12
Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, from whom the breath of life comes, d'bwaschmâja who fills all realms of sound, light and vibration. Nethkâdasch schmach May Your light be experienced in my utmost holiest. Têtê malkuthach. Your Heavenly Domain approaches. Nehwê tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af b'arha. Let Your will come true - in the universe (all that vibrates) just as on earth (that is material and dense). Hawvlân lachma d'sûnkanân jaomâna. Give us wisdom (understanding, assistance) for our daily need, Waschboklân chaubên wachtahên aikânadaf chnân schwoken l'chaijabên. detach the fetters of faults that bind us, (karma) like we let go the guilt of others. Wela tachlân l'nesjuna Let us not be lost in superficial things (materialism, common temptations), ela patzân min bischa. but let us be freed from that what keeps us off from our true purpose. Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn. From You comes the all-working will, the lively strength to act, the song that beautifies all and renews itself from age to age. Amên. Sealed in trust, faith and truth. (I confirm with my entire being) The prayer that Jesus taught circa 30 C.E. written here in Syriac Aramaic Peshitta version circa 100 C.E.

Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic

Abwûn� " O h T h o u , f r o m w h o m t h e b r e a t h o f l i f e c o m e s ,

d'bwaschmâja � w h o f i l l s a l l r e a l m s o f s o u n d , l i g h t a n d v i b r a t i o n .

Nethkâdasch schmach� M a y Y o u r l i g h t b e e x p e r i e n c e d i n m y u t m o s t h o l i e s t .

Têtê malkuthach. � Y o u r H e a v e n l y D o m a i n a p p r o a c h e s .

Nehwê tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af b'arha. � L e t Y o u r w i l l c o m e t r u e - i n t h e u n i v e r s e ( a l l t h a t v i b r a t e s ) � j u s t a s o n

e a r t h ( t h a t i s m a t e r i a l a n d d e n s e ) . Hawvlân lachma d'sûnkanân jaomâna. �

G i v e u s w i s d o m ( u n d e r s t a n d i n g , a s s i s t a n c e ) f o r o u r d a i l y n e e d , Waschboklân chaubên wachtahên aikâna �daf chnân schwoken l'chaijabên.

�d e t a c h t h e f e t t e r s o f f a u l t s t h a t b i n d u s , ( k a r m a ) � l i k e w e l e t g o t h e g u i l t o f o t h e r s .

Wela tachlân l'nesjuna � L e t u s n o t b e l o s t i n s u p e r f i c i a l t h i n g s

( m a t e r i a l i s m , c o m m o n t e m p t a t i o n s ) , ela patzân min bischa. �

b u t l e t u s b e f r e e d f r o m t h a t w h a t k e e p s u s o f f f r o m o u r t r u e p u r p o s e . Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn. �

F r o m Y o u c o m e s t h e a l l - w o r k i n g w i l l , t h e l i v e l y s t r e n g t h t o a c t , � t h e s o n g t h a t b e a u t i f i e s a l l a n d r e n e w s i t s e l f f r o m a g e t o a g e .

Amên.� S e a l e d i n t r u s t , f a i t h a n d t r u t h . � ( I c o n f i r m w i t h m y e n t i r e b e i n g ) T h e p r a y e r t h a t J e s u s t a u g h t c i r c a 3 0 C . E .

w r i t t e n h e r e i n S y r i a c A r a m a i c P e s h i t t a v e r s i o n c i r c a 1 0 0 C . E .

Page 2: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

 N e w T e s t a m e n t o r K o n i a G r e e k

 ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ Ο ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΕΛΘΕΤΩ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ ΓΕΝΗΘΗΤΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ, ΩΣ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟΝ ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ ΔΟΣ ΗΜΙΝ ΣΗΜΕΡΟΝ ΚΑΙ ΑΦΕΣ ΗΜΙΝ ΤΑ ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ ΗΜΩΝ, ΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΑΦΙΕΜΕΝ ΤΟΙΣ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΜΗ ΕΙΣΕΝΕΓΚΗΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ, ΑΛΛΑ ΡΥΣΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ. ΑΜΗΝ.  

 Written here in Greek

with the doology and punctuation added.

The Prayer that Jesus taught appears in Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4. Interestingly enough, the doxology that appears at the end of most versions (For thine is the kingdom, the power, and the glory, or ever and ever.) doesn't actually appear in the Bible.

   

N o r w e g i a n

F a d e r v å r , d u s o m e r i h i m m e l e n ! L a d i t t n a v n h o l d e s h e l l i g . L a d i t t r i k e k o m m e . L a d i n v i l j e s k j e p å j o r d e n s o m i h i m m e l e n G i o s s i d a g v å r t d a g l i g e b r ø d . F o r l a t o s s v å r s k y l d , s o m v i o g f o r l a t e r v å r e s k y l d n e r e . L e d o s s i k k e i n n i f r i s t e l s e , m e n f r e l s o s s f r a d e t o n d e F o r r i k e t e r d i t t , o g m a k t e n o g æ r e n i e v i g h e t . A m e n

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s a l a T e x t M e s s a g i n g

dad@hvn,  ur  spshl.  we  want  wot  u  want&urth2b  like  hvn.  giv  us  food&4giv  r  sins  lyk  we  4giv  uvaz.don't  test  us!save  us!  bcos  we  kno  ur  boss,  ur  tuf  &  ur  cool  4  eva!  

ok?    

r  pa  in  evan,  respect  2  u,  may  u  rain  ear  as  in  evan.  giv  us  r  needs,  4giv  r  sin  as  we  4giv  r  nmes.  resq  us  from  the  evil  1.  4  ur  always  the  most  xlent  dude.  yo    

Hi  Fr.,  Mat  6:9-­‐13  again  pls.  Cheers.  c  u  in  ch.    

Page 3: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

 Persian – Iraq

داا بـا يیـس تـقـد تــوو نـامم رســد فـراا تـوو مـلــکـوت يیـابـدد نـجـاماا تـوو خوااسـت .آآسـمـانن در آآنـسـانـکـهھ زمـيیـنن رووىى ر داا نى رززاا اا راا مـا نـهھ رووززاا نـانن اامــرووزز ر بـگـذ مـا گـنـاهھھھـانن زز اا وو د نـمـوو بـددىى بـمـا ززهھھھـرکـهھ اا گـذذريیـم مـى نـيیـزز مـا نـکـهھ نـسـا آآ ددهھھھـيیـم ووسـووسـهھ بهھ تـنن ر مـگـذذاا وو . ددهه رهھھھـايیى شـريیـر ز اا مـاراا بـلــکـهھ آآمــيیـنن  

Spanish

P a d r e n u e s t r o q u e e s t á s e n l o s c i e l o s S a n t i f i c a d o s e a t u N o m b r e V e n g a t u r e i n o H á g a s e t u v o l u n t a d E n l a t i e r r a c o m o e n e l c i e l o D a n o s h o y e l p a n d e e s t e d í a y p e r d o n a n u e s t r a s d e u d a s c o m o n o s o t r o s p e r d o n a m o s n u e s t r o s d e u d o r e s y n o n o s d e j e s c a e r e n a l t e n t a c i ó n s i n o q u e l í b r a n o s d e l m a l o . A m e n .

 

T h e K a d i s h

The “Lord’s Prayer” bears a striking resemblance to the eairlier Hebrew Prayer known as “The Kadish”. The Kadish would have been learned by Jesus as a child.

The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John Gregorie (1600 CE), is as follows:

"Our Parent which art in heaven, be gracious to us, O Lord, our God; hal lowed be thy name, and let the remembrance of thee be glorif ied in heaven above and in the earth here below. Let thy kingdom reign over us now and forever. The holy men of old said, Remit and forgive unto al l men whatsoever they have done against me. And lead us not into temptation, but del iver us from the evi l thing. For thine is the kingdom, and thou shalt reign in glory for ever and for evermore."

Page 4: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

The 'Pater Noster' in Latin

Prior to the Protestant Reformation, the Our Father was universally recited in Latin by clergy and laity alike. Hence it was then most commonly known as the Pater Noster.  

P a t e r N o s t e r , q u i e s i n c a e l i s , S a n c t i f i c e t u r n o m e n t u u m . A d v e n i a t r e g n u m t u u m , F i a t v o l u n t a s t u a , s i c u t i n c a e l o , e t i n t e r r a . P a n e m n o s t r u m q u o t i d i a n u m d a n o b i s h o d i e , E t d i m i t t e n o b i s d e b i t a n o s t r a , s i c u t e t n o s d i m i t t i m u s d e b i t o r i b u s n o s t r i s . E t n e n o s i n d u c a s i n t e n t a t i o n e m , S e d l i b e r a n o s a m a l o . A m e n .

S w e d i s h

V o r o d a d , � s a v o a s h a r a n o D e v e l s k e T è m . � B a r o a j l a s h o t a s h a r D i r o s n a v , � A v a D i r o s t è m , � C h e r a p r e o P u D i r o s f a r n i s a , � s a v o a n D e v e l s k e T è m . � D e l a v o r o d i v u s a m a r o , � l e e v o r s n u s c h i t e v u r , �n a h i l p r a v o r o f a n n d o v a . � O T è m , a j s a s l a t s h o a j b u n o t a s h a r D i r o s a n S e a . � D o w a t c h a c h o t h o n k a / h i n . � A m e n .

D a n i s h

V o r F a d e r , d u s o m e r i H i m l e n e ! � H e l l i g e t v o r d e d i t n a v n ; � k o m m e d i t r i g e ; �s k e d i n v i l j e �p å j o r d e n , s o m d e n s k e r i H i m m e l e n ; �g i v o s i d a g v o r t d a g l i g e b r ø d ; � o g f o r l a d o s v o r s k y l d , � s o m o g s å v i f o r l a d e r v o r e s k y l d n e r e ; � o g l e d o s i k k e i n d i f r i s t e l s e ; � m e n f r i o s f r a d e t o n d e ; � t h i d i t e r R i g e t o g m a g t e n o g æ r e n i e v i g h e d ! � A m e n .

Page 5: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s

In French  

N o t r e P è r e , q u i e s a u x c i e u x , � Q u e t o n n o m s o i t s a n c t i f i é , � Q u e t o n r è g n e v i e n n e , � Q u e t a v o l o n t é s o i t f a i t e s u r l a t e r r e c o m m e a u c i e l . D o n n e - n o u s a u j o u r d ' h u i n o t r e p a i n d e c e j o u r . P a r d o n n e - n o u s n o s o f f e n c e s � C o m m e n o u s p a r d o n n o n s a u s s i à c e u x q u i n o u s o n t o f f e n s é s . �E t n e n o u s s o u m e t s p a s à l a t e n t a t i o n , � m a i s d é l i v r e - n o u s d u m a l , � c a r c ' e s t à t o i q u ' a p p a r t i e n n e n t l e r è g n e , � l a p u i s s a n c e e t l a g l o i r e , a u x s i è c l e s d e s s i è c l e s . A m e n .

The Lord's Prayer Old English

(c. 450-1100) This version of the Lord's Prayer probably isn't recognizable by the majority of modern English speakers. 1000 AD is before the Norman invasion of England and therefore many of the words in Modern English that were taken from French are not yet present in the Language.

Fæder ure þu þe eart on heofonum si þin nama gehalgod tobecume þin rice gewurþe þin willa on eorðan swa swa on heofonum urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice.

T h e L o r d ' s P r a y e r D a t e d    1 3 8 4 C . E .

Most modern English speakers should be able to understand some of this version of the Lord's Prayer when written. Spoken it would sound a great deal different. Note the use of the letter þ, this has essentially the same value as "th" in modern English.

Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name; þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene. yeue to us today oure eche dayes bred. And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us. And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.

Page 6: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

T h e L o r d ’ s P r a y e r K i n g J a m e s V e r s i o n c i r c a 1 6 1 1

This rather curious English translation is due to Henry VIII's efforts to impose a standard English version. The work was not completed until the reign of James I. The KJV was put together by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. Even though it purports to be a translation, the KJV relied heavily on previous English translations. The text of The Bishops’ Bible served as the primary guide for the scholars. In The Bishops’ Bible the New Testament was translated from the Textus Receptus (Received Text) series of the Greek texts; the Old Testament was translated from the Masoretic Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek Septuagint (LXX), except for 2 Esdras, which was translated from the Latin Vulgate. Particular attention was given to the poetic flow that no doubt contributes to its lasting popularity.

O u r F a t h e r , w h o a r t i n h e a v e n , h a l l o w e d b e t h y n a m e , t h y k i n g d o m c o m e , t h y w i l l b e d o n e , o n e a r t h a s i t i s i n h e a v e n . G i v e u s t h i s d a y o u r d a i l y b r e a d ; A n d f o r g i v e u s o u r t r e s p a s s e s , a s w e f o r g i v e t h o s e w h o t r e s p a s s a g a i n s t u s ; a n d l e a d u s n o t i n t o t e m p t a t i o n , b u t d e l i v e r u s f r o m e v i l . F o r t h i n e i s t h e k i n g d o m , a n d t h e p o w e r , a n d t h e g l o r y , f o r e v e r a n d e v e r . A m e n .

C h i n e s e – M a n d a r i n  

C h i n e s e – C a n t o n e s e

主禱文 廣東文言版

我父在天 願祢名聖

祢國臨格 祢旨得成

在地若天 所需之糧

今日賜我 我免人負

求免我負 俾勿我試

拯我出悪 祢國權榮

皆祢所有 逺及世世

誠心所願

Page 7: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s

In F in ish

Isä meidän, joka olet taivaissa. � Pyhitetty olkoon sinun nimesi. �Tulkoon sinun valtakuntasi. � Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä ni in kuin taivaassa. �Anna meil le tänä päivänä jokapäiväinen leipämme. �Ja anna meil le anteeksi velkamme, �niin kuin mekin annamme anteeksi velal l is i l lemme. � Äläkä saata meitä kiusaukseen, �vaan päästä meidät pahasta. � Si l lä sinun on valtakunta � ja voima ja kunnia iankaikkisesti. �Aamen.

T h e L o r d ’ s P r a y e r

“ C o n t e m p o r a r y ” c i r c a 1 9 7 3

The so-called “contemporary” version of The Lord’s Prayer is based primarily on the Revised Standard Version of the Bibl. This translation is based on the King James Version and not the Latin, Greek or Aramaic.

O u r F a t h e r i n h e a v e n , h a l l o w e d b e y o u r n a m e , y o u r k i n g d o m c o m e , y o u r w i l l b e d o n e , o n e a r t h a s i n h e a v e n . G i v e u s t o d a y o u r d a i l y b r e a d . F o r g i v e u s o u r s i n s a s w e f o r g i v e t h o s e w h o s i n a g a i n s t u s . S a v e u s f r o m t h e t i m e o f t r i a l a n d d e l i v e r u s f r o m e v i l . F o r t h e k i n g d o m , t h e p o w e r , a n d t h e g l o r y a r e y o u r s , n o w a n d f o r e v e r . A m e n .

Page 8: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s

Greenham Common 1985

G o d , l o v e r o f u s a l l , m o s t h o l y O n e , h e l p u s t o r e s p o n d t o y o u t o c r e a t e w h a t y o u w a n t f o r u s h e r e o n e a r t h . G i v e u s t o d a y e n o u g h f o r o u r n e e d s ; f o r g i v e o u r w e a k a n d d e l i b e r a t e o f f e n c e s , j u s t a s w e m u s t f o r g i v e o t h e r s w h e n t h e y h u r t u s . H e l p u s t o r e s i s t e v i l a n d t o d o w h a t i s g o o d ; f o r w e a r e y o u r s , e n d o w e d w i t h y o u r p o w e r t o m a k e t h e w o r l d w h o l e . A l l p r a i s e a n d h o n o r i s y o u r s f o r e v e r . A m e n .

 

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s

In German

V a t e r u n s e r i m H i m m e l , � g e h e i l i g t w e r d e d e i n N a m e . � D e i n R e i c h k o m m e . � D e i n W i l l e g e s c h e h e , �w i e i m H i m m e l s o a u f E r d e n . � U n s e r t ä g l i c h e s B r o t g i b u n s h e u t e . � U n d v e r g i b u n s u n s e r e S c h u l d , � w i e a u c h w i r v e r g e b e n u n s e r n S c h u l d i g e r n . � U n d f ü h r e u n s n i c h t i n V e r s u c h u n g , � s o n d e r n e r l ö s e u n s v o n d e m B ö s e n . � D e n n d e i n i s t d a s R e i c h u n d d i e K r a f t �u n d d i e H e r r l i c h k e i t i n E w i g k e i t . � A m e n .

Page 9: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s

I n t e r p r e t a t i o n b a s e d o n t h e S y r i a c A r a m a i c

O C o s m i c B i r t h e r o f a l l r a d i a n c e a n d v i b r a t i o n ! � S o f t e n t h e g r o u n d o f o u r b e i n g �a n d c a r v e u s a s p a c e w i t h i n u s w h e r e Y o u r P r e s e n c e c a n a b i d e . � � F i l l u s w i t h Y o u r c r e a t i v i t y �s o t h a t w e m a y b e e m p o w e r e d � t o b e a r t h e f r u i t o f Y o u r m i s s i o n . � � L e t e a c h o f o u r a c t i o n s b e a r f r u i t � i n a c c o r d a n c e w i t h o u r d e s i r e . E n d o w u s w i t h t h e w i s d o m t o p r o d u c e a n d s h a r e �w h a t e a c h b e i n g n e e d s t o g r o w a n d f l o u r i s h . � � U n t i e t h e t a n g l e d t h r e a d s o f d e s t i n y t h a t b i n d u s , �A s w e r e l e a s e o t h e r s f r o m t h e e n t a n g l e m e n t o f p a s t m i s t a k e s . � � D o n o t l e t u s b e s e d u c e d b y t h a t w h i c h w o u l d d i v e r t u s f r o m o u r t r u e P u r p o s e , � B u t i l l u m i n a t e t h e o p p o r t u n i t i e s o f t h e p r e s e n t m o m e n t . � � F o r Y o u a r e t h e g r o u n d a n d t h e f r u i t f u l v i s i o n , � t h e b i r t h -p o w e r a n d f u l f i l l m e n t , �a s a l l i s g a t h e r e d a n d m a d e w h o l e o n c e a g a i n . A m e n . �

 

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s (A Paraphrase)

H e a v e n l y F a t h e r , H e a v e n l y M o t h e r H o l y a n d b l e s s e d i s y o u r t r u e n a m e . W e p r a y f o r y o u r r e i g n o f p e a c e t o c o m e . W e p r a y t h a t y o u r g o o d w i l l b e d o n e . L e t h e a v e n a n d e a r t h b e c o m e o n e . G i v e u s t h i s d a y t h e b r e a d w e n e e d . G i v e i t t o t h o s e w h o h a v e n o n e . L e t f o r g i v e n e s s f l o w l i k e a r i v e r b e t w e e n u s F r o m e a c h o n e t o e a c h o n e t o e a c h o n e . L e a d u s t o h o l y i n n o c e n c e B e y o n d t h e e v i l o f o u r d a y s : C o m e s w i f t l y M o t h e r , F a t h e r , c o m e . F o r y o u r s i s t h e p o w e r A n d t h e m e r c y , a n d t h e g l o r y . F o r e v e r y o u r n a m e i s a l l o n e . A m e n .

Page 10: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s

N e w Z e a l a n d P r a y e r B o o k

L: Our creator God, Ancient of Days, Holy Mother of all worlds and living souls: Your arms, that once flung galaxies of stars like grains of sand, are open wide, and close enough to carry each of us like a father cradles his child next to his heart. May your sacred name be praised! May your realm extend, a commonwealth of mercy, peace and justice. Your love knits all created nature into one whole. Your will for us always is love; and so we pray: All: may your love be done on earth, in time, as it is in eternity. Give all of us each day the bread we need, and hope to all who hunger for your life. And as we share our bread along the way, pardon us the times we've broken faith. Forgive our lack of loyalty and love; and move us quickly to forgiveness when wrongs are done to us. Do not abandon us in the time of hard testing. Save us from evil’s every incarnation, from the powers that possess our spirits and our structures. Forever bind us to your liberating joy! For you alone are God of grace and glory, and Rock of our Redemption. Let it be so, God, let it be so. Amen.

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s

T r a n s l a t e d f r o m t h e S y r i a c A r a m a i c b y N e i l D o u g l a s - K l o t z

O , B i r t h e r o f t h e C o s m o s , f o c u s y o u r l i g h t w i t h i n u s - - m a k e i t u s e f u l � C r e a t e y o u r r e i g n o f u n i t y n o w � Y o u r o n e d e s i r e t h e n a c t s w i t h o u r s , � A s i n a l l l i g h t , � S o i n a l l f o r m s , � G r a n t u s w h a t w e n e e d e a c h d a y i n b r e a d a n d i n s i g h t : � L o o s e t h e c o r d s o f m i s t a k e s b i n d i n g u s , � A s w e r e l e a s e t h e s t r a n d s w e h o l d o f o t h e r ' s g u i l t . � D o n ' t l e t s u r f a c e t h i n g s d e l u d e u s , � B u t f r e e u s f r o m w h a t h o l d s u s b a c k . � F r o m y o u i s b o r n a l l r u l i n g w i l l , � T h e p o w e r a n d t h e l i f e t o d o , � T h e s o n g t h a t b e a u t i f i e s a l l , � F r o m a g e t o a g e i t r e n e w s . � I a f f i r m t h i s w i t h m y w h o l e b e i n g .

Page 11: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s A First Nations Interpretation

O ' G r e a t S p i r i t , t h e s o u r c e o f O u r L i f e , Y o u c r e a t e d u s a l l . Y o u l i v e i n t h e H e a v e n s , i n t h e E a r t h a n d i n o u r h e a r t s . Y o u r n a m e i s v e r y s a c r e d t o u s ; w e s e e I t e v e r y d a y i n t h e s k i e s , i n t h e r i v e r s a n d i n t h e f o r e s t s . Y o u a r e a f r i e n d t o t h e f o u r l e g g e d o n e s , t h e w i n g e d o n e s , t h e o n e s w h o l i v e i n t h e w a t e r s a n d t o t h e t w o l e g g e d o n e s . Y o u r e t e r n a l W a y s b r i n g h a r m o n y a n d s t r e n g t h , s o t h e h o o p o f y o u r p e o p l e i s u n b r o k e n a s w e g a t h e r a r o u n d t h e c o u n c i l f i r e s f o r w i s d o m . Y o u a r e t h e S o u r c e o f o u r l i f e . S o , w e r e j o i c e e a c h d a y f o r t h e f o o d w e e a t , t h e s h e l t e r w e l i v e i n a n d t h e c o m p a n i o n s w e s h a r e . H e l p u s t o r e m e m b e r t h a t a s w e l o v e a l l t h a t i s a r o u n d u s , Y o u r l o v e g r o w s w i t h i n u s . L e a d o u r s t e p s a w a y f r o m t h e t r a i l s o f c o n f u s i o n a n d h u r t f u l n e s s ; p l a c e o u r f e e t o n t h e t r a i l s o f h a r m o n y a n d s h a r i n g . F o r Y o u r W a y s d i r e c t o u r l i v e s , Y o u r P o w e r i g n i t e s t h e c a m p f i r e s o f o u r h e a r t s . L e t u s s i n g s o n g s o f j o y t o e a c h o t h e r a s w e g a t h e r o u r l o g s . T h a n k y o u , G r e a t S p i r i t . A m e n .

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s I n t e r p r e t e d b y t h e M a o r i s o f N e w Z e a l a n d

Eternal Spirit Earth-maker, Pain-Bearer, Life-giver, Source of al l that is and that shall be. Father and Mother of us al l , Loving God, in whom is heaven: The hallowing of your name echo through the universe! The way of your justice be followed by peoples of the world! Your heavenly wil l be done by all created beings! Your commonwealth of peace and freedom sustain our hope and come on earth. With the bread we need for today, feed us. In the hurts we absorb from one another, forgive us. In t imes of temptation and test, strengthen us. From trials too great to endure, spare us. From the grip of al l that is evi l , free us. For you reign in the glory of the power that is love, now and for ever. Amen.

 

Page 12: Nazarene Transliteration of the Syriac Aramaic · PDF fileNazarene Transliteration of the Syriac Aramaic Abwûn "Oh Thou, ... The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s

Alternat ive Serv ice Book, 1980

A b b a, our G od , w hom the heavens d isc lose, m a y your na m e b e he ld ho ly , your a uthor i ty com e . M a y your long ing b e fu lf i l le d a s in he a ve n, so o n e a rth G ive u s to d a y th e b re a d o f to m o rro w , a n d ca n ce l o u r d e b ts a s w e h a ve a l re a d y fo rg ive n o u r d e b to rs . D o n ot d ra w us in to s in fu l en t icem en t , b ut se t us fre e from the gr ip of e v i l ; fo r a u th o r i ty and p ow er and g lory a re yo u rs a lo n e , fo r e ve r . A m en.  

 

       

T h e P r a y e r t h a t J e s u s T a u g h t U s

translated by Elizabeth Gips, 1968

L o v e , w h i c h e n f o l d s u s h e r e a n d n o w , w e s a n c t i f y y o u r p r e s e n c e . M a y t h e E v e r - E v o l v i n g b l o s s o m a s i t i s w r i t t e n i n t h e s e e d o n e a r t h , w h i c h i s o f H e a v e n . T e a c h u s n o w t o t r u s t i n t h y s u s t a i n i n g W i l l a n d t o l o v e o u r s e l v e s s o w e m a y l o v e e a c h o t h e r . L e t u s l e a v e b e h i n d a l l b a s e a c t s , w h i c h k e e p u s f r o m l o v i n g . F o r W e a r e t h e U n i v e r s e w h i c h i s E n e r g y w h i c h i s L o v e w h i c h i s G o d , a s i t h a s a l w a y s b e e n , i s n o w a n d w i l l b e f o r e v e r . A m e n .