il maggiore grado di
sicurezza poiché la voce del verbo pensare (penso) esprime una convinzione, mentre
nell’esempio (9) contenente la forma del verbo al congiuntivo, si rileva una sicurezza
minore, infatti viene espressa una supposizione. Non solo nello scritto ma anche nella
lingua parlata spesso accade che al posto del congiuntivo esso venga sostituito
dall’indicativo, anche senza particolare funzione semantica:
(10) Credo che le cose stanno diversamente.
(11) Temo che gli è successo qualcosa.
Va però sottolineato che nonostante la varietà di significato rinvenuta dalla scelta del
modo verbale, in italiano, dopo i verbi di opinione (pensare, credere ecc.), di desiderio
(volere, desiderare ecc.), di un augurio, speranza (sperare) la varietà standard non
accetta l'utilizzo dell'indicativo.
16
Vari autori e linguisti tra cui menzioniamo Gaetano Berruto, Luca Serianni, Alberto
A. Sobrero e infine anche Francesco Sabatini, presidente onorario dell’Accademia della
Crusca, studiano i motivi per cui i parlanti scelgono l’indicativo, ovvero il modo verbale
che esprime certezza e fatti reali al posto del congiuntivo che è il modo della possibilità,
dell’irrealtà, della soggettività. Nell’ambito italiano a questa varietà Francesco Sabatini
(1985) ha assegnato il nome dell’italiano dell’uso medio, mentre Gaetano Berruto
(1987) attribuisce l’alternanza congiuntivo/indicativo a una delle caratteristiche
dell’italiano neostandard. In merito a tale varietà sembra indispensabile aggiungere la
seguente valutazione espressa da Alberto Sobrero (1992, 5):
Il neostandard è difuso nelle classi medio-alte e nella parte più acculturata della popolazione, ed è realizzato più nel parlato che nello scritto. L’etichetta di neostandard si riferisce al fatto che su questo livello, oggi in piena evoluzione, troviamo un gran numero di forme che via via risalgono dai livelli inferiori (sub-standard): prima relegate nell’area delle forme colloquiali (o, come dicevano vocabolari, triviali), ora si diffondono e sono accettate nella lingua nazionale. Lo standard così estende i propri confini.
A questo punto ci interessa soprattutto la semplificazione del sistema verbale,
ovvero, recentemente si parla di economia linguistica, che ha subito il modo verbale
congiuntivo. Come già detto, il neostandard è caratterizzato dalla riorganizzazione
nell’uso dei tempi e dei modi del verbo rispetto allo standard. (Berruto, 2006)
Come introdotto proprio da Berruto (2006), per quanto riguarda i modi verbali, la
tendenza più significativa del neostandard è quella che conduce alla sostituzione del
congiuntivo con l’indicativo. La troviamo ad esempio nel cosiddetto imperfetto
ipotetico o nelle proposizioni ipotetiche dell’irrealtà. Di seguito sono riportati due
esempi:
(12) Se lo sapevo, non ci venivo. (= Se l’avessi saputo, non ci sarei venuto.)
(13) Se arrivavamo prima, non perdevamo il treno. (= Se fossimo arrivati prima, non avremmo perso
il treno.)
Vi è un’analoga preferenza verso l’indicativo a scapito del congiuntivo nelle frasi
dipendenti da verbi di opinione, o da verbi di sapere e dire al negativo.
(14) Penso che ormai non viene più. (= penso che ormai non venga più)
17
Nelle interrogative indirette:
(15) Mi chiedo come può essere accaduto. (= come possa essere accaduto)
Nelle relative restrittive:
(16) C’è qualcuno che mi può dare un consiglio? (= che mi possa dare un consiglio)
2.3 Il congiuntivo nelle grammatiche
2.3.1 L’uso del congiuntivo in frasi indipendenti
Come riportano Della Valle e Patota (2009, 81) il congiuntivo si può incontrare, in un
primo tempo, “in alcuni tipi di frasi autonome, ovvero quelle frasi che non dipendono da
altre frasi.” Queste forme di congiuntivo autonomo si suddividono nei seguenti gruppi
tra cui il congiuntivo esortativo, il congiuntivo dubitativo, il congiuntivo esclamativo e
il congiuntivo desiderativo. Si cercherà a questo punto di esaminare in breve le
principali caratteristiche di ciascuna delle forme di congiuntivo sopra elencate.
Il congiuntivo esortativo si usa per “rivolgere un ordine, un comando, un
incitamento, un invito o un’esortazione a una terza persona singolare (lui, lei), a una
prima persona plurale (noi) o a una terza persona plurale (loro).” (Della Valle e Patota
2009, 81-82) Il verbo in questo caso viene preceduto dalla parola che come mostrato
dagli esempi dati.
(17) (Che) nessuno si muova!
(18) Proviamo!
(19) Diano loro il buon esempio!
(20) (Che) quei due se ne vadano!
(21) (Che) la cena sia pronta alle otto!
Il congiuntivo esortativo è la forma specifica per esprimere un comando, un ordine o
un’esortazione quando ci si rivolge alla terza persona singolare femminile, lei. Vedansi
gli esempi sotto elencati.
18
(22) Esca subito da questa stanza!
(23) Si sposti, per piacere!
(24) Ragazzo, dia il posto alla signora!
(25) Abbia un po’ di pazienza!
Il congiuntivo dubitativo è usato tipicamente “nelle frasi interrogative in cui esprime
un dubbio dove esso può riguardare o il presente o il passato. In entrambi i casi, il
congiuntivo che esprime un dubbio è introdotto dalla parola che.” (Della Valle e Patota
2009, 83)
(26) Che abbiano perso il treno? (= Ho un dubbio: hanno o non hanno perso il treno?)
(27) Che domani venga anche Andrea? (= Ho un dubbio: domani verrà anche Andrea?)
(28) Che abbiano sbagliato strada? (= Ho un dubbio: hanno o non hanno sbagliato strada?)
(29) Che si siano pentiti? (=Ho un dubbio: si sono o si saranno pentiti?)
Il congiuntivo esclamativo può esprimere un’esclamazione e si verbalizza con due
forme diverse. La prima forma del congiuntivo esclamativo è introdotta dalla
congiunzione “che” seguita da un congiuntivo presente o passato in riferimento a un
fatto presente o passato.
(30) Che un appartamento costi così caro!
(31) Che un appartamento sia costato così caro!
(32) Che si siano lasciati dopo tanti anni!
La seconda forma del congiuntivo esclamativo, invece, si ha con la seconda persona
singolare e plurale del congiuntivo imperfetto o trapassato dei verbi come ad esempio
sapere, vedere, sentire ecc. seguiti da una frase interrogativa indiretta. In generale,
queste forme verbali sono precedute dalla congiunzione “se”, che però non è
obbligatoria.
(33) (Se) sapessi come mi sento!
(34) (Se) sentiste come suona il piano!
(35) (Se) avessi visto come era bello quando è nato!
(36) (Se) aveste visto che cena ci hanno preparato!
Il congiuntivo desiderativo esprime “un desiderio o un augurio senza che compaia un
verbo che significhi desiderare.” (Della Valle e Patota 2009, 86)
19
(37) Qui in Sicilia l’estate è sempre molto calda: magari piovesse un po’!
Nel romanzo Io e te, scelto come corpus d’analisi contrastiva (cfr. cap. 3) si prevede
di riscontrare alcuni esempi dell’uso del congiuntivo nelle frasi indipendenti tra cui ci si
aspetta la prevalenza degli esempi appartenenti al congiuntivo esortativo il quale
dovrebbe tradursi in sloveno con l’imperativo.
2.3.2 L’uso del congiuntivo in frasi subordinate
Sono molto più numerosi gli esempi dell’uso del congiuntivo nelle frasi subordinate,
introdotte da una congiunzione subordinata. In italiano, l’uso del congiuntivo è
obbligatorio nelle proposizioni subordinate introdotte da particolari congiunzioni,
locuzioni congiuntive e da espressioni particolari.
Nelle proposizioni subordinate, come nota Serianni (2012), l’uso del congiuntivo è
richiesto dalle seguenti congiunzioni e locuzioni subordinanti che introducono
l’impiego di questo modo verbale. Si usa:
• dopo alcune locuzioni subordinanti quali affinché, benché, sebbene, quantunque,
a meno che, qualora, prima che, senza che
(38) Benché tu abbia ragione, non posso condividere del tutto quello che mi dici.
• Con aggettivi e pronomi indefiniti quali qualunque, chiunque, ovunque,
dovunque
(39) Ovunque tu vada, io ti seguirò.
• Con espressioni impersonali come è probabile che, è giusto che
(40) È giusto che Luigi sia andato in vacanza.
• Dopo i verbi che indicano una volizione (ordine, preghiera, permesso),
un'aspettativa (desiderio, timore, sospetto), un'opinione o una persuasione.
20
(41) La legge dispone che la pena sia aumentata o diminuita entro limiti determinati.
Verranno di seguito presentati diversi tipi di subordinate in relazione all’uso del
congiuntivo, con spiegazioni su quando il suo impiego è obbligatorio e quando
desiderato.
2.3.2.1 Il congiuntivo in diversi tipi di subordinate
Le proposizioni oggettive “svolgono la funzione di complemento oggetto della
proposizione reggente” (Dardano e Trifone 2003, 449) e sono introdotte dalla
congiunzione subordinante che o come. Hanno il verbo al modo indicativo, congiuntivo
o condizionale.
(42) Ti dico che è la verità.
(43) Pensano che io abbia torto.
(44) Spero che non si preoccupi.
Per orientarsi nella scelta del modo appropriato nello scritto e nel parlato si può
osservare che viene richiesto l’uso del congiuntivo quando nella frase reggente ci sono
verbi che indicano una volizione (ordine, preghiera, permesso), un’aspettativa
(desiderio, timore, sospetto), un opinione o una persuasione (cfr. cap. 2.3.1).
Le proposizioni soggettive “sono introdotte da espressioni impersonali formate dal
verbo essere seguito dal sostantivo oppure aggettivo: è ora, è tempo (locuzioni
temporali), è bene, è male, è incredibile, è bello, è giusto (predicati neutri) ecc.”
(Dardano e Trifone 2003, 452)
(45) È incredibile che sia tutto vero.
Nel presentare le proposizioni soggettive verrà menzionata la stessa falsariga già
precedentemente tracciata per le proposizioni oggettive, esaminando inoltre l’alternanza
tra l’indicativo e il congiuntivo nel costrutto esplicito. Come propone Serianni (2012,
393) distinguiamo alcuni fondamentali tipi di reggenza come seguono:
Verbi come sembrare, parere, risultare, apparire, accompagnati o no da un
aggettivo:
21
(46) Sembra che ci sia qualche difficoltà.
(47) Sembra opportuno rinviare l’incontro.
Verbi che vengono usati come impersonali tra cui ad esempio si dice, è stato
affermato, si aspetta, si suppone ecc. Tale costrutto è di norma esplicito.
(48) Si dice che abbia lasciato un messaggio.
Il verbo essere con valore impersonale accompagnato da un aggettivo o da un
avverbio in funzione predicativa: è facile, giusto, possibile, ecc. è bene, male, meglio,
ecc.
(49)È molto che ci siano rimasti a casa nostra.
Sulla scorta di Schmitt-Jensen (1970, 129), cui rinviamo per un esame più ampio e
articolato, distinguiamo in generale due tipi di reggenze. Nel primo gruppo rientrano le
reggenze che richiedono abitualmente il congiuntivo. Si tratta di verbi impersonali
dell’apparenza (sembra, pare, appare ecc.) e di quelli che indicano necessità o
convenienza (bisogna, occorre, vale la pena ecc.) o un moto dell’animo (piace,
dispiace, secca, stupisce, fa+oggetto tra cui fa pena, fa paura, fa rabbia ecc.). Inoltre,
della grande maggioranza dei sintagmi sostantivali e aggettivali.
(50) Mi fece rabbia che ci vedesse.
Nel secondo gruppo rientrano le reggenze che richiedono abitualmente l’indicativo.
Sono verbi che esprimono certezza, una constatazione, un risultato obiettivo (si sa, si
afferma, risulta ecc.) e delle corrispondenti locuzioni aggettivali e sostantivali (è chiaro,
è certo, è innegabile ecc. il bello, il brutto, il guaio è che ecc.)
(51) Si vedeva che la sapeva più lunga degli altri.
Le proposizioni dichiarative “consentono di precisare o di illustrare un elemento
della sovraordinata che sia un pronome o un aggettivo dimostrativo.” (Serianni 2012,
395) Servono, dunque, a spiegare un elemento (nome, pronome, avverbio) contenuto
nella reggente.
22
(52) Questo mi addolora, che tu mi menta.
(53) Speravano solo questo, che la guerra finisse.
Riepilogando, quindi, il congiuntivo nelle proposizioni dichiarative in italiano è
selezionato con verbi che indicano una volizione, una preghiera o un’opinione (si veda
l’esempio (53).
Le proposizioni interrogative indirette “esplicitano un dubbio, una domanda o un
quesito contenuti nella sovraordinata.”
(54) Non so che cosa vuoi fare.
(55) Gli chiese da dove venisse.
L’alternanza tra l’indicativo e il congiuntivo che si ha nel costrutto esplicito ricorda
da vicino quella già descritta per le oggettive e le soggettive. Anche in questo caso i due
modi fondamentali non corrispondono in genere a un diverso grado di certezza ma,
semmai a un livello stilistico più o meno formale o a semplici variazioni libere
(significativo il seguente esempio di Corrado, citato in Moretti e Orvietto, (1979, I 107),
in cui di tre interrogative subordinate due sono all’indicativo e una al congiuntivo: “gli
chiedeva quanti erano in casa, se avesse il padre e la madre, se era fidanzata.”)
Un’alternanza dell’indicativo e congiuntivo dislocata sull’asse certezza (oggettività)
e incertezza (soggettività), più evidente può rinvenirsi negli esempi (56) e (57), attinti
da Schmitt-Jensen (1970, 647):
(56) Ognuno lo sa perché fa il partigiano. (Calvino)
(57) Costui sapeva perfino chi fosse. (Pavese)
Nell’esempio (57) si è di fronte a un possibile indicativo, ma viene usato il
congiuntivo con lo scopo di contrassegnare un fatto che non è generalmente noto, se
non al soggetto dell’azione.
Le proposizioni causali “indicano una causa, una ragione, un motivo: perché,
poiché, giacché, siccome, visto che, dal momento che, dato che, per il fatto che ecc.
(Dardano e Trifone 2003, 429) Di norma sono costruite con l’indicativo (58-59), però
23
ammettono anche il congiuntivo (60) dove esso esprime una causa possibile ma non
effettiva e viene introdotto dopo le congiunzioni non perché, non che, non già che.
(58) Non è venuto poiché si sentiva male.
(59) Siccome è tardi, prenderò un taxi.
(60) Non perché mi piaccia contraddirti…;
Ammettono il congiuntivo quando “in una frase negativa o dipendente da una
sovraordinata negativa introducono una causa fittizia, cui normalmente segue la causa
reale in una coordinata avente il verbo all’indicativo.” (Serianni 2012, 400)
(61) Adesso ero lieto di non aver cercato di abbracciare Anna, non perché temessi di venir respinto,
ma perché tutto il caso di quella sera si era svolto sotto un segno di franchezza.
Le proposizioni finali “indicano il fine per il quale un fatto si realizza o tende a
realizzarsi” (Dardano e Trifone 2003, 429) e sono introdotte dai connettivi affinché,
perché, acciocché, che. Nelle finali l’uso del congiuntivo è obbligatorio.
(62) Ti ho avvertito in tempo, affinché [perché] tu sappia come regolarti.
(63) I genitori furono molto severi con noi, affinché [perché] imparassimo a comportarci bene.
Le proposizioni consecutive indicano la conseguenza di quello che è stato detto
nella principale. “Sono introdotte dalla congiunzione che, congiunzioni composte o
locuzioni congiuntive formate con che (sicché, a tal punto che ecc.) o introdotte da in
modo tale che.” (Serianni, 2012) Il modo abituale è l’indicativo, però può comparire
anche il congiuntivo quando la proposizione consecutiva “assume una connotazione di
eventualità o di potenzialità.” (Serianni 2012, 407)
(64) Andiamo tanto lontano che colui non senta più parlar di noi. (Manzoni, I Promessi Sposi)
Anche Dardano e Trifone (2003, 429) notano che il modo del verbo è generalmente
l’indicativo, si usa però il congiuntivo quando la conseguenza è solo ipotetica, possibile.
(65) Gli parlerò in modo che non si faccia troppe illusioni.
24
Le proposizioni condizionali e il periodo ipotetico “indicano una condizione, senza
la quale il fatto espresso nella principale non potrebbe realizzarsi” (Dardano e Trifone
2003, 429) e sono introdotte dalle congiunzioni e locuzioni congiuntive (a condizione
che, ammesso che, a patto che, casomai, laddove, nell’eventualità che, ove, qualora,
purché, sempreché).
(66) Casomai Giovanni non fosse in casa, cercalo in ufficio.
(67) Ti presterò i soldi che mi hai chiesto, purché (oppure a patto che, a condizione che, sempre che)
tu me li restituisca entro tre mesi.
A questo punto bisogna porre maggiore attenzione a un altro fenomeno che viene
correlato alle proposizioni condizionali, ovvero il periodo ipotetico. Come è stato già
accennato le proposizioni ipotetiche ossia proposizioni condizionali, indicano:
L’ipotesi da cui dipende ciò che viene espresso nella reggente. L’insieme di sovraordinata
e di subordinata condizionale prende il nome di periodo ipotetico e le due proposizioni
sono designante individualmente come apodosi (dal greco apod�sis) che esprime la
premessa e protasi (dal greco prótasis) che invece esprime la conseguenza.” (Serianni
2012, 410)
(68)
protasi (proposizione subordinata)
se continuerà a piovere
apodosi (proposizione reggente)
resteremo a casa
In base al rapporto che correla l’apodosi e la protasi, il periodo ipotetico può essere
di tre tipi: della realtà, della possibilità e dell’irrealtà. Come già nominato
precedentemente, accanto alla congiunzione condizionale più comune se si usano anche
qualora, purché, ove. Tra le locuzioni trovano posto ammesso che, a condizione che, a
patto che, nel caso che, nell’eventualità che, nell’ipotesi che ecc. Con la congiunzione
se, il modo del verbo nella protasi è l’indicativo per esprimere un’ipotesi reale (se
comincia a parlare, non la finisce più), invece, è il congiuntivo per esprimere un’ipotesi
possibile (se dovessi andar via passerei a salutarti) o irreale (se fossi nei tuoi panni, mi
licenzierei). (Dardano e Trifone 2003, 462)
25
Quando la proposizione condizionale è introdotta da una congiunzione diversa da se
o da una locuzione congiuntiva, il modo della protasi è in linea di massima il
congiuntivo (talvolta l’indicativo futuro può sostituire il congiuntivo presente).
(69) Nel caso che i giocatori non rispettino/non rispetteranno le nuove regole, saranno ammoniti
dall’arbitro.
Come sostenuto dai due autori vediamo ora la correlazione tra i modi verbali della
protasi e dell’apodosi dove con se possiamo avere l’indicativo in entrambe (realtà) o il
congiuntivo nella prima e il condizionale nella seconda (possibilità, irrealtà); con
qualora, nel caso che, a patto che ecc. l’apodosi può avere l’indicativo o il
condizionale:
(70) Nel caso che continuasse a piovere, resterò / resterei a casa.
Esistono possibilità diverse di correlazione dei modi verbali, che danno luogo a
periodi ipotetici misti, fra i più comuni si ricorda il tipo formato dall’indicativo, seguito
dall’imperativo.
(71) Se passi da Roma, vieni a trovarmi.
Il periodo ipotetico misto generalmente dispone di due forme, ciascuna di esse con
due significati fondamentali. La prima delle due forme è composta dal congiuntivo
trapassato e seguita dal condizionale presente. Questo tipo di frase ha la condizione nel
passato, mentre le conseguenze si verificano nel presente.
(72) Se ieri avessi studiato di più, oggi sarei in grado di rispondere alle sue domande.
Invece, la seconda forma è composta dall’imperfetto e seguita dal condizionale
passato. Con questo tipo di frase si esprime la condizione che è di tipo generale, valida a
prescindere dal tempo, mentre le conseguenze sono nel passato.
(73) Se non fossi una persona ambiziosa, non avrei raggiunto questi risultati.
26
L’altro tipo caratteristico dei periodi ipotetici misti è quello formato dall’indicativo
imperfetto e seguito dal condizionale passato. Ne facciamo un esempio:
(74) Se venivi con noi ti saresti divertito.
Inoltre, si può avere un periodo ipotetico misto, quando nella protasi il verbo è al
congiuntivo e nell’apodosi all’indicativo (75), o nella protasi all’indicativo e
nell’apodosi al condizionale (76).
(75) Se ce lo avessero detto prima, non venivamo.
(76) Se lo sapevamo, non saremmo venuti.
I due esempi sovrastanti sono caratteristici dell’uso comune e informale. Nella lingua
parlata è molto comune l’uso dell’imperfetto indicativo sia nella protasi, sia
nell’apodosi del periodo ipotetico dell’irrealtà nel passato, al posto del congiuntivo
imperfetto e del condizionale.
(77) Se me lo dicevi in tempo, venivo anche io alla tua festa.
Nel libro analizzato Io e te di Niccolò Ammaniti, dato che esso include molte
conversazioni e dialoghi tra un adolescente e una giovane, si ritiene di trovare molti
esempi del periodo ipotetico in cui in ambedue le parti cioè sia nella protasi sia
nell’apodosi ci si trovi l’imperfetto.
Malgrado il linguaggio informale tra i due protagonisti che prevale, però, non
possiamo escludere la presenza di esempi del periodo ipotetico, appartenenti al registro
formale.
Le proposizioni concessive “indicano una concessione, negando nello stesso tempo
la conseguenza che se ne può trarre” (Dardano e Trifone 2003, 429) quando sono
introdotte da benché, malgrado, malgrado che, nonostante, nonostante che, per quanto,
quantunque, sebbene, seppure.
(78) Benché fosse giugno, faceva freddo.
(79) Quantunque avessimo camminato molto, non eravamo affatto stanchi.
(80) Resto a casa malgrado io stia benissimo.
27
Le proposizioni temporali “indicano una circostanza di tempo” (Dardano e Trifone
2003, 429) e sono introdotte dai connettivi quando, come, appena che, dopo che,
allorché, prima che, finché, ogni volta che ecc. Anche le subordinate temporali
ammettono sia l’indicativo (81) che il congiuntivo (82).
(81) Quando l’ho visto, gli sono corso intorno.
(82) Dobbiamo prendere una decisione, prima che sia troppo tardi.
Le proposizioni temporali, quindi, se introdotte dalle congiunzioni temporali come
prima che, allorché, finché in italiano richiedono l’uso del congiuntivo.
Le proposizioni comparative “stabiliscono un rapporto comparativo con la
reggente” (Dardano e Trifone 2003, 461)
(83) Il diavolo non è così brutto come si dipinge.
(84) Ci mette più tempo di quanto mi aspettassi.
(85) Abbiamo meno tempo di quello che sarebbe necessario
Come indicato dai tre esempi sovrastanti, le proposizioni comparative possono essere
di tre tipi, tra cui quello di uguaglianza (così … come, tanto … quanto, tale … quale), di
maggioranza (più … di quanto, più … che, più … di come, più … di quello che) o di
minoranza (meno … di quanto, meno … che, meno … di come, meno … di quello che).
I modi del verbo nella proposizione comparativa di uguaglianza sono l’indicativo e il
condizionale (86), mentre le comparative di maggioranza e di minoranza hanno il verbo
al modo indicativo, congiuntivo o condizionale (87-89). Vediamo adesso gli esempi di
quanto detto.
(86) Mi sono comportata con lui come avrei fatto con chiunque altro.
(87) Il problema è più complesso di quanto pensavo.
(88) Il problema è più complesso di quanto pensassi.
(89) Il problema è più complesso di quanto avrei pensato.
Le proposizioni modali “indicano una circostanza di modo e sono introdotte da
come, come se, quasi, nel modo che ecc.” (Dardano e Trifone 2003, 429)
28
(90) Fa’ come se fossi a casa tua.
(91) Urlava quasi fosse impazzito.
Le proposizioni eccettuative, esclusive, limitative “esprimono un’eccezione,
un’esclusione o una limitazione a quanto è affermato nella principale.” (Dardano e
Trifone 2003, 429) Sono introdotte da fuorché, tranne che, salvo che, eccetto che, a
meno che, senza che, per quanto, per quello che ecc.
(92) Ti aiuterò a finire il lavoro, a meno che (eccetto che, salvo che, tranne che) tu non voglia fare
tutto da solo.
(93) Senza che me ne accorgessi mi rendeva allegra.
Le proposizioni relative “hanno la funzione di determinare o modificare,
completandolo, il significato dell’antecedente. Il modo del verbo che appare nelle
proposizioni relative è l’indicativo quando il fatto espresso dalla relativa viene
presentato come reale, certo (94) oppure si possono usare il congiuntivo e il
condizionale quando l’evento viene descritto come possibile, ipotetico o desiderato
(95).” (Dardano e Trifone 2003, 469)
(94) Cerco un libro che tratta di urbanistica.
(95) Cerco un libro che tratti di urbanistica.
Nel primo esempio (94) si tratta di un libro ben definito, già visto e si è a conoscenza
della sua esistenza. Nel secondo esempio (95), invece, si tratta di un qualsiasi libro di
urbanistica di cui è incerta persino l’esistenza.
L’indicativo, come già menzionato precedentemente, è il modo di gran parte delle
proposizioni relative esplicite che enuncino un fatto in termini oggettivi, reali
descrittivi. Il congiuntivo attribuisce alla frase una coloritura eventuale, accostandola a
una finale, a una consecutiva o a una condizionale. Serianni (2012) propone una breve
esemplificazione delle relative con diversi valori ma si tenga conto che spesso i diversi
valori sfumano l’uno nell’altro:
29
- Valore finale (o finale-consecutivo)
Nell’esempio (96) la congiunzione che si potrebbe sostituire con una finale come ad
esempio affinché.
(96) Fanno entrare sua sorella che lo consoli.
- Valore consecutivo
La sfumatura consecutiva è forse quella che più ricorre nelle proposizioni relative.
Tra gli antecedenti più frequenti si menziona:
L’uso del superlativo relativo (97) e l’uso di un pronome indefinito negativo (98).
(97) La cucina di Fratta ed il suo focolare sono i monumenti più solenni che abbiano mai gravato la
superficie della terra.
(98)Nell’immagine del mondo disegnata dallo “Art Nouveau” non c’è nulla che riveli la chiara
consapevolezza della problematica sociale.
- Valore causale
(99) Del resto, tu che sei letterato, ricorderai certamente come inizia l’Edmenegarda di Giovanni
Prati (=in quanto letterato, dal momento che sei un letterato)
(Bassani 1962 citato da Serianni 2012)
- Valore condizionale
Nell’esempio (100) la congiunzione che si potrebbe sostituire con altre congiunzioni
condizionali quali qualora, casomai ecc.
(100) Credo che gli italiani colmeranno gli eventuali vuoti che dovessero verificarsi nell’afflusso
dall’estero. (= gli italiani colmeranno i vuoti, se questi vuoti si verificassero)
In più, vanno menzionati alcuni aggettivi e pronomi indefiniti collettivi (chiunque,
qualunque, qualsiasi, checché) e avverbi o espressioni avverbiali di qualità o di luogo
(comunque, come che, ovunque, dovunque, da ogni parte e simili) che possono
introdurre una proposizione relativa con valore concessivo. (Serianni, 2012)
30
(101) Comunque tu faccia e dovunque tu vada, io ti amerò per sempre.
Come si è potuto notare in questo capitolo, il congiuntivo può essere utilizzato non
solo nelle proposizioni principali ma soprattutto nelle proposizioni subordinate. In
alcuni casi, la scelta del congiuntivo è in alternativa libera con altri modi verbali, in altri
casi, invece, il suo utilizzo è obbligatorio.
Il capitolo che segue si propone di scoprire ed evidenziare i tratti contrastivi tra
l’italiano e lo sloveno, comparando le possibilità espressive che usa lo sloveno al posto
del modo verbale congiuntivo.
31
3 ANALISI CONTRASTIVA TRA L'ITALIANO E LO SLOVENO
La grammatica contrastiva ha come scopo principale il comparare i mezzi di
espressione in due o più sistemi verbali, nonché evidenziarne le somiglianze o le
differenze. Ci soffermeremo in primo luogo su una breve presentazione del modo
verbale in italiano e sloveno e sulla concordanza dei tempi e dei modi, identificando i
contrasti principali tra le due lingue. Se compariamo il sistema verbale della lingua
slovena e quello della lingua italiana, è possibile notare fin dall’inizio i seguenti tratti di
diversità. La differenza più visibile riscontrata è l’assenza del congiuntivo. Si osserva
che il modo congiuntivo, presente nel sistema verbale dell’italiano, è del tutto
inesistente nel sistema verbale dello sloveno. In italiano sono rese generalmente
mediante il modo verbale congiuntivo varie nozioni relative al desiderio, giudizio
personale, partecipazione affettiva. Vedremo in seguito come il significato espresso in
italiano dal modo congiuntivo viene espresso in sloveno dal modo indicativo (povedni
naklon) o condizionale (pogojni naklon).
A questo punto va menzionata la ricerca sul congiuntivo di Skubic (1974) in cui fa
notare come lo sloveno, per rendere la nozione espressa dal congiuntivo italiano, ricorre
ai seguenti mezzi:
• nessun segno particolare nella subordinata, dato che la congiunzione da (che) è
semanticamente svuotata; il verbo è all’indicativo
(102) a) Maciste pensò che egli avesse commesso un furto e tenesse la refurtiva per le scale.
b) Maciste je sprva pomislil, da je kaj ukradel in da je ukradeno blago pustil na stopnicah.
• un’altra forma verbale, e non l’indicativo, e cioè il condizionale
(103) a) Pieretto voleva che ci andassimo noi tre.
b) Pieretto je hotel, da bi šli tja tudi mi trije.
• un elemento lessicale (morda e sim.), nella subordinata con l’indicativo o altra
forma verbale, che vieta di vedere nell’azione o processo o stato una situazione
precisa, e impone, invece, vedervi un’azione, uno stato, un processo generico,
non rigidamente legato a una data situazione
32
(104) a) se la frase … detta dal Pizzuco non esprima la partecipazione e il concorso di altri
b) �e morda stavek … ki ga je bil izrekel Pizzuco, ne izraža morda soudeležbe tudi drugih
Oltre alla scelta del modo, le due lingue si differenziano anche nella concordanza dei
tempi, in particolare nella sfera del passato. I contrasti nei sistemi verbali e quindi nella
realizzazione delle azioni del verbo presentano spesso diverse difficoltà nell’ambito
dell’apprendimento dell’italiano e della traduzione. Come già accennato in precedenza,
dunque, lo scopo dell’analisi contrastiva tra i due o più sistemi linguistici, nel nostro
caso tra lo sloveno e l’italiano, è di identificare le loro diversità e le similarità. In questo
capitolo verranno presentate le principali caratteristiche morfosintattiche del verbo
italiano a confronto con il verbo sloveno.
La tesi, dunque, si propone di individuare tutti i mezzi di espressione dei quali si
serve lo sloveno per tradurre le nozioni che in italiano, specie nelle proposizioni
subordinate, sono espresse mediante il congiuntivo, ponendo attenzione all’impiego di
modi e tempi verbali nonché di possibili espressioni lessicali che esprimono la modalità
resa in italiano dal congiuntivo.
3.1 Il modo verbale in italiano e in sloveno
Come fa notare Serianni (2012, 605), il verbo “è una parte variabile del discorso che
fornisce informazioni sul soggetto.” È quella parte del discorso che può essere
modificata morfologicamente per esprimere la persona (canto, cantiamo), il tempo
(canto, cantavo) e il modo (che io canti, canterei).
La lingua italiana a confronto con la lingua slovena conosce un maggiore numero di
modi e tempi verbali. L’oggetto centrale della tesi è il confronto del modo del
congiuntivo in italiano con le varianti espressive disponibili in sloveno nei medesimi
contesti d’uso. Sulle varie proprietà del verbo italiano si porrà pertanto maggiore
attenzione soprattutto al modo con il quale si esprimono le azioni verbali,
comparandole, di conseguenza, con il modo del verbo sloveno. Se mettiamo a confronto
il sistema verbale dello sloveno con quello dell’italiano, è possibile notare fin dall’inizio
alcuni tratti di somiglianza e di contrasto.
33
Cominciando dalle caratteristiche che accomunano entrambi i sistemi linguistici,
elenchiamo la persona (prima, seconda, terza persona) e la diatesi (forma attiva, passiva,
riflessiva).
Il primo tratto che differenzia lo sloveno dall’italiano è rappresentato dal numero: il
singolare, il duale e il plurale, mentre l’italiano conosce soltanto il singolare e il plurale.
L’altro tratto distintivo riguarda il modo verbale Prendiamo ora in considerazione i modi
verbali analizzando i tratti contrastivi tra i due sistemi.
Come studiato più in dettaglio da Moretti e Orvietto (1983, 8) e successivamente da
Serianni (2012, 270), il modo, dunque, indica “il tipo di comunicazione che il parlante
instaura col suo interlocutore o l'atteggiamento che il parlante assume verso la sua stessa
comunicazione.”
Nelle due lingue messe a confronto, il modo verbale si distingue in due tipi: finiti e
indefiniti. In italiano tra i modi finiti ne distinguiamo quattro: l’indicativo, il
congiuntivo, il condizionale e l’imperativo, mentre in sloveno ne distinguiamo tre:
l’indicativo (povedni naklon), il condizionale (pogojni naklon) e l’imperativo (velelni
naklon). Sia l’italiano sia lo sloveno conoscono tutti e tre i modi finiti (l’indicativo, il
condizionale e l’imperativo) tranne il congiuntivo che, come risulta dalla tabella 2, è
assente nello sloveno. La sua funzione in sloveno, come si potrà notare nell’analisi,
verrà esercitata maggiormente dagli altri modi verbali che sono il condizionale e
l’indicativo.
ITALIANO SLOVENO indicativo indicativo
(povedni naklon) congiuntivo condizionale condizionale
(pogojni naklon) imperativo imperativo
(velelni naklon) Tabella 2: Modi verbali dell’italiano e dello sloveno.
Come osserva Serianni (2012, 544) per la lingua italiana, l’indicativo è considerato
come “il modo verbale finito della realtà, con il quale si presenta un fatto come
34
obiettivo, senza sfumature di dubbio. È il modo verbale fondamentale, proprio delle
frasi semplici e frequente anche nelle frasi subordinate.” Esso dispone di otto tempi
verbali: il presente (amo), l’imperfetto (amavo), il passato remoto (amai), il futuro
semplice (amerò), il passato prossimo (ho amato), il trapassato prossimo (avevo amato),
il trapassato remoto (ebbi amato) e il futuro anteriore (avrò amato).
Anche nella lingua slovena, secondo Toporiši� (2000, 297), l’indicativo (povedni
naklon) esercita “uno stato o un’azione reale.”
(105) a) Hodim.
b) Cammino.
(106) a) Odšla je v službo.
b) È andata al lavoro.
(107) a) Jutri bo obiskala prijateljico.
b) Domani visiterà la sua amica.
Il condizionale illustra “l’idea di un qualche condizionamento, perlopiù indipendente
dalla volontà del soggetto e che può essere reale o virtuale.” (Serianni 2012, 270) In
sloveno, il condizionale (pogojni naklon) rappresenta un modo della lingua slovena che
“illustra un’azione o uno stato in base alle sue possibilità e condizioni della sua
realizzazione.” (Toporiši� 2000, 297) Tra i principali usi del condizionale possiamo
elencare:
• possibilità nel presente ovvero un’azione non verificatasi nel passato (azione
probabile ed incerta)
(108) a) Po službi bi rad šel s prijatelji na aperitiv.
b) Dopo il lavoro mi piacerebbe uscire con gli amici per un aperitivo.
• dichiarazione non categorica
(109) a) S tem se ne bi strinjal.
b) Non sarei d’accordo con questo.
• una richiesta
(110) a) Bi me peljal v mesto?
b) Mi porteresti in città?
35
• un’offerta o una proposta
(111) a) Bi kaj popili?
b) Vorrebbe bere qualcosa?
• un ordine non perentorio
(112) a) Bi si sezul �evlje?
b) Ti potresti togliere le scarpe?
• un auspicio
(113) a) Rad bi šel na morje.
b) Vorrei andare al mare.
In italiano, il condizionale dispone di due tempi, il presente (amerei) e il passato
(avrei amato). In sloveno ha un solo tempo verbale (presente) e conosce un’unica forma
di ausiliare per tutte le persone, generi e numeri: bi.
(114) a) �e bi imel, bi ti dal.
b) Se lo avessi, te lo darei.
L’imperativo mette in evidenza “l’intento di agire sull’interlocutore attraverso un
ordine (esempio (115), un’esortazione (116), una preghiera (117).” (Serianni 2012, 542)
(115) a) Fermati!
b) Ustavi se!
(116) a) Vieni qui!
b) Pridi sem!
(117) a) Ti prego, dimmi tutto!
b) Prosim te, povej mi vse!
In sloveno, l’imperativo (velelni naklon) dispone solo di cinque forme (la 2° persona
singolare e la 1° e la 2° persona duale e plurale) che derivano dai temi del presente.
Come fa notare Toporiši� (2000) l’imperativo può esprimere:
• un ordine
(118) a) Pomij posodo!
b) Lava i piatti!
36
• una richiesta
(119) a) Prosim, kupi maslo!
b) Ti prego, compra il burro!
• un consiglio o un’esortazione
(120) a) Govori glasneje!
b) Parla a voce alta!
• un divieto
(121) a) Ne hodi bos!
b) Non camminare scalzo!
• un invito
(122) a) Pridite kdaj na obisk!
b) Venite a trovarci qualche volta!
Come ultimo, presentiamo il congiuntivo, presente solo in italiano, che sottolinea un
lieve “grado di allontanamento dalla realtà o dalla constatazione obiettiva di qualcosa,
contrassegnando un’azione o un processo in quanto desiderato, temuto, voluto,
supposto.” (Serianni 2012, 270) È il modo verbale finito che rappresenta un fatto come
“incerto, sperato, ipotizzabile, dubbio o soggettivo.” (Serianni 2012, 517) Dispone di
quattro tempi: presente (che io ami), passato (che io abbia amato), imperfetto (che io
amassi) e il trapassato (che io avessi amato). Lo sloveno che non dispone del
congiuntivo, esercita la sua funzione tramite gli altri due modi verbali che sono
l’indicativo o il condizionale.
L’assenza del modo congiuntivo presenta uno dei problemi fondamentali sia nel
corso dell’apprendimento della lingua slovena che nel mondo della mediazione e
traduzione. La diversa realizzazione del contenuto espresso in italiano dal modo
congiuntivo potrebbe presentare notevoli difficoltà a coloro che imparano l’italiano.
Inoltre, le strategie di verbalizzazione nel corso della traduzione richiedono ai traduttori
di essere particolarmente attenti a questa peculiarità.
37
MODI FINITI ITALIANO SLOVENO
Indicativo si usa per esprimere condizioni oggettive, stati di fatto, affermazioni
è il modo della realtà e si usa per esprimere o descrivere uno stato o una situazione
Congiuntivo si usa solitamente nelle frasi subordinate per esprimere ipotesi o dubbi nei casi in cui la subordinata è retta da congiunzioni quali "che", "se", "perché", “affinché”
Condizionale si usa per esprimere eventi e situazioni subordinate a condizioni e a seguito di proposizioni ipotetiche introdotte da se + congiuntivo
esprime un desiderio, una richiesta, un auspicio o un'azione probabile nel periodo ipotetico
Imperativo si usa per formulare esortazioni
può esprimere un ordine, una richiesta, un'esortazione, un invito
Tabella 3: L’uso dei modi finiti dell’italiano e dello sloveno.
3.2 Concordanza dei tempi e dei modi
Trifone e Palermo (2007, 219) sostengono:
Il tempo della principale stabilisce la cronologia assoluta di un evento: canto una canzone
(ora), cantavo una canzone (prima), canterò una canzone (in seguito). Il tempo della
subordinata definisce, invece, la cronologia relativa di un evento rispetto a un altro.
Esprime, cioè, la relazione di anteriorità, di contemporaneità e di posteriorità tra l’evento
espresso nella subordinata e quello espresso nella reggente.
Riassumendo, il tempo della proposizione subordinata dipende principalmente da
due fattori fondamentali che sono il tempo della reggente e la relazione temporale che
intercorre tra le proposizioni. Nella tabella 4, si riporta lo schema di concordanza dei
tempi nelle subordinate al congiuntivo.
38
CONTEMPORANEITÀ proposizione reggente proposizione oggettiva Indicativo presente: immaginoImperativo: immaginaIndicativo futuro: immagineròCondizionale presente: immaginera
Congiuntivo presente: che egli facciabene
Indicativo imperfetto: immaginavoPassato prossimo: ho immaginatoPassato remoto: immaginaiTrapassato prossimo: avevo immaginatoCondizionale passato: avrei immaginato
Congiuntivo imperfetto: che facesse bene
ANTERIORITÀ proposizione reggente proposizione oggettiva Indicativo presente: immaginoImperativo: immaginaIndicativo futuro: immaginerò
Congiuntivo passato: che egli abbia fattobene
Indicativo imperfetto: immaginavoPassato prossimo: ho immaginatoPassato remoto: immaginaiTrapassato prossimo: avevo immaginato
Congiuntivo imperfetto: che facesse bene
Condizionale presente: immaginerei Congiuntivo passato, imperfetto o trapassato: che egli abbia fatto bene, che facesse bene, che avesse fatto bene
POSTERIORITÀ proposizione reggente proposizione oggettiva Indicativo presente: immaginoIndicativo futuro: immaginerò�
si ricorre all'indicativo futuro
Indicativo imperfetto: immaginavoPassato prossimo: ho immaginatoPassato remoto: immaginaiTrapassato prossimo: avevo immaginato Condizionale presente: immaginerei Condizionale passato: avrei immaginato
si ricorre al condizionale passato
Tabella 4: Concordanza dei tempi del congiuntivo (Serianni 2012, 390).
Serianni (2012, 390-391) fa notare che l’anteriorità rispetto a un presente o a un
futuro può essere espressa anche con l’imperfetto congiuntivo (123), ovvero, “quando il
fatto potenziale del passato ha valore durativo” e con il congiuntivo trapassato (124)
“quando il fatto potenziale si iscrive in un passato anteriore ad un altro nel contesto”
(Serianni 2012, citato in Moretti e Orvietto 1979, I, 115).
39
(123) a) Penso che da bambino non godesse di buona salute.
(124) a) Gli investigatori ritengono che l’assassino, che probabilmente ha compiuto il massacro sotto
l’effetto di sostanze stupefacenti, avesse avuto qualche occasione di conoscere il prof. Aprile.
L’idea di anteriorità o di posteriorità viene espressa, oltre che dal tempo verbale
anche da un contesto o da un avverbio temporale. Vedasi l’esempio (125) per il contesto
e l’esempio (126) per l’avverbio temporale domani:
(125) a) Pensavo che da bambino non fosse felice.
(126) a) Credo che parta domani.
Talvolta si può avere un tempo diverso da quello atteso per effetto di un particolare
punto di vista del parlante. Di seguito, sono riportati due esempi dal libro di Dardano e
Trifone (1985, 312) in cui nell’esempio (127) viene usato l’imperfetto congiuntivo
richiesto dalla contemporaneità nel passato, invece, nell’esempio (128) viene usato il
congiuntivo presente per dare più attualità, marcata anche attraverso l’uso del pronome
dimostrativo questa invece di quella:
(127) a) Ho temuto che quella notizia ti potesse dispiacere.
(128) a) Ho temuto che questa notizia ti possa dispiacere.
Non persuade, come si osserva opportunamente nella citazione di Moretti e Orvietto
(1983) citato da Serianni (2012), l’opinione di alcuni grammatici che considerano in
uso, con questa funzione, entrambi i verbi del condizionale, con una diversa
distribuzione. Il futuro del passato sarebbe espresso dal condizionale presente per
indicare i fatti che poi hanno avuto realizzazione, o dal condizionale composto per
indicare quei fatti che non hanno avuto realizzazione. Se nella reggente figura il
condizionale presente di un verbo indicante volontà, desiderio, opportunità come per
esempio volere, desiderare, pretendere la dipendente si costruisce con il congiuntivo
imperfetto più spesso che con il congiuntivo presente. Si vedano i seguenti esempi di
quanto detto.
(129) a) E che vorrebbe ch’io facessi? (Manzoni, I Promessi Sposi, II 20)
(130) a) Io, figlia, non pretenderei che mia madre salisse per me novanta, cento scalini. (Pirandello,
Così è [se vi pare], V 28)
40
Si presenta, di seguito, una tabella che propone la concordanza dei tempi nella lingua
slovena.
CONCORDANZA DEI TEMPI VERBALI NELLO SLOVENO Anteriorità Per esprimere l'anteriorità in tutte le sfere temporali: sedanjik – presente: Ve, preteklik – passato: Vedel je, prihodnjik – futuro: Vedel bo,pogojnik – condizionale: Vedel bi,velelnik – imperativo: Vedi,
preteklik – passato: da se je zmotil.
Contemporaneità Per esprimere la contemporaneità nell’attualità e nell’avvenire: sedanjik – presente: Pravijo, prihodnjik – prihodnjik: Pravili bodo, pogojnik – condizionale: Pravili bi,velelnik – imperativo: Povejte,
sedanjik – presente: da je bolan; ker ho�ejo, da se jih sliši.
Per esprimere la contemporaneità nel passato: preteklik – passato: Pravili so,
sedanjik – presente: da je bolan. preteklik – passato: ker so hoteli, da se jih sliši.
Posteriorità Per esprimere la posteriorità in tutte le sfere temporali: sedanjik – presente: Upamo, preteklik – passato: Upali smo, prihodnjik – futuro: Upali bomo, pogojnik – condizionale: Upali bi,velelnik – imperativo: Upajmo,
prihodnjik – futuro: da nam bo vse povedal.
Tabella 5: Concordanza dei tempi verbali nello sloveno.
La presente tabella illustra l’uso dei tempi verbali nella concordanza dei tempi nella
lingua slovena, orientata verso tre grandi sfere temporali, ovvero, anteriorità,
contemporaneità e posteriorità. Il maggiore tratto distintivo tra la lingua slovena e la
lingua italiana è caratterizzato soprattutto dal narrare delle azioni passate. Nell’italiano,
come spiega Mikli� (2001), il rapporto dell'anteriorità, contemporaneità e posteriorità
per la maggior parte delle proposizioni dipendenti viene espresso tramite i seguenti
41
tempi verbali, caratteristici per il passato: trapassato prossimo, imperfetto e condizionale
composto. L’uso di questi tempi verbali si vede nel presente esempio: Disse che aveva
dormito male, che era stanco e che sarebbe andato a letto presto.
Nello sloveno, invece, viene usato lo schema preteklik (anteriorità), sedanjik
(contemporaneità) e prihodnjik (posteriorità) nelle proposizioni completive soprattutto
dopo i verbi dicendi, quali dire, spiegare, chiedere ecc. Il presente schema vale sempre
in qualsiasi forma del discorso indiretto, come in: Rekel je, da je spal premalo, da je
utrujen in da bo šel spat zgodaj. In alcuni contesti d'uso la contemporaneità nel pasato
viene espressa in sloveno con il preteklik come evidente anche dalla tabella 5: (Govorili
so, ker so hoteli, da se jih sliši.)
42
4 ANALISI DEL CORPUS
Il corpus della ricerca consiste del romanzo di Niccolò Ammaniti, Io e te e la sua
relativa traduzione in sloveno di Vera Troha, Jaz in ti. In seguito viene proposta una
breve descrizione del libro che è stato preso in esame, seguita dall’analisi del corpus
della ricerca, ovvero, di tutte le proposizioni dipendenti ed indipendenti al modo
congiuntivo in italiano e le corrispettive scelte traduttive, presentando infine i risultati
ottenuti nella ricerca pratica.
4.1 Io e te di Niccolò Ammaniti
Lorenzo, un quattordicenne introverso e un po' nevrotico, si chiude in cantina
facendo credere ai genitori di essere partito per una settimana bianca con gli amici. Il
mondo, con le sue regole e le sue finzioni, resta fuori della porta, mentre lui si prepara a
trascorrere lunghe giornate in completa solitudine. Ma all'improvviso in cantina arriva
Olivia, la sua sorellastra, in fuga da un passato difficile e dai problemi con la droga.
Sarà proprio l'incontro con questa ragazza, così diversa da lui, che aiuterà Lorenzo a
uscire dall'ombra, ad affrontare la vita, a provare finalmente un affetto vero e a ritrovare
un legame importante che sembrava perso.
4.2 Descrizione della metodologia dell’analisi del corpus
L’analisi del corpus si suddivide in due parti, quella qualitativa e quella quantitativa.
L’analisi qualitativa presenterà tutti i mezzi di espressione dei quali si serve lo sloveno
nella traduzione dall’italiano. In primo luogo, verranno presi in esame tutti gli esempi
trovati nel libro, a partire dalle proposizioni indipendenti e continuando con l’analisi
delle proposizioni dipendenti. Si procederà con il distribuire le frasi in base al tempo
verbale del modo congiuntivo per osservare come si traduce il medesimo contenuto in
sloveno. Le frasi verranno poi divise secondo il rapporto temporale tra la frase
subordinata e la reggente. Alcuni esempi in sloveno vengono tradotti usando un altro
tipo di dipendente rispetto a quello originario, usato in italiano, per questo motivo i casi
in cui cambia il tipo di dipendente verranno discussi separatamente.
43
In secondo luogo, si parlerà anche di alcuni elementi lessicali che nell’ambito delle
traduzioni assumono un ruolo alquanto importante. In conclusione, si riprenderanno i
risultati ai quali si è giunti durante lo svolgimento di questa ricerca. L’analisi
quantitativa, riassumerà graficamente tutti i risultati ottenuti nel corso della ricerca.
4.3 Il congiuntivo nelle proposizioni indipendenti
CONGIUNTIVO ESORTATIVO ���� VELELNIK
Sedanjik Totale
Congiuntivo presente 2 2
Totale 2 2
Tabella 6: Congiuntivo esortativo.
Si presentanto due frasi del corpus in cui il parlante mira ad illustrare il contenuto
espresso attraverso un’esortazione.
(131) a) Mia madre scuoteva la testa sbigottita: “Guardi che è lei che mi è venuto addosso…è colpa
sua.” (Io e te, 49)
b) Moja mati je osupla zmajevala z glavo: “Glejte, saj ste mi vi prišli od zadaj…vi ste krivi”.
(Jaz in ti, 38)
(132) a) Lo lasci qui. (Io e te, 115)
b) Tu jo pustite. (Jaz in ti, 81)
In alcune proposizioni indipendenti, secondo Serianni (2012, 364) il contenuto può
essere espresso “attraverso un ordine, un consiglio, un’esortazione o un’invocazione
(frasi volitive, dette anche esortative o iussive).” In tutti e due gli esempi viene usata in
italiano la terza persona del singolare (guardi, lasci) del modo congiuntivo e vengono
tradotte in sloveno con il presente.
44
4.4 Il congiuntivo nelle proposizioni dipendenti
4.4.1 La proposizione soggettiva
PROPOSIZIONE SOGGETTIVA ���� OSEBKOV ODVISNIK
Preteklik Sedanjik Prihodnjik Pogojnik Totale
Congiuntivo presente
1 / / / 1
Congiuntivo Imperfetto
1 6 / / 7
PROPOSIZIONE SOGGETTIVA ���� NA�INOVNI ODVISNIK
Congiuntivo trapassato / / / 1 1
Totale 2 6 / 1 9
Tabella 7: La proposizione soggettiva.
Nelle proposizioni subordinate soggettive, individuate nel corpus, sono stati rilevati
ed analizzati in totale nove esempi. Dall’analisi contrastiva risulta che nelle traduzioni
delle frasi italiane contenente il congiuntivo imperfetto (avessero, avesse, fregasse,
fosse, dormisse, facesse) prevale in sloveno l’uso del presente dell’indicativo – sedanjik
(imajo, ima, se požvižga, se pretvarja, spi, se ne gnusi) e in un caso del passato
dell’indicativo – preteklik (je poznala). Tutti gli esempi appartengono alla sfera del
passato e il rapporto temporale della dipendente con la principale è di contemporaneità.
Il contrasto tra l’italiano e lo sloveno è pertanto duplice, sia nel modo
(congiuntivo/indicativo) che nel tempo (imperfetto quale tempo passato/presente). Si
riportano i seguenti esempi di quanto detto:
(133) a) Sembrava che avessero intorno una bolla invisibile nella quale nessuno poteva entrare a
meno che non lo volessero loro. (Io e te, 34)
b) Zdelo se je, da imajo okrog sebe neviden mehur�ek, v katerega ni mogel stopiti nih�e, razen
�e so to hoteli oni. (Jaz in ti, 29-30)
(134) a) Che Alessia avesse una casa a Cortina non poteva essere una semplice coincidenza. (Io e te,
36)
b) Da ima Alessia hišo v Cortini, ni moglo biti zgolj naklju�je. (Jaz in ti, 30)
45
(135) a) Mi sono messo a cercarlo d’impegno, tutto contento che alla mia sorrelastra non fregasse
nulla del perché stavo là dentro. (Io e te, 60)
b) Vneto sem se lotil iskanja, zadovoljen, da se moja polsestra požvižga na to, zakaj sem tam
notri. (Jaz in ti, 45)
(136) a) Mi sembrava che fosse tutta una finta e che lo facesse solo per darmi fastidio. (Io e te, 79)
b) Zdelo se mi je, da je vse skupaj eno samo pretvarjanje in da to po�enja le zato, da bi me
dražila. (Jaz in ti, 58)
(137) a) Sembrava che dormisse, ma non dormiva. (Io e te, 86)
b) Zdelo se je, da spi, a ni spala. (Jaz in ti, 62)
(138) a) Io pure mi sono attaccato e ho fatto finta che non mi facesse schifo. (Io e te, 105)
b) Tudi jaz sem pil hlastno in se pretvarjal, da se mi ne gnusi. (Jaz in ti, 74)
Compare un esempio in cui la forma del congiuntivo è al tempo imperfetto
(conoscesse) e viene tradotto in sloveno usando il passato dell’indicativo – preteklik (je
poznala). Si tratta di due azioni accadute al passato il cui rapporto temporale è di
contemporaneità, ma in questo contesto sintattico – proposizione soggettiva introdotta
dal verbo essere alla terza persona seguita dall’aggettivo – la contemporaneità nel
passato viene espressa con il passato – preteklik.
(139) a) Era bello che Olivia mi conoscesse abbastanza da sapere che mi sarebbe piaciuto il suo
fidanzato. (Io e te, 111)
b) Lepo je bilo, da me je Olivia poznala dovolj, da je vedela, da bi mi bil njen zaro�enec vše�.
(Jaz in ti, 78)
Nelle ultime due frasi del testo italiano il congiuntivo è al tempo trapassato (fosse
stata masticata, si fosse addormentata) tradotto in sloveno dal passato dell'indicativo –
preteklik (je zaspala) e dal condizionale – pogojnik (bi prežve�il).
(140) a) Sembrava che fosse stata masticata e sputata via da un mostro che l'avesse trovata amara. (Io
e te, 73)
b)Videti je bila, kot bi jo prežve�il in izpljunil kak velikan, ki se mu je zdela grenka. (Jaz in ti,
53)
(141) a) Sembrava che si fosse addormentata in quella posizione scomoda. (Io e te, 82)
b) Videti je bilo, da je v tistem neudobnem položaju zaspala. (Jaz in ti, 60)
46
Entrambi gli esempi presentano una proposizione subordinata soggettiva introdotta
dal verbo impersonale sembrare. Nell’esempio (140) il congiuntivo trapassato in forma
passiva fosse stata masticata viene tradotto in sloveno usando il condizionale, cioè bi jo
prežve�il. La frase in sloveno introdotta dal verbo sembrare e seguita dalla
congiunzione kot “che” e la forma del condizionale, esprime una comparazione non
accaduta realmente che include in sé l’idea dell’irrealtà. Bisogna sottolineare qui che
nella frase proposta in sloveno la dipendente non è soggettiva, ma modale – (na�inovni
odvisnik) che esprime il modo in cui si è svolta l’azione. A mio parere, lo scopo del
traduttore che ha scelto di usare la forma del condizionale nella dipendente modale, era
quello di rendere l’evento della subordinata da ritenersi del tutto irreale. Anche per il
verbo stesso che introduce la frase soggettiva in italiano (sembrare) si dice che porti in
sé l’idea dell’incertezza.
Nell’esempio (141), invece, alla forma del congiuntivo trapassato si fosse
addormentata corrisponde il passato dell’indicativo je zaspala. L’azione del verbo
addormentarsi/zaspati è in rapporto temporale di anteriorità nel passato e come tale
viene espressa in italiano dal congiuntivo trapassato e in sloveno dal passato (preteklik).
Mettendo a confronto le due frasi in contesto si rileva, dunque, il duplice contrasto tra le
due lingue. Il primo è rappresentato dalla mancanza del modo verbale congiuntivo in
sloveno il che porta, di conseguenza, a una realizzazione traduttiva diversa usando il
mezzo d’espressione più adeguato (modo indicativo). L’altro contrasto, invece, riguarda
la scelta del tempo verbale. Siccome nello sloveno l’uso del piuccheperfetto
(predpreteklik) è caduto quasi del tutto in disuso, il traduttore, in questo caso, ha
preferito usare il passato (je zaspala) al posto del trapassato (je bila zaspala).
Nelle proposizioni soggettive del corpus analizzato in cui in italiano le azioni
vengono espresse mediante il modo del congiuntivo, imperfetto o trapassato, vediamo
che lo sloveno nella maggioranza degli esempi richiede come mezzo di espressione
l’impiego di uno dei tempi dell’indicativo: il passato, il presente o il futuro. In uno dei
casi nello sloveno abbiamo rilevato l’uso del condizionale nell’esempio (140) dove
proprio questo tempo insieme alla scelta della dipendente modale è servita ad esprimere
la nozione dell’irrealtà, espressa in italiano dal verbo sembrare nella proposizione
principale. Abbiamo dunque constatato che la proposizione dipendente nello sloveno
non è soggettiva ma modale, quindi non necessariamente le due proposizioni
subordinate, cioè quella della frase italiana e quella della frase slovena, combaciano tra
47
di loro, ossia, le due lingue possono esprimere le stesse idee in diversi tipi di
subordinata.
4.4.2 La proposizione oggettiva
PROPOSIZIONE OGGETTIVA ���� PREDMETNI ODVISNIK
Preteklik Sedanjik Prihodnjik Pogojnik Totale
Congiuntivo presente
/ 2 4 / 6
Congiuntivo Imperfetto
7 9 7 2 25
Congiuntivo trapassato 2 / / / 2
Totale 9 11 11 2 33
Tabella 8: La proposizione oggettiva.
Nel corpus analizzato sono state rilevate complessivamente trentatré subordinate
oggettive in italiano delle quali sei al congiuntivo presente, venticinque al congiuntivo
imperfetto e due al congiuntivo trapassato delle quali due sono state tradotte in sloveno
usando il condizionale, le altre frasi, invece, l’indicativo.
Tra le proposizioni oggettive, tradotte in sloveno al modo indicativo, sono comparsi
sei esempi con il congiuntivo presente, ventitré con il congiuntivo imperfetto e due con
il congiuntivo trapassato. Vediamo in primo luogo alcune frasi che in italiano
contengono il congiuntivo presente e le corrispondenti traduzioni in sloveno.
(142) a) Ora però basta, non voglio più che mi aiuti. (Io e te, 64)
b) Ampak zdaj je dovolj, ne maram ve�, da mi pomagaš. (Jaz in ti, 48)
(143) a) Si aspetta che le dica per quale ragione mi trovo a Cividale del Friuli. (Io e te, 7 -
introduzione)
b) Pri�akuje, da ji bom povedal, zakaj sem v �edadu. (Jaz in ti, 11 - uvod)
(144) a) Che giornata schifosa...Speriamo che a Cortina sia meglio. (Io e te, 12)
b) Kakšen nagnusen dan...Upajmo, da bo v Cortini bolje. (Jaz in ti, 16)
48
Nell’esempio (142) è usato il presente dell’indicativo – sedanjik (pomagaš) in
sloveno come corrispondente del congiuntivo presente (aiuti) in italiano perché le due
azioni, quella della subordinata e della principale coincidono ed esprimono due eventi
simultanei che sono accaduti allo stesso tempo, e di conseguenza, esprimo il rapporto di
contemporaneità nell’attualità.
Negli esempi (143) e (144) la nozione espressa è un’aspettativa o un desiderio e una
speranza che qualcosa vada per il meglio, il rapporto temporale tra le azioni è di
posteriorità. Il mezzo di espressione per le frasi in italiano è il congiuntivo presente
(dica, sia) e in sloveno è l’indicativo, e più precisamente il futuro – prihodnjik (bom
povedal, bo) che nella lingua slovena è il tempo per esprimere le azioni subordinate
posteriori rispetto alle azioni delle frasi principali nell’attualità.
In secondo luogo, sono stati esaminati gli esempi contenenti la forma del congiuntivo
imperfetto. Anche qui ne citiamo qualcuno.
(145) a) Non ci potevo credere che fosse così perfida. (Io e te, 68)
b) Nisem mogel verjeti, da je tako zlobna. (Jaz in ti, 51)
(146) a) Il dalmata ha preso ad abbaiare alla padrona perché voleva che gli lanciasse un bastone.
(p.20)
b) Dalmatinec je za�el lajati na gospodarico, ker je hotel, da mu vrže palico. (str.21)
(147) a) Ho fatto finta di niente sperando che finisse, ma non finiva. (Io e te, 74)
b) Delal sem se, kot da ni ni�, in upal, da bo nehal, a ni nehal. (Jaz in ti, 54)
(148) a) Ero preoccupato che le cadesse addosso e la bruciasse. (Io e te, 71)
b) Bal sem se, da bo padel nanjo in jo opekel. (Jaz in ti, 52)
Vediamo anzitutto i due esempi che contengono l’impiego del condizionale.
(149) a) Ho corso fino al palazzo, pregando che nessuno mi vedesse e mi sono appiccicato al muro.
(Io e te, 99)
b) Tekel sem vse do bloka in prilepljen k zidu prosil, da me nih�e ne bi videl. (Jaz in ti, 70)
(150) a) Nemmeno una volta mi aveva sfiorato la possibilità che qualcuno potesse entrare in cantina.
(Io e te, 57)
b) Niti enkrat me ni prešinilo, da bi kdo lahko prišel v klet. (Jaz in ti, 44)
49
Si nota che l’evento della subordinata è contemporaneo alla frase principale.
L’impiego del modo condizionale nella frase in sloveno include in sé l’idea della non-
realtà ovvero quella di un fatto o azione voluta. Le subordinate oggettive esprimono in
sé un parere soggettivo, o meglio, una partecipazione affettiva dove si viene alla
conoscenza dello stato d’animo del protagonista del libro.
Infine, è stato rilevato un unico esempio contenente il trapassato del congiuntivo che
lo sloveno traduce usando il passato dell’indicativo poiché l’azione della subordinata è
anteriore rispetto alla frase principale.
(151) a) E con il passare dei giorni ho cominciato a credere che Alessia mi avesse invitato davvero.
(Io e te, 36)
b) In ko so minevali dnevi, sem za�el verjeti, da me je Alessia zares povabila. (Jaz in ti, 32)
4.4.3 La proposizione comparativa modale
PROPOSIZIONE COMPARATIVA MODALE ���� NA�INOVNI ODVISNIK Preteklik Sedanjik Pogojnik TotaleCongiuntivo imperfetto
/ 3 37 40
Congiuntivo trapassato
1 / 16 17
Totale 1 3 53 57 Tabella 9: La proposizione comparativa modale.
Nella traduzione dall’italiano allo sloveno, con il congiuntivo nelle frasi italiane,
come si può vedere nella tabella 9, domina soprattutto l’impiego del condizionale. Il
ruolo del congiuntivo imperfetto nelle proposizioni comparative e modali preceduto
dalla congiunzione come se è quello di evidenziare e di mettere in risalto il concetto
dell’irrealtà della subordinata per cui in sloveno la forma corrispondente è proprio il
condizionale. Si riportano di seguito i due esempi.
(152) a) Si piegava come se facesse lo slalom. (Io e te, 34)
b) Nagibal se je, kot bi vozil slalom. (Jaz in ti, 29)
(153) a) Mi ha guardato come se non avesse capito. (Io e te, 15)
50
b) Pogledala me je, kot da ne bi razumela. (Jaz in ti, 18)
Il condizionale usato negli esempi (152) e (153) serve proprio per designare un evento
immaginario, un paragone irreale che si trova lontano dalla realtà, manifestando così
con maggiore evidenza e importanza la comparazione non reale tra la frase dipendente e
la frase principale.
Appaiono, però, quattro esempi, dove al posto del condizionale è stato usato
l’indicativo e per questo motivo non vanno trascurati, anzi, si propone di porre
maggiore attenzione alla scelta del presente e del passato dell’indicativo che usa lo
sloveno come mezzo di espressione, dove nelle frasi italiane si trova il congiuntivo
imperfetto. Vediamo di seguito gli esempi proposti.
(154) a) Tu non ti preoccupare, non mi cagare, fai le tue cose come se io non ci fossi. (Io e te, 78)
b) Ne vznemirjaj se, ne mu�i me, ukvarjaj se s svojimi stvarmi, kot da me ni. (Jaz in ti, 57)
(155) a) Non ce la facevo a parlare con lei come fossimo ancora a casa sua. (Io e te, 88)
b) Nisem se mogel pogovarjati z njo, kot da sva še vedno pri njej doma. (Jaz in ti, 64)
(156) a) Ha sollevato le mani come se si arrendesse. (Io e te, 74)
b) Dvignila je roke, kot da se predaja. (Jaz in ti, 54)
In tutti e tre gli esempi, come si è potuto notare, è stato usato l’indicativo (sedanjik)
come mezzo di espressione per tradurre il congiuntivo imperfetto nelle frasi italiane.
Anche se la congiunzione modale come se, in sloveno kot da che introduce la frase,
racchiude in sé l’idea dell’irrealtà e che porta quindi a un paragone illusorio, per cui a
mio parere lo scopo dell’autore era di attualizzare le azioni espresse nelle frasi
dipendenti, rendendole di conseguenza più possibili e reali.
51
4.4.4 La proposizione condizionale
PROPOSIZIONE CONDIZIONALE ���� POGOJNI ODVISNIK
Pogojnik Totale
Congiuntivo imperfetto
3 3
Congiuntivo trapassato
7 7
Totale 10 10
Tabella 10: La proposizione condizionale.
Le proposizioni condizionali in italiano indicano la condizione da cui dipende ciò
che viene espresso nella reggente. La proposizione condizionale, chiamata anche la
protasi e la proposizione reggente, chiamata anche l’apodosi, formano il cosiddetto
periodo ipotetico che può essere di tre tipi: della realtà, della possibilità o dell’irrealtà.
Si citano alcuni esempi estrapolati dal testo, appartenenti al periodo della possibilità
(157) e dell’irrealtà (158). Non sono stati trovati esempi del periodo della realtà.
(157) a) E se al mondo non esistesse il denaro come farebbe mio padre ad aiutarmi? (Io e te, 63)
b) In �e na svetu ne bi bilo denarja, kako bi mi moj o�e pomagal? (Jaz in ti, 48)
(158) a) Se Alessia avesse invitato anche me, avrebbero visto come sciavo bene. (Io e te, 35)
b) �e bi Alessia povabila tudi mene, bi videli, kako dobro smu�am. (Jaz in ti, 30)
Dunque, come possiamo riassumere, lo sloveno nel caso delle proposizioni
condizionali, usa il modo condizionale in ambedue le parti, sia nella protasi sia
nell’apodosi, indipendentemente che si tratti della realtà, della possibilità o dell’irrealtà.
52
4.4.5 La proposizione finale
PROPOSIZIONE FINALE ���� NAMERNI ODVISNIK
Pogojnik Totale
Congiuntivo presente 1 1
Totale 1 1
Tabella 11: La proposizione finale.
Le proposizioni subordinate finali indicano l’obiettivo verso il quale tende ad
arrivare l’azione espressa nella frase reggente. Si riporta di seguito l’unico esempio di
proposizione subordinata finale individuata nel corpus analizzato.
(159) a) Nella sala degli insegnanti la maestra diceva a mia madre: “Sembra uno che sta alla stazione
e aspetta il treno che lo riporti a casa”. (Io e te, 25)
b) V zbornici je u�iteljica rekla moji materi: »Videti je kot nekdo, ki stoji na postaji in �aka
vlak, da bi ga odpeljal domov.«(Jaz in ti, 24)
Si nota che nell’esempio (159) per tradurre il concetto espresso dal presente del
congiuntivo, in sloveno è usato il condizionale. Benché l’azione espressa risulti come
un’azione posteriore, il condizionale, in questo caso, svolge il compito di presentare
l’azione come potenziale, ovvero, quel treno che aspetta il ragazzo, potrebbe anche non
arrivare.
4.4.6 La proposizione esclusiva
PROPOSIZIONE ESCLUSIVA ���� IZVZEMALNI ODVISNIK
Pogojnik Totale
Congiuntivo imperfetto
3 3
Totale 3 3
Tabella 12: La proposizione esclusiva.
Sono state estrapolate tre frasi che contengono la proposizione esclusiva. Si
riconoscono perché introdotte dalla congiunzione senza che, in sloveno ne da.
53
(160) a) Ora il problema era entrare nel palazzo senza che mi vedesse. (Io e te, 21)
b) Zdaj je bila težava priti v blok, ne da bi me videl. (Jaz in ti, 22)
(161) a) Grande, sei grandissima, - mi è uscito fuori senza che me ne accorgessi. (Io e te, 77)
b) Sijajna, veli�astna si, - mi je ušlo, ne da bi se zavedel. (Jaz in ti, 57)
(162) a) Ero riuscito a mettergliele dentro la borsa senza che nessuno se ne accorgesse. (Io e te, 88)
b) Uspelo mi jih je dati v njeno torbo, ne da bi kdo opazil. (Jaz in ti, 63)
L'imperfetto del congiuntivo nelle frasi italiane viene tradotto in sloveno dal
condizionale che esprime il concetto della potenzialità delle azioni.
4.4.7 La proposizione limitativa
PROPOSIZIONE LIMITATIVA ���� OZIRNI ODVISNIK
Preteklik Totale
Congiuntivo imperfetto
1 1
Totale 1 1
Tabella 13: La proposizione limitativa.
(163) a) Ma Olivia e mamma, che io sapessi, non si parlavano. (Io e te, 54)
b) Ampak, kolikor sem vedel, Olivia in mama nista govorili. (Jaz in ti, 41)
L'esempio proposto (163) contiene la proposizione limitativa, infatti, potremmo
trasformare che io sapessi in per quello che io sapessi. Lo sloveno, come si può notare,
usa il passato dell'indicativo che in questo caso rappresenta la contemporaneità
dell'azione nella sfera del passato.
54
4.4.8 La proposizione temporale
PROPOSIZIONE TEMPORALE ���� �ASOVNI ODVISNIK
Preteklik Sedanjik Prihodnjik Totale
Congiuntivo presente
/ 1 1 2
Congiuntivo imperfetto
2 1 / 3
Totale 2 2 1 5
Tabella 14: La proposizione temporale.
Come sostenuto da Serianni (2012), nel campo delle proposizioni temporali in
italiano, se introdotte dalla congiunzione prima che, per regola grammaticale, segue
esclusivamente la forma del congiuntivo. La congiunzione più frequente di prima che
nella traduzione slovena del romanzo è preden che nella proposizione temporale indica
il rapporto di posteriorità tra la frase dipendente e la frase principale. Il modo verbale
che si può usare nelle proposizioni temporali in sloveno è sia l’indicativo sia il
condizionale, quest’ultimo usato comunque raramente. Dunque, in sloveno la
proposizione temporale dopo la congiunzione prima che (preden) viene espressa con il
verbo all’indicativo con i suoi tempi verbali. Vediamo di seguito i due esempi,
contenenti la forma del verbo sloveno al presente e al futuro.
(164) a) Caro Lorenzo, mi sono ricordata che un'altra cosa che odio sono gli addii e quindi preferisco
filare prima che ti svegli. (Io e te, 115)
b) Dragi Lorenzo, spomnila sem se, da so druga stvar, ki jo sovražim, slovesa, in zato jo raje
popiham, preden se zbudiš. (Jaz in ti, 81)
(165) a) Basta, leviamolo dalle mani di questo incapace prima che gli incasini il cervello davvero. (Io
e te, 27)
b) Dovolj, spraviva ga iz rok tega nesposobneža, preden mu bo zares zmešal glavo. (Jaz in ti,
25)
Si usa il passato (preteklik) quando le due azioni appartengono alla sfera del passato,
esprimendo di conseguenza eventi in relazione temporale di posteriorità nel passato.
(166) a) Poi poco prima che suonasse la campanella, mi rimettevo al mio banco e mi mangiavo la
pizza bianca con il prosciutto, la stessa che compravano tutti dal bidello. (Io e te, 33)
55
b) Potem sem se, malo preden je zazvonil zvonec, vrnil v svojo klop in pojedel belo pico s
pršutom, takšno, kakršno so pri šolskem slugi kupovali vsi. (Jaz in ti, 29)
(167) a) Una dentista con cui si era sposato mio padre prima che io nascessi. (Io e te, 55)
b) Zobozdravnica, s katero se je moj o�e poro�il, preden sem se rodil. (Jaz in ti, 42)
4.4.9 La proposizione interrogativa indiretta
PROPOSIZIONE INTERROGATIVA INDIRETTA ����INDIREKTNO VPRAŠALNI ODVISNIK Sedanjik Totale
Congiuntivo imperfetto 2 2
Totale 2 2
Tabella 15: La proposizione interrogativa indiretta.
Si riportano gli esempi con la proposizione interrogativa indiretta.
(168) a) Mi sono chiesto come facesse a entrare in quella scatoletta. (Io e te, 46)
b) Vprašal sem se, kako se lahko spravi v tisto škatlico. (Jaz in ti, 37)
(169) a) Pensa se avesse il se micragnoso. (Io e te, 27)
b) Pomisli, �e bi bil beden. (Jaz in ti, 25)
Nella traduzione slovena della frase (168) troviamo l’impiego del presente
dell’indicativo poiché ha il compito di esprimere lo stato dell’attualità e della realtà
delle azioni. Nell’esempio (169) si tratta invece dell’impiego del condizionale la cui
funzione è di evidenziare la potenzialità delle azioni.
56
4.4.10 La proposizione relativa
PROPOSIZIONE RELATIVA ���� OZIRALNI ODVISNIK
Preteklik Totale
Congiuntivo imperfetto
2 2
Totale 2 2
Tabella 16: La proposizione relativa.
Un altro caso interessante dal punto di vista sintattico che è stato estrapolato dal testo
è l’impiego del pronome relativo indefinito chiunque che introduce la frase relativa con
il verbo al congiuntivo.
(170) a) Chiunque fosse avrebbe visto che la cantina era abitata. (Io e te, 58)
b) Kdorkoli je bil, je videl, da je klet naseljena. (Jaz in ti, 44)
(171) a) Chiunque fosse non la smetteva di battere. (Io e te, 65)
b) Kdorkoli je že bil, ni nehal trkati. (Jaz in ti, 49)
Nell’esempio (170) il pronome indefinito chiunque ha valore relativo – condizionale,
nell’esempio (171), invece, il pronome chiunque introduce una proposizione relativa
con valore concessivo. In sloveno, in entrambi i casi è stato usato l’uso del passato
dell’indicativo poiché le due azioni si riferiscono alla sfera del passato e indicano eventi
in relazione temporale di contemporaneità.
4.5 Mezzi lessicali nelle traduzioni in sloveno
Nella ricerca sull’analisi contrastiva sloveno – italiana Skubic (1974) ha individuato
vari elementi lessicali con cui si aiuta lo sloveno per tradurre le varie nozioni nelle
proposizioni subordinate espresse mediante il congiuntivo. I mezzi più frequenti che
compaiono nelle traduzioni sono gli avverbi verjetno, lahko, sploh e le congiunzioni
condizionali �e e �e že. Di seguito, si citano alcuni esempi dalla ricerca di Skubic di
quanto detto.
57
(172) a) Là dove è da credere che l’intreccio si facesse più appassionato e più pauroso, notai che…
b) In opazil sem, da se ji je na tistih mestih, kjer je bila zgodba verjetno najbolj napeta…
(173) a) /…/ ho soprattutto bisogno di articoli di guarnizione, cose minute, che vadano bene sui
cappelli e sui vestiti
b) /…/ drobnarije, ki jih lahko uporabljajo na klobukih in oblekah
(174) a) Era disposto a prendere il bambino in sella, purché riuscissero a mettere in piedi la madre.
b) Pripravljen je bil vzeti otroka v sedlo, �e se jim le posre�i spraviti mater na noge.
(175) a) /…/ un piccolo calcolo con quale cerco di affibiare un debito d'indulgenza, per il caso che
esista, a Dio
b) /…/ s skromnim ra�unom skušam dobiti odpustek od boga, �e že ravno obstaja
Nella nostra analisi è comparsa addirittura l'unione dei due avverbi sploh e lahko
come segue:
(176) a) Mi sono stupito che riuscissi a rispondere. (Io e te, 80)
b) Presene�en sem bil, da sem sploh lahko odgovoril. (Jaz in ti, 58)
Così l’avverbio sploh che l’avverbio lahko in questo esempio accompagnano la forma
verbale sem odgovoril (riuscissi a rispondere). Come si sa, l’avverbio lahko di solito
esprime quello che in italiano narra il verbo potere, esprimere la potenzialità
dell’azione. L’avverbio sploh, secondo il dizionario della lingua slovena1 esprime la
scoperta dell’azione accaduta. La combinazione dei due avverbi abbassa il livello di
probabilità della realizzazione dell’azione espressa dal verbo centrale (odgovoriti).
1 Http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=sploh&hs=1.
5 ANALISI QUANTITATIVA
L’analisi quantitativa che segue è l’ultima parte d
risultati ottenuti dalla ricerca. Sono state estrap
dipendenti, tra cui soltanto due indipendenti, nell
come si traduce l’impiego del congiuntivo nelle rel
prima presentati i risultati secondo il tempo verba
poi secondo il modo della traduzione slovena e, inf
ciascun modo della traduzione slovena.
5.1 Tempo verbale del
In questa sezione verranno descritti
come si traducono i tempi verbali del congiuntivo
con i tempi verbali individuati
5.1.1 Il presente del congiuntivo
In totale, sono stati estrapolati
verbale al congiuntivo presente. Come spiega i
congiuntivo presente si serve al primo posto
secondo posto (8%).
Diagramma 1: Presente
58
ANALISI QUANTITATIVA
L’analisi quantitativa che segue è l’ultima parte della tesi in cui verranno
risultati ottenuti dalla ricerca. Sono state estrapolate ed elaborate 125 proposizioni
dipendenti, tra cui soltanto due indipendenti, nelle quali si è cercato di analizzare di
come si traduce l’impiego del congiuntivo nelle relative traduzioni in sloveno. Verranno
prima presentati i risultati secondo il tempo verbale del modo congiuntivo analizzato,
poi secondo il modo della traduzione slovena e, infine, secondo il tipo di dipendente per
ella traduzione slovena.
empo verbale del modo congiuntivo
In questa sezione verranno descritti i risultati ottenuti in base alla ricerca
come si traducono i tempi verbali del congiuntivo nelle frasi in italiano
i tempi verbali individuati nella traduzione in sloveno.
Il presente del congiuntivo
In totale, sono stati estrapolati 12 esempi dal testo italiano contenenti la forma
al congiuntivo presente. Come spiega il diagramma 1, lo sloveno, per tradurre il
congiuntivo presente si serve al primo posto dell’indicativo (92%) e del condizionale al
Presente del congiuntivo.
���
��
����������������� ������
�������
����� ���
ella tesi in cui verranno elaborati i
olate ed elaborate 125 proposizioni
e quali si è cercato di analizzare di
in sloveno. Verranno
le del modo congiuntivo analizzato,
ine, secondo il tipo di dipendente per
alla ricerca svolta su
nelle frasi in italiano comparandoli
esempi dal testo italiano contenenti la forma
, lo sloveno, per tradurre il
e del condizionale al
�������
����� ���
Facendo riferimento alla scelta del tempo verbale rappresentato nel d
invece, lo sloveno si serve dell’indicativo present
contemporaneità (42%) o posteriorità
tra le due proposizioni intercorre la relazione
introdotta dai verbi che esprimono speranza
condizionale quando la frase esprime uno scopo o un
Diagramma 2: Uso del presente
È stato riscontrato un solo esempio con il condizionale nella traduzione s
sua funzione è di esprimere azioni immaginarie, azioni volute e desid
comparazione, intenzione. Infatti, nell'esempio
di un'azione ancora non c
proposizione modale.
(177) a) Nella sala degli insegnanti
aspetta il treno che lo riporti a casa.
b) V zbornici je u�itejica rekla moji materi: Videti je kot nekdo, ki
da bi ga odpeljal domov.
��������
��������
���� ������
���� ������
� � �����
59
o alla scelta del tempo verbale rappresentato nel d
invece, lo sloveno si serve dell’indicativo presente quando la dipendente
o posteriorità (8%), viene usato il futuro dell’indicativo quando
tra le due proposizioni intercorre la relazione di posteriorità (17%) oppure essa
introdotta dai verbi che esprimono speranza (25%) e, infine, si usa il presente del
condizionale quando la frase esprime uno scopo o un’intenzione (8%).
Uso del presente del congiuntivo.
solo esempio con il condizionale nella traduzione s
esprimere azioni immaginarie, azioni volute e desiderate, insicurezza,
e. Infatti, nell'esempio (177) si tratta proprio di un'intenzione,
ncora non compiuta ma potenzialmente reale, inserita in sloven
a) Nella sala degli insegnanti la maestra diceva a mia madre: Sembra uno che sta a
che lo riporti a casa. (Io e te, 25)
�itejica rekla moji materi: Videti je kot nekdo, ki stoji na postaji in
da bi ga odpeljal domov. (Jaz in ti, 24)
���
�����
���
��
�������������� ������
��������� ����� ������
��������� � ����� ����
���� ������� � ����� ����
���� ������� ���������������� ��� �����
� � ������ ������� ����� �
o alla scelta del tempo verbale rappresentato nel diagramma 2,
dipendente esprime la
, viene usato il futuro dell’indicativo quando
) oppure essa viene
infine, si usa il presente del
solo esempio con il condizionale nella traduzione slovena. La
esprimere azioni immaginarie, azioni volute e desiderate, insicurezza,
) si tratta proprio di un'intenzione,
ompiuta ma potenzialmente reale, inserita in sloveno nella
la maestra diceva a mia madre: Sembra uno che sta alla stazione e
stoji na postaji in �aka vlak,
5.1.2 L’imperfetto del congiuntivo
In totale, sono stati estrapolati 86
dell’imperfetto del congiun
più frequente che usa lo sloveno nelle traduzioni è
dall’indicativo (46%).
Diagramma 3: Imperfetto
Per essere più precisi, in sloveno, si usa l’indica
l’anteriorità, l’indicativo presente
rapporto della contemporaneità e
di posteriorità, a cui a volte si unisce l’idea della
usa il condizionale presente per esprimere una comp
chiaramente dal diagramma 4
esempi al presente del condizionale
la comparazione immaginaria.
���
����������������� ������
60
L’imperfetto del congiuntivo
In totale, sono stati estrapolati 86 esempi in cui è stato presente l’impiego
dell’imperfetto del congiuntivo. Come traspare chiaro dal diagramma 3, il modo verbale
più frequente che usa lo sloveno nelle traduzioni è il condizionale
Imperfetto del congiuntivo.
Per essere più precisi, in sloveno, si usa l’indicativo passato (preteklik)
l’anteriorità, l’indicativo presente (sedanjik) o passato (preteklik) per
rapporto della contemporaneità e indicativo futuro (prihodnjik) che esprime
volte si unisce l’idea della speranza, partecipazione
usa il condizionale presente per esprimere una comparazione immaginaria
dal diagramma 4 che tra i tempi verbali elencati, spicca il numero
del condizionale (54%) che nella maggioranza degli esempi esprime
comparazione immaginaria.
�!�
���
����������������� ������
"#$"%&'"() %)#$"*")#&+,
esempi in cui è stato presente l’impiego
, il modo verbale
il condizionale (54%) seguito
(preteklik) per esprimere
per esprimere il
esprime il rapporto
speranza, partecipazione affettiva, e si
arazione immaginaria. Vediamo
che tra i tempi verbali elencati, spicca il numero degli
che nella maggioranza degli esempi esprime
Diagramma 4: Uso dell’imperfetto
5.1.3 Il trapassato del congiuntivo
Infine, sono stati rilevati 27 esempi in cui si ver
congiuntivo. Il modo verbale più frequente che comp
seguito dall’indicativo.
Diagramma 5: Trapassato
���
��������������� ������
����������
��������
���� ������
���� ������
� � �����
���
61
Uso dell’imperfetto del congiuntivo.
Il trapassato del congiuntivo
Infine, sono stati rilevati 27 esempi in cui si verifica l’impiego del trapassato del
congiuntivo. Il modo verbale più frequente che compare nello sloveno è il condizionale
: Trapassato del congiuntivo.
���
�-�
-�
��
��������������� ������
����������� ����� ������
��������� ����� ������
���� ������� � ����� ����
���� ������� ���������������� ��� �����
� � ������ ����� �����������
���
���
������������������ ������
"#$"%&'"()
%)#$"*")#&+,
ifica l’impiego del trapassato del
are nello sloveno è il condizionale
"#$"%&'"()
%)#$"*")#&+,
Come risulta evidente dal diagramma 5
il trapassato prossimo italiano è proprio il condiz
comunque che in maggioranza si tratta delle proposi
quali trionfa il condizionale.
tradotto con il passato dell’indicativo (preteklik)
proposizioni oggettive e soggettive, come si è spec
proprio per esprimere il rapporto di anteriorità de
forma del passato (preteklik) nelle comparative vuo
comparazione introdotta da come se
Diagramma 6: Uso del trapassato
5.2 Modo verbale nella
In questa parte verranno
le varianti espressive nelle rispettive traduzioni
5.2.1 Il congiuntivo nello sloveno
Come illustra il diagramma 7
italiano si serve del condizionale al primo posto (7
seguito dall’indicativo (54 forme verbali ovvero il
(un’unica forma verbale ovvero l’1%) comparsi nel libro.
���������������� ������
����������
62
dal diagramma 5, il modo più frequente che si usa per tradurre
il trapassato prossimo italiano è proprio il condizionale – pogojnik (85%)
comunque che in maggioranza si tratta delle proposizioni comparative modali
il condizionale. Il 15% degli esempi con il congiuntivo trapassato è st
tradotto con il passato dell’indicativo (preteklik). Trattandosi in maggioranza delle
proposizioni oggettive e soggettive, come si è specificato in precedenza, il passato serve
proprio per esprimere il rapporto di anteriorità dell’azione della frase dipendente. La
forma del passato (preteklik) nelle comparative vuole invece
comparazione introdotta da come se (kot da), però legata al passato.
Uso del trapassato del congiuntivo.
nella traduzione slovena
In questa parte verranno presentati i risultati sull’impiego del modo congiu
le varianti espressive nelle rispettive traduzioni che adotta la lingua slovena.
Il congiuntivo nello sloveno
Come illustra il diagramma 7, vediamo che lo sloveno per tradurre il congiuntiv
taliano si serve del condizionale al primo posto (70 forme verbali ovvero il 56%),
seguito dall’indicativo (54 forme verbali ovvero il 43%) e alcuni elementi lessicali
forma verbale ovvero l’1%) comparsi nel libro.
���
���
���������������� ������
����������� ����� ���� � � ������ ����� ���������
, il modo più frequente che si usa per tradurre
pogojnik (85%), sottolineando
zioni comparative modali nelle
15% degli esempi con il congiuntivo trapassato è stato
. Trattandosi in maggioranza delle
ificato in precedenza, il passato serve
ll’azione della frase dipendente. La
le invece esprimere una
presentati i risultati sull’impiego del modo congiuntivo con
che adotta la lingua slovena.
, vediamo che lo sloveno per tradurre il congiuntivo
0 forme verbali ovvero il 56%),
) e alcuni elementi lessicali
Diagramma 7: La percentuale degli elementi usati nelle traduzi
congiuntivo.
5.3 Tipo di dipendente per ciascun modo verbale della t
Dunque, come già rappresentato ne
al primo posto l’impiego del condizionale
dell’indicativo – povedni naklon (43%) e uso di
seguito l’impiego dei due modi verbali secondo dive
nella ricerca.
63
: La percentuale degli elementi usati nelle traduzi
Tipo di dipendente per ciascun modo verbale della traduzione slovena
già rappresentato nel diagramma 7, lo sloveno nelle traduzioni adotta
primo posto l’impiego del condizionale – pogojni naklon (56%), seguito dall’impiego
povedni naklon (43%) e uso di vari elementi lessicali (1%). Vedasi di
seguito l’impiego dei due modi verbali secondo diversi tipi di subordin
�!�
�-�
��
������ ��������������������
� � ������� ��� ����� ���
� ��������� ��� �������
������������������� ������� ��������
: La percentuale degli elementi usati nelle traduzioni del
raduzione slovena
diagramma 7, lo sloveno nelle traduzioni adotta
pogojni naklon (56%), seguito dall’impiego
elementi lessicali (1%). Vedasi di
rsi tipi di subordinate, individuate
5.3.1 Indicativo (povedni naklon)
Diagramma 8: Distribuzione dell’indicativo in sloveno
dipendente.
Secondo quanto illustrato nel diagramma 8,
nella traduzione slovena
seguito dalla soggettiva (15%) al secondo e dalla t
Seguono la proposizione modale (8%), interrogativa indiretta (
infine la limitativa (2%).
5.3.2 Condizionale
Diagramma 9: Distribuzione
dipendente.
���
�.�
��
��
���
��
64
(povedni naklon) nelle traduzioni in sloveno
Distribuzione dell’indicativo in sloveno secondo il tipo
trato nel diagramma 8, il modo indicativo (povedni naklon)
compare soprattutto nella proposizione oggettiva (57%),
seguito dalla soggettiva (15%) al secondo e dalla temporale (10%) al terzo posto.
proposizione modale (8%), interrogativa indiretta (4%), relativa
Condizionale (pogojni naklon) nelle traduzioni in sloveno
Distribuzione del condizionale in sloveno secondo il
���
�� ��
)//,''"(,
0)//,''"(,
',12)3&+"
1)$&+"
"#'4"#$"3,'',
3,+&'"(,
+"1"'&'"(,
�!�
�� �� ��
1)$&+"
%)#$"*")#&+"
,0%+&1&'"(,
5"#&+"
)//,''"(,
0)//,''"(,
nelle traduzioni in sloveno
secondo il tipo di
(povedni naklon)
proposizione oggettiva (57%),
emporale (10%) al terzo posto.
4%), relativa (4%) e
nelle traduzioni in sloveno
secondo il tipo di
)//,''"(,
0)//,''"(,
',12)3&+"
1)$&+"
"#'4"#$"3,'',
3,+&'"(,
+"1"'&'"(,
1)$&+"
%)#$"*")#&+"
,0%+&1&'"(,
5"#&+"
)//,''"(,
0)//,''"(,
65
Sul diagramma 9, invece, è rappresentato l’impiego del modo condizionale (pogojni
naklon) secondo ciascun tipo di dipendente individuato nella traduzione slovena. Come
chiaramente definito dal grafico 9, esso ha registrato un picco dell’impiego del modo
condizionale nella proposizione modale (76%), seguita dalla condizionale (15%),
esclamativa (4%), finale (2%), oggettiva (2%) e soggettiva (1%).
66
6 CONCLUSIONI
Nel presente elaborato si è voluto esplorare in maniera contrastiva il fenomeno del
congiuntivo, per il quale molti sostengono che sia in via di estinzione. Si tratta di un
modo verbale che si discosta completamente dal mondo della realtà e della certezza e
che principalmente serve a esprimere le azioni come soggettive riguardanti ad esempio
un dubbio, un timore, un augurio. L’esistenza del congiuntivo rappresenta una ricchezza
enorme della lingua italiana che va assolutamente curata, in modo che il congiuntivo
continui ad essere vitale. Nella lingua slovena non è presente il modo congiuntivo per
cui si è voluto verificare di quali mezzi di espressione si serve lo sloveno per tradurre i
fatti, le azioni e gli avvenimenti espressi in italiano dal congiuntivo.
La tesi di laurea, divisa in parte teorica e parte pratica, ha trattato l’argomento del
congiuntivo, ossia, il suo impiego nelle proposizioni subordinate con le relative
traduzioni nella lingua slovena. Inizialmente, si è voluto mettere a rilievo il ruolo che
assume il congiuntivo nella lingua italiana, partendo dalla sua nascita e dalle sue origini
per poi osservare in maniera contrastiva le sue forme e i tempi verbali con lo sloveno. Il
confronto con la lingua slovena ha esaminato tutti gli elementi espressivi che vengono
adoperati nelle traduzioni, più precisamente, riscontrate nelle proposizioni subordinate.
L’ipotesi che è stata posta nell’introduzione della tesi, è stata confermata dai risultati
che sono stati ottenuti nel corso dell’analisi. Inizialmente, come traspare chiaro dalla
ricerca qualitativa, il condizionale con la percentuale pari al 56%, seguito
dall’indicativo con la percentuale pari al 43%, sono i due modi verbali più usati che
fanno da mezzo d’espressione nelle traduzioni in sloveno per la maggioranza degli
esempi estrapolati. Invece, la percentuale dell’impiego degli elementi lessicali usati
nella traduzione delle proposizioni dall’italiano allo sloveno è minore rispetto ai risultati
a cui si sperava di giungere alla fine. Infatti, nella ricerca è stato individuato un unico
esempio pari all’1% contenente l’avverbio nella traduzione in sloveno.
Dall’analisi del tipo di dipendente in cui appare il modo indicativo (povedni naklon)
nella traduzione slovena compare al primo posto la proposizione oggettiva (57%), al
secondo posto la soggettiva (15%) e al terzo posto la temporale (10%). Seguono la
proposizione modale (8%), interrogativa indiretta (4%), relativa (4%) e infine la
limitativa (2%).
67
Riferendosi all’impiego del condizionale nella traduzione slovena, invece, abbiamo
constatato la prevalenza della proposizione modale (76%), seguita dalla condizionale al
secondo posto (15%) e al terzo posto dall’esclamativa (4%). Seguono poi la
proposizione finale (2%), oggettiva (2%) e infine la soggettiva (1%).
La presente indagine, dunque, è stata orientata all’analisi del congiuntivo italiano con
particolare attenzione alla traduzione di questo modo verbale. Abbiamo constatato che
negli stessi contesti d’uso lo sloveno ricorre soprattutto al modo condizionale (pogojni
naklon), per lo più nella proposizione modale. Sono frequenti anche i casi al modo
indicativo (povedni naklon), soprattutto nelle dipendenti completive (oggettive e
soggettive).
68
7 PRIMERJALNA ANALIZA SLOVENSKEGA IN
ITALIJANSKEGA JEZIKA NA PRIMERU GLAGOLSKEGA
NAKLONA KONJUNKTIVA
Osrednjo tematiko diplomskega dela predstavlja italijanski glagolski naklon,
imenovan konjunktiv, ki služi za izražanje zahtev, želja, namer, dvomov, negotovosti,
osebnih mnenj ter �ustev. Toporiši� (2000, 359) definira pojem glagolski naklon kot
»posebno razmerje govore�ega do glagolskega dejanja, stanja, poteka. itd.« Slovenš�ina
pozna le tri slovni�na razmerja med stavki, ki so lahko povedno, pogojno in velelno
razmerje, za izražanje konjunktivnih oblik kot ustreznice zato uporablja preostale
slovenske glagolske naklone, predvsem povedni in pogojni naklon.
Diplomska naloga temelji na primerjalni analizi italijanskega glagolskega naklona
konjunktiva ter njegovih slovni�nih ustreznic v slovenskem jeziku. Kot korpus
primerjalne analize, je bilo izbrano literarno delo Io e te italijanskega pisatelja Niccoloja
Ammanitija ter njegov slovenski prevod Jaz in ti, ki je delo slovenske prevajalke Vere
Troha. Roman, ki smo ga analizirali, pripoveduje o stiski štirinajstletnega Lorenza
zaprte narave, ki prepri�a starše z lažjo, da so ga sošolci povabili na smu�anje za teden
dni, a v resnici, Lorenzo biva v kleti v popolni osami. Nenadoma njegovo bivanje zmoti
njegova polsestra Olivia, ki beži stran od svoje preteklosti in težav z drogo. Prav to
sre�anje, pa bo Lorenzu ponovno omogo�ilo, da se poskuša soo�iti z življenjem in
njegovimi tegobami.
Najprej smo se v obeh literarnih delih osredoto�ili na rabo konjunktiva tako v
neodvisnih kot tudi v odvisnih stavkih. Slednje so še posebej pomembne, saj nas pri
tovrstnem razmerju zanima odnos odvisnega do glavnega stavka, v katerem se kažejo
razlike med jezikoma. Povedi italijanskega izvornega besedila smo nato analiti�no
primerjali s povedmi slovenskega prevoda in poskušali ugotoviti, katera izrazna in
jezikovna sredstva uporablja slovenš�ina za izražanje vsebin italijanskega konjunktiva.
Pridobljen obseg slovenskih in italijanskih povedi iz obeh besedil smo kvantitativno
analizirali v treh nivojih:
- glede na rabo glagolskega naklona konjunktiva
- glede na glagolski naklon v slovenskem prevodu
69
- glede na vrsto odvisnika v posameznem glagolsken naklonu slovenskega
prevoda
Pridobljene rezultate smo grafi�no ponazorili za vsak nivo posebej tako števil�no
kot tudi po deležih. Na podlagi predhodno osvojenega znanja smo predvidevali, da
slovenš�ina prevaja vsebine italijanskega konjunktiva s pogojnim in povednim
naklonom. Ve�ji poudarek smo namenili prisotnosti konjunktivnih oblik v prostem
stavku in podredno zloženih povedih v italijanskem jeziku ter ga nato primerjali s
slovenskimi ustreznicami.
V neodvisnih stavkih, se konjunktiv uporablja za izražanje želja in �estitk, ne da bi
uporabili glagol desiderare (Qui in Sicilia l’estate è sempre molto calda: magari piovesse un po’!),
dvomov (Che abbiano sbagliato strada? (= Ho un dubbio: hanno o non hanno sbagliato strada?),
vzklikov (Che un appartamento costi così caro!, (Se) sentiste come suona il piano!), ukazov in
nagovarjanj ((Che) nessuno si muova!, Abbia un po’ di pazienza!)
Raba konjunktiva je pogostejša v odvisnih stavkih. V italijanš�ini poznamo ve� vrst
odvisnikov. Stav�ni �len osebek lahko razvijemo v stavek, novo dobljeno stav�no
tvorbo pa imenujemo osebkov odvisnik (proposizione soggettiva). Po njem se vprašamo
z vprašalnicama chi ali che cosa, lahko pa ga uvajajo tudi neosebne glagolske oblike (È
incredibile che sia tutto vero.) Pravtako lahko tudi stav�ni �len predmet pretvorimo v
predmetni odvisnik (proposizione oggettiva). Uvajata ga veznika che in come (Ti dico che
è la verità.). Indirektno deklarativni odvisnik (proposizione dichiarativa) dopolnuje glavni
stavek (Speravano solo questo, che la guerra finisse.). Odvisniki lahko izražajo dolo�ene
okoliš�ine glede na dejanje glavnega stavka. Izražajo dvom ali vprašanje (Gli chiese da
dove venisse.), vzrok (Non perché mi piaccia contraddirti…;), namero (Ti ho avvertito in tempo,
affinché tu sappia come regolarti.), posledico (Gli parlerò in modo che non si faccia troppe illusioni.),
na�in (Urlava come se fosse impazzito.), pogoj (Ti presterò i soldi che mi hai chiesto, purché (oppure a
patto che, a condizione che, sempre che) tu me li restituisca entro tre mesi.), izjemo ali izklju�itev
(Ti aiuterò a finire il lavoro, a meno che (eccetto che, salvo che, tranne che) tu non voglia fare tutto da
solo.) Dopustni odvisnik (proposizione concessiva) izraža prislovno dolo�ilo dopuš�anja
h glavnemu stavku in ga uvajajo vezniki benché, malgrado, malgrado che, quantunque,
sebbene ecc.: (Benché fosse giugno, faceva freddo.). �asovni odvisnik (proposizione
temporale) izraža prislovno dolo�ilo �asa ter ga uvaja veznik prima che (Dobbiamo
prendere una decisione, prima che sia troppo tardi.). Nenazadnje pa omenimo še oziralni
odvisnik, ki ga uvaja veznik che: (Cerco un libro che tratti di urbanistica.)
70
V celotnem literarnem delu Io e te smo analizirali 125 primerov rabe konjunktiva v
odvisnih in neodvisnih stavkih ter jih primerjali z ustreznicami v slovenskem prevodu
Jaz in ti. Kot smo že omenili, je bila analiza razdeljena na tri nivoje:
- glede na rabo glagolskega �asa
- glede na glagolski naklon v slovenskem prevodu
- glede na vrsto odvisnika, zna�ilnega za dolo�eno obliko glagolskega naklona.
Primere konjunktiva smo kvalitativno analizirali najprej glede na glagolski �as
(congiuntivo presente, imperfetto del congiuntivo, trapassato del congiuntivo). V
italijanskem izvirniku je bilo skupaj analiziranih 12 primerov sedanjega �asa
konjunktiva (congiuntivo presente), pri katerih je bilo ugotovljeno, da slovenš�ina
uporablja na prvem mestu povedni naklon (92%) in na drugem mestu pogojni naklon
(8%). �e smo bolj natan�ni se uporablja:
- sedanjik za izražanje istodobnosti (42%) in zadobnosti (8%)
- prihodnjik za izražanje zadobnosti (17%) ali za glagoli upanja (25%)
- pogojnik za izražanje ciljev ali namer (8%)
Pri prevodu italijanskega imperfekta (imperfetto del congiuntivo) je bilo skupaj
analiziranih 86 primerov, pri katerih slovenš�ina pri prevodu uporablja na prvem mestu
pogojni naklon (54%) in zatem povedni naklon (46%). Bolj natan�neje, se uporablja:
- preteklik za izražanje preddobnosti (15%)
- sedanjik za izražanje istodobnosti (23%)
- prihodnjik za izražanje zadobnosti (3%) in za glagoli upanja (5%)
- pogojnik za izražanje irealne primerjave (54%)
Pri prevodu italijanskega trapassata (trapassato del congiuntivo) je bilo skupaj
analiziranih 27 primerov, pri katerih slovenš�ina pri prevodu uporablja pogojni naklon
(85%) na prvem mestu, pri �emer le ta predstavlja primerjavo in povedni naklon (15%)
na drugem mestu, pri �emer je izražena zadobnost dejanj.
Primere konjunktiva smo nato kvalitativno analizirali glede na rabo glagolskega
naklona konjunktiva (congiuntivo). Ugotovili smo, da slovenš�ina pri prevodu
konjunktivnih oblik uporablja pogojni naklon (56%) na prvem mestu, povedni naklon
(43%) na drugem mestu ter leksikalne elemente (1%) na tretjem mestu.
71
Nazadnje smo primere konjunktiva kvalitativno primerja z vrsto odvisnika glede na
glagolski naklon (povedni in pogojni), pri �emer smo ugotovili, da so analizirani primeri
v povednem naklonu pripadali najve�krat predmetnemu odvisniku (57%), nato
osebkovemu (15%) in nazadnje �asovnemu odvisniku (10%). Raba povednega naklona
je bila prisotna tudi v modalnem odvisniku (8%), indirektno vprašalnem (4%),
oziralnem (4%) in izvzemalnem odvisniku (2%). Analizirani primeri v pogojnem
naklonu pa pripadajo najve�krat modalnemu odvisniku (76%), nato pogojnemu (15%)
in nazadnje izvzemalnemu odvisniku (4%). Raba pogojnega naklona je prisotna tudi v
namernem (2%), predmetnem (2%) in osebkovem odvisniku (1%).
Primerjalna analiza se je izkazala kot zahtevno delo, analiziranih je bilo 125
primerov odvisnih in neodvisnih stavkov na podlagi italijanskega literarnega dela ter
njegovega slovenskega prevoda.
Pridobljeni rezultati potrjujejo hipotezo, ki smo jo postavili pred analizo korpusa:
slovenš�ina kot ustreznici italijanskega konjunktiva najpogosteje uporablja pogojni
naklon (56%) in povedni naklon (43%). Prav tako smo videli, da se pogojni naklon
najpogosteje pojavlja v na�inovnem odvisniku (76%), medtem ko pa je povedni naklon
najve�krat prisoten v predmetnem odvisniku (57%).
Lahko re�emo, da slovenš�ina v ve�ini prevodov italijanskega konjunktiva uporablja
dva slovenska glagolska naklona, to sta pogojni in povedni naklon in le v majhni
koli�ini druga izrazna sredstva, kot na primer razne leksikalne elemente (�lenki,
predlogi), ki pa jih je bilo v naši analizi izredno malo, in sicer smo naleteli le na en sam
primer, t.j. prislov sploh.
72
8 BIBLIOGRAFIA E FONTI
Ammaniti, Niccolò. 2010. Io e te. Stile Libero Big. Torino: Einaudi.
Ammaniti, Niccolò, trad. Vera Troha. 2011. Jaz in ti. Žepna Beletrina. Ljubljana:
Študentska založba.
Bassani, Giorgio. 1962. Il giardino dei Finzi-Contini. Torino: Einaudi.
Berruto, Gaetano. 2006. Prima lezione di sociolinguistica. Roma-Bari: Editori Laterza.
Berruto, Gaetano. 1995. Fondamenti di sociolinguistica. Roma-Bari: Editori Laterza.
Berruto, Gaetano. 1990. Semplificazione linguistica e varietà sub-standard. In Holtus,
G., Radtke, E., a cura di Sprachlicher Substandard III, Standard: Substandard
und Varietätenlinguistik, Tübingen: Niemeyer: 17-43.
Berruto, Gaetano. 1987. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci.
Castelvecchi, Alberto. 2012. “II (Analisi logia e grammaticale)”, “III (Nomi)”, “V
(Aggettivi)”, “VIII (Preposizioni)”, “IX (Congiunzioni)”, “XII (Avverbi)”. In
Serianni, Luca, Alberto Castelvecchi e Giuseppe Patota. Italiano. Milano:
Garzanti Libri. 59-73; 74-113; 135-156; 231-252; 253-257; 339-357;
Corrado, Alvaro. 1959. Ultimo diario (1948-1956). A cura di Arnaldo Frateili. Milano:
Bompiani
Dardano, Maurizio e Pietro Trifone. 2003. La nuova grammatica della lingua italiana.
Bologna: Zanichelli.
Della Valle, Valeria e Giuseppe Patota. 2009. Viva il congiuntivo! Come e quando usarlo
senza sbagliare. Milano: Sperling & Kupfer Editori S.p. A.
Grosman, Meta, Uroš Mozeti�, Barbara Simoniti, Tina Mahkota, Milena Milojevi�
Sheppard. 1997. Književni prevod. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske
fakultete
Mikli�, Tjaša. 2000. “Skladnja (sintaksa glagola)”, “Odnosi med glagolskimi oblikami
glavnega in odvisnega stavka: sosledica �asov (concordanza dei tempi /
consecutio temporum)”, “Kontrastiranje: primerjanje rab slovenskih glagolskih
oblik z italijanskimi.” In: avv. Italijanski jezik. Slovni�ne strukture. Besedje.
Konstrastiranje. Dodatek k predmetnemu izpitnemu katalogu za maturo.
Ljubljana: Državni izpitni center. 91-121; 209-232.
Moretti, Battista, Giovanni e Giorgio Raffaello Orvieto. 1983. Grammatica italiana,
vol.III (“Il verbo: morfologia e note generali di sintassi”). Perugia: Benucci.
73
Moretti, Battista, Giovanni e Giorgio Raffaello Orvieto. 1979. Grammatica italiana,
vol.I (“Il verbo: i modi finiti: con oltre 1200 esempi tratti da opere
contemporanee, con esercizi e un prontuario dei verbi”). Perugia: Benucci.
Patota, Giuseppe. 2012. Italiano. Glossario finale. In Serianni, Luca, Alberto
Castelvecchi e Giuseppe Patota. Italiano. Milano: Garzanti Libri. 487-609
Radtke, Edgar. 1993. Varietà giovanili, in “Introduzione all’italiano contemporaneo. La
variazione e gli usi”, a cura di Alberto A. Sobrero. Roma – Bari: Laterza
Sabatini, Francesco. 1985. L’italiano dell’uso medio. Una realtà tra le varietà
linguistiche italiane, in Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart,
hrgs. Von G. Holtus & E. Radtke, Tübingen, Narr, pp. 154-184.
Schmitt-Jensen, Jorgen. 1970. Subjonctif et hypotaxe en italien. Odense University
Press.
Serianni, Luca. 2012. “I (Fonologia e grafematica)”, “IV (Articoli)”, “VI (Numerali)”,
“VII (Pronomi)”, “X (Interiezioni)”, “XI (Verbi)”, “XIII (Sintassi della
proposizione)”, “XIV (Sintassi del periodo)”, “XV (Formazione delle parole)” e
la revisione generale. In Serianni, Luca, Alberto Castelvecchi e Giuseppe Patota.
Italiano. Milano: Garzanti Libri. 3-58; 114-134; 157-167; 168-230; 258-266;
267-338; 358-367; 368-440; 441-467;
Skubic, Mitja. 1974. “Il congiuntivo italiano delle opere letterarie contemporanee nelle
traduzioni in sloveno.” Linguistica XIV 1974: 77- 94.
Sobrero, Alberto Andrea. 1993. “Lingue speciali” In Berruto, Gaetano, Camilla Bettoni,
Giuseppe Francescato, Anna Giacalone Ramat, Corrado Grassi, Edgar Radtke,
Glauco Sanga, Tullio Telmon, a cura di Alberto Andrea Sobrero Introduzione
all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Editori Laterza.
237-278
Sobrero, Alberto Andrea. 1992. Forme e norme. Italiano e oltre.
Toporiši�, Jože. 2000. Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja.
Trifone, Pietro e Palermo, Massimo. 2007. Grammatica italiana di base. Bologna:
Zanichelli.
74
9 ELENCHI DEI GRAFICI
9.1 Diagrammi
Diagramma 1: Presente del congiuntivo ................................................................................... 58�
Diagramma 2: Uso del presente del congiuntivo...................................................................... 59�
Diagramma 3: Imperfetto del congiuntivo ............................................................................... 60�
Diagramma 4: Uso dell’imperfetto del congiuntivo ................................................................. 61�
Diagramma 5: Trapassato del congiuntivo ............................................................................... 61�
Diagramma 6: Uso del trapassato del congiuntivo ................................................................... 62�
Diagramma 7: La percentuale degli elementi usati nelle traduzioni del congiuntivo .............. 63�
Diagramma 8: Distribuzione dell’indicativo in sloveno secondo il tipo di dipendente ........... 64�
Diagramma 9: Distribuzione del condizionale in sloveno secondo il tipo di dipendente ........ 64�
9.2 Tabelle
Tabella 1: Il congiuntivo nel passaggio dal latino volgare all’italiano ..................................... 12�
Tabella 2: Modi verbali dell’italiano e dello sloveno ............................................................... 33�
Tabella 3: L’uso dei modi finiti dell’italiano e dello sloveno ................................................... 37�
Tabella 4: Concordanza dei tempi del congiuntivo (Serianni 2012, 390) ................................ 38�
Tabella 5: Concordanza dei tempi verbali nello sloveno .......................................................... 40�
Tabella 6: Congiuntivo esortativo ............................................................................................. 43�
Tabella 7: La proposizione soggettiva ...................................................................................... 44�
Tabella 8: La proposizione oggettiva ........................................................................................ 47�
Tabella 9: La proposizione comparativa modale ...................................................................... 49�
Tabella 10: La proposizione condizionale ................................................................................ 51�
Tabella 11: La proposizione finale ........................................................................................... 52�
Tabella 12: La proposizione esclusiva ...................................................................................... 52�
Tabella 13: La proposizione limitativa ..................................................................................... 53�
Tabella 14: La proposizione temporale .................................................................................... 54�
Tabella 15: La proposizione interrogativa indiretta .................................................................. 55�
Tabella 16: La proposizione relativa ........................................................................................ 56�
75
10 APPENDICE
Il corpus – elenco delle proposizioni subordinate con le relative traduzioni in
sloveno
IL CONGIUNTIVO ESORTATIVO – VELELNIK
a) Mia madre scuoteva la testa sbigottita: »Guardi che è lei che mi è venuto addosso…è colpa sua.” (Io e
te, 49)
b) Glejte, saj ste mi vi prišli od zadaj…vi ste krivi. (Jaz in ti, 38)
a) Lo lasci qui. (Io e te, 115)
b) Tu jo pustite. (Jaz in ti, 81)
LA PROPOSIZIONE SOGGETTIVA – OSEBKOV ODVISNIK
a) Sembrava che avessero intorno una bolla invisibile nella quale nessuno poteva entrare a meno che non
lo volessero loro. (Io e te, 34)
b) Zdelo se je, da imajo okrog sebe neviden mehur�ek, v katerega ni mogel stopiti nih�e, razen �e so to
hoteli oni. (Jaz in ti, 29-30)
a) Che Alessia avesse una casa a Cortina non poteva essere una semplice coincidenza. (Io e te, 36)
b) Da ima Alessia hišo v Cortini, ni moglo biti zgolj naklju�je. (Jaz in ti, 30)
a) Mi sono messo a cercarlo d’impegno, tutto contento che alla mia sorrelastra non fregasse nulla del
perché stavo là dentro. (Io e te, 60)
b) Vneto sem se lotil iskanja, zadovoljen, da se moja polsestra požvižga na to, zakaj sem tam notri. (Jaz in
ti, 45)
a) Mi sembrava che fosse tutta una finta e che lo facesse solo per darmi fastidio. (Io e te, 79)
b) Zdelo se mi je, da je vse skupaj eno samo pretvarjanje in da to po�enja le zato, da bi me dražila. (Jaz in
ti, 58)
a) Sembrava che dormisse, ma non dormiva. (Io e te, 86)
b) Zdelo se je, da spi, a ni spala. (Jaz in ti, 62)
a) Era bello che Olivia mi conoscesse abbastanza da sapere che mi sarebbe piaciuto il suo fidanzato. (Io e
te, 111)
b) Lepo je bilo, da me je Olivia poznala dovolj, da je vedela, da bi mi bil njen zaro�enec vše�. (Jaz in ti,
78)
a) Io pure mi sono attaccato e ho fatto finta che non mi facesse schifo. (Io e te, 105)
b) Tudi jaz sem pil hlastno in se pretvarjal, da se mi ne gnusi. (Jaz in ti, 74)
a) Sembrava che fosse stata masticata e sputata via da un mostro che l'avesse trovata amara. (Io e te, 73)
b) Videti je bila, kot bi jo prežve�il in izpljunil kak velikan, ki se mu je zdela grenka. (Jaz in ti, 53)
a) Sembrava che si fosse addormentata in quella posizione scomoda. (Io e te, 82)
b) Videti je bilo, da je v tistem neudobnem položaju zaspala. (Jaz in ti, 60)
LA PROPOSIZIONE OGGETTIVA – PREDMETNI ODVISNIK
a) Si aspetta che le dica per quale ragione mi trovo a Cividale del Friuli. (Io e te, 7 - introduzione)
b) Pri�akuje, da ji bom povedal, zakaj sem v �edadu. (Jaz in ti, 11 - uvod)
a) Che giornata schifosa...Speriamo che a Cortina sia meglio. (Io e te, 12)
b) Kakšen nagnusen dan...Upajmo, da bo v Cortini bolje. (Jaz in ti, 6)
a) Crede di essere speciale e che solo persone speciali come lui lo possano capire. (Io e te, 26)
b) Misli, da je nekaj posebnega in da ga lahko razumejo samo posebneži, kot on. (Jaz in ti, 25)
a) Ora però basta, non voglio più che mi aiuti. (Io e te, 64)
b) Ampak zdaj je dovolj, ne maram ve�, da mi pomagaš. (Jaz in ti, 48)
a) Quindi se hai comprato la casa devi sperare che il vecchio muoia presto. (Io e te, 72)
b) �e si torej kupil hišo, moraš upati, da bo stari kmalu umrl. (Jaz in ti, 53)
a) Poveretta, è una ragazza con un sacco di problemi, spero tanto che trovi la sua strada...(Io e te, 104)
b) Revica, je dekle s kupom problemov, mo�no upam, da bo našla svojo pot... (Jaz in ti, 73)
a) Ero preoccupato che le cadesse addosso e la bruciasse. (Io e te, 71)
b) Bal sem se, da bo padel nanjo in jo opere. (Jaz in ti, 52)
a) Non avevo calcolato che mia madre che mia madre ci tenesse tanto ad accompagnarmi. (Io e te, 16)
b) Nisem ra�unal, da bo materi toliko do tega, da me spremlja. (Jaz in ti, 18)
a) Nemmeno una volta mi aveva sfiorato la possibilità che qualcuno potesse entrare in cantina. (Io e te,
57)
b) Niti enkrat me ni prešinilo, da bi kdo lahko prišel v klet. (Jaz in ti, 44)
a) Chiudevo la porta e immaginavo che la mia stanza fosse un cubo che vagava nello spazio desolato. (Io
e te, 24)
b) Zaprl sem vrata in si domišljal, da je moja soba kocka, ki blodi po zapuš�enem prostoru. (Jaz in ti, 23)
a) Il dalmata ha preso ad abbaiare alla padrona perché voleva che gli lanciasse un bastone. (Io e te, 20)
b) Dalmatinec je za�el lajati na gospodarico, ker je hotel, da mu vrže palico. (Jaz in ti, 21)
a) Credevano che fossi uno di loro. (Io e te, 32)
b) Mislili so, da sem eden izmed njih. (Jaz in ti, 28)
a) Non potevo sapere cosa stesse dicendo Alessia a Oscar Tommasi. (Io e te, 34)
b) Nisem mogel ugotoviti, kaj pravi Alessia Oscarju Tommasiju. (Jaz in ti, 29)
a) Per poter uscire dovevo aspettare che gli alieni se ne ritornassero sul loro pianeta. (Io e te, 40)
b) Da bi smel ven, sem moral po�akati, da so se nezemljani vrnili na svoj planet. (Jaz in ti, 33)
a) Mi aspettavo che Olivia fosse brutta e con il viso antipatico come le sorellastre di Cenerentola e invece
era incredibilmente bella, una di quelle ragazze che appena le guardi, ti si infuoca la faccia e tutti
capiscono che la trovi bella e se ti parla non sai che fare con le mani, non sai neppure come sederti. (Io e
te, 56)
b) Pri�akoval sem, da je Olivia grda in da ima zoprn obraz, tako kot Pepelkini polsestri, a bila je
neverjetno lepa, eno izmed tistih deklet, ob kateri se ti, takoj ko jo pogledaš, razžari obraz in vsi vedo, da
se ti zdi lepa, in �e te ogovori, ne veš, kaj bi z rokami, ne veš niti kako sedeti. (Jaz in ti, 43)
a) Non credevo che Olivia odiasse così tanto papà. (Io e te, 64)
b) Nisem verjel, da Olivia tako mo�no sovraži o�ka. (Jaz in ti, 48)
a) Non ci potevo credere che fosse così perfida. (Io e te, 68)
b) Nisem mogel verjeti, da je tako zlobna. (Jaz in ti, 51)
a) Ha aspettato che morisse. (Io e te, 71)
b) Po�akal je, da je umrla. (Jaz in ti, 52)
a) Ho aspettato che finisse ma mi sono accorto che le braccia le erano cadute come se avessero sparato in
petto. (Io e te, 72)
b) �akal sem, da bo kon�ala, ampak sem opazil, da sta ji roki padli, kot bi dobila strel v prsi. (Jaz in ti,
53)
a) Era preoccupata e voleva che la chiamassi appena ero in un punto dove il telefono non prendeva. (Io e
te, 72-73)
b) Bila je v skrbeh in je hotela, da jo pokli�em takoj, ko bom na kraju, kjer je telefon lovil. (Jaz in ti, 53)
a) Ho fatto finta di niente sperando che finisse, ma non finiva. (Io e te, 74)
b) Delal sem se, kot da ni ni�, in upal, da bo nehal, a ni nehal. (Jaz in ti, 54)
a) Mi faceva impazzire che si lamentasse in quel modo esagerato. (Io e te, 79)
b) Ob pamet me je spravljala, ker sem mislil, da se na tak pretiran na�in pritožuje. (Jaz in ti, 58)
a) Mi sono stupito che riuscissi a rispondere. (Io e te, 80)
b) Presene�en sem bil, da sem sploh lahko odgovoril. (Jaz in ti, 58)
a) Ho aspettato che l'acqua scorresse e mi sono gettato sul suo zainetto. (Io e te, 80)
b) Po�akal sem, da je za�ela te�i voda, in sem se vrgel na njen nahrbtni�ek. (Jaz in ti, 59)
a) Da due anni un tumore le mangiava lo stomaco e aveva subito un sacco di operazioni e ogni volta
dovevamo andarla a trovare e lei era lì, in quella stanzetta di ospedale, con quelle poltrone di finta pelle,
Gente, l’Espresso che leggevamo solo noi, la formica sui mobili, le pareti verdine, il bar con i cornetti
secchi, le infermiere nervosette con gli orridi zoccoli bianchi, le mattonelle schifose sul terrazzino senza
piante e lei in quel letto di metallo imbottita di medicine, a bocca aperta senza la dentiera e i miei lì a
guardarla in silenzio, a farsi i sorrisini a labbra strette mentre si auguravano che morisse al più presto. (Io
e te, 87)
b) Že dve leti ji je tumor razžiral želodec in prestala je cel kup operacij in vsakokrat smo morali k njej in
ona je bila tam, v tisti bolniški sobici s fotelji iz umetnega usnja, �asopici Gente in Espresso, ki smo jih
brali samo mi, z ultrapasom na pohištvu, zelenkastimi stenami, barom s suhimi roglji�ki, nervoznimi
bolni�arkami z groznimi belimi cokli, ogabnimi ploš�icami na mali terasi brez rastlin, in z nji v tisti
kovinski postelji, naphano z zdravili, odprtih ust brez zobne proteze, in z mojimi, ki so jo tam gledali v
tišini in si stisnjenih ustnic izmenjevali nasmehe, medtem ko so se nadejali, da bo �imprej umrla. (Jaz in
ti, 63)
a) Ho lasciato che il cuore rallentasse e ho abbassato la maniglia. (Io e te, 89)
b) Pustil sem, da se je srce upo�asnilo, in pritisnil kljuko. (Jaz in ti, 64)
a) Mi faceva impazzire, quando vedevo un film, che papà e mamma stessero sempre a discutere della
fine, come se la storia fosse tutta lì e il resto non contasse nulla. (Io e te, 96)
b) V norost me je pehalo, da sta o�ka in mama, kadar smo gledali kak film, vedno razpravljala o koncu,
kakor da bi bila vsa zgodba v njem in bi drugo ne štelo ni�. (Jaz in ti, 69)
a) Ho corso fino al palazzo, pregando che nessuno mi vedesse e mi sono appiccicato al muro. (Io e te, 99)
b) Tekel sem vse do bloka in prilepljen k zidu prosil, da me nih�e ne bi videl. (Jaz in ti, 70)
a) E con il passare dei giorni ho cominciato a credere che Alessia mi avesse invitato davvero. (Io e te, 36)
b) In ko so minevali dnevi, sem za�el verjeti, da me je Alessia zares povabila. (Jaz in ti, 32)
a) Non avrei mai immaginato che mio padre da giovane si vestisse in quel modo orrendo. (Io e te, 63)
b) Nikoli si ne bi predstavljal, da se je moj o�e v mladih letih obla�il na tako grozen na�in. (Jaz in ti, 47)
a) Si è guardata intorno come se sperasse che qualcuno le dicesse cosa fare. (Io e te, 17)
b) Pogledala je naokoli, kakor bi upala, da ji bo kdo povedal, kaj naj stori. (Jaz in ti, 19)
a) Ho guardato verso il marciapiede sperando che qualcuno ci aiutasse. (Io e te, 50)
b) Pogledal sem na plo�nik v upanju, da nama bo kdo pomagal. (Jaz in ti, 40)
a) Mi sono buttato sul letto con tutti gli scarponi e con la sensazione che qualcuno mi avesse scaricato
addosso una tonnellata di calcinacci e mi sono detto che non avevo nessuna idea di come uscire da quel
casino che avevo combinato e che se avessi ancora, anche solo una volta, provato a credere che Alessia
mi aveva invitato, mi sarei gettato dalla finestra e amen e bye bye e arrivederci e grazie tante. (Io e te, 38)
b) Vrgel sem se na posteljo z obema pancerjema in z ob�utkom, da mi je nekdo z ramen snel tono
kamenja, in si rekel, da nimam pojma, kako naj se izmažem iz te zmešnjave, ki sem jo zakuhal, in �e bi
še, tudi enkrat samkrat, poskušal verjeti, da me je Alessia povabila, bi se vrgel z okna in amen in bye bye
in nasvidenje in lepa hvala. (Jaz in ti, 32)
LA PROPOSIZIONE COMPARATIVA MODALE – NA�INOVNI ODVISNIK
a) Io ho il sé grandioso, ho sussurrato, mentre tre bestioni che si tenevano a braccetto mi spingevano via
come fossi un birillo: Sparisci, microbo. (Io e te, 30)
b) Moj jaz je vzvišen, sem zamrmral, medtem ko so me trije telebani, ki so se držali pod roko, odrinili,
kot bi bil kegelj: Izgini, mikrob. (Jaz in ti, 27)
a) Era come se dentro di me la mosca mi dicesse cose vere. (Io e te, 32)
b) Bilo je, kot bi muha v meni govorila resni�ne stvari. (Jaz in ti, 28)
a) Durante la ricreazione di solito vagavo per i corridoi affollati di studenti come se avessi qualcosa da
fare così nessuno s'insospettiva. (Io e te, 33)
b) Med telovadbo sem navadno blodil po hodnikih, nabito polnih študentov, kot da bi imel kaj opraviti,
tako da ni nih�e posumil. (Jaz in ti, 29)
a) Si piegava come se facesse lo slalom. (Io e te, 34)
b) Nagibal se je, kot bi vozil slalom. (Jaz in ti, 29)
a) Il Sumero è montato sulla moto, si è caricato Alessia che lo ha abbracciato come avesse paura di
perderselo e sono partiti sgommando. (Io e te, 35)
b) Sumero je sedel na motor in naložil Alessio, ki ga je objela, kot bi se bala, da ga bo izgubila, in sta
odpeljala cvile�ih gum. (Jaz in ti, 30)
a) Ma era come se il cervello mi s'impuntasse contro un gradino. (Io e te, 37)
b) A bilo je, kakor da bi se mi možgani spotaknili ob stopnico. (Jaz in ti, 31)
a) Mi sono tolto gli scarponi e mi sono messo a ballare per la stanza come se il pavimento fosse
arroventato. (Io e te, 38-39)
b) Sezul sem si pancerje in za�el plesati po sobi, kot bi bila tla razbeljena. (Jaz in ti, 32)
a) Lo guardava con un'espressione sofferente e dignitosa nello stesso tempo, come se lì a terra non ci
fosse un pezzo di plastica e vetro, ma il corpo di sua madre trucidato. (Io e te, 47)
b) Gledal ga je s trpe�im in obenem dostojanstvenim izrazom, kakor da bi tam na tleh ne bil kos plastike
in stekla, ampak umorjeno telo njegove matere. (Jaz in ti, 37)
a) Non lo toccava nemmeno, come fosse un cadavere che aspetta la scientifica. (Io e te, 47)
b) Tudi dotaknil se ga ni, kot da bi bil truplo, ki �aka kriminaliste. (Jaz in ti, 37)
a) Aveva una voce rauca e profonda, come se parlasse attraverso un tubo di plastica. (Io e te, 47)
b) Imel je hripav in globok glas, kakor bi govoril skozi plasti�no cev. (Jaz in ti, 37)
a) Il laziale ha sollevato lo specchietto come fosse un pettirosso con un'ala spezzata. (Io e te, 48)
b) Navija� Lazia je dvignil ogledalce, kot bi bila taš�ica z zlomljeno perutjo. (Jaz in ti, 38)
a) Ho provato a slacciare la cintura ma le mani mi formicolavano come se fossero addormentate. (Io e te,
49)
b) Poskušal sem odpeti pas, a mi je v rokah gomazelo, kot bi zaspale. (Jaz in ti, 39)
a) Continuavo a fissare la porta, man on riuscivo a muovermi, come se fossi appiccato al letto. (Io e te,
57)
b) Strmel sem v vrata, a se nisem mogel premakniti, kakor da bi bil prilepljen na posteljo. (Jaz in ti, 44)
a) Intanto gli stivali neri si aggiravano per la stanza come se cercassero qualcosa. (Io e te, 58)
b) Medtem so �rni škornji krožili po sobi, kakor da bi kaj iskali. (Jaz in ti, 44)
a) Il proprietario degli stivali respirava con la bocca, come se avesse il raffreddore. (Io e te, 58)
b) Lastnik škornjev je dihal skozi usta, kakor da bi bil prehlajen. (Jaz in ti, 44)
a) Lei mi ha osservato come per capire se stessi mentendo. (Io e te, 61)
b) Opazovala me je, kot bi hotela ugotoviti, ali lažem. (Jaz in ti, 46)
a) Ho fatto un salto indietro e un brivido mi è scivolato sulla schiena come se avessi dei peli sul dorso e
qualcuno li stesse accarezzando. (Io e te, 65)
b) Odsko�il sem in srh me je oblil po ple�ih, kot bi imel na hrbtu dlake in bi mi jih nekdo gladil. (Jaz in ti,
49)
a) È rimasta in silenzio a guardarmi, come se credesse che stavo scherzando. (Io e te, 66)
b) Obmolknila je in me gledala, kakor da bi mislila, da se šalim. (Jaz in ti, 50)
a) Allora un po’ di succo, ha ordinato ordinato come fosse al bar. (Io e te, 70)
b) Potem pa malo soka, je naro�ila, kot bi bila v baru. (Jaz in ti, 52)
a) Parlava rallentata, come se non avesse le parole. (Io e te, 71)
b) Govorila je upo�asnjeno, kot bi ne našla besed. (Jaz in ti, 52)
a) È come se avessi del filo spinato dentro i muscoli. (Io e te, 73)
b) Kot bi imela v mišicah bode�o žico. (Jaz in ti, 54)
a) Le gambe bianche tremavano e scalciava come se volesse togliersi di dosso il tremore. (Io e te, 78)
b) Bele noge so se ji tresle in brcala je, kakor da bi se hotela otresti drgetanja. (Jaz in ti, 57)
a) Tu non ti preoccupare, non mi cagare, fai le tue cose come se io non ci fossi. (Io e te, 78)
b) Ne vznemirjaj se, ne mu�i me, ukvarjaj se s svojimi stvarmi, kot da me ni. (Jaz in ti, 57)
a) Si agitava, cambiava posizione come se fosse sdraiata su un tappeto di cocci di bottiglia. (Io e te, 79)
b) Živ�no se je premetavala, spreminjala lego, kot da bi ležala na preprogi iz �repinj. (Jaz in ti, 57)
a) Si avvolgeva e buttava via la coperta e smaniava e soffriva come se qualcuno la stesse torturando. (Io e
te, 79)
b) Pokrivala se je in odmetavala odejo in bila je nemirna in je trpela, kot bi jo kdo mu�il. (Jaz in ti, 57)
a) Era un pezzo per pianoforte che non finiva mai, quella musica così calma e ripetitiva mi faceva sentire
distante, oltre un vetro, come se guardassi un documentario. (Io e te, 82)
b) Bil je odlomek za klavir, ki g ani bilo nikoli konec, tista tako umirjena in ponavljajo�a se glasba mi je
dajala ob�utek, da sem dale�, za nekim steklom, kakor da bi gledal dokumentarec. (Jaz in ti, 59)
a) Tremava come se avesse la febbre. (Io e te, 82)
b) Tresla se je, kot bi imela vro�ino. (Jaz in ti, 59)
a) I muscoli si sono irrigiditi e come se esplodessi ho urlato: - No, io ti ammazzo! (Io e te, 83)
b) Mišice so se mi napele in kakor da bi eksplodiral, sem zatulil: - Ne, jaz te bom ubil. (Jaz in ti, 60)
a) Lei ha tentanto di liberarsi, ma a un tratto, come se non avesse più forze per combattere, si è lasciata
andare, arrendendosi, e io le sono crollato addosso. (Io e te, 84)
b) Ona se je poskušala osvoboditi, a nenadoma, kot ne bi imela ve� mo�i za spopad, je popustila, vdala se
je in jaz sem se zgrudil nanjo. (Jaz in ti, 61)
a) Non aveva più fiato, come se qualcosa le otturasse la gola. (Io e te, 85)
b) Ni imela ve� sape, kot bi ji kdo zamašil grlo. (Jaz in ti, 62)
a) Non ce la facevo a parlare con lei come fossimo ancora a casa sua. (Io e te, 88)
b) Nisem se mogel pogovarjati z njo, kot da sva še vedno pri njej doma. (Jaz in ti, 64)
a) Era nera e blu e secca come un bastone, il piede tutto storto e l'alluce piegato verso l'interno come se
avesse un'anima di filo di ferro. (Io e te, 90)
b) Bila je �rna in modra in suha kot palica, stopalo vse skriven�eno in palec upognjen navznoter, kakor bi
imel notranji del iz železne žice. (Jaz in ti, 64)
a) Tirava fuori le parole una a una, come se le cercasse in una scatola vuota. (Io e te, 91)
b) Besede je vlekla iz sebe eno za drugo, kot bi iskala v prazni škatli. (Jaz in ti, 65)
a) Non ricordo cosa le dicevo, ricordo solo che l'ho sollevata dal letto, l'ho stretta tra le braccia e ho
pensato che dovevo portarla fuori e che ero abbastanza forte da tenerla tra le braccia, come fosse un cane
ferito, e camminare con lei tra le braccia per via Aldrovandi, via delle Tre Madonne, viale Bruno Buozzi...
(Io e te, 101)
b) Ne spominjam se, kaj sem ji govoril, spomnim se samo, da sem jo dvignil s postelje, jo stisnil v objem
in pomislil, da jo moram odnesti ven in da sem dovolj mo�an, da jo držim na rokah, kot bi bila ranjen pes,
in hoditi z njo v naro�ju po ulici Aldrovandi, ulici Tre Madonne, drevoredu Bruno Buozzi... (Jaz in ti, 72)
a) Tu te ne stavi nel pozzetto a giocare con i tuoi giochi, ti sono arrivati da dietro, ti hanno sfilato i
braccioli e tu hai preso a divincolarti, urlavi come se ti stessero scuoiando, e gli dicevo di lasciarti, ma
non mi ascoltavano. (Io e te, 107)
b) Ti si se v bazen�ku igral s svojimi igra�ami, prišla sta ti za hrbet, ti snela rokav�ke in ti si se za�el
zvijati, tulil si, kot bi te dajali iz kože, jaz sem jima rekla, naj te pustita, a me nista poslušala. (Jaz in ti,
75)
a) Eppure sapevo che oltre quella porta c'era il mondo che mi aspettava e io potevo parlare con gli altri
come fossi uno di loro. (Io e te, 109)
b) In vendar sem vedel, da je za tistimi vrati svet, ki me pri�akuje, in da se lahko pogovarjam z drugimi,
kakor da bi bil eden izmed njih. (Jaz in ti, 77)
a) Ho cominciato a girare per la cantina come fosse il salone di un castello. (Io e te, 53)
b) Za�el sem krožiti po kleti, kot bi bila salon kakega gradu. (Jaz in ti, 41)
a) Mi è venuto da rispondere come se quella fosse casa mia. (Io e te, 70)
b) Odgovoril sem, kakor da bi to bila moja hiša. (Jaz in ti, 52)
a) Ha sollevato le mani come se si arrendesse. Io e te, 74)
b) Dvignila je roke, kot da se predaja. (Jaz in ti, 54)
a) Sì, a cane, con gli occhi fuori dalle orbite e ti sei aggrappato alla scaletta e sei saltato fuori come se
fossi immerso nella lava. (Io e te, 107)
b) Da, po pasje, z izbuljenimi o�mi, oprijel si se stopni�k in sko�il ven, kot bi bil potopljen v lavi. (Jaz in
ti, 75)
a) Tra i tredici e i quattordici anni ero cresciutto di botto, come se mi avessero dato il concime, ed ero
diventato più alto dei miei coetanei. (Io e te, 11)
b) Med trinajstim in štirinajstim letom sem se nenadoma potegnil, kot bi mi dali gnojilo, in bil sem ve�ji
od vrstnikov. (Jaz in ti, 15)
a) Buongiorno, - ho sbadigliato, come se mi fossi appena svegliato. (Io e te, 12)
b) Dobro jutro, - sem zazehal, kot bi se pravkar zbudil. (Jaz in ti, 16)
a) Mi ha guardato come se non avesse capito. (Io e te, 15)
b) Pogledala me je, kot da ne bi razumela. (Jaz in ti, 18)
a) Avevo la bocca amara come se avessi leccato un filo di rame. (Io e te, 18)
b) Imel sem grenka usta, kot bi lizal bakreno žico. (Jaz in ti, 19)
a) Mia madre mi ha guardato come se le avessi detto che mi era cresciuta la coda. (Io e te, 36)
b) Mati me je pogledala, kot bi ji povedal, da mi je zrasel rep. (Jaz in ti, 31)
a) Ma quello non sentiva, continuava a fissare il suo specchietto come se con la forza della mente avesse
potuto riunirlo all'auto. (Io e te, 48)
b) Ampak tisti ni slišal, še naprej je strmel v ogledalce, kot da bi ga mo� misli lahko združila z avtom.
(Jaz in ti, 38)
a) Perché? Che ho fatto? – ha detto mia madre come se l’avessero colpita al petto, ha barcollato ed è
riuscita a poggiarsi una mano sullo sterno. (Io e te, 49)
b) Zakaj? Kaj sem naredila? – je rekla moja mati, kot da bi jo kdo udaril v prsi, opotekla se je in uspelo ji
je nasloniti roko na prsnico. (Jaz in ti, 39)
a) Con uno slancio improvviso, come se mi fossi liberato da una ragnatella, mi sono buttato giù dal letto e
con il ginocchio sinistro ho colpito lo spigolo del comodino e a denti stretti, ingoiando un urlo di dolore,
zoppicando, mi sono infilato nello spazio tra l'armadio e il muro. (Io e te, 58)
b) Z nenadnim zaletom, kot bi se osvobodil paj�evine, sem se vrgel s postelje in z levim kolenom udaril
ob rob no�ne omarice, s stisnjenimi zobmi pogoltnil krik bole�ine in se šepajo� stisnil v prostor med
omaro in steno. (Jaz in ti, 44)
a) Si è accasciata a terra e ha cominciato a rantolare come se le avessero tirato un pugno nello stomaco.
(Io e te, 85)
b) Zgrudila se je na tla in za�ela hropsti, kot bi jo sunil v trebuh. (Jaz in ti, 61)
a) Però sul volto non c’era la pace dei cadaveri, ma un’espressione sofferente e rigida, come se la sua
carne fosse attraversata da una corrente di dolore. (Io e te, 90)
b) Vendar na obrazu ni bilo spokojnosti mrli�ev, ampak trpe� in strog izraz, kot bi ji šel po telesu tok
bole�ine. (Jaz in ti, 64)
a) Nonna è rimasta in silenzio respirando con il naso come se si fosse addormentata, poi si è girata
cercando una posizione migliore. (Io e te, 91)
b) Babica je bila tiho in je dihala skozi nos, kot da je zaspala, potem pa se je obrnila, kot bi iskala
ugodnejši položaj. (Jaz in ti, 65)
a) Ogni tanto dava un colpo di scopa e si bloccava, come se gli avessero tolto l’elettricità. (Io e te, 98)
b) Vsake toliko je zamahnil z metlo in se ustavil, kot da bi mu odvzeli elektriko. (Jaz in ti, 70)
a) Le lenticchie erano sparse ovunque come se fosse esplosa una bomba. (Io e te, 99)
b) Povsod je bila raztresena le�a, kot bi eksplodirala bomba. (Jaz in ti, 71)
a) Ma dopo un attimo sei rispuntato fuori urlando come se ti avesse morso uno squalo. (Io e te, 107)
b) Ampak �ez trenutek si se prikazal ven in tulil, kot bi te ugriznil morski pes. (Jaz in ti, 75)
a) Sei crollato come se ti avessero anestetizzato. (Io e te, 108)
b) Zgrudil si se, kot bi te uspavali. (Jaz in ti, 75)
a) Ho aspettato che finisse ma mi sono accorto che le braccia le erano cadute come se avessero sparato in
petto. (Io e te, 72)
b) �akal sem, da bo kon�ala, ampak sem opazil, da sta ji roki padli, kot bi dobila strel v prsi. (Jaz in ti,
53)
a) Era come se mi avesse letto nel pensiero. (Io e te, 74)
b) Bilo je, kot bi mi brala misli. (Jaz in ti, 54)
LA PROPOSIZIONE CONDIZIONALE – POGOJNI ODVISNIK
a) Io non c'entravo niente con tutta quella storia, le avevo detto che il vestito era discinto e se avesse
ascoltato me... (Io e te, 50)
b) Z vso to zgodbo jaz nisem imel ni�, rekel sem ji, da je obleka razprta, in �e bi poslušala mene... (Jaz in
ti, 39)
a) E se la comprassimo a Komodo? (Io e te, 45)
b) In �e bi kupili hišo na Komodu? (Jaz in ti, 35)
a) E se al mondo non esistesse il denaro come farebbe mio padre ad aiutarmi? (Io e te, 63)
b) In �e na svetu ne bi bilo denarja, kako bi mi moj o�e pomagal? (Jaz in ti, 48)
a) Ho pensato che se dovessi scrivere un libro che racconta la mia vita, il capitolo su di te lo intitolerei
Diario di un odio. (Io e te, 64)
b) Pomislila sem, da bi, �e bi morala napisati knjigo o svojem življenju, poglavje o tebi naslovila Dnevnik
nekega sovraštva. (Jaz in ti, 48)
a) Se fosse venuto Dio e mi avesse chiesto se volevo essere quel gabbiano, avrei risposto di sì. (Io e te,
15)
b) �e bi prišel Bog in me vprašal, ali ho�em biti tisti galeb, bi odgovoril, da ja. (Jaz in ti, 17)
a) Se mi avessero colpito, avrei risposto cercando, se possibile, di non beccare nessuno per non scatenare
rappresaglie. (Io e te, 33)
b) �e bi me zadeli, bi se odzval tako, da bi, �e bi bilo mogo�e, ne zadel nikogar, zato da ne bi izzval
povra�ilnih ukrepov. (Jaz in ti, 29)
a) Se Alessia avesse invitato anche me, avrebbero visto come sciavo bene. (Io e te, 35)
b) �e bi Alessia povabila tudi mene, bi videli, kako dobro smu�am. (Jaz in ti, 30)
a) Se fossi andato anch'io a Cortina avrebbero capito che ero uguale a loro. (Io e te, 36)
b) �e bi šel v Cortino tudi jaz, bi uvideli, da sem jim enak. (Jaz in ti, 31)
a) Cosa le avrebbe fatto a quest'ora se non fosse stata una donna? (Io e te, 50)
b) Kaj bi ji storil zdaj, �e ne bi bila ženska? (Jaz in ti, 40)
a) Chissà se ti avessi cercato di più, se avessi cercato di rompere il muro che ci divideva, forse sarebbe
stato diverso. (Io e te, 64)
b) Kdo ve, ali bi te ve�krat poiskala, �e bi poskušal porušiti zid, ki naju je lo�eval, morda bi bilo druga�e.
(Jaz in ti, 48)
LA PROPOSIZIONE FINALE – NAMERNI ODVISNIK
a) Nella sala degli insegnanti la maestra diceva a mia madre: »Sembra uno che sta alla stazione e aspetta
il treno che lo riporti a casa.« (Io e te)
b) V zbornici je u�iteljica rekla moji materi: »Videti je kot nekdo, ki stoji na postaji in �aka vlak, da bi ga
odpeljal domov.« (Jaz in ti)
LA PROPOSIZIONE ESCLUSIVA – IZVZEMALNI ODVISNIK
a) Ora il problema era entrare nel palazzo senza che mi vedesse. (Io e te, 21)
b) Zdaj je bila težava priti v blok, ne da bi me videl. (Jaz in ti, 22)
a) Grande, sei grandissima, - mi è uscito fuori senza che me ne accorgessi. (Io e te, 77)
b) Sijajna, veli�astna si, - mi je ušlo, ne da bi se zavedel. (Jaz in ti, 57)
a) Ero riuscito a mettergliele dentro la borsa senza che nessuno se ne accorgesse. (Io e te, 88)
b) Uspelo mi jih je dati v njeno torbo, ne da bi kdo opazil. (Jaz in ti, 63)
LA PROPOSIZIONE LIMITATIVA – OZIRNI ODVISNIK
a) Ma Olivia e mamma, che io sapessi, non si parlavano. (Io e te, 54)
b) Ampak, kolikor sem vedel, Olivia in mama nista govorili. (Jaz in ti, 41)
LA PROPOSIZIONE TEMPORALE – �ASOVNI ODVISNIK
a) Caro Lorenzo, mi sono ricordata che un'altra cosa che odio sono gli addii e quindi preferisco filare
prima che ti svegli. (Io e te, 115)
b) Dragi Lorenzo, spomnila sem se, da so druga stvar, ki jo sovražim, slovesa, in zato jo raje popiham,
preden se zbudiš. (Jaz in ti, 81)
a) Basta, leviamolo dalle mani di questo incapace prima che gli incasini il cervello davvero. (Io e te, 27)
b) Dovolj, spraviva ga iz rok tega nesposobneža, preden mu bo zares zmešal glavo. (Jaz in ti, 25)
a) Poi poco prima che suonasse la campanella, mi rimettevo al mio banco e mi mangiavo la pizza bianca
con il prosciutto, la stessa che compravano tutti dal bidello. (Io e te, 33)
b) Potem sem se, malo preden je zazvonil zvonec, vrnil v svojo klop in pojedel belo pico s pršutom,
takšno, kakršno so pri šolskem slugi kupovali vsi. (Jaz in ti, 29)
a) Una dentista con cui si era sposato mio padre prima che io nascessi. (Io e te, 55)
b) Zobozdravnica, s katero se je moj o�e poro�il, preden sem se rodil. (Jaz in ti, 42)
a) Potevano essere le tre di notte e io galleggiavo, con le cuffie in testa, nel buio, giocando a Soul Reaver
quando ho avuto l'impressione che ci fosse un rumore nella cantina. (Io e te, 65)
b) Bilo je nekako tri zjutraj in jaz sem lebdel, s slušalkami na glavi, v temi in igral Soul Reaver, ko se mi
je zazdelo, da je v kleti hrup. (Jaz in ti, 49)
LA PROPOSIZIONE INTERROGATIVA INDIRETTA – INDIREKTNO
VPRAŠALNI ODVISNIK
a) Mi sono chiesto come facesse a entrare in quella scatoletta. (Io e te, 46)
b) Vprašal sem se, kako se lahko spravi v tisto škatlico. (Jaz in ti, 37)
a) Pensa se avesse il se micragnoso. (Io e te, 27)
b) Pomisli, �e bi bil beden. (Jaz in ti, 25)
LA PROPOSIZIONE RELATIVA – OZIRALNI ODVISNIK
a) Chiunque fosse avrebbe visto che la cantina era abitata. (Io e te, 58)
b) Kdorkoli je bil, je videl, da je klet naseljena. (Jaz in ti, 44)
a) Chiunque fosse non la smetteva di battere. (Io e te, 65)
b) Kdorkoli je že bil, ni nehal trkati. (Jaz in ti, 49)