85
Notes du mont Royal Cette œuvre est hébergée sur « No- tes du mont Royal » dans le cadre d’un exposé gratuit sur la littérature. SOURCE DES IMAGES Revue « Monumenta nipponica» www.notesdumontroyal.com

Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Notes du mont Royal

Cette œuvre est hébergée sur « No­tes du mont Royal » dans le cadre d’un

exposé gratuit sur la littérature.SOURCE DES IMAGES

Revue « Monumenta nipponica »

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 2: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

MONUMENTAN l PPON l CA

Vol. VI

1943

Sophia Universîly

Page 3: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Al] rights reservedReprinted by Heibunsha

3-960 Nishisugamo Toshimaku

Tokyo Japan

1965

Page 4: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Monumenta Nipponica

Studies on Japanese Culture,

Past and Present

Sophia UniversityTokyo

Vol. V1 1943 No. ll2

Page 5: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Printed by KASAI PRINTING OFFICE, TOKYO

Page 6: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Table of Contents, Vol. VIPage

Prof. Dr. T omonobu I :hz’bashi EŒ’Ëfâ-Masaharu Anesaki.

Ein kurzes Lebensbild ................................. IProf. Dr. H. Kishz’moto ËÂîËâ’ê-Principal Works by Masaharu

Anesaki ............................................. VIArticles :

Prof. Dr. Masaharu Anesakz’ filFëjEïà-The Foundatîon of

Buddhist Culture in Iapan ............................. 1Hubert Cieslz’k, S.].-Nanbanji-Romane der Tokugawa-Zeit. . . l3Dr. Dz’etrz’clz Seckel-Taigenkyû kîc’â, das Heiligtum des

Yuiitsu-Shintô ......................................... 52Dr. Dorotheus Schz’llz’ng, O.F.M.-War der Franziskaner

Odorich von Pordenone in 14. Jahrhundert in Japan P ..... 86Prof. Dr. Heinrich Dumoulin, S .Ï.-Die Erneuerung des

Liederweges durch Kamo Mabuchi ...................... 110Otto Karow-l’îfi-lëEl in der altjapanischen Literatur. Hoch-

sprache und Mundarten der Naraperiode ................ 146Prof. Dr. Henri Bernard, SJ.-Les Iles Mariannes, Carolines

et Palau. Essai d’inventaire chronologique des sources histo-

riques avant le XIX siècle ............................. 172Sôetsu Yanagz’ flpâ’m-Mokujiki Gogyô Shônin ÂHÊEÜLA,

Bonze und Bildschnitzer der Edozeit .................... 202R. Bz’nken-Stein-Taichû Shônin &FPLÀ ................... 219Prof. Dr. johannes Lames, SJ.-Were the Takayamas and

Naitôs involved in Hideyori’s Plot? ..................... 233Shz’geyoshz’ M z’lzara ElËSfiÈ-Ukiyoe. Some Aspects of Japanese

Classîcal Picture Prints ................................ 245

Translations :Prof. Dr. Hermann Bohner-Vom Alten mit den weiBen

Stëbchen ............................................. 262Prof. Dr. Hermann Bohner-Kôbô Daishi ÇLËjÇEüî ........... 266Yves Canard-Le Manyôshû Miroir du Japon. I. ............. 314Prof. Dr. Kazulziko Sana ŒÆf-ÎË-Drei Einsiedler-SanninBôshi EAüEBÎfi,-Ein Otogi-Sôshi ............................ 330K. Ishz’moto EQËÎÊRË und P. E. Naberfeld, S. V.D.-Shushôgi

Eine Zenschrift fût Laien ...................... 355

Page 7: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Brîef Notes :

Prof. Dr. Naojirô Murakami FLEËJŒB-The Jesuit Seminary

of Azuchi ............................................ 370Dr. Franz josef Sehütte, SJ.--Ignatianische Exerzitien im

frühchristlichen Iapan ................................. 375Ï. A. Abranches Pinta et Henri Bernard, SJ.-Les Instructions

du Père Valignano pour l’ambassade japonaise en Europe

(Goa, 12 décembre 1583) .............................. 391Prof. Dr. H ans Müller. 5.]. -Glossen zur Étymologie des

Japanischen, I ......................................... 404Otto Karow-Sprachwissenschaftliches und volkskundliches

Schrîfttum 1942-1943 .................................. 423Prof, Dr. Henri Bernard, rif-Spinoza et le Japon .......... 423Prof. Dr. johannes Laures, S.j.-Two Macao Catalogues of the

Sevcnteenth Century .................................. 432Dr. P. H umbertclaude, S.M. -Suppléments aux " Recherches sur

deux Catalogues de Macao ” (1616 et 1632) .............. 435Reviews of Books and Periodicals ....................... 445Index to Volume V] ..................... . .......... . . . . 475

List of Books and Petiodicals reviewed:

Bibliography1-4. TÔA KYÔ EIKEN SHIGENKAGAKU BUNKENMOKUROKU fiai

fiâëæëüfiftëïfiââi (Bibliographie der Rohstofle im ostasiatisehen

Gemeinschaftsraum) 4 Bande, Tôkyô 1942 u. 1943. 4455. TÔYÔBIJUTSU BUNKENMOKUROKU æfiaæfirmgçga (Bibliographie

der Kunst des Orients). Tôkyô 1941. 4466. SHOSEKI NENKAN (Jahrbuch der Neuerscheinungen) Tôkyô

1943. 4457. ZASSHI NENKAN (Zeitschriftenjahrbuch)Tôkyô1942. 44s8. BIBLIOGRAPHISCHER KATALOG AUSGEWÂHLTER ZEIT-

SCHRIFTEN. Kyôto 1942. 4489. GENDAI SHUPPAN BUNKANIN SÔRAN mmmmmhAmË. Tôkyô

1943. (1-9: Han: Müller) 449DEUX SIÈCLES DE SINOLOGIE FRANÇAISE 1-[xüæ1- jLütfiazÆazræ

à. Peking1943. (Henri Bernard) 450INDEX DU LOUEN HENG Pékin 1933. (Henri Bernard) 451H i s t o r y

KIRISHITAN-SHI NO KENKYÛ flïflææÆJfï von Ebisawa Arimichi

Tôkyô 1942.KEIKI KIRISHITAN-SHIWA Von Ebisawa Arimichi

Tôkyô 1942. (Hubert Cieslik) 451YASO-KAI NO NIHON-NENPÔ HBËÊ’G) 5193W. Van Murakami L’aojirô

HiÈï-5115,Tôkyô 1943. (Hubert Cieslik) 456

Page 8: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

CHINAS GESCHICHTE. Zehn einführende Vortrâge. Von HelmutWilhelm, Peking 1942. (Henri Bernard) 457

ArtNeue Bücher zur japanischen Plastik.l. HANlWA-BI tiùjillfizj’é. Von Noma Seiroku EFÆfiîç, Tôkyô 1942. 548

2. JÔDAI NO CHÔKOKU ligament Von Ueno Naoteru ingrat undOgawa Seiyô rjnlllf’fâæ, Tôkyô 1942. 54S

3. NlPPON BIJITSU TAIKEI BlkâëîfikT-fi. 2. Band: Chôkoku-hen 13223.11Æ. Von Fujikake Shizuya [11, Tôkyô 1941.

(1-3 Diertich Seckel). 459JINJA KOZUSHÛ WËËËË, Sammlung alter Jinja-bilder. Von Miyaji

Naokazu (arma-a Tôkyô 1942. (Dietrich Seckel). 459

Language and FolkloreZENKOKU HÔGENSHÛ êfilfijj’âfi, herausgegeben von Yanagida Kunio

1511133 fifi.

I. Kikaigashima hôgenshû Ëfifâljjjâfi. Von Iwakura Ichirô ËÊTHEB.Il. Ôsumi Kimotsuki-gun hôgcnshû jçîfgflîfâfigjjâ’yg. Von Nomme Denshî

armera.III. Izu Ôshima hôgenshû wEkEà-jjâ’æ. Von Yanagida Kunio mmgæ,

Tôkyô 194U42. (Otto Karow) 466DICTIONNAIRE ORDOS. Par A. Mostaert, C.I.C.M., Pekjng 1943.(H.B.) 468

GLI IKU-BASHUI DEGLI AINU. Von Fosco Maraini, Tôkyô 1942.(Otto Karow) 469

TÔHÔGAKUHÔ îjyëfi. Band 12, Na. 1, No. 3, Tôkyô 1942.

(Otlo Karow) 470

L i t e r a t u r eKÔI GENII MONOGATARI üaagæmæ. Van Ikeda Kikan 71135:1 me.

Tôkyô 1942. (j. Roggendorf) 471MANYÔSHU JITEN fifi Æmfl. Van Sasaki Nobutsuna Œkflîfâm, Tôkyô1942.

MANYÔSHÛ DAIJ’ITEN gfiæjçgm. Von Masamune Atsufu mazéage,

Tôkyô 1943. (J. Roggendorf) 472

Page 9: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 10: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon

Aux Ecoutes des Soldats qui ChantentLes ,,Sakimori no Uta”

Par Yves Cossard, Tôkyô.

Le premier document historique qui mentionne les Sakz’morz’ est unrescrit impérial de 646 (Premier janvier de la 2ème année de Taika me) ;ce rescrit semble même instituer le régime des Sakz’morz’, institution qui

devait durer jusqu’en 795, date à partir de laquelle elle disparaît pro-gressivement.

Au VIlIème siècle il faut donc distinguer au Japon deux sortes desoldats: les E jz’ (fiât) qui gardent la capitale et les Sakz’morz’ (Iljjk), ,,ceux

qui défendentu MA leur patrie, ,,ceux qui gardent les côtes”, le promon-toire (253:). Les côtes à garder ce sont surtout celles du Kyûshû (Tsu-kushi fifi), l’île Iki fifi, l’île Tsüshima fifi”.

Pour le recrutement des Sakz’mon’, il y eut plusieurs essais: on fitappel d’abord au pays tout entier, on essaya aussi parfois de mobiliserseulement sur place, dans le Sud. Ces tentatives semblent n’avoir pas étéheureuses ; malgré les difficultés de l’éloignement, c’est toujours en défini-

tive aux dix provinces de l’Est qu’on s’adresse quand il s’agit de demander

l’impôt du sang. Provinces de Tôtômi 53”11, Suruga EN (Shizuoka-Ken),Shinano Ëîà (Nagano-Ken), Musashi ratifié (Tôkyô, Saitama-Ken), Sagami

fifi: (Kanagawa Ken), LE (Gumma-Ken) Shimotsuke TE- (Tochigi-Ken),Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces

Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la chasse, sontrenommés pour leurs qualités guerrières. Une proclamation (SemmyâÈÉËI) de l’Impératrice Shôtoku en 769 rend témoignage de leurbravoure en termes bien connus."

Il y avait sans doute à peu près 3000 Sakimori, mobilisés pour trois

1) Voici le passage de ce Semmyo du 1er Octobre de la troisième année de l’ère l’inge-

keiun (rififi, fifi) 769: Azumabito wa tsune ni izvaku-hitai ni un: ya un tatsu to me se niun: ya wa tataji to fite Kimi wo isshin me motte mamoru mono 20. mAki’Ë’k: in: ( fit:uüîfiïû à È ËKfifififil’tk l: à iorâe-nùæmræaqææ’ ,,Ces braves de toutleur cœur donnent leur poitrine comme rempart pour leur Empereur; c’est au frontdisent-ils que les flèches les frappent, jamais dans le des."

Page 11: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû du Japon 315ans; (les Eji l’étaient pour un an). Chaque année un tiers du contingentest relayé. Ils ont de vingt à soixante ans (YoEoro).9

Un Kokushz’ me] appelé kotorz’zukaz’ ÉBÊEŒI”) les conduit jusqu’à Na-

niwa fifi (Ôsaka) où tous les convoqués se rassemblent.La, un délégué impérial, fonctionnaire du Hyôbushô gîtâ’üïë (Ministère

de la guerre) se charge d’eux, inspecte leur équipement!) et les embarquepour le Kyûshû.

Arrivés au Kyûshû, le gouverneur militaire (Dazaz’fu fiËFÏFÏ) désigne

un Sakz’mori no (tsukasa r0) suies WjÀîflîllîfi qui après leur avoir donné une

instruction militaire élémentaire" les répartit dans leurs divers postes.Dix hommes forment un ,,feu”, dont le chef est kachô K-Ëfi) Cinquantehommes forment un détachement. Quand ils ne sont pas de garde, desexercices d’entraînement les occupent. Leurs loisirs leur permettent decultiver quelque champ afin d’améliorer "l’ordinaire’fl Tous les dix joursil y a un jour de congé réglementaire.

En la 7ème année de l’ère Tempyôshôhô ÏFFÆÏËÏ (755)--en France

Pépin le Bref est roi, mais aucune littérature en Europe n’est encore née-auministère de la guerre, en qualité de Hyôbushô-suke figfiëæifi, se trouve le

Z) Yoboro indique l’âge. Les autres termes qu’on trouve pour qualifier les Saki-mori: Kamitsu yoboro LT Suke no yoboro BUT Shuchô yoboro ÏÇET Kum’ ne miyakkofifi Unagamikuni no miyakko flâipflââ ne sont pas des indications tirées de l’état civil,

mais mentionnent quelque fonction publique ou quelque titre honorifique.3) Le grade de ce fonctionnaire variait suivant les provinces. Le Manyôshû mentionne

des Kokushu Œç, des i0 (matsurigatohito) au, des shisei SEL-"la, des daimoku kg , des shâmoku

un . Une grande latitude était donc laissée pour choisir comme Kotorizukai n’importequel Kokushi.

4) Équipement sommaire, mais qui suffit à leur donner une allure martiale: hakama fifi,habaki (guêtres) Mm, Coiffure dejonc (igasa lava), une bisace pour le riz fifi, un récipientpour l’eau fifi, un oke fifi pour le sel, et comme armes: arc, flèches, sans oublier naturel-lement le grand sabre tachi 7&7].

5) Voici, dans la partie consacrée à l’art de la guerre (Heihôhen Jî-Æîfig) du traité

d’économie politique Kanshi (à?) le texte des goba (fiât) qui donnent un aperçu decette éducation militaire en cinq points. Les yeux doivent s’habituer aux signaux, lesoreilles aux ordres, les jambes aux évolutions sur le terrain, les mains au maniement desarmes, l’esprit à la discipline. Ichi ni iwaku: sono me wo oshiuru ni keishoku no hata womotte su. Ni ni iwaku: sono mimi wo oshiuru ni garai no kazu zoo motte su. San ni iwaku:sono ashi wo oshiuru ni shintai no do wo motte su. Shi ni iwaku: sono te wo oshiuru ni chôtanno ri wo motte su. Go ni iwaku: sono kokoro zoo oshiuru ni shôbatsu no makoto wo motte su.-- El üËË IJJFZËZ’ÉË :- El ÏkË-Ëfflfli’âZË E B üË-ÆËËËZË [El El üËîLI-ËËŒ

27H] fi augmentâmes.6) Les Kachô 94E seront désignés par un astérisque auprès du nom. Un astérisque

auprès du numéro désignera les Tanka qui ont été choisis pour être insérés dans les Aikoku

Hyakunin Isshu ÆŒEÏA-Ë recueil publié le 20 Nov. 1942 par les soins du Nippon Bun-gaku Hôkokukai B ÂBÏÆËÎËÊ.

Page 12: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

316 Par Yves Cossardpoète Ôtomo Yakamochi kfiîfi. C’est grâce à ses soins que furentrassemblés et conservés les tanka chantés à cette époque soit par les

soldats mobilisés, soit par leurs familles. En possession de ces azalea,Yakamochi retint ceux qui lui semblaient les plus intéressants, eut soin denoter et la façon dont ces poèmes lui étaient parvenus, et le nom et le lieud’origine de l’auteur de chaque tanka, et inséra ces uta dans le Manyôshû.

On les trouve surtout dans le XXème livre, à partir du No. 4321.7) Il yen a à peu près une centaine.

Les Sakz’morz’ ne sont pas des lettrés: dans la simplicité de leur patois,

ils vont nous révéler leur coeur.

Pour présenter leurs poésies, on les grouperas) sous les titres suivants:

I-Appel soudain: départ dans le brouhaha.II--Sentiments patriotiques.

III-Sentiments religieux.IV-Chants d’adieu.V-L’amour conjugal.

VI-Arrivés à Naniwa.

VH-Chants inepirés par la sympathie envers des Sakimori.

I

Appel et Départ

On peut commencer par dire qu’il n’y avait pas de conseil de révision biensérieux car un mobilisé nous avertit qu’il était malade quand il a été appelé:

7) En plus des Sakimon’ no uta du XXème Livre, il faut surtout signaler : le No. 1265

du L. VII-les Nos. 3344 et 3345 du L. XIII et les Nos. 3567 à 3571 du L. XIV.8) Cette étude est basée sur des notes prises à un cours de Mr. Takeda Yûkichi itEE

fifi au Manyô-kaki kôza EfiâîâÆ de 1942. Voici de plus les principaux auteursconsultés :

Manyôjiten de Mr. Sasaki Nobuœuna. fififiü Œæjfiâfl.Manyôshû zenshaku de Mr. Kônosu Morihiro. Æïëèîfi flâfifl.Manyôsha shinkai de Mr. Takeda Yûkichî. Eïëæï’m ËBÉIIÎËËÎ.

Manyo shûka de Mr. Saitô Mokichi. Ëfi-ËHk fifiü à.Manyô seisui no kanshô de Mr. Morimoto Jikichi. Efififlofiï ÆZFÎÊ à.Sakimori no uta kanshô de Mis. Sasaki Nobutsuna et Imai Fukuji.

ÜÀDWKËË Mafia»: êàlFËî’Ë-

Manyôshû no uta Hyôshaku (Revue Murasaki) de Mr. Tsugita Uruu. âdEiÆ.L’introduction doit beaucoup à un article de Mr. Higo Kazuo Œüîflâ; paru dans la revueBungaku d’aout 1942. Tout le numéro consacré aux Sakimori no un: est d’ailleurs riche

de suggestions.

Page 13: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 317

No. 4382.9) Province de Shimotsuke. Ôtomobe Hironari

.87: Riviè- F utaôgamz’Ë LU’ Aï; D Ashz’ke hz’to nari

aôkWD à a Atayumai

îËfJîÎZfllâ tr. Waga suru talai niWiÀ PC é ’1’ Sakimorz’ ni rasa.

Ces deux recruteursSont de bien vilains garçons

(Ils m’ont fait partir)

Me nommant Sakimori,Moi qui souffrais si malade.

La censure de Otomo Yakamochi n’était pas trop sévère : il a su retenir desvers comme ceux la, malgré le mécontentement qu’ils expriment.

L’appel était soudain, inattendu:

No. 4389.10) Province de Shimôsa. Hasetsukabe no Ataiômaro kgfiâjçfiifig.

LVîfl’à’O) Shio buna nou

filât ÉIÎÉ He koso shirt: namz’4342 L ( il) N z’washz’kumo

utaratata»: Ose tamawo ka5&qu ( K Omowaenaku ni.

La vague écumeuseD’un bond s’abat sur la proue.

Ainsi tout à coupImpérieux et soudainL’appel a surpris mon coeur.

Ce terrien du Chiba Ken (Le district d’Iniwa dont il est originaire corres-pond a l’Imba Gun actuel), sa feuille de route en main, songe déjà au navire surlequel il montera, et c’est a la mer qu’il demande une comparaison pour ex-primer son étonnement: l’ordre qui l’arrache aux siens est si imprévu.

9) No. 4382. En tête de chaque Tanka on citera avec le nom d’auteur, le limaid’origine. Le Manyôshù est plus précis et mentionne le district (K ôri 21S) ; ici, Nasu wifi,Futahôgami est un mot encore inexpliqué: la traduction s’inspire de l’interprétation zizi.

Atayumai est un mot patois pour Atayamai. Ata fait penser à Atahara et évoque ladysenterie. L’équivalent correct des mots patois est donné par des lettres superposées.

10) No. 4389 Shiabune. Shio (sel) est un mot ajouté pour désigner le navire de merpar opposition au navire des fleuves. K a est exclamatif. Omowaenaku nizomoi ae naku m’.

Page 14: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

318 Par Yves CossnrdNo. 4337. Province de Suruga. Utobe no Ushimaro ËËÆÆHQ.

7kËCD Mizudori noËBŒÈÈ’FC T achi no z’sogi ni

35EME. Chichi haha niaiw iËki’FâKltf Monowazu ke nite4* (fifi L à I ma zo kuyashz’kz’.

Comme l’oiseau d’eau

Qui prend son vol affairéPressé, je partis

Sans parler à père et mère-

Et maintenant que] regret . . .

Il pense à tout ce qu’il aurait dû dire à ses parents, a tout ce que son coeurmaintenant regrette de n’avoir pas dit . . . et le chasseur qu’il est trouve toutnaturellement une image pour exprimer la précipitation du départ.

Le Tanka suivant a le même sens, mais insiste encore davantage sur lasoudaineté de l’appel:

No. 4376.11) Province de Shimotsuke. Kawakami no Omiyu J I LEŒË.

fifi-fit T ahi yuki nifi( en 61:7: Yuku ta shirazu teOmo chichi

1356W. Amo shishz’ ni155F? à d’1 Koto mêsazu te

i4 P113 L Ü I ma 20 kuyashz’ke.

Bien surpris d’apprendre

Que partir il me fallait,A loisir n’ai pu

A père et mère parler

Et maintenant quel regret.

Ce Sakimori qui regrette de n’avoir pas eu le temps de faire le portrait desa femme, nous apprend ainsi par la même que le départ était soudain:

No. 4327.12) Province de Tôtômi. Mononobe no Komaro deÆSÉË.

fifi? de Waga trama meÉmail) à à: BU E ni kaki tarama

11) No. 4376 Amoshishi est un mot patois pour Omochichi. Omo est un vieux motqui avait le même sens que haha, mère.

12) No. 4327. Komaro semble la lecture exacte; dans le Manyôjiten Mr. Sasaki pour-tant écrit Furumaro. Au même mot (Mononobe). par inadvertance sans doute, il situe ledistrict de Nagano shimo E1? dans la province de Sagami-( Même erreur pour Mononobeno Akimochi (4321)-Ga exprime le désir. Shinubu correspond au shinobu actuel.

Page 15: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 319

to

fi là 753 I tsuma me gaË’FK filât Tabz’ yuku are waE9 x L tout: Mitsutsu shz’nubamu.

Que n’ai-je le temps,

De dessiner le portraitDe ma (jeune) épouse

En route le regardantMon coeur brûlerait d’amour.

Cette femme de Sakimori aussi, qui regrette de n’avoir pas le loisir d’allerchercher leur cheval en liberté, nous suggère l’inattendu de l’appel:

No. 4417.13) Province de Musashi. Ujibe no Kurome Syïj’gflâëjc femmede Kurahashibe no Aramushi tâââfififiæmâ.

figea: Akagoma woLUÏÏ’YCËCL Yamanu ni hakashirab zest Tori kanî’te

âËŒËIfl T ama no yokoyamaC

ËK’JŒËBÙ Kashi yu ha yaramu.Notre cheval bai

En liberté dans la plaineComment l’attraper?

Il te faudra donc à piedFranchir les monts de Tama.

On la sent toute désolée à la pensée de la fatigue future de son mari quis’en va à pied, alors qu’elle aurait été si fière de le voir partir à cheval.

Le départ avait lieu dans le brouhaha ; les deux poésies suivantes nous dé-peignent cette eflervescenee que nous pouvons facilement imaginer :

No. 3454.14) Province de Kazusa. Hasetsukabe no Yoromaro ÉÊBËEE.

lima) TachiËÊmo noËà ODËËÊ’YC T achz’ no sawagz’ m’

fiât L Ai mite shiËùïtùki I me ga kokoro waEÏLËVIÏJ) Ë) Wasure sana ha ma.

13) No. 4417. L’ancien district de Toshima &Ë forme maintenant la partie Nord-Est de Tôkyô.-( Yama)nu est une forme de l’actuel no(hara). Hakasu est un mot patoilqui correspond au verbe actuel Hanatsu. Yu: Yori-ici, sens de nite.

14) No. 4354. [me désigne ume femme aimée: fiancée, épouse, soeur.

Page 16: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

320 Par Yves CossardDans ce brouhaha

De sarcelles qui s’envolent,

Quand en te quittantNos regards se sont croisésFemme, j’y ai lu ton coeur.

Et il n’oubliera pas (Wasuresenu ka me) l’amour fidèle que son épouse,d’un regard profond a su si bien exprimer.

No.4364.15) Province de Hitachi. Wakatoneribe no Hirotari ËÊÀJÆ;

fifi.0

Ë A tu Sakz’murz’ niËÎZÙ à b È’lt T atamu sawagz’ ni

0âælëkhï I e no z’mu ga

Ëë 4 à Ë î: N arubekz’ koto woËüîflëmfi: Il) I wazu laina ka m0.

Dans la confusionDes soldats sur le départ

J’ai quitté ma femme

Sans même recommanderLes lourds travaux que je laisse.

Ce jeune cultivateur pense à toutes les rudes Occupations qu’il assumaitjusqu’à présent. Comment sa femme va-t-elle ,,s’en tirern . . . il y a tant dedirectives concrètes qu’il aurait dû donner, mais dans le brouhaha du départ iln’a pas pu exprimer ses derniers conseils.

Nous verrons plus loin les liens que nos Sakimori brisent pour partir ; s’ilss’en vont malgré tout, c’est parcequ’ils sont mûs par de grands sentiments

patriotiques et soutenus par de forts sentiments religieux.

Il

Sentiments Patriotique:

Les Sakimori quittent courageusement famille et maison, parce qu’ils ont lafierté de se dire que celui qui leur demande Ce sacrifice c’est l’Empereur. Ces

sentiments sont souvent exprimés.

15) No. 4364. Naru est un verbe derivé du substantif "mari", mot qui désigne lelabeur des métiers, surtout les travaux de la ferme.

Page 17: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 321

No. 4321.10) Province de Tôtômi. Mononobe no Akimochi MÉMKË.

Ë à à Kashikokz’ yafifi). D Mz’koto kagafurz’

5H El Ë D 4’ Asu yurz’ yaya

ËûïËÊÙ Kae ga muta nemu0

fifi L il: L ’C I mu nashz’ ni shz’te.D’un coeur tout confus

J’ai reçu l’auguste appel.

Dès demain peut-êtreDans l’herbe je dormirai,Sans ma femme à mes côtés.

C’est avec un sentiment religieux que l’ordre impérial est reçu. On aban-donne tout avec joie pour l’Empereur, mais cela ne veut pas dire qu’on ne sentpas le sacrifice. Ne plus avoir sa femme a ses côtés, c’est bien dur: après Dieu,la patrie seule peut demander de ces douloureuses séparations.

Et c’est toute la série des waka commençant par:

ÏCËO) Ôkimi nofifi: L z: au Mikoto kashz’komi.

De sa Majesté,

Recevant, confus, l’appel . . .

No. 4328.*17) Province de Sagami. Hasetsukabe no Myakko HitomaroifliËÀË-

fiât?) Ôkimi nosa: L C à M z’koto kashz’komiËYCÆ D I sa ni furz’

ab

55 U nohara watarufila: à: Ë à ’C Chichi haha zoo okz’te.De sa Majesté

Recevant, confus, l’appel,

Nous jouant des écueils

Cinglons hardis vers le Sud.Pauvres parents, on vous laisse.

16) No. 4321. Kagafuri a le sens de K aburu, kômuru et correspond au mot modernehâtai fifi. Yun’: Yori. Le premier ya est exclamatif ; le second, interrogatif. Matavieux mot qui a le sens de toma, avec ; et s’emploie avec la particule ga ou no, e.g. Kaya

ga muta; hito no muta.17) No. 4328. Unabara est un mot poétique pour désigner la met, en évoquant son

immensité.

Page 18: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

322 Par Yves CossardAprès avoir exprimé sa fierté d’être appelé au service de l’Empereur, ce

jeune soldat manifeste son ardeur intrépide : il se voit déjà frôlant les rochers(Isa ni furi), affrontant la mer, rien ne pourra arrêter son impatience de répon-dre a l’appel. Mais il est fils aussi, et sa dernière pensée est pour les parentsdéjà vieux peut-être qu’il a laissés à la maison.

No. 4358.18) Province de Kazusa. Mononobe no Tatsu WJËKEË.

ÏÜH’U) Ôkz’mi nofifi) L C la» Mz’koto kashz’komz’

tarama: Ide .kurebam3mm D d à ’C Wa nu torz’tsukz’te

70Ë Un Lïhld: Il) I z’shz’ kana ha m0.

De sa Majesté

Recevant, confus, l’appel,

Quand je suis partiEn te cramponnant a moi,Femme, tu me suppliais.

Le début de cette poésie montre qu’on a reçu sa feuille de route dans degrands sentiments de vénération et de dévouement absolu pour l’Empereur, et

les derniers vers expriment tout ce qu’il y a de douloureux dans le sacrificeconsenti.

No. 4394.19) Province de Shimôsa. Ôtomobe no Kohitsuji jçfiîfigææ.

KËŒ Ôkz’mz’ nofin; L, la Mz’koto kashz’komi

F5034? Yumz’ no migraËËÏJYZÆ E» Ù Sane wataramu

ËÜCODKÈ Nagak; kana yo zoo.De sa Majesté

Je reçois, confus, l’appel,

Dès lors n’est-ce pas,

Dormant l’arc à nos côtés

Que de nuits longues à passer.

18) No. 4358. Koro a le même sens que Kora, appellatif affectueux.19) N0. 4394. Il faut lire Yumi no mita, mita étant une déformation patoise de

muta, et non comme autrefois Yume no mita (voir des rêves), au dans le Manyôshû, le rêvene se dit jamais yume mais ime.

Page 19: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 323

Toujours le même contraste, ou pour mieux dire l’union dans la mêmepoésie de sentiments cornéliens qui n’empêchent pas l’aveu d’une sensibilité

aux accents dignes des héros de Racine.

No. 4403. Province de Shinano. Ohatsusebe no Kasamaro rJiËêJÆBËEg.

fiîiæ Ôkz’mz’ nofin!!! L C la. Mz’koIo kashz’homz’

ÈËËOD Aogum; noWËI ( U1 Ë: T Zanz’ku yama woË J: 151mo: à K0;OÎe kz’nu kamo.

De sa MajestéRecevant, confus, l’appel

Je suis venu franchissantLa montagne haute où s’étire

Le long nuage blanc.

No. 4414.20) Province de Musashi. Ôtomobe no Otoshi kfigfimâ.

ÎËOJ Ôkz’mz’ nofifi! L C la M [koto kashz’komz’

hiË L Ü U tsukushz’ke

Evîrùïâîâlfi D Mako ga tehanariE1304? ( Shz’mazutaz’ yuku.

De Sa Majesté

Recevant, confus, l’appel

Ta main, femme aiméeIl m’a fallu la lâcher:D’une île à l’autre je vais.

La poésie suivante révèle les réactions religieuses du jeune partant:No. 4393.21) Province de Shimôsa. Sasakibe no Hiroshima (ÆÉBËË.

ÏËV) Ôkz’mz’ nofifi 311.10? Mikoto ni sareba

5UBEÈ: Chichi haha zoofifi è: Ë à" ’C I waz’be to okz’teêtfiâlërc L î Maite lei m’ shz’ wo.

20) No. 4414 Mako ici désigne la femme. Ma est un préfixe.21) No. 4393. Iwaibe a été traduit par ,,cierge" . . . . non sans hardiesse. Ce mot

désigne en réalité les vases en terre cuite qui servent les jours de fête à contenir le sake et leriz offerts à la divinité honorée.

Page 20: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

324 Par Yves CossardDe Sa Majesté

Puisque j’ai reçu l’appel,

Comme on laisse un cierge,A la maison j’ai laissé

Père et mère et suis parti.

La voix ordinairement si humaine de nos soldats s’élève de plus en plussublime ; depuis des siècles le Japon écoute leur chant, et il en tressaille recon-naissant son âme en cet accent.

Il faut citer ici les trois poésies les plus populaires à l’heure actuelle, celles

que bien des Japonais savent par coeur :

No. 4370.22) Province de Hitachi. Ôtoneribe no Chibumi 7kg A111.

3154: D Arare furiÈËŒî-fiflïî: Kashima no Kami wo

fifi D O x I nori tsutsuËËÏJËVC Sumera mikusa niÊHiEKVC L È: n’are wa ki ni shi wo.

Mon âme sans finVers le dieu de Kashima

S’élève priante,

Je pars, très fier d’être enfin

Guerrier de Sa Majesté.

Cette ardente prière du soldat au dieu de la guerre fait comprendre que cejeune est bien décidé à ne pas revenir sans lauriers.

No.4373.*23) Province de Shimotsuke. *Imamatsuribe no Yosofu êëÈBEËËÆ-

éfEl l D li Kyô yori wafiât ( ’C Kaerimi nakute

22) No. 4370. Ararefuri est un makura kotoba fiai] qui annonce Kashima. On ap-pelle Makura K otoba des mots précurseurs qui forment toujours un vers de cinq syllabes.Ces mots à cause de leur puissance poétique ou de leur sens ont pour but d’annoncer un motdéterminé. Ces Makura Kotoba ont été employés au début devant des mots sacrés. par

respect, pour que ces paroles augustes ne viennent pas à brûle-pourpoint. Dans le cas quinous occupe Kashima fait penser à kashimashii RÉ L, vs bruyant et est annoncé par aranfuri,mot qui évoque le bruit de la grêle.-Mikusa est une abbréviation pour miikusa.

Au sujet des Makura Kotoba, en dehors des livres traitant ex professo la question, onpeut consulter une étude récente de Mr. Takeda Yûkichi ramifié: insérée dans Kotoba noKi Ëïofij.

23) No. 4373. Shiko est un terme de mépris. Dans la traduction, paysan est doncemployé au sens de campagnard, pour se déprécier.

Page 21: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 325

23W) Ôkimi noMODËWÊE: Shiko no mi tata toHi’CrïOE-Iri Idetatsu ware wa.

Sur pied à l’instant

Sans un regard en arrièreRésolu je pars

Moi-ce paysan- me dresseBouclier de l’Empereur.

No. 4374.*20 Province de Shimotsuke. *Ôtabe no Aramimi xmgmfi.

961110) Ametsuchi noin! Un D 1: Kami wo inorite

Ë’Â’ËÈ Satruya nukiËRODËË T sukushi no shima woà L’Cfi’ ( 3&1: Sashite iku ware wa.

En priant le DieuMaître des cieux et des terres,

Le carquois au dosVers l’île de Tsukushi

C’est à mon tour d’avancer.

HI

Sentiments Religieux

Certains vers nous ont déjà dévoilé les sentiments religieux de nos Saki-

mori; on citera maintenant quelques poésies montrant plus spécialement cetteâme priante.

No. 4350.25? Province de Kazusa. Wakaomibe no Morohito ËÆEËÉŒËA.

[ËLPŒ Niwa naka nomgpüæmirc Axuwa no kami ni

24) No. 4374. Satsuya était primitivement la flèche du guerrier: soya.-Nuki:Nuki irete motta; il faut donc sous-entendre : dans le carquois.

25) No. 4350. [haha no Kami; divinité populaire et locale signalée aussi dans leK ojiki. Are: Ware. Bien des coutumes antiques indiquent la salutaire influence attribuéeaux arbres; Mr. Moritomo évoque le Kazan; (porté en perruque), le Kanzashi (épingle àcheveux), la coutume d’enveloppe: les mets dans des feuilles comme actuellement pour lesmochi- (Kashizoa mochi- Sahara morhi), le sake quise boit dans des feuilles de Hohogashiwafifi (cf. le No. 4205). On voit ici que l’arbre planté par des mains humaines attire ladivinité. Cf. dans le même sens le No. 2657 :

i414: Du: K amunabi niWËI’C ’C Himorogi tatare

æs«Eè.... Iwaedomo....

Page 22: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

326 Par Yves CossardJKEË à L K oshiba sashi

êtiîiëli Ù Are wa iwawamuBi?! D 5K à ’Cr PC Kaeriku made ni.

En plantant branchettesDans la cour de la maison

Aux dieux du paysDévôt- protection demande,Jusqu’au jour de mon retour.

No. 4402.*26) Province de Shinano. Kamutobe no Kooshio m Aggçgg,

"5 il 4’54 5 ChihayaburuMU) îfiîlDÎL K Kami no misaka ni

fifi D N usa matsuriflairs 0) "à li I wau inochi waiflôàhïfi Omo chichi ga tame.

Offrant mon ,,nusaflDans la côte où dieu réside

Majesté terrible

Si je demande la vie,C’est à la pensée des miens.

No. 4426.*27)

"73111.03 Ametsuschi’ noËIÏIVC’ÊÊÎËÈ Kami ni mua ahi

Æ 000 I waitsutsuin î ËËËËBË I mare waga sena352 î: LÆJ’iti’ Ware rua shi mowaba.

Si tu penses à moiMari chéri, tu iras

Pieux et suppliantRendre tes devoirs à DieuSeigneur des terres et des cieux.

26) No. 4402. Chihayaburu, mot contracté pour Ichiyaburu, est un Makura Kolobaqui évoque le côté sévère, redoutable et inexorable des dieux. .Mimka: il s’agit de la côte

par laquelle on passe du Shinano dans le Mino, en se dirigeant vers Osaka. Nusa: étoffede coton ou de chanvre qu’on ofi’re à la divinité.

27) No. 4426. Les derniers Sakimori no uta inscrits dans le Manyôshû (Nos. 4428 à44324-4436) sontsansindication de province d’origine ni de nom d’auteur. On nous ditseulement qu’ils ont été composés par des Sakimori de l’ancien temps, sakitru toshi no

Sakimori. Serra est comme seko un nom affectueux employé par la femme envers sonmari ou son amant. I mate: yukimase, o ide kudasaimare. Mowaba:omowaba..

Page 23: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du lapon 327

Cette femme de Sakimori sait que son mari peut-être désire donner sa viepour le Pays . . . Mais qu’il pense à sa femme et pour qu’elle ne soit pas veuvequ’il aille déposer le nusa au temple, demandant aux dieux de le faire revenirsain et sauf.

No. 4372.28) Province de Hitachi. Shizuribe no Karamaro ËK-ÊKEÏËË

rama) Ashigara noàËîî’cÆl D M i saka tamawariÏÊËËŒF Kaerz’mizu

ÊPIËX’Ü( Ware wa kue yukuÎ’ÊÆ Il) Arllqshz’o ma

nLet-aes Tasch; ya habakaruËFîüŒBfl F uwa no seki

Ëâ’Clâ-liîîr ( Kuete wa wa yuku.

.ËJŒÈË Uma no tsumefiâËCDfâ’flC T sukushz’ no saki ni

æ D ET Chimarz’ [teël’iÆIdÙ Are wa iwahamu

Ëfi Igoromoro waË( à: 45T Sakêku to mâsuËDÆÏ’C’E Kaeri [au made ni.

Sans un regard en arrière,Je vais franchissant

La montée aux longs détoursDe l’Ashigara,

Je vais franchissantLa barrière de Fuwa,Là où le guerrier lui-même

Ne passe pas sans trembler.

Séjournant là-bas

Dans le lointain TsukushîEn face des flots,

28) No. 4372. Dans Tamawari ta est préfixe. Kue:koete. Arashio, cf. Mammo.Tachiya a pour but de renforcer le sens de habakaru. Wa aux: Ware wa-Uma no trame(sabots du cheval) est un rMakura Kotoba annonçant Tsukushi. Le cheval avance en posant(tsuku) ses sabots en terre. Sabots fait penser à tsuku qui évoque Tsukushi. Chimari:Tomari. Iwahamualwaigoto un) shiyo. Sakeku tu: Tassha de are: Soyez en bonne santé.

Page 24: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

328 Par Yves CanardPour vous tous je prierai Dieu,

Qu’il vous donne vie,Jusqu’à mon retour.

C’est le seul chôka E53: des Sakimori. Dans la première partie, la volontédécidée du soldat intrépide apparaît, mais on voit dans la seconde partie quecette volonté n’étouffe pas le coeur affectueux de l’homme attaché aux siens.

No. 4340.29) Province de Sumga. Kawara no Mushimaro J I [JE ŒË.

ôtez Chichi haha y;ËU’CÎËÎCÜ Iwaz’te matane

fiât 5 T sukushi nantfifi ( Éll-E M z’zuku shz’ratamaWD’Cîféî’êl’C Torite leu made ni.

Parents bien aimésAttendez moi en priant

Jusqu’à ce jour où

Je VOus rapporte les perlesQui dorment en mer là-bas.

Pour consoler ses parents devenus vieux, il leur parle avec une naïvetéaffectueuse, comme ils lui parlaient à lui, quand il était enfant ; il leur promet auretour de beaux cadeaux: les merveilleuses perles de la mer de Tsukushi. Maispour cela qu’ils l’attendent bien sagement en priant, Iwaite matane.

N0. 439130) Province de Shimôsa. Oshimibe no Ihomaro ÆJËQËKEËIË.

ŒËŒ Kum’gum’ noËODÎHNC Yashz’ro no Kami ni

ËFËË D N usa matsuriEËËÛT à: Ù Agakoz’ sunamuüùïîhxf: L à I me ga kanashisa.

Toujours en cheminDans tous les temples, aux dieux

Tu offres ferventeDes ,,nusan piaculaires.Que tu es touchante ainsi.

29) No. 4340. Dans matane, ne manifeste le désira-matte irasshai, attendez. Nana:ni am. Mizuku:mizu ni nuire ira, imbibés.

30) 4391. Agakoi (de agouti- kou, demander)::hakubustu, aganaimono. Sunamu:summu, shiyô to suru. Kanashizitashii, kawayui. ü Un, ÎÏËW. Mr. Kônosu ainterprété ce Tanka comme si c’était le Sakimori qui, tout le long du chemin, recommandait

aux dieux sa femme.

Page 25: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 329

L’auteur de ce tanka sait sa femme en pèlerinage pour lui dans tous lestemples de la contrée, et cette évocation lui rend son épouse plus chère encore.

No. 4392.31) Province de Shimosa. Ôtomobe no Mayosa jçflîâfijflæV-E.

ahi

ÏÎIÈCD Ame tsushi noMônœifilh î: I aure no Kami zooil? B fifi!) I noraba ka

Ë L i3 PC Utsukushz’ haha nià ËË’FÆ P1 Ü Mata koto tohamu.

Aux cieux et sur terreQuel dieu faut-il supplier

Pour pouvoir encoreParlant à maman chérieEntendre la voix que j’aime.

Le soldat sans doute donnerait volontiers sa vie; si le fils désire rentrersain et sauf c’est pour entendre de nouveau la voix maternelle dont il a bienlégitimement la nostalgie.

No. 4339.32) Province de Suruga. Osakabe no Mushimaro 51411,31; fifi.

ÈME: Kunz’ meguruiËîAËsfË H D Atorz’ kamakeri

fi à E D Yuki megurie

Ë D Æî ’ë Y: Kaz’rz’ku made ni

ËU’Cîâfen Iwaz’te matane . . .En ses randonnées

Le pinson tout ému va . . .Jusqu’à ce jour où

J’achèverai mon périple

Attendez moi en priant.

Les chants qui seront désormais présentés montrent plus exclusivement lecôté humain de ces hommes que nous sentons si près de nous par leur coeur de

chair. (A suivre):31) No. 439Z. Utsukushiir-itoshiz’. Un doute intéressant se manifeste : quel dieuprier? Dans le même sens, cf. le No. 1784.

b î: 9 7* D Watatsumi novsdnoîrll’î Izure no kami wo

fifi: fi à: IwahabakaËîjtafifit YukusamokuramoflBDÆn’ ù- Fune no hayakemu. (a) Dieux de la mer.

32) No. 4339. Atori est un nom d’oiSeau; le dictionnaire Cesselin traduit: pinson.Kamakeru est un verbe qui marque l’ émotion, manifestée peut-être ici par le chant del’oîs au.

Page 26: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 27: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

I N D E X

to Volume VI

AAcht ais symbolische Zahl (auch in der

Architektur) 68 saq.Acht Diagramme (Kua in 70Achteckbauten 65, 67 sec].

Achrzehn (Iûhachi) als symbolischeZahl 75

Acta Sanctorum 86Acunha, Rodrigo d’ 443

Ainusprache 163Akâsagarbha 288

Akashi-Kamon, Johannes 381Akechi Mitsuhide 373Almeîda, d’, Brother 373

Almeîda S.I.. Luis 14, 24, 378

Ama 161, 162Amakusa 381

- gunki ÎËÈHB 48Ama-no-mihashira ÏNË 72Ama-no-nuboko ïoinâ” 72

Ama-no tamabuko flairai, 72Amanuma Shunichi aîiaü- 53 seq.

Americana, Bibliotheca 174Andô Masatsugu ÈËÎEÊ 411, 423

Andreas von Perugin 58Anesaki Masahaxu MWÂHEÎË

- Ein kurzes Lebensbild I-V- Pn’ncipal Wotks by, VI-X

Anjixo (Yajirô) 376

Annals. Official, of the Sui 6Amakuji rififi. Pagode 68Anzukîyama 384

Aonî (Farberde) 166

Aquaviva 381 seq., 393Araburu nishimono 160Ami Hakuseki üïHîËlE 221, 229, 410

- Sekizen âHFÆîiï 360

Araki Murashige 238Arayashiki Yukitoshi üEmâË: 424ARS] Archivum Romanum Societatis [est]

176

Arima 382. 376-- Seminary 372

Arnold von Kôln 88

Aune Nagatake 247Ashiba Settaî ÆZÆËÆ 361

Ashîkaga Gakkô 223

-- Takauji ÆÏÜÎÊGR 333

Aston. William George 404 seq.Astrain 175Ato no Ohotari 287Austvonesîsch 147, 163

Amtronesischer Einschlag des Iapanischen170

Authors cf ukiyoe-studies 258Aware 126, 132, 134, 143Azegami Baisen EPLIHN 357Azuchî 370 seq.

Azumabito 314Azumakagamitai mm: 151

BBa Kômeî Æêîèly] 228

Bachelor, I. 163Baltzer. F. 53 seq.Ban Nobutomo flfijz 229Batiks Wakashû HEÎEÎIlEkfiBantyûjî ÊËÈâ 357

Bai-en 255

Barockarchitektur 80Ban-os, Ioâo de 437. 428

Bartholomeus de Martyribus 433Battoli, D. 241 seq.Batchelor, John 407Bateren-ki Rififi 39Boudin, Étienne 198. 199

Baudjermasin 94Bauernhaus 81Bayle, Pierre 428Berne 252Bernard, Henri 172, 391Bernatdino de Avila Giron 95

Page 28: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

476 Index to Volume V1Bibliotheca Marcîana von Venedi’g 91, 107

- Palatîna von Florcnz 107Binken-Stein, R. 219Bintuan 90Binyon, Lawrence 254, 258Biwa Lake 371

Blair et Robertson 175Block-priming 251Bodhi-cratîc govemment, Idea of 9Bodhisattva 4, 6seq.

-- als Honzon 288Bohner, Hermann 262, 266Bollandus S.]., Johannes 86Ballet, Anton 404Box-nec 90Bôshi, Sannîn EÀËËÎIÎ 330

Bouwens, P. 191Boxer 430de Bragança, Dom. Theotonio 372, 443

Brandstetter (Ranward, Indonesian Lin-guistics) 147

Buddha, Sakyamuni 369

- nature 7- realm 7

Buddha’s Dharma 272

Buddhism, Japane8e lBuddhist Culture in Japan, Foundation of 1

- Institutions. founded by ShôtokuTaishi 2

-- Law, cosmic meaning cf 11Buddhisten in Yamaguchi 375Buddiiistische Baukunst 52-85Buk’ ung sants’ ang (Bukû-sanzô) 290, 306

Bukkai (me; 212

Bokashi 255. 260Bonani, Joseph 190Bonkantaieishû ïtüfillkfi 226, 231, 232

Boston Muscum nf Fine Arts 246

Bunchô 256Bungo (Funai) 95, 372, 378, 379, 384, 396Bunkyô Hifuron KÊËÆZ-Jfiffi 113

Buonaventura. Fernando de San 180Buppôsô Mimi? 204

Burgo, Agustin de 180Burgos, Ieronimo de 179Bastille, P. Lorenzo 190Eyôbu fila, 251, 372, 374

CCabral, Francisco 380Camoens, Luis de 441Cantova 200Cardenosso 187Cardim 241Caro, Andrês 239

Carolines, Les Iles 172 seq.-- Sources and materials on the history

of the 172 seq.Caton 430Cartas do Iapâo 238, 371

Cartilhas 435Casa cf Kyôto 373

Castro, Miguel de 441, 442, 443Catechismo Romano 441

Cathay 87Cavendish, Thomas 180Celebes 9l, 102Ceremonial dos Sacramentos 443Ceremoniale RomanumCcremonias da misa 442Cespedes 8.1., Gregorio de 22, 238, 371Ceylon 91, 98, 101Chamberlain. Basîl Hall 93, 405 seq.Chamorros 193Champa 95, 95 seq., 96Ch’ang-an 270, 304 seq.

Chang-chih E2 294Charles Il 195

- Le Gobien 197Charlevoix 233 seq.

Chashitsu 81Chicago Museum of Art 246Chigi 41171: 81 seq.

Chlkâmandola 231Chikamatsu Monzaemon 55421157545135 14

China 88-- and Iapan, Early contacts cf 5 seq.

Chinkang sants’ang 290, 306

Chinhonsai (mitama-shizume-no-matsuri)flëîâë 65

Chiribukuro fifi 167Chronioa do Principe Dom Ioâo 439Chronica do Rei Dom Emmanuel 440Christenentdeckungen im 17.-19. Jahrh.

34, 36. 49

Page 29: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume V I 477Christemœrbet 1587 13. 27. 42

- 1614 16, 47Christeval de laque de les Ries de Man-

caned 177Chûnagon Haseo ne Kyô 262

Chûshin-bashira [p.ÜË 70 seq.

Ciampa 90Cianba 90Ciapi, Marc" Antonio 374Civezza, Marcelline da 86Cochim, Kolleg 378Coelho, Father 371

- P. Gaspar 385Coemans, P. 190, 193Colin 176

- Francisco 235 seq.- Pastells 235 seq.

Commentarii in Virgilium 435Commitments, the ten 3CommLmity, Buddhist, Conception of 9Compendio da vira do S. Fco Xavier 443

- das cotisas de Portugal 442Constitution in Seventeen Articles 5, 10Cordier, Henri 86, 89, 429, 430Cosme 5.]. 23Cossard, Yves 314Cespo, Igna:io 199

D

Daigoji 283Daigoku-den (Taikyoku-den) planifia? 73Daihô-kôbotsu-kengonkyô kfififififiüfl

360Daijôkyû jÇ’Ë’Ë-î 63 seq., 70, 81 seq., 84

Daijôsai 63Daikoku-bashira 73Dainenji (von Yamazaki 11111:?) 229Dahichi Nyrai i: B ÈME 57Dainihon-kinseki-ehi 7K a ÂSÊEÆ 148Daitokuin-byô (Shiba, Tokyo) ëîîgllkâfi 66

seq.Daiusu-ji F 4’ Ù FFT"; 20

Daizôkyô kflh’fl 223, 231

Dandin 97 seq.. 98- Angaben Oderichs über 101 seq.

Dan’ôhôrinji ËEEËFPFâ: 220

Danzan-Iinja ülllfiqlit 77Delgado 201

Dempwollî (Otto, Austronesischœ War-terverzeichnis) 147

Dengyô 271Dharani 15153,13, 250

Dharma-Nachfolge 290, 306Dias, P. E. 382Dindinger 175Diego Cortea Valente 432Dodyn 98Dôgen Zenshi fiîciiîjîmfi 355, 359

Dôhan. Ajari 276Dol Tadao irJF,&5Ë 424Dôjuku (Missionshelfer) 377, 382Dollas, Charles H. 409Domenichelli, Theophilus 90, 91

- übet Odorich von Pordenone 97seq.

Dondo, Kap. 102Dooman. Isaac 406Duchateau, I. 404Dumoulin, Heinrich 52, 110Dunin-Borkowski 428

E

Eberhard, Wolfram 147Eder, Matthias 408Edkinî, Joseph 404, 410Edoe-Kanshôkai il: ne fifi? 247Eiga Ittai raca-æ 114Eihei Shôbô àçÎF-IEË 361

Eiheiji jase; 357

Eijuan Tempel 208Eisen 31’551 257

Eishi fiât, 259

Eishun-bô Jôkwai 7349115315ka 278

Eizan 333w 257Eizanji Hakkakuendô &W’ËIXËIËlË 67

seq.Eka-yâna (sole vehicle) 11Ema Mieko ÜZÆËEË? 427

- Tsutomu 1311625 427Emi Seifû nfifim 53 seq.Emîshi 160

-- Namen von 160Engîshiki 56, 60, 140Enryakuji 121134524 40

Enseki-Zasshi fiai 253Entsûji (in Ôzawa) filâmâ 223

Page 30: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

478 Index to Volume V1Eshun ëâ’: (fifi) 23, 41

Esplana, Damian 192Étymologie des lapanisahen, Glossen zut

404 seq.

- historische Bettachtungsweîse 411- Aufiësung der Wôrter in ihre

BestRndteile 412

- Grœsformen von Am 412

- Aya 414- Koto 414- Kim 415

Etymologîsche Deutungen von Wërtern(Beîspiele) 416 seq.

Evora, Library of 372Exerzitien, im Aufbauwerk Valignanos 382

-- Ignatianische, im frühchristlichenIapan 375

- Laien in den 377- büchlein in Iapan 375

FFabian Fukan Efil’câï’lï? 16. 23 seq.. 25

seq., 41 seq., 50Farnèse 399

Fenollosa, E. F. 258Feo Antonio 435Femandez, Bruder Ioâo 378Festlandssprachen 147

-- prototungusîsche 147- austn’sche 147

Ficke, A. D. 258Florenz, Karl 407Plus Sanctorum 438, 439Fonseca, Pedro de 392Formosa 91Fnscolo Benedetto, Luigi 86Francisco Joâo 371, 373

Franz Xaver 90Franziskaner in Kyôto 25

--- missionare in China 88Fritz, Georg 174Frois, Luis 17 seq., 370, 376, 384 seq.Frühgeschichte, japanische 148Frühjapanïsch 148

Fubukuro 44.5: ( a 142Fudoki filiifi 150, 281

-- HauptanstoB für Abfassung 150- Awa 153, 162

-- Chikugo 152, 165- Bzïngo 150. 152. 159, 166, 167-- Harima 170, 150- Higo 153. 168- Hitachi 151, 152, 154, 157, 158, 162

163, 164, 166, 167. 178, 171- Hizen 150, 152, 160- Hyûga 153, 168-- Iki 152, 164-- Izumo 150, 170- Ôsumi 150, 163- Suruga 152, 163- Tsukushi 153, 167

Fûikôshiryô mmæâfi 165

Fujikake Shizuya 247Fujioka Katsuji ËWHÎ: 408Fujita-ha Èmiü 224

Fujiwara fil]?! 55, 112- Aéon no Kanô 304

- Ason Toyonaka 312- Amumîtsu ËIJZË-Â’ËJ’U’Ê 275

- Hamanari ËIËÎËTË

-- Kadonomaro 297-- Kamatari Ëlfiififi 77, 78- Kîntô ËIËÆtE 114, 126

- Kiyosuke ŒEififi 114- Michitoshi ŒIËËÆË 126

- Mototoshi 251E æfæ 126-- Tameie Ëfifââi 114- Tamekane üfififi 115, 117- Teika fififiââ’g 118, 127

- Toshinari 31513253? 127-- Yoshifusa 281, 284, 309

Fukien 100Fukui Kyûzô fiflzhfl 423

Fukuyama Mokudô murai 350Fumi no Kokoro no uchi .5465 O C l à 0

5 È 138Funahîjiki fini-7k 69, 76

Fünf ais symbolische Zahl (auch in derArchitektur) 74

Furaten F5535 24, 39

GGage, P. Balthasar 376Gaku ü (des Taigenkyû) 58Gappôvno-vsuji (Union Lands) 2Garda, Francisco 186, 190

Page 31: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume VI 479Garda, P. Iacînto 191

Gazokugoshikibersu no Jiki fifi 5&3);qu"HUI 153

Gcbhardt, Carl 428Geheimüberlieferung, viet Elemente 112Gekû (Ise) fig 56, 58, 60, 82Gekû-Shintô fl’âflüà 68

Genroku fifi: 111Giappone 90Gima 3mm armais 228Glaser, K. 258Glatz, Heinrich von 109Goa, Kolleg 375Gobishû Efië 232Goehi Nyorai SEË’IIHÂE 207

Go-Daigo Tennô 281, 332GoeS, Damîâo de 429, 441

Gôgwanji 284Gogyô Bosatsu fifiëü 218Goj ûyôshaku fimææ 230, 232Cokinaî 384

Golubovîch, Girolamo 86, 106Gomes, André 442

Gomez, P. Petrus 381Goncourt, Edmond 246Gongen-zukuri flifii’â 79

Gonzalez de Mendoza 176Gookin, F. W. 258Go-Tsuchimîkado Tennô flâiflrfiîâ 58,

60Go-Yuigô 281 seq., 300 seq.Goyûshodaîryaku wmfijçllë 220

G111r ada, FI. Luis von 385Grasset 380Great Vows, the three 3Gregorio XIII, Papa 374, 393

- P. Joseph 190Grenzwëchterlieder 150Guam 173, 180, 182, 183

-- Bibliography of the Island of 174-- News Letters 174- Recorder 174

Guard ans of the world, Pour 2Guîmera, V. 174

Gundert, W. 128Gunsho ruijû 262Gyôja fifi (Asket) 213

HHa Daiusu fit??? 23 seq.

Hachiron Yogen flâfifië 129Haga Yaichi 411Haï Yaso flask 24, 26Haïku 433551 252

Haiman 97Hakata 378Hakkakuendô Afilalfi 67Hakkakuin Afifia (bei Yamazaki mm) 67Hakuô-koji Mâfiêi 16, 25 seq., 42 seq., 51Hamme, P. Van 197Haniwa-Hâuser fiâfiât 81

Hannyajî 68Hara-no-jô Kiji Eàæafiâ; 48

Harîzame-e 11.!; gag 251

Harunobu 256, 258Hasegawa Chiku &ë-Illfi 371Haseo. Chûnagon Kîno 262

Hashîguchi Goyo Æ Il a; 258Hashîmoto Shinkichi fizifi à? 423, 424Hashira-e fifi 251Hasshînden [hmm 56, 62 seq., 70, 82, 84

Hassth Aëfi 73Haæhû Ikken A ËÎE-nË. 214

Hasshû Sôshi A9731? HIE 214

Hattori Ichizô Mimi-E 258Hay, John 239Hayashi, Kameomi Rififi 408Hayashi Razan man: 24, 26Hayato 161, 162, 170

- Literatur 164-- Namen 162- Staaten 199

Hazuike 284Heianchô-zeit 331

Heianzeit, Literarkritik in der 126Heike-Monogatarî Æâ’ç’qæââ 331

Henderson. H. 258Henrensha fixât 221Hideyori, wînrer campaign 1614 235

- summer campaîgn 1615 235Hidjiha (Küste) 160, 161

Hieîsan hadj 223Higashiyama Gojôsaka 1m Efiifi 230Higgins, Margaret M. 181Hîguchî Ryûon En fifi 45

Hinayâna 289

Hino Tomiko (Gamin Ashikage Yoshî-masa’s) El fifi?- 60

Page 32: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

480 Index to Volume VIHilado 95, 227Hirata Atsurane IFEHfimL 144Hiroshige fifi 257, 258Hisamatsu, S. 110 seq., 126Hîsatsu (Laute) 167

Hishi (Sandbank) 160, 161Hîshikawa Moronobu âlllmfië’, 248, 250,

252Hitachi-kokki ËIËËŒÊB 167

Hitomaro AIT: 122Hiwada-buki ÊHLÊE 75

Hoan 371

Hochsprache 146, 156, 152, 164, 166, 171Hôgyô.zukuri ïfiziâ, fiiëiâ 78

Hôjôki fiiâë 332

Hokke-Sûtra 271Hokusai 4m; 246,257, 258

- Manga Haya Shinan dhîfiififlfiïâfifi 257

Homuda Tennô 310Hônen 224Honji-Suijaku-Lehre Âflh-ÆL’IF 57, 54

Homôji 373

Hori Kyûtarô manta]; 371Hôryûji Yumedono &mâàêëfiü 67

-- Saiendô ŒlfilË 67 seq.Hoshino Hikoshirô 1315W?! ?EËIJŒK 258

Hôshu-no-tama firfikDEE 71, 78, 81Hoso-e fifi 251Hosokawa Yûsai HUME? 115

Hosshin fiât 204

Hou-han-shu agg- 148. 162Hsiao-ching 287Hsien-yang 297Huikuo 270, 289 seq., 295

- Ajarî 290, Z98, 305, 306Huonder, A. 175Humbertclaude, Pierre 432, 435-444Hyaku-MannTô ËÎËÎË 250

Hyûga 373

Ibn Baroutah 89lbuki-Berg 131km 21, 32, 41, 51

- Mogusa BWN ("à 30 seq., 45seq,, 50

Ichijô Kaneyoshi ---1usfi,â 113

Ide Agemî mais; 111

Ignatîanîsche Exemitien (im frühchrist-lichen Japan) E75

Iguchi Ushiji J]: u 31;: 408Ihara Saikaku JHËÎË’ÉË 334

Iijlma Hanjurô 258

I-king 70 seq.Imagawa Ryâshun à!" Tfæ 113Imi, Itsuki 183i) m4 57

- bashira fifi-3:12 7lInde-china 88Inîguez de Carquisano, Martin 177Inoue KaZJO ;]:J;fufiï 256

- Michiyasu JFLÊŒË 154Ireki 255Irimoya-zukurl Âmfâi’g 75

Isa (Wal) 164Isc-Mçnogatari fiTüim â’â 250

Ise-Schreîne 71, 81 vgl. Naikû, Gekû

Ishîbashi T. 52

Ishii Kendô Efllmgî; 258

Ishikawa Toyonobu EMËË 252Ishimoto, K. 355Issaikyô --ÇD’Æ 230

Itabokashî 255, 260Itô Sukekatsu finifiîfifi 373

Iœukushirna fifi, 226--- Iînja fifiàfimm: 80 seq.

Itsuno (Tsue) 168Iwabuchi 302Iwasa Shôi 249, 250

Izanagi 310

- no Mikoto 128Izanami no Mikoto 128Izumo-Tnisha wâkü 71 seq., 84

J

Iap. Sin. 234 seq., 380 seq.Iapan beî Marco Polo 93

- Ukiyoe Socîety 247Iapanische Sprache, âlteste Überlîeferung

148

- Frühjapanisch 148- Hochsprache 146, 156, 162, 164,

166, 171- Iâgersprache 164- Kolonialsprache 170

Page 33: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume VI 481-- Kultsprache 162-- Priestersprache 171- Schriftsprache 153-- Standsprache 171

Japon, Le Manyôshû Miroir du 314

Iaramillo, Antonio 194, 195Java 90, 91, 94, 104 seq.Jimmeijisho 221Jimmu Tennô Wikfjââ 59Jingi-Haku juin-11mg] 59, 61, 62

- Kan 61 seq.Jinzû-Kômyô WÆJËŒ 218

]Ô(1 Institutes 10Jôdoji 7411:5: 229

Jôdo-Ketsumyaku-ron agnus 266, 232- sekte (-- shû) 219, 220, 224

Johanws XXII, Papst 89Jordanus Catalani 87Iôruri (van Nishîo E712.) 231

Iôtokuji üfiâ: 224Iôyô Daîshi 7RFÆ7CÛHÎ 355

Juan Pobre de Zamore 181Jûhachi-Shintô 1Aidîlià 75

Juntoku Tennô m à 114Junwa Tennô tîîlfiîâ 136

Iûroku-rakan -l-7I:Eæ 208Juste Ukon (Taïmyama) 370, 373

KKada Arîmaro 11j il] (Rififi 172 seq.

-- Azumamaro 110, 120, 130Kadô BLÉ 125 seq.

Kagahi 9123.14: 162

Kagami-Tenjô üîiàf 71

Ka ura-Oka Wââlmj 52, 60, 77

Kaibara Ekken 410

Kaibô-igi 37Kaigetsudô Ë il à"; 250, 252Kaizan-Ryôjô Daioshô-dcn fifi ,11] fiîjçîufâj

a 220Kakeawase 255, 260Kakemono-e ægmg 251Kakitsunî (Farberde) 166Kakka-ron mflâfi 37Kakyô Hyôshiki fif’gæï 114

K akyû-kô 11.14277; 425

Kamakura (:Minamoto Sanetomo) 119Kambô 381

Kambodscha 95Kambun fiat 116Kamebara fini 76 seq.Kamo Mabuchi 32mm»: 110, 410

- Mokubei Hîî-flëiî-W 222

- Momoki Ïîîfifl 409-- no Chômei IFÈËHJÏ 332- Ô Isô îlflî’âiflï 125

- 0 Kashü 12335:; 120Kanazôshi E535; 249, 259, 334Kanazawa fi?! 234 seq., 240

- Shôzaburo fifgfiîiüls 406, 408Kanda Raizô imææü 258Kang-hsi tac-tien fiEEïi’ïâù- 155

Kanjikô fifiîêfij 130

Kamo Yasunobu 278Kanô fifi 245Karahafû E13! 75, 79Karazuri 255, 260Karma 8Karon agi 12.5 seq.Karow, Otto 146. 423Kashikodokom fiHî 62Kasuga Masaharu BJÉÛÊ 411; 433

- Iixfia fia flint]; 54 seq., 76 seq., 81Katami (Liebespfand) 167Kataoka, Y. ËNËÜË 236

Kataribc 3E3 149Kata-uta RE: 128Katorî Nahiku Ëfifiïâ 121

Katotikku Daijiten (Cathoïc Dîctîonary)

71 r u «y axant 374Katsuogî fiât 81

anada Inn "HEM 121Kawakita Unzen JIHEËÂUJ 48

Kawazu Nagao in] 144Kaya-buki ÉPË 75, 81

Kebori 255Keichû au: 111,113,117

Keirinji Eus? 228Keitaichû ëfirls 232

Kemmu-Institutes 10Kempô fifi 278

Kengyô fifi 332Kentô 252, 253Kentô-naoshi 255, 260

Ki no Tsurayuki in E2 141Kihitsu-Jinja (Okayama) âmiïiuîlit 80

Page 34: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

482 Index to Volume V1Kido Kôin ÈFËÏC 357

Kikurensha fifi? 254Kikutani fifi (am Higashîyama la!) 230Kimekomi 255, 260Kindaichi Kyôsuke à!!! -Iʌ٠425

Kinka-Keîran-shô fiîfiflfitfl: 48

anoshita Katsutoshi 7k"Fæf2 115Kim-01m à)? 253Kinsetsusai (in Aizu) 695;; 224Kirishitan B) ôbu 374

-- Kenkyû 372-- Monogatari Êfls’ç’fifiaâ’â 14 seq..

51

v- Shûmon-raichô-jîkki Œïfiâêfîzk

ÊBÏËÊE 39 seq., 46 seq.

- Yurai-jikki magnanerie 46 seq.- YuraÎ-Ki ÈHÏCH’HAËEËB 14 8&1:

46Kirîshîto-ki æÏFIJJËÎËÊB 34, 36, 49

Kise Sanshi 7km 5.2, 113Kitano-Jinja jtÏÎifihfl: 79.

Kiwame 257, 200Kiyohara Sadao ÆDËËÎŒ 53 seq.

Kiyonaga fifi 256Kleiser, P. A. 377K6 Sessô 77113311 357

Kobayashi Yoshiki INFFËTEI 423, 424Kôbô Daishi 0113137111111 206, 266 seq., 336

Bioglaphien 27 3N281- -- Gyôjô-Eshi-den fiîIfiÊË-ËJN 273

Zenshû èâ 273

als Mythentxà’ger 267

Kôbôs Falun mach China 269

- Patriarchenschaft 270Kôfukuji-Hokuendô flfiâdbfli 67 seq.

-- Nanendô - fifiâ 67 seq.Kogoshûi ÈÊJÊÏÊ’ËË 157

- Kogo fifi 171Kojiki 140Kôhai rififi 69 seq., 76Koji-Ruien ÈÉËËÏE 53 seq.

Kojima Usui miàâflc 258

Kakinshû 112, 141Kukka Hachiron Œüixæ 127 seq.Kokkaron Okunetsu Eüüfiæ 128 seq.Kokubunii (in Hyûga) flfiâ 207Kokugaku 130Kokuikô 137

Kokusho-Kaidai E335 221

Kokugaku-Daizôkyô Œâfiüfl 361

Kokûzô-monji 296

Kolonialsprache 170Komazawa-Daigaku wiâjçâ 357

Kômyô Shingon ËŒËE 209Kômyô-ji ËËËÊ 226

Kongôbuji 299, 335Kongôchô 290

Kongôsatta 290, 306Konishi Iosei 11415 111175? 371

Kôra Munehîro (Architekt) 113 ÈÊI 66

seq., 80Kôreiden à’ülfiï 62

Kôryùii Keikyüin ægîfëfïfi 67 se q.

Koryûsai füfigü 256

Kose Ariyasu EQPEÆ 277Kôya (San) 267 seq., 284, 335

-- Gründung Z72Koyama, T. 119Kuberu (aufbrausen) 167Kubilai 91

Kuge Hatto 10Kuhon Wakashû hâàîllüâ 114

Kujakugyô-ongi-jo 271

Kujira (Wal) 164Kujiri (W31) 164Kûkaî 114, 298

- Sôzu-den 283, 287Kultsprache 162Kulturkteise

Nord- und Süd Kyûshû 169

Izumo 169Nordostjapan 169

Kumaso 161, 162, 17m- Hâuptlinge 158

Kumîmono tâta) 69 seq.

Kunîsada ma: 257Kuniyoshi E9213? 257

Kuno Yoshikata 268Kurata Ichirô fila-Ê]! 426

Kuri (Kastanie) 168Kurita Hijimaro æmiifi 119, 121Kurth, J. 258Kuruma Takudô ÆEKË 357Kushi (Esskastanie) 168Kushi (Haarkamm) 160Kushîra (Hmrkamm) 160, 161

Kusunoki 344

Page 35: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume VI 483Kwammu Tennb 296Kyôan fifi Tempe! (in Kôfu) 208Kyoden Santô 258Kyohaku-shimpyo sa :1351? 115Kyohaku-shû Sââ 115Kyokutei Bakin Mâæâ 253Kyosen E)" 254

- Gumi El")!!! 254Kyôto 229

- En Martyrium 1619 15 seq., 27,44

Kyûchû-sanden En! 5&2 62Kyûka Oshô ÏLËFMÈJ 223

Kyûshû 3mm 240

L

Ladrones, Les Ilœ 178Lames, Johannes 233, 432Lazari, Vlncenzo 86Ledesma. Andres de 184

- Valerio de 234, 239Ledoux, L. 258Lettera Annua de] Giappone 238Lied, das japanische zu Beginn der Toka-

gawazeit 111 seq.Liederkrankheiten 113Liederweg, Erneuerung des 110 seq.Li-Kî-Lehre der Sung-Philoophie 72Linschoten, Jan Huggen von 430Lope de Loaysa Gamin 177Lopes, Simâo 438

Lopez, Ieronimo 181Lotus, Memphysics of the 12

- cf Truth 11Lourenço S.]. 23Lowell, Percîval 406

Luis de Navarrete Faim-do, Don 95Lungchih 290, 306Lungmen 290, 306Lungü fifi 287

M

Mabuchîs Auflassung vom Liede 130 seq.- dichterische Entwicklung 119-- Kritik von Keichû 118- Poetîsches Ideal 130

Macao, TWo Macao Catalogues of theSeventeenth Century 432, 435-444

Maeda Masana MmîEê’. 246

- Tos’linaga mmflfi 234 seq.Maffei 429Magellaes 92Maggs. la Librairie 189Magohoro 131Mahâsattva 12Mahâyana 289

Makao 377, 382 seq., 389Makura-Kotoba 324Manila 100, 175, 181, 182, 235 seq.. 389Mandara afin 70, 74Manjuji Aizendô Eïfiâææi 67

Mantra (Shingon à?) 209Mamram 311Manual de confessons 435Manyôshû "fifi; 112, 152, 154. 162, 163,

166, 167

une brève bibliographie des principauxauteurs consultés :

- Manyô-jiten de Sasaki NobutsunaEÏËËHË. 1&4’ Pkfiflfi

- Manyô-zenshaku de Kônosu Mori-hîrO ËâEè-îâ. üfiülfi

- Manyô-shinkai de Takeda YûkichiËÈËËÎW, Ëunîilî à

-- Manyô-Shûka de Saitô Mokichimassa. ËËËËÏ

-- Manyô-Seisui no Kami-nô de Mori-

moto Haruyoshi E fififlofiï.üîiîîâëï

-- Sakimori no Uta Kanshô, de SasakiNobutsuna et Imai Fukuharu ij03k, Œukfëæu émia-2è

-- Manyôshû no Un! (Revue Mura-saki) de ngita Uruu âUB-ità

Manyôshû-Daikô Egæjçüâ 131

Manyôshû-Kuden-Daiii fifië D fixât117

le Manyôshû Miroir du Japon 314Manyoshû-Shinkô Eæfisæfæ” 154

Manyôshû-Shô Efifizb 160

Manzi 99, 103Mao-ch’ang 288Marco Polo 86, 89 seq., 92, 96Marie-Anne d-Autriche 182Mariannes, Carolines et Palau, Les lles 172Mariannes, Les Iles 172 seq., 182

Page 36: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

484 Index to Volume V1Marignolli, Johannes von 87Marques, Salgueiro Diogo 443hluzaS’ien-Wrîght 86

Les Marshall 174Martyrologio Romano 436, 443Marzellin von Civezza, 0.F.M. 92Masunobu 258Matsudaira 1711215. (Hisamatsu AIR) 230

Matsui Kanji 411M’atsukata Kôjîrô ËÎÏ’ËJÊËB 258

- lvïasayoshi fififlîâ 245Marsumoto Nobuhiro PAZFfËIE 407, 426Matsumura Jûzô 406

Matsushima 345Meiji-Restauration 58, 62Meüi Tennô 356

Medina, Luis de 184Medîzinische Farm in Ibuki 21, 41, 51Menbori 255, 260Mercurian, Everhard 383Mesquita 311 seq.Mexia, P. Lourenço 370. 384 seq.Mexia, 185ngonésie 173N1icdô 282

Mihara Shigeyoshi ELËIÈ 245

Miki Yukînobu 5*ËIË 423Mit-.Lyô 270, 307, 312, 313

- lchre 224Mikoshi mm 84

Mikotonori 140Miuaminobô 237Minamoto Sanetomo 140

*- T oshiyorî fifîfià 126

- Tsunenobu 126- Yoritomo 330- Yoshinaka üâfll 123

Missioni Francescane, Storia Universaledelle 92

Missionsnisen im 13. u. 14. Jahrhundert 87Missionum, Bibliotheca 86Mitamura Egyo EBÆH’ÊÂ 427

Mitsune ÆLÊ. 136

Miura Anœi EYÎËËEÊ 30. 35 seq., 45

FJiyabi 135Miyako 370, 385Miyamoto Tsuneichi ËÂE’Ë- 427

Miyatake Seidô Èîifiâfi 425

- Gaikotsu 258

Miyoshi Tameyasu Eëfâfiî 275

Mogusa 32Mokujiki, Bibliographien über 202, 203

- Gogyô Shônin me fifi-LA 202 seq.- Kai altlâalî 204

Mokujiki Kankai Shônin *uitxæiëJ-.A 204

Mokujiki’s Leben und Pilgerjahre 203 seq.

-- Peæônlichkeit und Weltanschauung212 seq.

- Werke und Bildschnitzerarbeiten208 seq.

Mokujiki Shônin no Kenkyû 7H31; A0911ï 202

Momi (Flughômchen) 166L’Ionkwan 282

Mono no Aware 126. 330Monte Corvino, Johannes von 88Monteiro Diego 443Montoku Tennô ifiîâ 136Monumenta Historica Societatîs Jean 388Marais, Sebastiâo de 392

Morales, P. Luis 195Morejôn, Pedro 234 seq.Mari Senzo fiât-E. 254Moro, portugiesischer Kapiiân 29Moronobu 258Motoori Norînaga 116, 134, 140, 145Mudabori 255. 260Müller. Hans 404Mundarten, japanisehe 146, 156

- Izumo-Dialekt 170- Kyûshû-Dîalekte 161-- Nord-Kyûshû-Mundart 167

- Ostmundarten 161, 162, 163, 164,165, 166, 167, 169, 170

- westjapanische 164- Yamato 165- grenzen 169

Munetake fifi 127, 129Murakami Naojirô HLËJQÉK 370Murata Hammi ÂTJ’ŒËÎÈ 119

- Jakujun flœfifi 357Murdoch, Tames 86

- Yamagata 233 seq., 235Mure à 83Muromachi 333Muæsabi (Flughërnchen) 165, 166Mushotoku ÆFfiîë 366

Myûman Sennin ajiiiîiflllÀ 218

Page 37: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume V1 485Myôtei-mondô il!) à rag: 23 seq.

N

Naberfeld, P. E. 355Nagaue-zukuri wifi 76

Nagasaki 240, 381 seq.- Martyrium 1597 25

Nagauta Erik 128Nagaya Hôshû Eëîfi 273

Nagoeha 219, 229Naha 227

Naikû (Ise) 56, 58, 60, 82Naîrô, Thomas 233 seq.

-- Yukiyasu INËÈWÆ Z33 seq,Na! :1110 Tetsu qJÆî’îûï 424

Nakatomi rIJEî. 55

Nakayama Tarô militas 427N::mbnku-Nikyô-Reichi-Shû Ëjbzfizlfib,

zzzNanbanji fi’jfiîê 13, 20 seq., 30, 33, 41

son]

-- Kôhaiki æmâgmaa 46, 4o

Romane 13 seq.Nankyohakushû ËËÉË 115

Naoki 131 seq.Nara 230. 269

-- Ehon 82mm: 250Navarro 435, 437Negishi Eiryû mfiêæëg 53

Nembutsuji 230Neue Weltbott 175Neun als symbolische Zahl (auch in der

Architektur) 74Neville. A. 407Nîbu-tsuhime 310

Nifu-tsu-hime no Mikoto 508Nihe (Fischnalne) 168

- (Tribut) 168- semi (zahlreich) 168

Nihongi 140Nihonshoki EÂSÈE 150, 156, 168Niimanabi fifikifiëflt 130, 139Nüô Tamcsada :fiEîi-f 277Nikkô 66. 79, 85

Nikobaren 97 seq., 98Nimmyô Tennô tlfifiî à; 136

Ni inaji tu? 68N mai 125

Nippon Gakô B Will 248Nishikawa Sukenobu Elllirlifâ 248Nishiki-e 246, 252Nishikie-calendar prints 253Nîshimura Shigenobu Efi’fifâ 252

Nobunaga fifi 238, 370 seq.Noguchi Yonejirô 258Nôkyôchô 205

Noma Yoshio E415] Ë??? 417

Nori (Meerlattich) 164, 165Norito 140Nukiho-shiki flafla! 65Nunes de Leâo 442

Nuflez, P. Mag. Melchior 378Nushi no aru Kotoba 114

- nushiaru Kotoba 114Nyoi-ga-dake ÉHËÊ 60Nyûkan Au 221

O

Obata [Jim Sekte 229Ochiai Naobumi 411

- Naonari îââifiyâ 258

Oda Nobunaga füæfâ’fi 19, 22, 31, 39,

50, 333Odorich von Pordenone 86 seq.Odorich’s Reis;bericht. zwei Redaktionen

106 seq.Odoricus de Foi-tu Naonis Relatio 86Ôe Masafusa 274Ôgishô Agi?) 114

Oigu Serai âflaîfizk 49Ôharano-Jinja me: Æï-fiallifl: 54

Oho-kuni-nushi 170Oho-namuji 170Ôjô-yôshû fifi; 115-æ 226

Okada Gihô [M] [HÎIÏË 361

Okamntu Yoshiîomo [fifi-fifi] 432Ôkubo Iwami-no-Kami Nagayasu 701515

fllëâfige 15, 28 seq., 48- Jînshîrô khfiEËIÆÉIS 254

- Toshimichi khfiçîljim 357Okumura Masanobu air-j’ai? 248, 252Ônin-no-Ran [fit (Dm 60Onozukara 129Onyadochô wfitfi 205Organtino, Father 370 seq.

Page 38: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

486 Index to Volume V1Organtino, Guecchi-Soldi SJ. 15, 17 seq.Origuchi Nobuo affin fifi 426Ôsaka 2. 96, 379

- castle 233, 241Ôuki-Hachiman-Jinja kùfizxmmpfl: (Sen-

daî) 79

Ôshima Masatate kÈÏEœ 408Ostasien, minelalterliche Quellen über 88Ostlandslîeder 150, 169

Ôsu Tetsuzen ion-links 357Ôta Akira km3)? 53

- Zensai iÇŒèË 36Otogi-Sôshi MME; 330, 334

Ôtomo Yoshishige. Francesco 95, 379--- Yoshimune kfiâifi 240

Ôtorî-Jinja kami 84Ôtsuki Fumihiko iman; 408, 411Ouchi Seiran imam 357, 358, 361Ôya Tôru x9333 411

Ôzawa-Bunko juan 230, 232

PPacific Islands under Iapanese Mandate 174Padua 85.Pagel, Exich 457Pagode 68, 7l, 77 (vgl. Stûpa, Tahôtô)

Palau, Les Iles 172 seq.Parker, E. H. 405 seq.

- George Bailey 407Pastells 175, 176

- Terres 235Pasius, Franciscus 381

Paten 90Pei-shi 411R 148Pei-t’ang Library 433

Peregrin von Castello 88Pérez 180

Ferry, Commodore 37Pfizmeier, August 404 seq.Philippe Il 397

- V 198Philippinen 90, 92The Philippine Islands 175Piano di Cal-pine, Johannes von 87Pierson, Jr. Jan Lodowijk 407Pinte, Con-ca Gaspar 435

- J. A. Abranches 391Pimiku, Kënigin 148, 169Pletner, 0restes 408

Poliwanow, E. D. 406Polynésie 172

Pordenone, Odorich von 86 seq., 92Pomlegre, Antonio de 436Priestersprache 171Prëhle, W. 407Pullè, Ginrgio 86

R

Ramstedt, G. J. 407Ray (S.H., A comparative Study of the

Melanesian Island Languagœ) 147Reigen Tennô fiîïâ 115

Religionsdsput zu Kyôto 24, 25 seq.Renaissance in Iapan, Literarische 111Renji-mado üîfl 69

Repetto. R. P. W. C. 174, 175Resende, Garda de 439Retana 177Reyna, Fernando da 442Rioci, Matthaeus 383, 398Rihonshû âMSfi 117

Rikkashû fiHkÆ 120

Rohan fifi 71Rodriguez, Antonio 190, 382

- Nuno 291. 398Roggendorf, Joseph 202Roiz Monoel 438Rojas Simâo 444

Romîeux, Jean 407

de Rosny, Leon 404 seq.Rota 173Rozario, Diego de 439Rubruk, Wilhelm von 87Rules of Conduct, the Ten 10Rumpf, Fr. 148, 258Rundbauten in der Frühzeit, Problem de:

83Ryôbu-Shintô WËÏWÊË 68

Ryôgon Hekigan www 223Ryôiki 264Ryôjô 5352 221

Ryôkan fifi 111Ryûkyû 227

- ôtai mame 228, 232-- shinto-kl fififlîilillîïâfi 220. 228, 232

Ryûmonji fiffiâ 226

Page 39: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume VI 487

Sacchini 380Sachi (Glück) 164

Saddharma-pundarîka 11

Sade 206Saeki Ariyoshi Ëfàfiâfi 53 seq.Safl’ord, M. W. E. 175

S- ga Tennô Ëùflflîâ 58, 59, 136, Z91

theki no Uji 296Saigyô [fifi 120, 372Suijô (sho) fifi; (fifi) 56 seq.Suijuji Œââ 231

Saîpan 173, 180, 183

Sakamoto 1&1: 240Sake (Fishname) 164Saki (Glück) 164

Sakimori :

- Kamitsu Yoboro- Sukeno Yoboro- Shuchô Yoboro--- Kuni no Miyakko- Unagamikuni no Miyakko- Groupés sous les titres

I Appel soudain: depart dans lebrouhaha 316

II Sentiments patriotiques 320III Sentiments religieux 325

-- no Uta 314Sakurada Katsumori 1m53 wifi 427Salgado, Francsco 191Sambasilio 187bamidare-shô EH Îâ-ÎJÏ’J’ 30, 35, 45, 50

Sanchez, Alonso 100, 179Sangôshiki swflî 281, 288Sanka Wakashû Eâîîfilîkë 116

San-kuo-chih EHdÈt- Wci-chih T’ung-i-ch’uan Ehflâfl

EÆËËË 148, 162

Sankyôron 294Sannin Bôshi EÀiîîlïllî 330

Saunô-Ichîjitsu-Shintô "133 - "(Hà 67

Sana Kazuhiko 330Sanvitores, Diego Luis de 181 seq., 183 seq.Sasaki Nobutsuna 121, 143Satow, Emst 405 seq.Satsuma 228, 379Schilfdach s. KayabukiSchilling, Dorotheus 0.F.M. 86, 377

Schott, Wilhelm 405Schurhammer, P. G. SJ. 375, 431Schurz, M. William Lytle 178Schütte, Franz Joseph 375, 433Searlœ, P. I. 178Sechs als symbolische Zahl 73 seq.Seckel, Dietrich 52 seq.Sedenho 178Sedô-ka fififiü 128

Segawa Kiyoko mllhfiïî: 427Segen Shûi lËËËiâàÊ 254

Seiashô alliüîd: 114

Seigenji fiâ 208, 212Seihin-Zusetsu flâflâfl: 245

Scikai-mandala 231Seishuku fifi 278Seiwa Tennô fâîllîâ 136

Seminary, Jesuit s. of Azuchi 370

Senkimono fluâqu 331Senman Koshakyô la îfiû’flfl 250

Sentaibutsu no Shingan if-flâflbûaùfl208

Senzaishû :f-üæ 120

Seppô-myôganron fifi ŒflEâfi 229

- Hæhigaki ïüëflfifiâfifië 232Sen-ana, Andre 198, 199

Seventeen Articles, Constitution in 5, 10Shakambe (Lachs) 164Shakamuni 271

Sharaku fifi 257, 258Shariki QÎFIJÊE 231, 232

Shibusawa Eiichi üifiâ- 245Shigemasa finit 256Shikoku, 88 heilige Stiitten 208Shîkokudô-Shingankyô [E Ëfiùflîfi 203

Shimabara-Aufstand 13, 15 seq., 27 seq., 34,44, 48

Shimabara-Literatur 13 seq., 34, 44Shinbutsu-Bunrirei 356Shimizu Umanojô fivkÆZifi 371Shimmei-Zukuri WJJË 56Shimmura Izuru gît-fui 161, 408, 411Shimo 372, 384

Shimokôbe Chôryû 113, 117Shinchokusen embu 120Shinden aux: 62

Shinga Daitoku 313Shingon 214, 290, 294, 295, 311

Page 40: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

488 Index to Volume VI--- Biographien 284-- Buddhismus 112-- Ésoterik 289

-- Lehre 290-- Sekte 224--- Sûtren 270

Shinkei .ùü 113

Shinken Ajari fifi 276Shinkôan 231Shin-Kokinshû fins-4x; 111, 120

Shin-no-Mihashira .ùoflfi; 71 seq.Shinran 224Shinsenzuinô fimflfifii 114

Shîntai i415! 60 seq., 209Shintô Baukunst 52-v85

-- Gobusho Wjâ fififiï 57, 58 seq., 72

-- Gottheiten:Amaterasu-Ômikami 57, 72

Ame-no-Koyane 54 seq., 58Ame-no-Minakanushi 57Hime-no-Kami 54Iwainushi 54Izanagi und Izanamî 72. 84

Jingi finit 56 seq.KunîtOkotochi 57, 72Ômoto-no-Nlikoto-no-Kamî : Tai-

geL-Sonshin KÎËW 56 seq., 72Takemikazudli 54Toyouke-Daîjin 57

Shintô-ki Wiàâa 221

- Shûryaku-Shô Wfiifimfifl: 232Shinza 287

-- Daitoku 313Shinzen 284-

- Daitoku 313-- Nikki 284

Shionoya Tôîn fifi’âfiâ 37

Shirahma ÉIË 224-

Shirakawa à lira? (Adelsfamüie) 62 seq.Shirakawa Tennô 282Shîren wifi 277

Shîtennôji [LEIÏHEË 2

Shôbô Genzô îEiîêflRâ’SË 355, 359

Shôken à? 276Shôkô 224

Shôkô-Shônîn Æ-ÆLA 229

Shoku-Nihongi fifi a 7115?, 140, 153Shoku-Nihon-Kôki 283, 293

Shôkwô-myôîn 282

Shôman, Queen cf Ayodhyâ 3Shôman-gyô 3

Shôtetsu wifi 113Shôtoku T aîshi giflait? 1, 350Shugoshin Èüw 209Shûgyô Hiromichî îafiËLïË 258

Shû yô-engi 271

Shuken Shinnô ÆRËEE 2&0Shukenhô Kôen fiâHŒfiifi 278Shûmon-aratame 356

Shunshô fifi: 256Shushôgi flâæü 355

- Bibliographie 360 seq.- Kaisctsu fliæâfifiâfi 361-- Kôwa Ëîæâfiüîfi 361

Shûso Èqifl 2 I9

Shûtez’nbu fiât-mi 361

Shuzenji 297

Sila, lnseln 91, 104Sinica Franciscana 86Sittich, Kan-dîna] Mark 383

Soares, Francisco 44050818! Solidarity, Buddhist Conception cf 9Sô-gakkô-kei fljëfiëë 110Sôgi gamin 113

Sôjô fifille 276

Solagnu, Wilhelm von 89Solano, Francisco 186Solorzano, Manuel de 190Sommervogel 175Sôtô-Buddhismus 355

- Kyôkai-shushôgî 358- -shûDaigaku-rîn Éiflffikëëfli 357- .shû-ïushùkaiâilüâ--*:îkaîser

Sôtô-shû-fushûkai-zasshi Ë in âîsâk 313313 fit Ë

Hi 358Sôtoshû-Kôtôœhûgaku-rin Èilnîjâë F3451]! Æ

ü: 357

Souza, Luis de 440Spinoza et le Japon 428Sprache de: Ama 162, 162Sptachwissenschaftliches und volkswissen-

schaftliches Schrifttum 1942-4943 423seq.

Sprachwissenschaft, Japanîsche (Schrifttum)423

Sprachwissenschaft, Geschichte der japani-schen 423 seq.

Page 41: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume VI 489Phonetik 424 seq.Mundartforschung 424 seq.Ostasiatische Sprachen 425Volkskunde und Sprache 426

Srîmâla 3

Standsprache 171Steichen, M. 233 seq., 235Sœwards, B. 258Stôcklein 175

Strange, E. F. 258Streit, Robert 86, 175Streit-Dindîngnr 86

Strobach, P. Aug. 191Stûpa 76, vgl. Pagode, TahôtoSugenoya Kuemou ëfâdufi’fiffi 371

Sugiura Kunimitsu æifiüffii 120Suiagammoku 7kËBIî [à 114

Sui-Dynasty 5Suikôdô Sakei ùüifiûâfi 254

Suishu Kif-Ë 148

Suke (Lachs) 164Suki-den 3353? 57, 63 seq., 82Sumatra 91Sumi-e En 251Summa de cases de consciencia 438Summarîo das cousus da India 386

Suriawase 260Suribotoke mm 250Sunnno-o no Mikoto 128

TTachibana 305

-- Chikage tæfiàîfi 119

- Edanao fiüifi 137- Masaichi ŒE- 409- no Hayanari 270

Tadamine fifi 136Tadatomi, Prinz .ÈËEE 61Tagitagishi (unwegsam) 167Tahôtô âïîë 68, 76 (vgl. Pagode,

Stûpa)

Taichû Shônin ËIFLÀ 219

Biographisches Materîal 220 seq.

Biographische Tabelle 221Leben: Iwakizeit 224

Kyôtozeit 229

Narazeit 230Schrifttum 230

Taichû Shônin Keizu 32H 220Taichû Shônin Yokô fifi; 220

- -an ËIPÆ 230- -an-raiyûki JKEHÊE 220

Taîgenkyû jçÎ’Ê.’ 52 seq.

T’ai-kl (:Taikyoku) (Urpol) fifi 70 seq.Taima-mandala 231Taima-mandala-Hyakki Ëàëîa 232Tairyô fifi 357Takahashi Moritaka fimfiî: 425

Takamaqahara ÈRE! 72Takaminc Hideo fiflâæ 258Takao 291Takatsuki fifi 238

- castle of 373Takayama Ukon-no-taiyû Nagafusa 5m75

ËÎÇ’ÏEËÊ 17, 29, 47, 233 seq., 234, 370,

380

Takayama, Joam 233 seq.-- Sukenoshin à, [11311215 240- Tarôyemon Euljkfimfiîfifl 238

Taki Seiîchi 7513-- 53Takiya Takushû flffifiæîæ 357. 361

Tamadasuki 3E3 144Tamakatsuma 3535M 116Tambn 208Tanaka Masuyuki 85411131? 425Tan-e 251

Tanka 53k 112Tanryoku bon Hfizfi 250Taæo du Fabriano. Luigi 86

- Ludwig 92- über Odorichs Reise, Ludwig 107

seq.Tathâgata 12

Tathatâ (ultimate reality) 7, 8

Tatsu no Kimi e toi-kotae 120Teko (Frau) 163Tcndai (T ’ien t’ai) 261

- Sekte 224Tennôji 2

Tennôji institutions :Kyôden-in umlfi 2Seyaku-in fifillâ 2Hiden-in âgEIFi-Ï 3

Ryôbyô-in WËFË 3

Teodoretus 438Ternshima Tokuîchi âtëîë- 361

Page 42: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

490 Index to Volume V1Three Trcasures, du: foundatîon cf har-

mony 20T’nian 173, 183, 200

Tôda"ji 284

Tochikubo (Tochigi) 206Toda Mosui EÆËË 113, 116Tôji (Heian Kyôto) 271. 284Tôjô Misao maïa 170, 409, 425Tôkan Oshô swing: 212

Tokugawa Akitake filllIEîË 24.)-- Hidetada ËIIIËÆ. 28, 66

-- lyeyasu 13mm 28. 66, 219, 233.239 seq.

- Munetake filllâü 119-- Yoshimune i3)" ès? 35-- Tadateru ÆJIIÆflfi 28-- Yorisada ËJHËË 247

Tokujumaru îââjn 221

Ton-a mm 114Tônomine âüâ

Torii RE" 68- KÎ)’°maSll ËËËÎË 252

- Kiynnobu ,âÆfiiâ 248, 252de Torres, Joâo 378

-- Luiz 442- P. Cosme 375 seq.

Tosa ilÉ-L 248

- Mitsuakî ilîïbfi 277Tôshô-daiji Ëæïfiâ 68

Tôshôgû (Nikkô) ERRE 66

Toyohiro &æ 257Toyokuni 1E 257Toyonobu àfi 256Toyotomi Hideyoshî fiŒËâ 13, 25 seq..

42 seq., 95, 115, 233, 333Tractado do Anjo da Guarda 441Trigault, N. 234Tsubouchi Shôyô fiî WÈÉÉ 258

Tsuchigumo 157, 159, 166- Namcn 158

Tsurayuki 32, 136Tsurezuregusa Œâfiîâï 332

Tsuzuki-e a à fi 251

U

Uchida Minoru Paris? 255Ueda Kazutoshi 410, 421Ueno Isamu .hgîfi 425

Ukai Tetsujô ÆÊÊHËË 46, 50

Ukl (TrinkgefâB) 165Ukita, Thomas tî-Ëâ» 234

Ukiyo Masatoshi fiètüEË 248

- Mataki fiiËXJÎ-ü 248- Sôshi ËËË-"F 334

Ukiyo-e 245

- Petiodicals devoted to 258- Artists 259- Dôkô-kaî fifiælfifiâ 247-- Hangashi-Den-Ruishû 33,211.13" fi- 1

Wfifië 253- Ruikô 252- Shi 248-- Shi-Den 256- Taika Gashû manage; 258- no Kenkyû fififid) W55 247- society et Iapan a Âfiüîèüî

247

Umi (Geburt) 167Unshô âgé 358

Urabe bai! 55, 59, 83Uriate 175Urjapanisch 146, 148Urugan ïæfià 17 seq.. 22, 39 seq.Urushi-e 251. 252Usuda Iingorô 851E fifi]; 427Usuki 384 seq.Uta no Kôkoro no uchn 5 î: Z): c au 5

à 130

- no Yamai 113- awase 113- gaki fifi 162- marc fifi 246, 256, 258

Uyenmura Kichiemon Lflâ’fiffl 252, 253

V

Vairocana 57, 290, 306-- Sutra 303

Valens. Diago 438Valignano S.J., Alessandro 19, 238. 373.

377, 382Valignano pour l’ambassade japonaise en

Europe. Les Instructions du Père 391 seq.Vasconcellos, Antonio de 441V’âth, P. A. 175

Vehicle, the Great 12Vehicles. the three 11

Page 43: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume V1 491Venni, Giuseppe 89, 90

- über Marco Polo und Odorich vonPordenone 92 seq.

Venturi. S.J., P. Tacchi 385Vicente, Brother 372 seq.Vida], P. Joseph 192Vilela S.J., Gaspar 17, 23, 378Villalobos. Guy Lopez de 177Villegas 438Vîta do arcebispo de Braga 440Von Vloten et Land 429Volkskunde, Japanische (Schrifttum) 426

Methode u. Geschîchte der jap. Volks-kunde 420

Mârchen, Sagen, Btauchtum, Sittenge-schichte 426

WWagashi flirta: 248Waka Iliifk 112Wamyôshô filés?!) 154, 166

Washio Kwôhen filïzjfifi 273Watatani Kiyoshi 333’443 426

Watarai fiât 60Wedemeyer, A. 148Whymant, J. 407VVinkler, Heinrich 406Wood, B. 174Wu-Yin fifi" 290, 307Van den Wyngaert, Anasîasîus 86

XXaramillo, Antonio 100Xaver, Franz 17, 23, 375

YYajiro (Aniirô) 376

Yakumo Kuden AËÊHN 114- Mishô Aâîâflfiië 114

Yakusha-Risai üâ-ÊHJË 371Yakushüi Ëâflïfiââ’: 68

Yumada Takao 411Yamaguchi 378Yamzshîro 136

Yamato 136, 137- EShÎ ÏCÎFHËÎ’, HIE 243

- Kotnba 149-- Nishîkie P ï à 554.9 258

Yanagi Sôetsu 191155151: 202

Yanagida Kunio MIBJŒÆ 165, 426, 427Yang-Yin 65 , 70 seq.Yao 52 74Yatsnmune-zukurî Rififi 79

Yôenbi 127Yokoe fifi 251Yokoyama Shigeru ü’imm 220

-- Yasuharu filïlfiï 236Yoshida-Jinja àlflyîfihfl: 53 seq.

-- Kanemi flafla. 66- Kanetomo Èæfiifi. 52 seq.- Yama and: 53

Yoshitake Saburô 407Yoshizawa Yoshimori Èàfiâfil] 153, 408,

411, 423Yûgen mi 126Yui Sfiôsetsu [Bât-n55: 47, 49

Yuiitsu-Shintô WE-îfil fi 52 seq.- Myôhô-Yôshû -àüææë 52 seq.

Yuima-Gyô 7Yûki Tomomitsu mmânyc 275

- Den 55.52.3352 57, 63 Seq., 82Yule, Henri 87, 89Yule-Burnell 87Yûshin fifi» 127

-- Bi 75.535: 127Yu wakigôri-Shi HËÉEÏÏB 221

Yuzawa Kôkichirô EËËÊIS 424

Yûzû-Nembutsu-Engi 250Z

Zahlensymoolik in der Architektur 70 seq.(s.a. Acht, Achtzehn, Fünf, Neun,Scchs)

Zapa 90Zashiki 374Zazen 355

Zen 224Zendôji ëââ (in Chikugo 531152) 229

Zenker, Emst Viktor 406Zemralpfeiler 71 seq., 83Zipangu 90, 93Zôdaîsôjô-Kûkaï-Wajô-Denki 283, 296

Zôjôjl âgiâ 223

Zoku îwaku fia 146, 151, 152, 153, 154,155, 157, 171

Zokug01ïi’Ë 146, 151, 152, 153, 154, 155,

157

Page 44: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Monumenta Nipponica

Studies on Japanese CulturePast and Prescnt

Sophia UniversityTôkyô

Vol. VII January 1951 No. U2

Page 45: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

AII rights resarvedPrinted by Toppan-insatsu-kabushîkî-kaîsha

Tôkyô, Japan

Page 46: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Table of Contents, Vol. V11.

In Memoriam-Fr. Johannes B. Kraus, S.]., 1892-1946 ........

ArticlesPeter Herzog, S. ].--Political Theories in the Japanese Consti-

tution ...............................................Thomas Baty-The Literary Introduction of Japan to EuropeJoseph Roggendorf, S.].--Shimazaki Tôson, A Maker of the

Modem Japanese Novel ...............................Heinrich Dumoulin, S. ].-Bodhidharma und die Anfânge des

Ch’an-Buddhismus ....................................Johannes Lames, S.].-Die Zahl der Christen und Martyrer

im alten Japan ........................................Hubert Cieslik, S. ].--Die Goningumi im Dienste der Christen-

überwachung .........................................Otto Karow-Die Wôrterbücher der Heianzeit und ihre

Bedeutung für die japanische Sprachgeschichte (Teil I:Das Wamyôruijushô des Minamoto no Shitagau) ..........

Johannes Ramier-Comparative Treatment of the Japanese

Language ............................................]. L. Pierson, JT.-The Structure of the Japanese Sentence in

the 7th Century and the Functions cf the Case-Particlesno, ga and va ..........................................

Translationsthes Cossard, M. Ap.--Le Manyôshû Miroir du Japon (Suite)Boleslaw Szczesniak-The Kôtaiô Monument .................

Brief NotesJohannes Lames, S.].--Second Supplement to Kirishitan

Bunko ...............................................R. H. van Gulik-The Lore of the Chinese Lute-Addenda

and Corrigenda ........................................Reginald H. Blyth-Buddhism and Haiku ..................Huns Müller, S. ].-New Japanese-English Kanji-Dictionary. . . .

Reviews cf Bock; ..........................................Index to Volume VII .......................................

Page

I

1

24

40

67

84

102

156

198

209

219242

269

300311

319

327

379

Page 47: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

List cf Books Reviewed:

HistorySAKOKU-NIPPON NO HIGEKI ËË-EZËWËEÈU (Die Landesabschliessung-

Iapans Tragôdie). Von Tetsurô Watsuji ÏIJSÏËÎÉB. Tôkyô 1950.

(Hubert Ciexlz’k)

THE MEETING OF EAST AND WEST. By F. S. C. Northrop. New

York 1949. (Wilhelm Sebifier)NIHON KODAI-SHI NO SHO-MONDAI EÂÈRÏWÊËFËÎË (Untersuchungen

über die japanische Frühgeschichte). Van Mitsusada Inoue ËLÏÊÉÂ. Tôkyô

1949. (Hubert Cieslik)CHÛSONII TO FUIIWARA-YODAI ElïâïfàËËËÎEl-lfi (Der Chûsonji und die

Vier Fujiwara). Tôkyô 1950. (Hubert Cieslilç)ÂGE DE KAMAKURA, SOURCES (1150-1333). ARCHIVES, CHARTES

IAPONAISES (MONIO). Par F. Ioüon des Longrais. Paris et Tôkyô(Pierre Humbertclaua’e)

EPISTOLAE S. FRANCISCI XAVERII ALIAQUE EIUS SCRIPTA.Ediderunt Georgius Schurhammer S. I. et Iosephus Wicki S. I. Romae 1944-

1945. (lobannes Lames)IL CEREMONIALE FER I MISSIONARI DEL GIAPPONE. Di AlexandroValignano S. I. Edizione critica, introduzione e note di Giuseppe Fr.

Schütte S. I. Rama 1946. (Iobannes Lames)ALESSANDRO VALIGNANO S. I., HISTORIA DEL PRINCIPIO Y

PROGRESSO DE LA COMPANIA DE IESUS EN LAS INDIAS ORIEN-TALES (1542-64). Herausgegeben und erlâutert von Iosef Wicki S. I.

Rama 1944. (Iobanne: Laura)STORIA DELL’ INTRODUZIONE DEL CRISTIANESIMO IN CINA,SCRITTA DA MATTEO RICCI S. I. Edita da Pasquale M. D’Elia S. I.

Roma 1942. (Iobannes Lames)ASIENS KRITIK AM ABENDLÂNDISCHEN CHRISTENTUM. VanThomas Ohm O. S. B. München 1948. (Hermann Heuzxers)

Publication: du R. P. Laure: sur l’histoire Kirislzitan.KÔSHITSU TO KIRISHITAN FUKYÔ Ëëtâ’b Lîzfiiflîâk (La Famille

Impériale et la Propagation de la Foi Chrétienne). Tôkyô 1947.

DAS IAPANISCHE KAISERI-IAUS UND DIE ALTE KATHOLISCHEMISSION. Münster 1949.

KIRISHITAN-SHI NYÛMON en LtAÉÂFEJ (Introduction à l’I-Iistoire

Kirishitan). Tôkyô 1947.ODA NOBUNAGA TO KIRISUTO-KYÔ ËEEHË-Ëtâf- U X PËÊÇ (Oda Nobu-

naga et le Christianisme). Tôkyô 1947.ODA NOBUNAGA UND DAS CHRISTENTUM. Tôkyô 1950.KINKI SHOKI KIRISUTO-KYÔ-SHI ËÊËËIIËËË’ËËËBË (Débuts du Christian-

Page 48: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

isme autour de Kyôto). Tôkyô 1948.TAKAYAMA UKON NO SHÔGAI engravera (Vie de Takayama Ukon).

Tôkyô 19423-1949.

SEI FRANCISCO XAVIER NO SHÔGAI Ë7 5 7 :11 :3 "9’94 IJLODËÏË

Vie de St. François Xavier). Tôkyô 1948. (Pierre Humbertclaude)

PhilosophyITÔ IINSAI, A PHILOSOPHER, EDUCATOR AND SINOLOGIST CF

THÉ. TOKUGAWA PERIOD. By Ioseph John SpaC, I.H.M., Ph. D.

Peking 1948. (Wilhelm Sehifier)CHÜGOKU KODAI SEUI SHISÔ TÉRËÛÊËJÊË (Political ldeals in Ancient

China). By Nakae Ushikichi EF?IEEI:È. Tôkyô 1950. (Wilhelm Sehifler)IUKYÔ NO KENKYÙ «amarra (Studies on Confucianism). By Tsuda

Sôkichi îîEEZÏEÈîË. Tôkyô 1950. (Wilhelm Schifler)

ZEN IN ENGLISH LITERATURE AND ORIENTAL CLASSICS. By R.

H. Blyth. Tôkyô 1948. (Wilhelm Sehifler)Language

KANII NO KIGEN lËTÛDËÜË (The Origin of Chinese Characters). By Iôken

Katô ËHË’Ê’Ë. Tôkyô 19491950. (Wilhelm Sehifler)Worlçs ou Iapanese by Mr. and Mrs. Oreste Vaeeari

COMPLÈTE COURSE OP IAPANESE CONVERSATION-GRAMMAREÂKÊÊÊËËBÏJËÈ. Tôkyô 1950.

IAPANESE READERS EÂËËÏËÊÂ. Tôkyô 1950.

PICTORIAL CHINESE-IAPANESE CHARACTERS iâïæ’ââ. Tôkyô 1950.

(Wilhelm Schifier)STANDARD KANH unifie. Tôkyô 1949. (Max Kuenburg)A.B.C. IAPANESE-ENGLISH DICTIONARY J’- -- 11’ - y e- îËËÎfi’Ëe-jîËËËÀ-à

Tôkyô 1949. (Han: Muller)Literature

INTRODUCTION TO CLASSIC IAPANESE LITERATURE. Edited bythe Kokusai Bunka Shinkôkai. Tôkyô 1948. (Lucy Izô)

SENRYÛ, IAPANESE SATIRICAL VERSES. By R. H. Blyth. Tôkyô 1949.(Lucy 126)

Page 49: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 50: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Translations

Le Manyôshû Miroir du Japon

Par Yves Cossard, M. Ap.

(Suite)(Nous publions ici la suite de la traduction des sakimari no ma, extraits du

Manyâshû, dont la première partie a paru dans Mon. Nipp. vol. VI p. 314; nousregrettons de ne pouvoir publier la dernière partie, mais le R. P. Cossard, desMissions Étrangères de Paris, est malheureusement décédé en 1945 sans pouvoirachever son travail.-Ed.)

IV

Chants d’adieu

Voici d’abord cinq tanka qui expriment le désir naïf d’emporter ceux qu’on

aime comme une chose, ou de devenir soi-même une chose pour être emporté.Ces comparaisons très simples nous touchent à cause de la sincérité qu’ellestémoignent.

No. 4325.1)Province de Tôtômi. Hasetsukabe no Kuromasa ÏÊBÆ’È’É’.

32E Il) Chichi haha m0ramagée Hana nimo ga m0 yaËËÈ Kusamakurafifiifi ( à: 76 Tabi wa yuku to m0

ë Ï T fi 7)! ù Sasaëâïe yukamu.1) No. 4325. Depuis l’impression de la première partie de cette étude deux nouveaux

livres ont paru, consacrés aux sakimori ne ma: Sakimoriuta no Kisokâzâ (FÊÀËfkæËæfifi) de Mr. Yoshino Yutaka (Ë? ë? Ë?) et Sakimari Bungaku no Kenlçyû (FjîkïCêæng) de Mr. Aiso Teizô (ËEZËÈE). Le premier volume, si précieux, du ManyôshûDaijiten de Mrs. Masamune Atsuo (E’âëüjë) et Morimoto Iikichi (fifiîÊËî) a pu désormais aussi être utilisé. A propos du No. 4373 (Mon. Nipp. 1943 p. 324)en Février 1944, dans la revue Bungaku (iræ), Mr. Fujino Wataru (fié Ë? E) a con-sacré tout un article à montrer que le ternie Mike pouvait s’interpréter dans un toutautre sens que le mépris. Sans changer la traduction proposée, on peut donc Voir dansle mot paysan l’expression d’une fierté consciente de sa force.

Hana ni m0 ga m0 ya:lzamz dama araba yai. Ca désigne le désir; me et ya sont desexclamations. Kusnmrzkura (oreiller d’herbes) est un makum-Içotoba qui annonce MM.

Page 51: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

220 Yves Cossard, M.Ap.Si papa maman

Pouvaient être des fleurs,Partant pour longtemps,

Comme un bouquet précieuxje les emporterais.

Il y a dans ces vers une naïveté qui va jusqu’à l’enfantillage, mais le mot

samgcte (oHrir des deux mains tenues hautes) exprime aussi un grand respectfilial.

N0. 4377.Province de Shimotsuke. Tsumori no Sukune Ogurusu ËËÎËËË’PÆËÊ-

EU] Ë 76 14032002) toji m0Ælïëùïêrîa Tama ni m0 ga m0 yaË à T Itadakz’te

filâæ CF i: Mizum no naira niæ, «557): î ( a) Ae makamaku m0.

je voudrais, ô mère,Que tu sois perle précieuse,

Car je te prendraisEt je pourrais t’insérer

Dans mes touffes de cheveux.

Nos. 3567 8c 3568.3)Dialogue. Un sakimori et sa femme ont échangé ces vers d’adieu. Le

partant s’exprime ainsi:

[Ê à? ’C fifi if Okite ikabafiel: î 79W: L [me wa maganashi-

i3? Ë ’C fi ( Mochite yukupar) E0) Azusa no yumi noËfii: :5 7): ï) Yuzuka ni m0 ga m0.

Te laissant, je vais. . .Et depuis je te chéris

Encore davantage;Femmel. .De l’arc emporté

Que n’estu le yuzuka.

2) No. 4377. Amo est une déformation du mot amazhalza. Toji ici est employécomme honorifique. Mz’zura est la coiffure des hommes: les cheveux séparés par lemilieu pendaient de chaque côté, en touffe, sur les oreilles. Ac makamaku mozawase(mazcte) makitai koto yo.

3) No. 3567. Uta du L. XIV. Okite ikaba:ronala wo sulfite oit: itta naraba.Màkoto (ni) ganarhi:lzontô ni itoshii.--Le yuzuka est la poignée de l’arc.

Page 52: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 221Et voici la réponse de la femme:

a(nnrËUŒËLéÉWËG)

ËÆËKÈ

aàîtéæa

Okurete iteKoiba kurushimo

Asagari4) noKimi ga yumi ni m0Nammashi mono wo. ..

Tu me laisses seule,Moi qui t’aime. Tu devines

Si je souffre fort.Oui, je voudrais être l’arcQu’à l’aurore tu saisis...

No. 4347.5)Province de Kazusa. Le père de Kusakabe no Omiminaka El-F’ÈIËŒÈEEF’.

C’est la seule poésie d’un père de sakimori qui nous soit parvenue.

âKLTÈve; àèî’li

üùïmfië

Hui: DT?!)ËU’C Lb?)

le ni shiteKoi tsutsu arazu wa

Na ga [miteraTachi ni narite m0Iwaite shika m0.

Plutôt qu’être ici

A pleurer pensant à toi,Ceint à ton côté

je voudrais être ton sabreAnge gardien qui protège.

Adieux aux siens.Au père. Un seul tailliez.

No. 4341.6)Province de Suruga. Hasetsukabe no Tarimaro Î’ËBËÎÊÎ-

4) No. 3568. A:agnri:”chasse du matin” est une sorte de makura-kotoz’m annon-çant le mot arc en faisant image. Naramaslzi mono wæznaritai mono am, :fiikaslzi râde Ilakute 24727261: de ara.

5) No. 4347. Une poésie du fil.» (4348) sera citée dans la suite. Naznanii.Iwaite, montre l’épée sabrant tout ce qui est impur, protégeant tout ce qui entoure. Latraduction fiange gardien” est audacieuse. Qu’on songe a fla flamme de l’épée tour-noyante” dont parle la Bible (Gen. III, 24) i’pour garder le chemin de l’arbre de vie”.

6) No. 4341. Tacfiibana no mieri: nom du pays natal. Tachilmna (mandarinier)no, était peut-être à l’origine un makura-kotobn pour annoncer mi (au sens de fruit) demieri. Yukigatenu la mozyulçinikui koto de dru.

Page 53: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

222 Yves Cossard, M.Ap.Æ 0) Tachibana noËËÏÎWDÆK Mieri no sato ni5C È [Ê à? ’C Chichi wo okite

0) Ë-ËËH: Michi no nagaji wafi à? â’Œ in in 1è) Yukigatemi huma.

Quand on a laisséLà-bas au pays natal

Son (vieux) père (aimé),Il est bien dur d’avancer

Sur le long chemin sans fin. . .

A la mère seule. Dix tankiz en tout.

N0. 4342.7)Province de Suruga. Sakatabe no Obitomaro fiÈËŒËiË-

Ë 7K È IMaËebash iraË à?) T 5E il ë Homete tsukureruÆæùn Donc no gotoV î en 7] El Imase haha toji

fifi V) ti- f Oniiie kawari sezu. . .Comme le palais

Aux piliers d’yeuse bénis,

Se dresse solide,Mère-demeure robuste,Sans ride ni cheveux blancs. . .

No. 4338.3)Province de Suruga. lkube no Michimaro ËÈBËËÎË-

Tatamik’ë’iiieÉlie Ê fifi?) Muraji ga iso nofifi: 0) Hanariso noÈ sen Î Haha wo hanarete

fi ( me. L à Yuku ga kanashisa.7) No. 4342. Les dix tanktz adressés à la mère sont les Nos: 4323-4330-4338-4342-

4348-4356-4383w-4386-44*l. Ma (vrai) ki: bois choisi, v. g. cyprès. Hamel: fait allusionaux prières et bénédictions qui accompagnent une nouvelle construction. D0710 no gala:godan ne gotoku. Imam-:0 ide muai. Tajizznom honorifique. Omo kawari :czu:sans changer de face, c. a d. sans vieillir, toujours alerte.

8) No. 4338. Tatamikomo semble un makura-kotoba qui annonce mura de murai:gr; iso (nom de lieu, sans doute), parce que pour compter les ’inattes” on emploie le motmura. Hanariso:lmnare 1’50.

Page 54: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 223

Le roc avancé

Est seulet loin du rivage,En mer, détaché.

S’éloignant de sa maman,

Il est dur de s’en aller.

N0. 4348.9)Province de Kazusa. Kusakabe no Omiminaka E-FÊIËlËÈîEPv

7: à à 1b. 0) Tamchine noEl È 51m ’C Haha wo wakarete

î Il à: 332: Makoto warefifiælËîËb: Tabi no kariho niï ( ËÙùx 1, Yasuku nemu lm m0.

Vraiment, quand on vientDe quitter mère chérie,

Comment, en voyage,Dans des abris de fortune,Dormir d’un sommeil profond...

N0. 4356.10)Province de Kazusa. Mononobe no Otora WÈIFFJJÈ-

au)? 13 0) Waga haha nolà! là? Ë T Î Sade mochi nadeteüùïü l: Waga kam ni

ü à? L lb È Nakishi kokoro woE à à 3D ùx ï) Wasumenu ka m0.

Je n’oublierai pas,

Comment maman, au départ,Saisissant ma manche,

Dans un geste caressant,Par ses pleurs montrait son cœur.

N0. 4323.Province de Tôtômi. Hasetsukabe no Mamaro. ÎÊBËIË

Celui qui a la nostalgie de sa maman, désirerait en chemin rencontrer levisage aimé, comme une de ces fleurs qui égaient le bord de la route.

9) No. 4348. Tartzclzine est un makurtz-Içotoba qui annonce haha. Ce maland-kotoèa est encore inexpliqué mais il semble y avoir une allusion aux seins (ahi-[mm 55LË) pendants (tarera Ëàææ). Le No. 4347 était un tanks; du père de Kusakabe.

10) No. 4356. Kara ni:yue ni. Equivaut à l’actuel mono Mm final qui donne àla phraSe un sens exclamatif de regret.

Page 55: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

224 Yves Cossard, M.Ap.

fi Ë? 0) Tokidoki noTE li ËH E 7è) Hana wa sake domoW î a :6 Nanisure zo

El à 531E a) Haha to u kana noâ: à? Hi 5K f (à Le Saki dekozu kemu.

Suivant les saisonsLes fleurs ont beau s’épanouir,

Comment se fait-ilQu’une fleur nommée maman

Ne se montre pas éclose...

NO. 4386.11)Province de Shimôsa. Yawagibe no Managa Ïl’FÊIËË’Ë.

Ë à? F5 0) Waga kaZd’ZL noïËËB Itsumoto yanagi

tu o ï, In o ï, Itsumo itsumorams Ë U î î Omo ga koisusuË î L0 L à Narimashi tsuivshi m0.

Com’ devant la porte

Le saule vert aux cinq troncs,Toujours, oui, toujours,

Maman pense a son enfantTout en faisant son travail.

Le fils qui pense si souvent à sa maison et à sa mère, sait bien que sa mèreaussi pense toujours à lui.

Au père et à la mère. Onze tanks; en tout.

N0. 4344.12)Province de Suruga. Akiosa no Obitomaro Ë-ËËË-

à Ù à Wasuramu tofifi à Il! fi à No yuki yama yukififi il E Ware kuredo3527)? 3ER: là: Waga chichi haha wa

En 9è au 7): à Wasuresenu kamo.

Il) No. 4386. Koimmr-koishitatte ira 1155116. Sam marque une action qui secontinue.

12) No. 4344. Les onze tanka qui évoquent le père et la mère sont les Nos. 4325-4326-4328-4337-4340-4344-4346-4376-4378-4393-4402.

Page 56: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du lapon 225

Par monts et par vaux,Avançant,-j’ai beau tâcher

D’oublier les miens. . .

Peut-on jamais oublierSon papa et sa maman...

No. 4346.13)

Province de Suruga. Hasetsukabe no Inamaro BÊËÎSÏ’ËÎËÎ-

ïfiûï Chichi haha ga3315 7P Ë fifi ’C’ Kashira kakinadeî 4 2334W, ’C Saku me);

mu LËËE Iz’shz’ kkêtoba 22

E. 7h a au O Z; Wasure hune tsuru. ,Comment oublier

Les souhaits de bon voyage,Que mes chers parents

M’ont souhaités au départ

En me caressant la tête...

NO. 4378.

Province de Shimotsuke. Nakatomibe no Tarikuni EFËJEBJËË-

Ê E KM: Tsuku hi ya wa5L3; (* liât? E r6 Sugu wa yuke domoE35 à? Amoshishi gaÆæëêli Tama no sugata wa

in 7:: à. à Wasure senaumo.Les mois et les jours

Ont beau s’écouler,-jamais

Les Visages aimés

De mon père et de ma mère,Mon cœur ne les oubliera.

N0. 4326.14)Province de Tôtômi. Ikutamabe no Tarikuni ÉËEÈfiËË.

13) No. 4346. Sakuzsakiku, baii ni, tsatsuga naku: sain et sauf. Wamre kanaliuruzwasureru koto ga dckinai ne da.

l4) No. 4326. Tono a le sens de maison. Shirihezushiro no hô. Momoyogusa aété traduit par centaurée: pour essayer de rendre le jeu de mots momoyo ide mare:hyaku dai made.

Page 57: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

226 Yves Cossard, M.Ap.252)? Chichihaha gaEn: ü a) Tono no shirihe neË- fi Ë: M omoyogusafifi p) 1. Ï Ë- Momoyo ide muse

a1); 5K f: a î T. Waga kitaru madeParents bien aimés

Comme à l’arrière, chez nous,Les fleurs centaurées,

Gardez vie cent ans et plusJusqu’au retour de l’enfant..

A diverses personnes.

No. 4401.15)Province de Shinano. Osada no Toneriôshima lillEEÊÀKË.

Est adressé à un enfant qui, pour une raison ou pour une autre, n’avait plusde mère pour l’élever.

532K Kara koromofinfi V) 0 à Suso ni tari tsukià! ( ? à È Naku kora woË à? 1 fagne.» Okite zo kinu ya

«55;: L y; L1 Omo nashi ni shite.L’enfant qui, pleurant,

Aux pans de mon habit neufSe cramponnait fort,

Je suis parti le laissant,Lui qui n’a plus de maman.

Les trois poésies suivantes peuvent être considérées comme adressées à unefiancée.

N0. 4418.16)Province de Musashi. Mononobe no Hirotari WÊKËË-

a a: F6 a) Waga kado noH’ L11 Ë Katayama tsubakiÈ ; à ü Makoto narea à; ça h à à Waga te furenana

mugi.) à à, ,5 Tsuchi ni ochimo kamo.15) No. 4401. Okitc za kinu yazoitt kita koto de ara. Ya est exclamatif. Kara

koroma a été traduit par "habit neuf", mais désigne une espèce de vêtement flchinois”.16) No. 4418.-L’auteur est originaire du district d’Ebara, correspondant à Ebara-ku

de l’actuel Tôkyô. Nare a le sens de nanii pronom personnel, Zeme pers. du sing.---makoto ni nanii yo. Dans furenana, le premier ne est une négation, le second exprimele désir. Cette poésie a été diversement comprise; la traduction suit le commentaire deMr. Takeda.

Page 58: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 227Camélia des monts,

A la porte de chez nous,je n’ose vraiment

Du doigt toucher ta corolle,Tremblant pour sa chute en terre.

Dans leur interprétation les savants sont parfois portés à voir un sens caché(gûi ËË’Î) la où il n’y en a pas, mais on peut ici penser sans présomption quel’auteur s’adresse à une femme, à une fiancée.

N0. 4387.17)Province de Shimôsa. Otabe no Tarihito KEEÊBËÂ-

TËDÊÏGD Chiba no nu no5a ÆÈÉ] a) K0 no tegashiwa noÊ î il. E Hohomaredo

à) ri) b: à) f; L la» Aya ni kanashimiË à? ’C 7’: à 5K3: Okite tachz’ kinu.

A l’âge si tendre

Où les chênes de ChibaBourgeonnent en feuilles,

Toi que j’aime éperdument,

Te laissant, je pars au loin.No. 4390.18)

Province de Shimôsa. Osakabe no Shikamaro WIÈ’BËÏJDÏËÎ-

Cette poésie semble adressée aussi à une fiancée et à une fiancée peu sûre:

fiait?) Muratama nofiâlîâfilîll L Kuru ni kugisashifiât?) à: L Katamettê shi

tram: [m0 ga kokoi’oz’ waà) à ( à à?) a il Ayokunaaihle kamo.

Comme avec un clou,En un serment, s’est fixé

Ton coeur inconstant.Mais ce cœur, depuis, chérie,N ’hésite-t-il pas, volage. ..

l7) No..4387. Hohomaru est un verbe qui montre les tendres feuilles de l’arbreencore contractées. Les auteurs sont actuellement d’accord pour lire le dernier vers:Okite tachi kinu, mais le chinois primitif porte: lakakinu (in: k4 est regardé commeune erreur pour kg ahi). On pourrait quand même peut-être interpréter takadaka nidans le sens de haruka ni, d’où la traduction.

18) No. 4390. Muratama est un makura-kotaba qui évoque le roulement des billeset qui annonce kuru, équivalent de kururu: le gond. Ayoku a le sens de osciller. Ondirait aujourd’hui: yurugu.

Page 59: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

228 Yves Cossard, M.Ap.L’image des parents qu’on a quittésest si profondément gravée dans le cœur

endolori, que parfois, à la vue des pins alignés le long de la route, on a l’illusionde voir encore les êtres aimés de la famille.

N0. 4375.Province de Shimotsuke. Mononobe no Mashima WËKËË-

ramier) Matsu no ke noË A f: Z» Ë. il li Nami tara mireba

î A 0) Iwabito noEn? È E3 5 à Ware wo mi okuru toif: b Lia] Tatarishi mok0r0.19)

Le long de la route,Au lieu des pins alignés,

Il me semble voirTous les miens sur le chemin,En rang pour me dire adieu.

V

L’amour conjugal

Une remière série nous montre le 1.020110 Vivant trait d’union 61’1ths

l’homme et la femme.

N0. 4388.Province de Shimôsa. Urabe no Mushimaro ÆÈ’EÈÀÏË-

Chanté probablement en route, après bien des nuits à la belle étoile. Lekimono que la femme a affectueusement cousu de ses mains, comme le voilàsali:

sa a î: E Tain" t0 me" doËÏÎËKÙ. b m Ma tabi ni narinu

âæh’wfi le no (i)m02°) gaâge Lzît: Kiseshi koramo niâËO à? l: 79x a Aka tsuki ni k’âïi.

Oui, pour un voyage,C’est un rude et dur voyage,

Le kimono (neuf),Dont ma femme m’a vêtu,

Que de taches le déparent.

l9) No. 4375. Mokoro est un vieux mot qui a le sens de gotolçu, comme.20) No. 4388. E, m0 sont des contractions patoises pour ic, imo.

Page 60: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 229Les poésies suivantes nous font connaître une ancienne coutume. Avant le

départ, l’épouse avait l’habitude de nouer le hakama ou quelque vêtement de

son mari. Ce geste avait un sens profond; le nœud devait rester, symbole defidélité. Interprété à la lettre, ce cordon qu’on ne doit pas délier soulève bien

des objections; retenons au moins le symbole.

N0. 4404.21)Province de Kôzuke. Kamitsukenu no Ushikai LÊÏÎÉFËË

Ëüi’âî’ Naniwa ji woÈ à? ’C 5K î T à: Yukite ku made to

fifi? 72s Wagi moka gaî? li LE fifi Tsukeshi himo ga 0lift: à b: (à a 7h 25 Tae ni keru ka m0.

Je t’entends encore:”Voilà, pour jusqu’au retour

Via Naniwa”

Femme, le nœud que tu fis,Déjà, il s’est tout défait.

N0. 4405.22)Province de Kôzuke. Asakura no Masuhito ÉHÊ’ËÀ-

Ëàifiâ?7fi Waga imoko gaL in 0’ ne J: à: Shinubi ni seyo toÎÊH’ Lili Tsukeshi himo

fifilïâë à il Ito ni naru to mearrisa»: 1: a; J; Wa wa to’kaji to yo

Ce ruban, chérie,

Que tu as noué, me disant:Ne m’oublie jamais,

Même réduit à un fil,

jamais ne le délierai.

21) No. 4404. Au sujet de cette coutume, on trouve d’autres poésies dans leManyôrlnî. Cf. les Nos. 1789, 3717, 3948. Ku:kuru, haute hum. Wagi moko:wagaimolça.

22) No. 4405. Dans le même sens, Ôtomo Yakamochi jefiaâîfi: conseillera à unrakimari: (No. 4334)

fifi? Unabara zoo Traversant les mersË ( Ë U T Tôku watarite Bien loin du pays natal

Élîâët à Torlzi fa to me Même après des moisgagasgaz, Kora gaz muruberu Ne dénoue pas ce ruban581:8?(735366 Himo toku na yume. Que jadis ta femme a lié.

Page 61: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

230 Yves Cossard, M.Ap.No. 4427.23)

à? 7) et 7) lugea no imamË: Ë L 03.3: à L Wa wo shinobu rashi

ËÊPËU l: Ma nie u Lifll a) Yz’îïàblu’ ski himo no

fifi ( à Ç ,Ël’xlî Tokumku moeba.Ma femme, en son cœur,

Chez nous, songe à moi, sans doute,Si je juge ainsi,

C’est que je vois tout défaitLe nœud qu’elle fit, serré.

Allusion à une superstition, qui voulait que le nœud se déliât tout seul:quand la femme pensait à l’être aimé.

No. 4420.24)Province de Musashi. Kurahashibe no Otome ËÉËÈKÆÉ’, femme de

Mononobe no Mane WÉIËËÏE.

E7171: KusamakumfiâæîLËæ Tabz’ no marune noi511 ïfË K1 li Himo taeba

gaz 7): æ à ma a Waga te to tsukerola; 0331-455: L Kore no [11:11:11

Toujours en chemin,Te couchant tout habillé,

Si le nœud se brise,A ma place recouds-le,Te servant de cette aiguille.

Elle est très femiume cette sollicitude qui n’oublie pas l’aiguille pour le mari,cet être aux doigts maladroits.

No. 4416.Province de Musashi. Kurahashibe no Tojime ÊËËÊBËËÊ, femme de

Mononobe no Toshitoko ÉWËIËËÎÈ-

23) No. 4427. Encore un chant d’un sakitm tarât" na sakimari. Ra est un suffixeaffectueux; tokurakuztakeru koto. Plusieurs chants du Manyâslzû font allusion à lamême superstition. Cf. les Nos. 2558, 3145, 3146, 3147.

24) No. 4420. C’est la réponse au N0. 4419 qui sera présenté dans la suite. Wagate to a été traduit: en pensant que c’est ma main, à ma place. Certains interprètent:De ta propre main, couds-le.

Page 62: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 231

En Kusamakumfifi fi ( Ï 73’; Tabiyuku 58716125) ga7L Ê Ë li Marune seba

à? à: Z3 îlet Ïiuanaru mare waiflf Æ à! î: Ë à; Himo tokazu nemu.

Puisque mon mariLa nuit, à la belle étoile,

Tout habillé dort,Moi qui suis à la maison,Sans changer d’habit, m’endors.

Attitude qui montre à la fois des sentiments très délicats et une volontéprête à faire face à tout en l’absence du mari.

N0. 4422.26)Province de Musashi. Hatotibe no Atome ËËËHË’ËËËI, femme de Hatoribe

no Ueda ËEÉLIËÎÏÊŒ.

Ëùïî Ê Waga sena wofii-ËËNEÊ V) ’C Tsukushi e yarite

Ë L 77- UtsukushimiË lilâ’îih il il Obi wa toka na nase à: 73x ï) Ë ï) Ayez ni lm m0 nemo.

Chéri, par amourPour toi que mon cœur suit

Vers le Tsukushi,Je veux, sans ceinture ôter,M’endormir rêvant amour. . .

En s’éloignant peu à peu de sa femme le sakimori nous dira ses sentiments.Deux walça nous donnent écho des dernières paroles prononcées par la

femme au moment du départ.

25) No. 4416. Sana, appellation affectueuse que la femme emploie envers unhomme. Cf. :eko.

26) No. 4422. C’est la réponse au No. 4421 qui sera présenté un peu plus loinUtsulçurlzimizaimru ga yue ni (mizyue ni). Toka na ne: le premier na est négatif,.le second, optatif. On trouve parmi les Sakitru torhi no rakimori no uta (N0. 4428) unchant presque identique:

Ëi’ïïî Wflga sema woËC’ÊËliîË Ü T Tsukuslzi wa yarite

Ë L la UtsulçuslzimiÆliîïfiïùxüü Eoèi tua Ioka na naërîôlïfi’ÈËËÙ Ayzz ni kat me nemu.

Page 63: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

232 Yves Cossard, M.Ap.N0. 4436.27)

Ëæâæ Yami no yo nofi ( fifi] à 4* Yukusaki shirazuî? ( Ë Ë Yuku ware wo

Nid-K î à Ù à Itsu ki masamu tofifi U L Êë à l1 à Toishi kom wa m0.

Je vais m’enfonçant

Dans l’inconnu de la nuit.

Ma femme demande:uQuand reviendras-tu, dis moi?”Et cela me fait pitié...

No. 4429.23)

La femme se compare au cheval impatient de suivre son maître:

E71 a Umaya nantfifiîfiËOË’ËJOD Nawa tatsu koma no

45: 25 75 A Okurugaefiai?!) L à Imo ga iishi woË à: (a; L 4, Okite kanashimo.

”Pareille au cheval,Qui a brisé son licou,

je suivrais, rapide,”Ainsi tu me suppliais,Femme, te laisser fut dur.

La séparation est douloureuse.

27) No. 4436. Sakitsu toshi ai kawari ski :akz’mori ne nia. C’est le dernierJalçimori no «tu signalé dans le Manyâshpî. Yami no yo no est un malaire-ketch; an-nonçant yulgumki shirazu.

28) No. 4429. Sakitsu toshi ne sakimori ne nia. Nozno gotoku. Okurugac:robin; kawa, okurcyâ [(11, okurc un; rhinai, je ne serais pas en retard, pourrais-je être enretard. L’interprétation de ce passage présente d’assez grosses difficultés. On pourraittraduire aussi peut-être:

fille cheval fougueux,Qui va, le licou brisé,

On le laisse suivre,”Ainsi tu me suppliais,Femme, te quitter fut dur.

Dernièrement Mr. Iilçichi Moritomo a proposé une explication nouvelle. Okuru estinterprété mi okuru, gnezno laid. Le sens serait: J’ai laissé ma femme brutalementalors que, comme dernier adieu, elle se lamentait en mots incohérents, dans le désarroi ducheval qui a brisé son licou. Il m’est dur de penser que je l’ai quittée en un tel état.

Page 64: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du lapon 233N0. 3569.29)

ËÀ l: Sakimori nisi à L31 li (D Tachz’shi asake noà la? in l: Kanatode niî il! h lia? L A Tabanare oshimi

in à: 1, E3 à là: 4, Nakz’shz’ kom wa m0.

Quand je suis partiEn cette aurore martiale,

Au dernier moment,Lâcher ma main fût bien durPour mon épouse éplorée.

Elle ne sentira plus la douceur de cette grosse main si rassurante, "quand onne sait plus au juste où l’on est,” commenterait Claudel.

No. 4432.30)

Ë A Ë A la Saenaenufi l: à?) il li Mikoto ni araba

Ë Lilîsîfi Kanashi imo gaî Ë ÉË a Tamakum hanareÈ) r? ne. L ï) Aya ni kanashimo.

Rien à objecter:Ordre de sa Majesté...

Mais quitter, chérie,Le bras où je reposais,Mon cœur en est déchiré.

Etonné lui-même (ayez ni) de tant aimer sa femme, il sent que l’ordreimpérial seul pouvait donner le courage d’une telle séparation.

N0. 4352.31)

Province de Kazusa. Hasetsukabe no Tori 7(È43Ë.

29) Nu. 3569. Sakimori ne un: du Livre XIVême, inséré sans nom d’auteur niindication d’origine, parmi les Azumn un ËËK. Remarquer que les mots patois sontpeu nombreux. Asake vient de ara akc, kanalode a le même sens que kaa’ode, départ.

30) No. 4432. Sakitsu loslzi no sakzmori no uta. Saenu a le sens de modem fiâtne pas tenir compte; mandent! est. pour menaicnu. Le premier kanaslzi a le sens dekawayui.

3l) No. 4352. Umarazibara, épines. Un désigne la partie extrême des plantes.Mr. Yamada pense que le mot désigne la partie des plantes qui pousse dans l’année.

Page 65: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

234 Yves Cossarcl, M.Ap.ËDËÔ Michi no be no,

filoit: Umara no me nili li T520) I-Iha’iuo mame noin à î ë Ê È Ka’ramaru kimz’ woËË il 7)x fi m Ù HÉËËTÜ ka yukamu.

Au bord du cheminDes pois s’enroulent, grimpant

Autour des épines;

Ma femme ainsi se cramponne.Comment, brisant là, partir. . .

No. 4430.32)

Ë à? V) Arashz’o noin ds à? î ü A [osa tabasamz’

[É] U È à Mukai tachià! 7T; à ÈME A Kanaru ma shizumi V(il ’ë ’C à fiai 5K a [date to aga hum.

Pareil au chasseurQui fonce la flèche en main,

Guettant le momentOù le brouhaha s’apaise,

je me faufile et m’en vais.

No. 4357.Province de Kazusa. Osakabe no Atae Chikuni WJÊÊBIÈ?IË-

Ce chant nous donne la dernière vision que le sakimorz’ emporte desa femme: elle s’était avancée jusqu’à l’endroit où la route tourne pour suivre

du regard plus longtemps le partant. . .et là, elle se tenait debout, n’ayant plusla force de surmonter sa douleur.

ËÏEV) Ashigaki neBEËÎKÏL à ’C Kumado ni tachite

Ëfimùï Wagi moko galà b Llî li l: Sade m0 shioo M33)Ë: Ë litai) Naki ski zo mohayu.

32) No. 4430. Sakilm tosÆi ne mkimori no uta.des préfixes. To220.la première partie.

Sa désigne la flèche; i et o sontCe waka aurait pu être inséré après les Nos. 4354 et 4364 dans

33) No. 4357. Silice nizslzio, sans entrain, découragé. Mohaya est pour moharcruet signifie omowareru.

Page 66: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 235x

Je pense a ma femmeDebout au coin de la haie

Parmi les roseaux,Oui pleurait désemparée,NLa manche humide de pleurs...

Et notre sakz’mori s’en va, sa silhouette peu à peu disparaît, il se retournepour un dernier adieu.

N0. 4423.Province de Musashi. Fujiwarabe no Tomomaro ËËÊ’BËÊËÆ”

El???) Ashigam no4317i Kit L’C Mi saka ni tËiËli’Îte

là Ë à li Sode furabaâU; Z) au: [leva nant imo waËKE à 7): i, Saya ni mi m0 ka m0.

Quand dressé tout droitDans le col d’Ashigara

J’ai remué ma manche,

Ma femme, de la maison,A-t-elle vu mon adieuP. ..

N0. 4421.Province de Musashi. Hatoribe no Ueda ËËË’BÎÏÊ’EEÏ-

amine Waga yukz’ no.ËJË ( L7)! if Ilsz’zuku34) shikaba

Ë sa (Ô Ashigara noëâÆlîË à» Mine hahËo kumo woa a a terre 123’320 shinubane.

Si’tu te lamentes,

Te disant: où donc est-i1?. ..D’un regard aimant,

Vois, les nuages en rampant couvrentLes sommets d’Ashigara.

Après la séparation: souvenir obsédant de la femme.

Disparu dans les hauteurs, parmi des nuages d’apotvhéose, notre héros n’est

pas un spartiate insensible. Sa femme a beau n’être plus là pour montrer seslarmes, les collines peuvent bien être franchies les unes après les autres, lerakimorz’ n’oubliera pas son épouse.

34) No. 4421. Ikizukuztameiki tua tsaku, soupirer.

Page 67: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

236 Yves Cossard, M.Ap.No. 4407.

Province de Kôzuke. füæëfifëëfi»Osadabe no Koiwasaki

U à C l!) Ü Hi na gumori35)Æ E est à» Usuhi no saka woËË. L f5 il Koeshida ni

HêùïËË L r Imo go koishz’kuà â se in ï) Wasuraenu ka m0.

A peine franchieLa côte de Usuhi,

Au pâle soleil,Mon cœur brûlant de désirNe peut t’oublier, chérie.

N0. 4343.35)Province de Suruga. Tamatsukuribe no Hirome ÆT’FËKËË»

Ëëlflîli Waro talai ruaÏÎÈ à: E1. (à E Tabi t0 onizhflgdo

gît: L1 ni shitef le? Ë Ë î à Ù Komnëgfzi yasuramuËùïâfi)”; L il

meWaga m2 kanashzmo.

Routier qui voyage,Peu m’chaut si la route est dure.

Mais mon cœur s’émeut,

Songeant a la femme enceinte,Qui s’épuise à la maison.

N0. 4415.Province de Musashi. Monobe no Toshitoko WËËËÏË-

El î à: Shira tama woî il fi V) le? L ’C Te ni tari moscli’ite

Ë Z) au î le IWiru n’iiîsuu37) m0îàëlfiîâ’ le nant imo woa 7*: a r s a, Je Mata mite Æ?) me ya.

35) No. 4407. Hz" na gumori (nazno) est un makm’a-kotoâa qui annonce Usuhi endisant la même chose en d’autres termes. Il s’agit de la route qui relie Kôzuke àShinano. L’endroit est maintenant dans le Gumma-ken, district de Usm’ (ÆËfle). K03-Midi; m’a-koala (leks de m0.

36) No. 4343. Les nombreux mots paters rendent peut-être cette poésie plustouchante encore.

37) No. 4415. New-:720 gotoku, comme.

Page 68: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 237Je voudrais revoir

La femme laissée chez moi,

Et la regarder,Comme on contemple à loisir,La perle qu’on tient en main.

Quand l’étape est par trop pénible il sent le besoin de compassion:

N0, 4406.Province de Kôzuke. Ôtomobe no Fushimaro fif’FË’BËÜÎÊÎ-

Ë à? â 7) l: Waga iziiaro ninm 76 A Ê) a; ramé? hito m0 gaËË KusamakurarâliË L à Tabz’ wa kurushi t0

Ëlfïâ à î ( t!) Tsuge yaramaku m0538)Que n’est-il quelqu’un

Se rendant vers le pays?Il irait chez moi,

Et ferait savoir aux miensCombien le voyage est dur.

Mais voici qu’une réconfortante superstition va lui faire savoir à lui que safemme ne l’oublie pas.

NO. 4322.Province de Tôtômi. Wakayamatobe no Mumaro ËËÊ’BËÏË-

Ëùîâli Waga tsuma waln 7: ( fiât) à» L Itaku [roi rashz’

Êk t7]: il Nomu mizu niE43 à A Ë à ’C Kago sac mieteË l: E. à) h a: Yo ni wasumrezu.

Faut-il que ma femmeD’amour pour moi soit éprise!

Dans l’eau que je bois,Son image se reflète,Et son souvenir m’obsède.

Mais tous n’ont pas la même consolation; certains se font du souci...

38) No. 4406. Yaramaku mazyaritzzi yo. Cf. No. 4377: Makamaku m0.

Page 69: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

238 Yves Cossard, M.Ap.N0. 4367.

Province de Hitachi. Urabe no Otatsu ÆÊËMtËË-

.552 fifi?) Waga mote39) noen s H3? là: Wasuremo shida wa

3’13 à? Ë la? Tsukubane woà» V) ü H Ë 0 Furz’sake mitsutsu1116H: montra Imo wa shinubane.

Quand mon souvenirS’elfacera en votre âme,

Elevant les yeuxVers le mont de Tsukuba,Femme, pensez à l’absent.

N0. 4366.Province de Hitachi. Mononobe no Michitari wÊBîËË-

"451?? à L Hitachi sashiî???) ÙflË ï) à? Yukamu kari m0 ga

ËÙËËÊ È Aga [coi woÊE L ’C M4 Ü Î Shirushite tsuketelié il kl] à si ù Imo ni shimsemu.

Puisse une oie sauvageDans le ciel se diriger

Vers mon Hitachi:Y épinglant mon amour,Je dirais mon cœur d’époux.

N0. 4353.Province de Kazusa. Maroko no Murajiôtoshi ÏL’PËÏCËÎ-

îlîlli le kaze waEl l: El lïklî E Hi ni hi ni fukedoËllâ’sfûï Wagi moka ga

à? Ê fît à ’C Iegoto mochite5K Z: A ï) 7’; L Kuru hz’to m0 nashz’.

I 39) No. 4367. Mate a le sens de omets, expression du visage. Wasuremo:wasuremu.saumon, quand. Dans le Manyâslzzî les Nos. 3515 et 3520 sont des poèmes assezsemblables. Furzsake mz’ruzfuri aogite talai nazomn, porter les regards au loin, lesélevant sur.

Page 70: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du lapon 239

Le vent du paysChaque jour a beau souffler.

Apportant nouvellesDe la femme et des enfants,Nul messager ne paraît...

Les deux poésies suivantes disent un peu brutalement la solitude du corpstransi loin de l’épouse:

NO. 4351.Province de Kazusa. Tamatsukuribe no Kunioshi ÆT’FÊKIË.

77E Z? TabigoromoA Ë à?" Ë fla ’C Yae Ici kasanete

Ë si; a E e Inuredomoà li fiââë L Nao hada samushi1151H: L a à ne Imo ni ski araneba

Frileux, j’ai eu beau

Multiplier les habits,En vue du voyage,

Comment réchauffer son corps,Quand l’épouse n’est pas là. . .

N0. 4431.40)

’lx 4’? aï Ë 0) Sasa ga ha noà à (’Ër’îïlï Sayagu shimo yo ni

4: Ë à?" Z: Nanar: kamiïî l: fit si E) Koromo ni museraï a zig a; 2g, Koro ga hada wa me.

L’hiver, quand la nuit

Les bambous bruissent, blanchisSous la froide brise,

Mieux que cent tricots serait,Ta chaude présence, aimée.

N0. 3570.41)

On prévoit des heures où la nostalgie créera une mélancolie qui ressemblefort au sinistre "cafard”:

40) No. 4431. Sakitsu 105M no sakimorz no nm. Karuzlçz’ru, vêtir.

41) No. 3570. Livre XIVème.

Page 71: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

240 Yves Cossard, M.Ap.ËæËl: Ashi no ha ni5’ fifi à ’C Yâgirz’ tachite

fié fief?) Kamo ga ne noà? Ëâ L Samuki yîzbe shz’à î li” fifi Ù Na wo ba shinubamu. ..

Quand sur les roseauxLe brouillard du soir s’étend,

Le cri des sarcellesRend plus froid le crépuscule,Mon cœur volera vers toi...

Le froid évoqué est symbole de l’isolement qui glace tout l’être, quand unegrande distance sépare de celle qu’on aime.

Chants de la femme

Parmi les chants des sakimon’ une dizaine de poésies de femmes ont étéinsérées qui mériteraient d’être étudiées à part. Comme la plupart ont déjà été

citées, on se contentera ici d’en présenter trois.

N0. 4425.42)

Son mari va artir, et voilà u’elle sa femme entend à côté les ens ui

P a qéchangent leurs réflexrons: "Qui est-ce?- . - Quelle est sa femme? . . .” Sa femme,c’est elle, et ces paroles d’indifférence lui font mal.

Ë A Il Sakimorz’ nifi(liÊîÊùï7Ëà Yukuwa tagasetofifi «SA È Tou hito wo

Ë 2.3 a: île L à Mira ga tamoshisaU il) ü: 4’ Monomoi m0 sezu.

Ce sakimorz’,

De qui donc est-il l’épouxP

Celui qui dit ça,Je ne puis ne pas l’envier:Il a l’air si insouciant...

42) No. 4425. Les poésies de femmes de sakimorz’ sont les Nos. suivants: 3568,4413, 4416, 4417, 4420, 4424, 4425, 4426, 4428. On a ici encore un sakitm toslzi nosakimorz’ no alu. Ta gazdarc no. Se, on l’a déjà vu, désigne l’homme par rapport àla femme. Monomoi:monaomoz’, souci.

Page 72: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Le Manyôshû Miroir du Japon 241N0. 4424.43)

Province de Musashi. Mononobe no Tojime 491 ÈBIJ É! Ê. femme deFujiwarabe no Tomomaro ËËÏËËBËFËË-

Elle regrette de n’avoir pas pu reconnaître son mari quand sa silhouettedisparaissait dans le lointain:

ËÈ’Ë ( 11.0 fukakuÎ à? Zï li Sena ga koromo wa

Ëëôô î L È Somemashi woÈME f: Æ à li Mi saka ta bambaî â?- ûx b: E la) Ma sayaka ni mimu.

Oui, si j’avais teint

L’habit de mon cher époux

En ton plus foncé,Au tournant de la grand-côteJ’aurais pu, distinct, le voir.

N0. 4413.Province de Musashi. Ôtomobe no Matarime Îl’PÈISËJ’ÊÉ, femme de

Hinokuma no Toneriiwasaki l’âÊÜÊÂEÊÎÎ.

Evoque celui qui est parti:

ü: 73 M akum ËàbihiÆ fifi V) 4m à? Koshi ni torihakz’ËË L à? Ma ganashiki

î 7) aï sa 5K il" Sera ga makikomu44)H 053] à à ( Tsuku no shimnaku.

Portant fièrementLe sabre, qui la nuit même

Est à sa portée,

Mon mari-le tant aimé-Dieu sait quand il reviendra!

Ces vers donnent l’impression martiale d’une marche dans l’aurore, mais ily a un arrière-fond de tristesse crépusculaire, dûs à l’incertitude du retour.

43) No. 4424. C’est la réponse au No. 4423 déjà présenté. Il s’aglt donc de lacôte d’Ashigam, par laquelle on passe de la prvvince de Mumdzi (Kanagawa-ken) à cellede Suruga (Shizuoka-ken). Ta est un préfixe; bamba doit avoir le sens de mawarzzbzz.

44) No. 4413. Makikomuzmækarikuru, prenant congé de Tsukuslzi, revenir. Tsuku:tsuki.

Page 73: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 74: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

l N D E Xto Volume V11

A

Adams, William 25, 29Addison, Joseph 44Ainu 198, 201

Akiosa no Obitomaro 224Akutagawa Ryûnosuke ËËII’FÏËZfi 57

Alcock, Sir Rutherford 29Altaic languages 119 f., 203 f., 206Ama 119Ama no Iwato ÎOËË 71Andô Seian ÈËIËË 308Anesaki Masaharu fifim’âïfiîâ 99

An-kin Ïîfii 262

An-ra ïâë 262

An-tung ËEËEæ 242

Arabie 203Arai Hakuseki Safjîf-ZÈE 98 f.

Arashi E11 58A-ri (river) [351*117]: 261

Arima Harunobu 85, 92-- Haruzumi H’âîæî 92

Arishima Ikuma ËÈÈÆ 42 f., 57

-- Takeo fifi 58 f.Aristotle 8Ariwara no Narihira ËJËÎÀËÎÆ 47

Aru Ahô no Isshô âlïiI&a)-45Ë 57

Aru Onna no Shôgai âkæâgifg 58Asakura no Mashito ËÊËA 229Asameshi fiai 50Austric languages 206, 208Austro-asiatic language 119, 205 f.Austronesian language 199 f., 204, 206Azurnauta Êâ’x 233

B

Baba Kochô 41, 44m Shinchô 65

Baeltz, Erwin 243Bahnar 205Bakufu finî- 104

Balzac, Honoré de 49Baudelaire, Charles 235Bartoli, Daniello 93

Bashô 55, 60, 313 5., 317Batak 205Bazin, René 55

Benedict, Paul K. 200Benshikirissei Sagëjzfijz 162, 177 14., 194

Binkenstein, Robert 202

Bodhidharma 67 H.Boku-ko fifi; 262Boulter, Robert 25Buddenbrooks, Die 62Buddha (51:51:; 77

Buddhasena fifiëfi 77Buddhayaéas WIX’ÈHBÊ 77

Buddhism 67H, 311, 317 f.Bungaku fig 41Bungakkai ÏÆÊ 44 f. 52Bunshôsekai ÏËÎËÊÊ 56

Burke, Edmund 23Bushidô itiàâ 65f., 105

Buson 314C

Cagatai 204Canton ËË 75Cardim, Antonio Francisco 95 f., 99Carol], François 25 H.

Case-partiales (no l , ga if, va A) 209 f1.Carus, Paul 309Cerqueira, Don Luis de 86 f., 89 f., 96, 100Ch’a Chên-hu (Fu-hsi) Ëîfifigflâfi) 304, 306

f., 309 f.Chan-jan-chü-shih-Wên-chi

303

Ch’an fifi Buddhisrn 67 11., ses ZenChang I-ch’ang (Tzü-ch’ien) ËEËË, (?àfi)

306

Ch’ang-shou Ëâ 243

Ch’ang-shu«p’ai Ëâifi 306

Chanoyu ëæfi- 311Chao Êrh-hsüan ËËEË 245

Chao Hsi-ku 301Charlevoix, Pierre François Xavier 27,32Chavannes, Edouard 244 f., 251 f.Chê-p’ai ÈRE 305

ÆËËÎÈË

Page 75: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

380 Index to Volume V11Chên-chien-t’ang-ch’in-pu ËËÆË .ËË 306

Ch’ên Fu-yao 307Ch’ên Han-tzü fifi? 307Ch’i a? 161

Chi-an ne? 242, 245Ch’i-yen fig; 303 f.Chia-hsiang Ta-shih ËÎËjÇÊÎfi 72 f.

Chiao-fan Hui-hung 80Ch’ieh Sung æï’â- 68

Ch’ien-kung fifi 307Chih-chü me, 67

Chikako fifi-Î- 165 f.

Chikuma-gawa Sketches :F [1111H 15’ v ï-

49 f.Chin g, dynasty 161Chin, Western and Eastern ŒËËZË’Î 242Chin-shih-hsüeh ÊEËË 251

Chin-yü la); 307

r- Lute Association En 207Ch’in 300 H.Ch’in-chia 306 f.Ch’in-p’ai fifi 304

Ch’in-shuo E33 307

Chinese 201, 203, 206Ching-chiao iânë 71

Ching-tê-chuan-têng-lu

71 f., 76 f., 80 11.Chô-ju-ô 243, 246, 252Christianity 43, 61, 317Christians, number of 84 f1.

m, prohibition cf 102Chu Shun-shui (Tzü-yü) 308 f.Chuan4fa-chêng-tsung-chi fâfiîIEZîË’âa 68,

81 f.Chuan-fa-chi Ëfââa 76 f.chu-J’en gA 162

Chûô Kôron wyemfi 41, 60

Chwostoff 29 f.Claudel, Paul 55, 233Cocks, Richard 25Comédie Humaine 49Confucianism lâàîfi 62

Constitution, Japanese 1 f1.-- of Iapan ElÂ-îfëîiî 1

-- of the Great Iapanese Empire jÇEiÀWËËËI

-- and political existence of nation 1Cosme Takeya 121

Ëîâlâkëfi 67 f.,

Courant, Maurice 243 f.Cuvas (Turkic) 158

D

Daigo Tennô Æëm’îâ 161, 163, 165 H.

Daimyô, dury of residence in Edo 105Dansui 131m 315Dante 312part, Robert Paul 310Date Masamune ËÊIEËË 114

Dccius 97Delplacc, Louis 90, 99DempwolH, Otto 204Dengyô Daishi fâëjdçgfiî 76

Deshima me, 24 f., 30, 64Deyro 25 f.Dharma Ë 70, 80Dharmatrâta ËÆâÆ 77

Dharma-trâta-dhyâna-Sûtra 77Dhyâna 70

Dictionaries 160Diego de San Francisco 91Diet 10 11.DoeH, Hendrik 32, 35Doi Mitsutomo iâlîj’fiîn 41, 46 11., 63

Domitian 97Dôshin En) 116Dostoievski, Fedor 62Drummond, James 38

EEckhart 317Eder, Matthias 205Edkins, J. 26Edo il? 157Efumi ÆÏË 98, 121, 140, 142Eickstedt, E. von 2005Ei-raku âg& 243, 256, 260Eliot, Ch. 69Emperor 10 f., 19Emperors, Spiritual and temporal 25, 33Enchô (princess) fifi 161

Enusui (river) 260

FFa-1in iâlîfi: 79 f.

Fêng-ju-sung E7013: 310Fenollosa, Ernest 48Finno-Uguric 199

Page 76: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume VII 381Flaubert, Gustave 49Formosa (Taiwan) ËËË 199

Forsyte Saga 63Fraissinet, Ed. 33 f.Francis Xavier, St. 25, 84, 127Frais (Froes), Luis 27, 85 3., 95Fudai-daimyô Ëâfijïg 105, 110

Fudoki ÆiËE 192

Fujiwara 156, 161, 164-- no Harurni gag 184 f.-- no Morosuke fifi 165

Fujiwarabe no Tomomaro235, 241

Fuju-fuse sect K’ÏZÇfififlj-t 139

Fukane no Munetsugu fiîfiâzfi 186

--« no Sukchito 162, 185 f.Fukuzawa Yukichi ÊËÆËâ-ë 42, 65

Funai (Ôita) H173 (fifi) 127 5., 139Furansu Kikô ,5. àiu’îîfiîî 54

Fusôshû &âââ 166

Futabatei Shimei 44, 48Futon EEËÈ] 46

Futsu-ryû film 256Fu-yu ïaêâ 248, 255, 263

G

Ca if (genitive particle) 210 Il.Gagen fifiâ 193Galsworthy, John 63Garakuta Bunko âgæâïcë 44Gendai Shôsctsu Senshû âfizlxâfafâëë 58

Genjimonogatari fiæmâ 159Genshô "flâna 175

Gilliron, J. 202Giri âËfl 48

Gnecchi-Soldi, Organtino 86Goethe, Johann Wolfgang von 312Goho EH": 103

-« system103Go-kumi fifi. 130Golownin 27 H.Goningurni EÀÆ 102 f1.

-« duties of 143 H.-« system of 103 fi.-- and prohibition cf Christianity 112E.fi chô TIJË 102, 108, 133 H.-- Shûmon-aratame-chô fiâFlîaME 134

Goodrich, Carrington 307Gorki, Maxim 46

Gosenwakashû WËËÏÏIËŒË 163

Gray, Thomas 44Groot, Jan Jakob Maria de 252Guerreiro Fernâo 90Gundert, Wilhelm 48Guzman, L. 95

HHaas, H. 69Hackmann, Heinrich 69Haddon, A. C. 201Hadrian 97Ha-fu IEÈSLIJ 260

Haguenauer, Moïse Charles 206

Haiku en; 311Hainan fifi 75Hai-Iung-chin-shih-yuan 251 f.Hakai 46, 51 fi.Hakama 3?; 229Hakuji Kahei-fu Élüâgîëàîfifiî 46

Haku-shln ËfiÊ 261

Hakushijirui 162Hamilton, Alexander 27Hanawa Hokiichi iÈËÊEZ- 168 f.

Han-gashira fifi 107Harris, Z. S. 201Haru Ë 52 f., 56 f.Hasetsukabe no Inamaro 225

- no Kutomasa "jà? 219- no Mamaro ËIË 223- no Tarimaro E1133 221

- no Tori 233Hashimoto Shinkichi ËZFËË? 207

Hatamoto m2: 105, 110Hatch, Arthur 25Hatoribe no Atome fififiîëgîfi 231

- no Ueda ËËEEI 231, 235Hatsusugata fifi 48Hattori Shirô fifiîëfîpflfif; 207 f.

Hayariuta Œîîëïk 48

Hayashi Dôshun HËËË 119- Taiun ËÇÂË’ 73

Hayato flâA 199Heian-kyô ZlîïË 157 f.

Heian period ZFr-Ë’Rjzfi 156 ff.

Heidan zokugo ZFâfiîêË 60

Hei-dô Tô-rai 260Hei-jô ZFË 262 f.

Heine-Geldern, R. von 206

Page 77: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

382 Index to Volume VIIHiden sect SEŒÏÆ 139

Higashikuni Cabinet 1Hiko-nagisatake-ugaya-fuki-aezu-n0-mikoto

êiflëëfiëëîââ 248

Hildreth, Richard 34 H.Hinatsu KônOsuke BEHkZfi 45, 50Hinayâna Buddhism 316Hinokuma no Toneriiwasaki ËÈÎÎÊSAEÈÎÎ

241

Hirano Kcn Ææfiâfi 41

Hirata Atsutane ZFBEJËJËL 47, 61, 169, 172,

175 f., 182, 185Hiroshima 130 H.Hi-shi-ma-kô-ro âfyffiîflîëfiâ 263

Hitohabune --Ë7ïî3- 47

Hittô gag 107, 131Hokkaidô jbfiË 198Hokke scct ËËË; 139Homer 312Honchômonzui ZFËHËÇHE 164

H0nchô-shoscki-mokuroku

176, 184 f.

Hônen 65Hoshino Tenchi Ëæîîfe] 41Hosokawa Gracia ËHUIIZÏ â 5* 7’ 85

- Tadaoki fifi 85, 92--- Tadatoshi 114

Hou-hsüan fifi: 308Houghton, William Addison 48Hozaka Iunji fiâîfiifiâîâ 168

Hozumi Nobushige ËÊIXZEË 102, 108

-- Shigctô ËjË 102,Hsi K’ang fifi 304Hsi-yü fifi 74

Hsiao-hsiang-shui-yün 309Hsiao Ming-ti filai-W? 79, 82

- Wên-ti fifi? 78Hsingan mountains 200Hsiu-ch’ih-lu Ëêfiïfi 301

Hsiu-fan-ssü flâËâ 69

Hsiung-êrh-shan fiâfiîm 83

Hsü Chang-yü (Êrh-hsün) (:ÊI) 305Hsü-kao-sêng-chuan fiâîâ’fi 70 11°., 79, 82

Hsü Yüan-po fièfigÉi 307

Hsüan TSang Ëëë 74

Hsüan Wu-ti fifi??? 79Hu-jên ÉEÀ 74

Hu Shih wifi 68, 71

ÆÊHËÊÊËË

Hui-k’o Ëîf 67, 70, 72 f., 77, 79 Eh, 83

Hui-nêng fifi 72, 82Hui-shêng fig; 74, 79

Hui-yuan 77Humbert, A. 26Huysmans, Joris Kari 55Hyakushô-dai ËËR 112

I

I-ku-jên 310Ibara Saikaku jÏJËEËË 49

le â 52 H.Iha Fuyû fiiÆ-Èïâk 199

Ikebana ËîE 311

Ikkô-shû Ikki ---râ]gë:-ngâ 175

Ikube no Michimaro 222Ikutamabe no Tarikuni ÆÆÈEÆË 225

Indcpendence, Declaration of 6, 22Indo-Europcan language 201Indoncsian language 119 f., 206

- race 201Inoue Chikugo-no-kami Masashige fi-hgïfâ

ËIËÏË 115

Inquisition (in Japan) 98Ireland, Constitution cf 23Ishinhô ËÆJï 186

Isoglosses 201 f.Issa -ë 312, 314 E.Itagaki Taisuke îfiiËjçBjJ 65nô Shinkichi fiüfâ-Ë 41

Izumi Shikibu Nikki fiâîËâÊBBËE 159

Izumo mils? 312

Iakonin (race) 201Jakun 205 f., 208Iapanese language 198 H.Iavancse 205

Icsuit Mission Press in Japan, new discov-crics 270 fi.

Ieflcrson, Thomas 6, 23Iigoku no Hana fità’âæë 48

Iimmu Tennô WÊÎË 248, 250Iingû Kôgô WËËIË 249

Iisha-bugyô âîfiiîfi’ 115, 131, 133

Iôdo scat fiel; 315Iôdo-sambu-kyô-ongi iÆi-Éëfiëgââ 176

Jogaku Zasshi ÈÆÆËÈË: 44

Iu-rû ËË 256

Page 78: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume VII 383iJûningumi fÀâfi 132 f.

KKaempfer, Engelbert 24 11., 29, 32, 35 f.,

39

Kaga mg 132 3., 148Kageyushi Ébflmü 164

Kagura-uta W8? 159K’ai-huang gag 83

Kaikashô 175Kairan-ban [EËJFË 111

Kakegawa Toshio ËHHËÈÏ 42

Kamakura 157Kamitsukenu no Ushikai iâæîâflî 229

Kamo Mahuchi juEËîX-H 193

Kan-en fifi 263, 265 f1.Kaneda Heiichirô gèfiilïFm-EIS 102

Kangoshô îææfl 162, 177, 179 f1.Kanji Ë’âï, basic 319

- dictionaries 319 H.-, frequency of 319-, study of 319 H.

Kanso kinwa FEIÎËËËËË 309

Kanzen Chôaku 48Kao-li Hao-t’ai-wang-pei ÈËËfijÇîfi 252

Ka-ra ME 262Kariya Ekisai fitëlfifi 168 f., 171 f., 175 f.Karlgren, Bernhard 200Karow, Otto 199, 206Kashgar Turki 204Kâsyapa 81

Ka-ta-ra jJH-jgfi 262Katagami Noboru kif? 58Kataribe âëfi 183Katô Kiyomasa finËg’gi-î’â-[E 88, 92

Katsumoto Seiichirô flâÂîiË-Éfi 41, 43

Kawamura Matasuke 1Kawasaki Takeichi lllflâfl- 41Keats, John 44Kegonkyô-ongishiki ÊÆÆŒËÊÊÏLÊE 182

Kenyûsha Œfiîît 44 f.

Ket 199Khmer 205Kibi no Makibi Ëflîfiâfifi 181

Kieda Masuichi jïîïiê- 41

Kidengakusei æfâêfëï 183

Kimono film 228Kimura Kumaji KHÊEÜÇ 43, 50in»

Kimura Hisao ÂËÂË 240

Kindaichi Kyôsuke égEE-ËIÇEÙ 207

Kinoshita Iwao ÂTÆ 207 f.Ki no Tsurayuki ÆÎÊÏZ 47

Kinshi Naishinnô Ë]?FÊIËEE 163 f., 166 f.,180

Kirgiz 199Kirishitan Bunko ŒËHËCJË 269 fi.

- collections 269 f.- Yashiki Ëâk 98

Kishibe Shigeo fiââëfiizæ 301, 303

Kitamura Tôkoku jhfi’fië’ 44 E.

Kiyomiya Shirô ËÈIÆÉB 1

Kiyono 201Klaproth, Julius Heinrich 36 f.Klenke 8V. 200 f.Kochô fifi 44Kojiki Èââa 248 f., 198, 207Kokinshû Èêâ 47, 163

Koku-en fifi] 263, 265 H.Kokugaku [Ëë 61, 64 E.Kôzu Tokuiehirô maîâîâ-ÉB 42

- Takeshi Ë 42Kokugaku-sha [ËËÈË 157

Kokuji Æ? 160Koku-kô-jô-kai-do-kyô-hei-an-kô-tai-ô tâlâîî

LËËËiïËzFîïfiiîî 256

Koku-kô-jô-kô-kai-do-kyô-kô lâHïflJgFâ’Ëâj;

fifi? 267 f.Kokuli È’QË 242, 248 f., 253

Kokuli-hi ÈÔJEËM 242

Kokutai ŒÆ 19 f.Komatsu, Prince zjxîfi’Êf 251

Konishi Yukinaga zjxfiîîË 86 E.

Konoe Fumimaro 1Korean 199, 201, 203 f., 206, 208Koshichôkaidaiki Égtwgagga 172, 182

Kosugi Tengai zjqzïfln 48Kôtaiô Monument fljgffifiâ 242 E.Kôtei Omorozôshi fiât; àôââæ 199Kuan-shan-yüeh ËËIJJH 310

Kuan Yüeh-shan fifi)?! [il 245Kuang-k’ai-t’u ËËfiigE 242 f., 262

Kuang-lung-p’ai Ëüiflâ 304 f., 306

Kuang-ling-san Ëüifiâ 304

Kuang-wu fifi 161Kubota Mantarô Âfïmâjgfilâ 57

Kudara fifi 248 f., 261 f., 198Kumamoto 127Kumaso 199

Page 79: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

384 Index to Volume VIIKume Kunitake Âàkilhîfi 251

Kumi-ai fifi 111, 133A - gashira fifi 107, 112

- machi [UT 104, 112- mura H 104, 112, f.

Kung-an QÆ 77Kunikida Doppo ÉDKEEÆÆ 41, 48 f.

Kunitomo Tadao 51Kuno, Y. S. 245Kuroda Yoshitaka ÆŒËË 87Kusakabc no Omiminaka ETÈBŒÈEEP

221, 223

Kurahashibe no Otome 230--- no Tojimc ÙËÈ 230

Kuroita Katsumi Æfiifiâæ 245Kyôgoku Takatorno Èfiiëiku 89

- Takatsugu ÈÜÇ 89Kyûshû jLJtH 199

Kyûshujin ËEËA 50

LLafikavatâra-Sûtra 73, 81

Langlês 28

Lcidcn des jungen Wcrthers, Die 223Lêng-chia-shih-tzü-chi Ëflflâflîââfl 7l 3.,

76, 79Li K’uang-i ëlîx 307

Li Mien Ëîfl 307

Li-tai-fa-pao-Chi ËRËËËE’N, 76L, 79 f.)

82 f.Liang 12è 75

Lin-chien-lu fiflafifi; 80Lin-fa-shih fiiüfiffi 72, 77

Linnaeus, Charles 27Linschoutcn, Ian Huygen van 33Literature 159Literature, Iapancse 40Liu Ch’êng-kan æljâî? 251 f.

- Hsi-hai ëffi 251Liu-shui tuan-wên fififlQËîË 302

Lo-yang fiâlïâ 69, 75, 79

Lo-yang Ch’ieh-lan-chi &FËWËËE 69, 7l,

74

Locke, John 6, 23Love 317 f.Lute, Chincsc 300 E.

M

MaCArthur, Gencral Douglas 1E.

Macfarlane, Charles 27, 35, 38 f.Machi-bugyô IRIËfi’ 130

- Ôtoshiyori jçïâ 130 f.Madame Bovary 49Madre de Deus 92Mahâyâna Buddhism 70, 73 Ï., 311, 315 f.

Maihimc fifi 44Makino &Æî l9

Makura-kotoba fifi 219 H.Malay 199, 205Malayan 201, 206Mallarmé, Stéphane 46, 55

Malte-Brun, Conrad 34Manchu 119, 204, 206Manchuria 200Manfrcd 44Manley, Roger 25Marm, Thomas 63Manyôgana Ëâfiïg 207

Manyôshû ËËË 163, 179,188, 209 5., 219

5., 3115.- chûshaku 175 f.

Marega, Mario 99Mark Aurel 97Maroko no Murajiôtoshi fi?ËjÜË 238Martyrs, numbcr of 84 H.Masamunc Hakuchô IEËQÉIË 41, 57

Masaoka Shiki Effi4ifi 314

Masunaga Reihô 68Matsumac fifi 198Matsumoto N. 205 f., 208Matsumoto Iôji ËZFÆË; l

Maupassant, Guy de 46 235Mayama Seika ËLUÈÆ 4lMaximinus Thrax 97Mei-hua-san-nung ËÏEE-Zfi 309 f.Moi-hua tuan-wên ÆÏEËîg’C 302

Mciji Constitution 1, 19 f.--- Iapan 3- Restoration 40, 110

Metsukc EH 115Meylan, C. F. 32, 35-mi, Iapanesc verbal forms on 209

Mi-ta 304 f.Mi-ku-ro-kô-ro 263Mimana fifi! 248 f., 262Mimbushô Eâfiâë 164

Min-p’ai fifi; 305

Page 80: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume VII 385Minamoto no Itaru flâî 166

--- no Kozoru g 166-- no Sadamu Î 163-- no Shitagau [fifi 156 H.-- no Takaaki EH)? 166-- no Tonau na 166- Tsutsumu a 166-- no Yoritomo fifi 158--- no Yoshinari âü 175

Ministers (of State) 13 E.Minobe Tatsukichi æàâïèfiîââîâ 11, 4, 22

Miyazawa Toshiyoshi Èyïfivâ 1, 4Mon 205Mongolian 199, 201, 203 f., 206, 208Mongoloid 201Monjôsei ÏËËË 164

Monogatari Emâïâ 159

Mono no aware flagada 42Mononobe no Hirotari mëfiSËfià 226

-- no Mane fifi 230--- no Mashima fig 228--- no Michitari fifi 238- no Otora gifla 223-- no Tojime 77a? 241--- no Toshitoku fifi 230, 236

Montanus, Arnold 27Montandon 201Montesquieu, Charles de 16Morejôn, Pedro de 91Mori Kien ËÆË 188

-- Ôgai æyi- 44--- Yakushi üz 188

Môri Terumoto Æîljiïjf; 92

Monison, G. E. 33Moshiogusa ËËË 198Motoori Norinaga ÆEÈË 47 f., 179, 193Mu-chih-ming Ëæ8 252Mu-ming fifi 252Müller, Hans 207

Munakata Ro-oku ÈËËË 309Murakami Tennô fiiîïâ 163Mutô Naoji ËËËË 41

NNagai Kafû âgàfiïfjâ 48

Nâgârjuna 81

Nagasaki fifi? 1211-1.Nails, artificîal 306 f.

Naishô Buppô Sôjô Ketsumyaku-fu Wæflg

ËÏËËCDÏLËËÊË 76

Naka Michiyo 242, 245, 251Nakae Tokusuke dlïfiæfl’ 65

Nakamura Mitsuo FFH’ÏÉÏ 55

Nakanishi Nobuyoshi FFEËË 168Nakatomibe no Tarikuni FFËÈISEËË 225Namiki 2m: 51 f.

Nan-yüeh fifi 70, 75, 77Nanushi ÆEË 112

Nari fi; 227 f.Nashitsubo fifi 163Natsugusa ËË 47Nawa Dôen àfiîifiËË 168 f.

Nero 97Nerva 97New Macchiavelli 63

Nichiren fifi 65Nihonkoku-kenzai-shomokuroku ENFËEFÇE

ËËË 182Nihongi EÂîË 179, 183, 188Nihongishiki EZMEfiLËa 162, 177, 179 f..

Nihonshoki Bilîëlæ 245, 248 f., 198

Nikki EIËB 159Ninjô me 48Nintoku Tennô ËîËÎÉ 249 f.

Nippon BIS 232, 240Nishimura Seiichi ŒHËÎ- 102

-- Shinji 245, 249 f., 200Nishioka Hideo 201Niu-mao tuan-wên 4:2mïc 302No j (genitive partiale) 211 f1.Nô fifi, 315

Nomura Iunji 1--- Kanetarô fiflîjgfifi 102 f., 107,110

Norito fifi] 159Novel, Modem Iapanese 40 H.Nukariya Kaiten fiffi’ëfitï 68

O

Oda Masanobu ÆBEIIEË 40Ogura Shimpei zjxâgîzlî 202

Ôjin Tennô [ËËÏË 248 H.

Okakura Tenshin ŒÊî.ù 65Okazaki Tsunetarô Œfi’ë’jgfifi 319

Ômetsuke jçfllïfl’ 115

0morozôshi 1:; ï, aËÆ 199Ômura jar-1* 123 Pi.

--- Sumitada 92, 123-- Sumiyori fifi 123

Page 81: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

386 Index to Volvrne VII-- Yoshiaki Ëfifl 92, 123

Ônishi Masao jÇËÏËË 319

Onitsura ÆÊ 316Organtino, sec Gnecchi-SoldiOsada no Tôneriôshima mafiazâjxjçë 226

Osadabe no Koiwasaki ŒŒÊBPËÈÜ 236

Osakabc no Atae Chikuni WJËBËÆË 234

-- no Shikamaro 227Ôshima jÇË 199

Osmanly Turkish 204Crabe no Tarihito jÇBEIÈBÆA 227Ôtomo Sôrin jÇEÇ-TËË 85

- Yoshishige âfi 127Ôtomo Yakamochi jÇZÏâËf 229

Ôtomobe no Fushimaro fifiPîflKËfiIË- 237

-- no Matarime ËJËË 241Ôtsuki Fumihiko fimïçâ 198, 207Ou-lu-wang-chi æËE-ïfi 310

Overmeer Fisscher, J. F. van 32, 35 f.Ozaki Kôyô Ëllfifflfi 45, 48

PPagès, Louis 99

Paleomongoloid race 201Pao-lin-chuan ËËHÈ 67 f., 72, 77, 79 f.,

82 f.,Pareoean race 201Parliamentary system 10Paske-Smith, Montagne Bentlcy Talbot 32,

35

Pasteur, Louis 49Péguy, Charles 55

Psi E2? 2521?.P’ei-ts’ui ËË 79

Pelliot, Paul 69, 203P’êng Ching-shou ËËË 307

Period Novel fifiljxâfi: 62 f,Ferry, M. C. 34, 98Persia 74Pfizmaier, August 198P’i-p’a ËË 300, 305

Pineyro, Luis 91P’ing-ch’êng Zlîijfi 78

P’ing-lich tuan-wên 302P’ing-sha-lo-yen Æflsîâflæ 310

Pinte, Mcndez 25Poincaré, Henri 49

Polivanov, E. D. 206, 208Polo, Marco 25, 33

Potsdam Declaration 1Prajfiapâramitâ-Sûtra 81

Proto-Turkic 203 f.Pu-an-chou Ëfiëlfi 309Puvis de Chavannes, Pierre Cécile 64

R

Rakubaishû 47Ramstedt 198, 203, 208Rangaku fiâ- 64, 66Renku fifi] 311Rêmusat, A. 36Rennyo Élu] 104

Rezoneff, Count 29Richardo de Sancta Anna 91, 96Richardson afiair 34Rights, Bill of 2 (-1.Rimbaud, Arthur 46, 55Ri-zan ÏHËË 261

Rod, Edouard 55Rôjû ëFF 121

Romieux, I. 206Rônin fiâÀ 106 f.

Rôshin ËË 105

Rousseau, Jean Jacques 20, 22Ruijûkokushi ËËÆSË 177Ruijûmyôgishô Ëâââîflà 160, 190

Ruizoku fifi; 122, 142Ryôkan fifi 314Ryokuin Sôsho ËËËË 511Ryôta gît 315

Ryûkyû fifi 201

Ryûkyû dialects 199, 202, 205

Rundall, Ch. 32 f., 35--, J. Whaton 33

S

Sabi fi 42Sachs, Curt 300Sackville-Wcst, Edward 46Saga Tennô [Ëm’ïë 163, 166

Saichô ËË 76Saigyô fifi 60Saisat 199Sakai 20513., 208Sakatabe no Obitomaro fimâfiëfëî 222

Sakawa Kagcaki ÆQ-ËŒ 245, 251,Sakimori r10 uta Bijjxæëï)’: 219 fi.

Sakishima 199

Page 82: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume VII 387Sakura il? 236Sakura no mi no juku-suru koro ËDË’D

âî’ëlfif 56

Salting (cf corpses) 153Samâdhi 7o ’Samoyed 199Sandaishiki afift 177Saris, John 25Sarë-yëgur 204

Sasaki Sôichi ËÆÂËËËH 1, 4, 19

Sansom, Sir George 40, 45Satsuma fig 199Schenck W. E. 201Schouten, Ioost 25 f.Schurhammer, Georg 184Schüfïner, Rudolf 102, 107

Sê Ë 303

Sekigahara Ëfi’rË 106

Sekino Tei 243, 246Semang 20515., 208Semmyô E63 159Senchû-wamyôruijushô ËËËÆÏËËËÊ’) 172,

175Sêng-fu ÉTÉ] 77 f.

Sêng-k’o fâîj’ 72

Senkaku ME 175Senryû MM] 316

Sentence, Structure of Iapanese 209 fi.Senuma Shigeki ÆÆËËË 41

Septimius Severus 97vShakespeare, William 312Shakunihongi ÆEIZFË 175, 184Shâkyamuni ËSMËFJË 67

Shao-lin-ssü &firêî: 79 f.

Shê-fu tuan-wên [ËËÂËËËC 302

Shên-hui-yü-lu Wâêëfi 79

Shên-kuang wifi 72

Shên-tao rififi 252Shên-tao-pei Wîâïî? 253

Shêng à; 79

Shêng-chou-chi ËËË 67Shidehara Kijûrô fisEËËEKl

Shihotare Hiko fiâîë 249

Shimabara fifi)? 93 3., 99Shimabara incident ÈÆËDËL 106, 114

Shimamura Hôgetsu ÈHÎËH 51Shimazaki Kusuo Èmëjfifififê 42, 59

-- Ôsuke 25] 59

- Shizuko fi? 60-- Tôson fifi- 40 if.

Shimazu Iehisa Ëiââëâk 199

Shimizu KiyOshi 1Shimrnura Izuru gîîîj’tfl 199, 202

Shimoda Korenao TæfËË 41Shinchô fifi)! 50Shinoda Tarô Ææjgfllî 51

Shinraku Kanso ËPFÆÈ 309

Shinran fifi: 71Shin Ë sect 131Shinsei fig; 56 f.Shinshôsetsu âîvhâfi; 50

Shinsenjikyô fiü’ê’â 160

Shinshû-honzô âHëÂîË 187

Shintaishi fiËë-z? 45

Shintai Shika fiæëâk 45Shintai Shisen fifiââîfi 45

Shintô wifi 317

Shin Ui (Han-50) Rififi: 309Shinzoku-kibun fâfiîÆË 309Shiragi fifi 248 f., 261

Shirakaba group raflai; 57Shiratori K. 203Shirokogoroff 203Shisetsu fifi 179, 183Shite yi- 315Shôchû-yôhô 343?)? 187

Shôjû ëËî 160

Shôsetsu Shinzui zjxââïîfiîïâ 44

Shôya ÆË 112

Shu-p’ai 305Shuku-shi-sha-kô-ro fifiîâl’ëlË 263

Shûmon-aratame âFîfiï 112

- chô IPE 139-- yaku ü 115

Shûshi On-aratame Goningumi-chô Ç-î-IË fi]

EkîFEÀËHilË 141

Si-hia 199Sidotti, Iohannes Bapt. 98 f.

Siebold, Philipp Francis von 27, 30 5.,64

Sieyès, E. I. 21

Sinitic 199 fi.Skandha 81Sloane, Sir Hans 24

Sôke-kangoshô 182Sep-pan ÆÂ: 256

Page 83: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

388 Index to Volume VIISô-ritsu-ro-kô-ro ËJÏÆŒËË: 263

Sovercignty, popular 198dmâlâdcvîsirhhanâda-Sûtra 72 f.

Stcichen, Michael 90Steinmetz, Andrew 39Stieng 205Struy 27Study 60Sugawara Michizane ËJEGËË 161

--- Yukîsada îîÈ 187

Suge Masatomo ËŒJIZÏ 243, 245Sugiura Myôhei FEZÏÆBBZF 51, 65

Suinin Tennô Ët-j’îë 249

Suisaigaka finîâââë 50

Sumatra 199, 206Su-mu flip? 248, 250, 255, 263Sundanesc 205

Su-ru 5kg 256Sung 5E 75Sung-fêng-ko-ch’in-pu &Jflëâæ 305Sung-hsüan-kuan-ch’in-pu fifiâ’â’âëêîâ 308

Sung-shan Ëm 79Sung-yün 5K? 79, 83

Supremacy, judicial 15Supreme Court 15 H.Suzuki Cabinet 1Suzuki Teitarô Daisctsu ËÂËÏKÉBÏËHË

6815., 72

TTa-t’ang Hsi-yü-chi jÇËEËQÊE 74

Ta-t’ung jÇIÊ] 82

Ta-t’ung-fu fififlî- 78

Tachibana Moribe Æîifâîî 207

Tai-chia RE? 306Tai Ming-yang fiËHË’Â 304T’ai Wu-ti jam? 78

T’ai-yuan-chi jKIËJFB 77Taigi jçm 317

Tai-hô à??? 263

Taika reform jçrflf, 103Takatsuki Èüfi 100

Takayama Ukon Émpfiâï 132Takayasu Ro-oku Éj’fç’ËË 309

Takeshigc Kaoru fifiËË 41, 50Takeuchi Setsu 441*136 45Taki Gcnkan êfflîzîâî 188

Takizawa Bakin 48Tamakatsuma ÆËFËI 179

Tama no Ogushi EEæzjufèfi 48Tamatsukuribe no Hirome Æi’zîâîîëâ 236

--- no Kuniyoshi mg 239Tamba Yasuyori flüæâfi 180T’an-lin âfl: 715., 76 3., 82Tanaka Kôtarô Banlïfiîiçfifi 4

Tangut 199Tanikawa Tetsuzô ëjllîfiîî 40

Tanka fifi 219Tao-Eu fiai 77, 81Tao-hsüan fifi 70 6., 74 f., 77 5., 82 f.Tao-hüan ÉTÉ. 83

Tao-yü fifi 70, 73, 77, 79, 81Tao-yüan fifi: 67, 76Taoism 313Tayal 199Tayama Katai 331141:54:31; 41, 46, 49, 58

Terazawa Hirotaka âîEË-ËÈ 88, 92

Thai 199 f.Three Kingdoms EŒ 242Thunberg, Charles-Peter 27 f., 32, ’35

Tibctan 199Tibeto-Burmcse 199T’ien-fêng Lute Association ÏJËËÊÏŒ 304

T’ien-tai (Tendai) Kg 67, 76

Tingling T? 199Titsingh, Isaac 32, 35 H.Togawa Shûkotsu FJIIîk’Ë’ 41, 44

Tôhô no Mon ÉjîæFî 64 H.

Tôjô Misao 202To-koku ifë 261Tokuda Shûsci Œænflë 58Tokugawa Hîdctada ÏÈMËÏË, 97

- Iemitsu 97, 99, 102, 106, 112,114 f.

--- Ieyasu fifi 8611., 9215., 97, 102,105

Tolstoy, Lew 68Tomb of the Marshal fiâfâifi 244

Tomioka Tessai ÉWËÆ 309

Tonarigumi [gifl- 111To-pa 151334? 78

Torii Ryûzô ËE’ËËË 243, 245 f1, 250

Tosa i133 clan 46Toshiyori Æ? 112Tôson Shisû ËËJ’ËË 47

Toyotomi Hidcyoshi EËÊËÎ 85 11., 92,95, 104, 107, 128

Page 84: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

Index to Volume V11 389Tozama-daimyô Mîâjçfg 105, 110, 132

Trajan 97Trigault, Nicholas 91, 93Tsu-t’ang-chi wifi 67 f.Tsuboi Kumazô EËÏLÆE 243, 245Tsubouchi Shôyô fiâPflîËiââ 44, 47 f.

Tsumori no Sukune Ogurusu .fîÎ-IJÏËHÎÆILÆ;

fifi 219

Tsung-chih fifi: 81Tsutsumashisa 1E L à 47, 49Tu (genitive particle) 217T’u Kuei 308Tuan-wên fifi 301 f.Tun-huang âge 69, 71 f., 79 f,Tung-t’ien-ch’ing-lu-chi ÜÊÏËIÎËËË 3011.

T’ung-hua fifi; 242

T’ung-kou 242 f1.Tungus 199, 201, 203 f., 206, 250Turgenief, Iwan S. 62Turkcstan 204Turkic 199, 203 f., 206Tziî-hsia-lu Ë’Ëâfia 307

UUda Tcnnô îâîïâ 186

Uhlenbeck, C. C. 201Uigur 203Ui Hakuju æàîHÉiîâ 68, 72, 74, 80

Ukigumo fi? 44Umehara Sueji fififlêîà 303

Urabe Kanenaga bëfififlk 175Urabe no Mushimaro ÆÈISÆÏË 228

- no Otatsu [Mg-fg 238Urakami Gyokudô filai"; 309Ural-Altaic 201Uralian 199Utatane fifi 50

V

Va (case particlc) 216 f.Valignano, Alessandro 85 f., 88, 95Venus and Adonis 44Verlaine, Paul 55Vilela, Gaspar 84Vivero y Velasco, Rodrigo de 27, 90 f.Voegelin C. F. 201

Vogüé, Ch. I. Melchior de 55

W

Wafû 313Wagatsuma Sakae fiâ& 5 f.W31 Ë 261 fi.

Waka 46, 231, 311Wakadokoro flâna]? 163Wakanashû ’lfiëë 47

Wakashû fuâkë 159

Wakayamatobe no Mumaro 237Waki 7:1- 315Wakun no shiori îflâlllë 182

Waley, Arthur 302Wamyô fifi 175 f,, 179, 181, 189, 193 f.,

196

Wamyô-honzô füâÂîË (alu) Honzô-wa-

myô) Âîfiîfiâ 162, 179 f., 185, 187

Wamyôruijushô (Wamyôshô) ËââËlË-fl-

156 f1.

Wamyô(ruiju)shô manuscripts 168, 170 f.

- prints 169Wan-sung fifi: 304 f.Wang Kuo-wei Æâïflfg 252

War and Pcace 62Washiyama Tcisaburô ËLÏJËÊEÉK 43

Wci fi 70, 73Wci-hou ËIÊ 7l

Weimar constitution 5 f.Wells, H. G. 63Whitman, Walt 44Wiegcr, Léon 69

Wild, Cyril 25, 32Wordsworth, William 44Wu à 200Wu-chih-chai ïfifiëë 307Wu Ching-lüeh gêËmg 307

Wu-mên-kuan fiFîËfi 80Wu-p’ai âüâ 305

Wu-ti fifi? 75 5., 821., 161Wulfï, K. 200

Y

Yaeyama ÂËIJJ 199, 205

Yalu 242Yamabushi mm 139Yamada Bimyô mfiiæw 44, 48Yamacla Yoshio mfiaîiæ 169, 175, 188Yamamoto Daizen mÂîjÇHAËÂ 109, 140

Yamazaki Akira mùëîfl 40

Page 85: Notes du mont Royal ←  · 2018. 2. 1. · Kazusa J-j’Æ, Shimôsa TÏËÊ]. (Chiba-Ken), Hitachi (Ibaraki-Ken). Ces Azumabz’to, montagnards ou gens de plaine endurcis par la

390 Index to Volume VIIYang Hsüan-chih 12,452 69 (1., 74 3., 79,. 82

Yang Tsung-chi fiai-fifi 308Yano Kyôson ææflfifl 309Yaëas me? 77’

Yatabe no Kimimochi 5342:3; 162, 181 in184 f.

Yawagibe no Managa àfl’fiâfiâë 224

Yeh-lü-ch’u-ts’ai WËËH 303 f1.

Yeh-tu âg’fiâfl 72, 83

Yen Chêng (Tao-chêng) fifi; 306,308

Yenisei-Ostyak 199Yoake Mac &Bfifiü 41, 59 f.Yôbai Dainagon Æfij’çmâ 182Yôjôshô Ëëgâjè 187

Yokoi Tadanao ËËÆË 243, 245, 251

Yoriki fifi 116Yôshikangoshô &ËËÊÊÆ 161, 177 5., 194

Yoshitake S. 203 f., 206Yu-jô æifi 263Yü-ko fitü 310

Yü-shan-p’ai Émifi 305 (’1’.

Yuan-jên fiât". 242

Yüeh Ë 200

Yun Hae-kwan âflfëfi 309Yün-shan ÊLL] 244

Yung-ning-ssü fifi? 69, 75, 77

ZZen fifi sect 312, 315 (se: 111:0 Ch’an)

chrinkushû îfiflflflfi 313, 315, 317Zoku 1’ë 189

Zola, Emile 48, 54