48
ODI-MEJI 1. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado tiene garantizada la pr de Ifa. Ifa dice que Ifa dice que el o ella tine asegurada la proteccion de los cu mayores. Estos Odus son Eji-Ogbe, Oyeku-Meji, Iori-Meji y Odi-Meji. El o ella no joven. El o ella no sera abandonado por estos Odus principales. Ifa dice que e!iste la necesidad para la persona para quien "a sido revelado este sostenerse a los dogmas todos el tiempo. El o ella debe de actuar, y debe de ser v como un sincero, dedicado y #el seguidor todo el tiempo. El o ella necesita ofre un chivo adulto como ebo para longevidad. El o ella tambien necesita dar de comer a con una chiva adulta . $i esto puede ser realizado, no importa que, el o ella no mo joven. $obre esto Odi-Meji dice. Agbinkingbinkin inu erin Nnkan jobojobo lorun efon Alamo-ede, bi ko ba bo kiife Dia fun Mayami Tii somo odu mereerin gbati o ntorun bo !ale aye "bo ni !on ni ko!aa se Traduccion# $a masiva barriga del "lefante % la densamente carnosa &arte del cuello de la vaca de los matorrales $a obra de un invitado, si no es com&letamente com&rendida, no es satisfactor'a "sas fueron las declaraciones de fa &ara Mayami (no me abandones) *uien era el hijo de los cuatros +dus &rinci&ales uando venia del cielo a la tierra "l fue aconsejado a hacer ebo Mayami estaba a punto de dejar el cielo para ir a la tierra, para saber si el iba alegremente en la tierra, el fue por consulta de Ifa. %ivir&a largo tiempo' (rospe la tierra' $eria el capaz de lograr los deseos de su coraz)n estando en la tierra' $er&a feli tierra' El *o le aseguro que el de seguro seria feliz en la tierra. * el se le aseguro qu una larga vida en la tierra. * el se le dijo que los cuatro Odus principales estab ayuda. +e "ec"o, a el se le dijo que el en realidad "abia obtenido el origen de su e!istencia y proteccion de los "ijos de Eji-Obe, Oyeku-Meji, Iori-Meji y Odi-Meji aseguro que estos Odus nunca lo abandonarian mientras estuviese en la tierra. El f aconsejado a agarrarse de los dogmas de Ifa y a comportarse bien todo el tiempo. E aconsejado a ofrecer ebo con un chivo adulto . El Obedecio. Mientrastanto en la tierra, Mayami disfruto de la proteccion de los cuatro Odus pr El vivio largo tiempo. El fue bendesido con todas las cosas buenas de la vida. El

ODI MEJI

Embed Size (px)

DESCRIPTION

sinopsis

Citation preview

ODI-MEJI

ODI-MEJI

1. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado tiene garantizada la proteccion de Ifa. Ifa dice que Ifa dice que el o ella tine asegurada la proteccion de los cuatro Odus mayores. Estos Odus son Eji-Ogbe, Oyeku-Meji, Iwori-Meji y Odi-Meji. El o ella no morira joven. El o ella no sera abandonado por estos Odus principales.

Ifa dice que existe la necesidad para la persona para quien ha sido revelado este Odu de sostenerse a los dogmas todos el tiempo. El o ella debe de actuar, y debe de ser visto, como un sincero, dedicado y fiel seguidor todo el tiempo. El o ella necesita ofrecer un chivo adulto como ebo para longevidad. El o ella tambien necesita dar de comer a Ifa con una chiva adulta. Si esto puede ser realizado, no importa que, el o ella no morira joven. Sobre esto Odi-Meji dice.

Agbinkingbinkin inu erinNnkan jobojobo lorun efonAlamo-ede, bi ko ba bo kiifeDia fun MayamiTii somo odu mereerinIgbati o ntorun bo wale ayeEbo ni won ni kowaa se

Traduccion:

La masiva barriga del ElefanteY la densamente carnosa parte del cuello de la vaca de los matorralesLa obra de un invitado, si no es completamente comprendida, no es satisfactoraEsas fueron las declaraciones de Ifa para Mayami (no me abandones)Quien era el hijo de los cuatros Odus principalesCuando venia del cielo a la tierraEl fue aconsejado a hacer ebo

Mayami estaba a punto de dejar el cielo para ir a la tierra, para saber si el iba a vivir feliz y alegremente en la tierra, el fue por consulta de Ifa. Vivira largo tiempo? Prosperara el en la tierra?Seria el capaz de lograr los deseos de su corazn estando en la tierra? Sera feliz el en la tierra?

El Awo le aseguro que el de seguro seria feliz en la tierra. A el se le aseguro que el viviria una larga vida en la tierra. A el se le dijo que los cuatro Odus principales estaban para su ayuda. De hecho, a el se le dijo que el en realidad habia obtenido el origen de su mera existencia y proteccion de los hijos de Eji-Obe, Oyeku-Meji, Iwori-Meji y Odi-Meji. A el se le aseguro que estos Odus nunca lo abandonarian mientras estuviese en la tierra. El fue aconsejado a agarrarse de los dogmas de Ifa y a comportarse bien todo el tiempo. El fue aconsejado a ofrecer ebo con un chivo adulto. El Obedecio.

Mientrastanto en la tierra, Mayami disfruto de la proteccion de los cuatro Odus principales. El vivio largo tiempo. El fue bendesido con todas las cosas buenas de la vida. El fue efectivamente un hombre feliz. El usualmente le anunciaba a la gente que el era hijo de los cuatro Odus principales y el estaba muy orgulloso de esto.

Agbinkingbinkin inu erinNnkan jobojobo lorun efonAlamo-ede, bi ko ba bo kiifeDia fun MayamiTii somo odu mereerinIgbati o ntorun bo wale ayeEbo ni won ni kowaa seO gbebo, o ruboEji-Ogbe o nii fi Mayami tire fun Iku paOyeku-Meji o nii fi Mayami tire fun Iku paIwori-Meji o nii fi Mayami tire fun Iku paOdi-Meji o nii fi Mayami tire fun Iku paGbogbo iworo-nsope

Traduccion:

La masiva barriga del ElefanteY la densamente carnosa parte del cuello de la vaca de los matorralesLa obra de un invitado, si no es completamentecomprendida,no es satifastoriaEsas fueron las declaraciones de Ifa para Mayami(no me abandones)Quieen rea el hijo de los cuatros Odus principalesCuando venia del cielo a la tierraEl fue aconsejado a hacer eboEl obedecioEji-Ogbe nunca abandonara a Mayami para que la Muerte lo mateOyeku-Meji nunca abandonara a Mayami para que la Muerte lo mateIwori-Meji nunca abandonara a Mayami para que la Muerte lo mateOdi-Meji nunca abandonara a Mayami para que la Muerte lo mateTodos los seguidores de IfaYo soy efectivamente Mayami de IfaTodos los seguidores de Ope, la unica semilla

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado jamas sera abandonado o se le permitira morir una muerte prematura.

2. Ifa dice que la persona para quien este Odu ha sido revelado sera bendesido con todo el Ire de la vida. De hecho, estos ires se convertiran para el o ella en cuatro. El o ella no tendran escasez de las cosas buenas de la vida. El o ella sera bendesido con todas esas cosas. Todo lo que el o ella necesita hacer es ofrecer el ebo apropiado y estar contento con lo que Olodumare le ha dado a el o a ella.

Ifa dice que la persona para quien este Odu ha sido revelado necesita ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 4 palomas, 4 gallinas, 4 gallos, 4 guineas y dinero. El o ella necesita dar de comer a Ifa con una gallina. Sobre esto Ifa dice:

OtootootooOrooroorooOgiri totoo hunhunDia fun OrunmilaBaba yoo nire gbogboNigba to gberin gberinEbo ni won ni won ni ko se

Traduccion:

OtootootooOrooroorooOgiri totoo hunhunEllos fueron los Awoses quienes adivinaron Ifa para OrunmilaQuien deberria adquirir todos los Ire de la vidaEn el momento que ellos vendrian en cuatroEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila fue a los tres Awos mencionados anteriormente para saber como podria el ser capaz de obtener todas las cosas buenas de la vida. Que es lo que el haria para obtenerlas? Cuantas de ella seria el capaz de obtener? Cuando el las obtendria? A travez de cual medio podria el ser capaz de obtenerlas?

El Awo le aseguro que el seria capaz de obtener todo el IRE en la vida. A el tambien se le aseguro que el las obtendria con relativa facilidad. A el tambien se le dijo que a travez de la consistencia, trabajo duro, dedicacion a su deber y paciencia, su exito estaba asegurado. Para coronar todo estom, el Awo le aseguro a el que todos los Ire vendrian a el en cuatro,- cuatro esposas, cuatro nios, dentro de un ao, cuatro casas de el, cuatro caballos, cuatro de cada cosa que el desease. El fue aconsejado a ofrecer ebo tal como le fue prescripto anteriormente. El obedecio.

Verdaderamente, antes de mucho tiempo, el fue capaz de adquirir todo el Ire que el queria como le fue prometido por Ifa. El estaba lleno de alegria. El estaba tambien lleno de gratitud para con Olodumare. El estaba cantando y bailando diciendo:

OtootootooOrooroorooOgiri totoo hunhunDia fun OrunmilaBaba yoo nire gbogboNigba to gberin gberinEbo ni won ni won ni ko seO gbebo, o ruboNigbati o gberin-gberinTepele, laa bewe eleyo-oka lodoAya je nni oNigba to gberin gberinTepele, laa bewe eleyo-oka lodoOmo je n ni oNigba to gberin gberinTepele, laa bewe eleyo-oka lodoIre gbogbo je nni oNigba to gberin gberin Tepele, laa bewe eleyo-oka lodoKo pe, ko jinnaE wa ba ni wowo ire gbogbo

Traduccion:

OtootootooOrooroorooOgiri totoo hunhunEllos fueron los Awoses quienes adivinaron Ifa para OrunmilaQuien deberria adquirir todos los Ire de la vidaEn el momento que ellos vendrian en cuatroEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioRiquezas de Aje, dejame tenerteCuando tu vengas en cuatroEn montones nosotros conocemos las hojas de Eleyo-oka en el rioNios dejenme tenerlosCuando ustedes vengan en cuatroEn montones nosotros conocemos las hojas de Eleyo-oka en el rio?Todo Ire dejenme tenerlosCuando ustedes vengan en cuatroEn montones nosotros conocemos las hojas de Eleyo-oka en el rio

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado adquirira todo el Ire de la vida. Ellos seran presipitados hacia el o ella. No seria una sorpresa ver que el o ella tengan mas de una casa, mas de un carro, muchos hijos, etc. es meramente el cumplimiento de la promesa de Ifa hacia el o ella. El o ella sera muy exitoso en la vida.

3. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado, no necesita viajar mas alla de las costas de tierra natal antes de tener exito. Ifa dice que es en un solo lugar en la que el o ella esta, que el o ella estara adquiriendo todo el Ire requerido en la vida.

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado ya ha viajado fuera de su comunidad, el o ella necesita ser aconsejado a que regrese a su tierra madre porque todo el Ire de la vida esta ya esperando por el o ella en su hogar de nacimiento.

Ifa dice que existe la necesidad para el o ella de ofrecer ebo con 4 palomas, sal y dinero. Tambien existe la necesidad de dar de comer a Ifa y a Oke con nueces de kola, aceite de palma y dinero. Sobre esto Ifa dice:

Ile ni mo jokoo si Ni gbogbo ire n wo tuurutu wa ba miMo jokoo ainaroMo rire oro to now tomi waDia fun OdiEdo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Yo me sentaba en mi casaCuando todo Ire vino en una torpa hacia mi direccionYo estaba sentado sin intentar levantarmeYo vi la prosperidad moverse hacia miEstas fueron las declaraciones de Ifa para OdiCuando estaba yendo a una mision espiritual a OkoEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Eju era el hogar original de Odi. El sintio que los negocios no se estaban moviendo bien para el en su ciudad natal. Por lo tanto el quizo ir a la ciudad de Oko en donde el sentia que alli habria mejores oportunidades de negocios para el. Consecuentemente despues de esto, el fue al Awo mencionado antes para consultacion de Ifa; Tendria el exito en su propuesta morada? Seria el capaz de hacer mas dinero en Oko? Tendria el paz mental, prestigio y honor alli?

El Awo le dijo que no habia necesidad alguna para que el dejase su ciudad natal por algun otro lugar. A el se le aseguro que las cosas de la vida pronto vendrian a su camino. El fue aconsejado a ofrecer ebo con 4 palomas, sal y dinero. el fue tambien aconsejado a dar de comer a Ifa y a Oke con nueces de kola y aceite de palma. El fue tambien aconsejado a ejercer paciencia.

Odi sintio que el Awo no sabia que era lo que ellos estaban hablando, mas aun, cuando todos aquellos quienes habian retornado de Oko lo habian hecho con muchas de las cosas buenas de la vida. Odi no vea razon alguna por la cual su caso seria diferente. Por esta razon, el simplemente ignoro el consejo del Awo. Dos dias despues el salio para la ciudad de Oko.

En Oko, su situacion crecio de mal a peor. Las cosas simplemente reusaron trabajar para el. Por mucho que el trato, las cosas no mejoraron en vez estaban justo deteriorandose. Para el tiempo en que el comenzo a remendar sus vestidos, cuando el no podia comprar nuevos, el decidio empakar sus bolsas y equipajes y regresar a Eju.

Inmediatamente que el llego a Eju el fue para la casa de su Awo. El les informo que el estba listo para ofrecer su ebo tal como fue prescripto. El Awo ofrecio el ebo para el, dio de comer a Ifa y a Oke y le aconsejo a el fuese a casa y ejerciese paciencia. El fue tambien aconsejado que nunca fuera a comparar su exito con las reglas de yardas de otras parsonas de nuevo. El tomo el consejo y se fue a su casa a esperar lo que las Deidades tenian guardado para el.

Unos dias despues , el regreso, la gente comenzo a a ir a su casa para obtener consejos espirituales. Al principio ellos venian en hileras. Luego, ellos iban en tropas a su casa. Poco despues, su casa se convirtio en una colmena de actividades. El fue bien renumerado por sus clientes. Cuando el no pudo coparlo todo el solo, el consiguio varios aprendices para que lo asistiesen. El comenzo a ser solicitado de lejos y de cerca. Antes de mucho tiempo su nombre era sinonimo con su ciudad natal. La gente comenzo a decir que elloa iban a Eju la ciudad de Odi. El se convirtio en un hombre muy rico, altamente respetado, honorable y prestigioso. Porque el habia aprendido a estar contento con cualquier cosa que Ifa le diera, el tenia relativa paz mental. El era un hombre muy feliz definitivamente. El era un alegre Odi quien comenzo a alabar a sus Awos, diciendo:

Ile ni mo jokoo si Ni gbogbo ire n wo tuurutu wa ba miMo jokoo ainaroMo rire oro to now tomi waDia fun OdiEdo ni won ni ko waa se Won si ni ko ma lo O gbebo, o ruboOjokoo-feyin-tigi-akokoIre Aje n da wa oGirigiriNire gbogbo a maa da wa ba miGirigiriIre aya a maa da wa oGirigiriNire gbogbo a maa da wa ba miGirigiriIre omo a maa da wa oGirigiriNire gbogbo a maa da wa ba miGirigiriIre ile a maa da wa oGirigiriNire gbogbo a maa da wa ba miGirigiriIbi a fi iyo siIbe naa niyo nsomi i siGirigiriNire gbogbo a maa da wa ba miGirigiriOke kii yeTii fii gbebo tireGirigiriNire gbogbo a maa da wa ba miGirigiri

Traduccion:

Yo me sentaba en mi casaCuando todo Ire vino en una torpa hacia mi direccionYo estaba sentado sin intentar levantarmeYo vi la prosperidad moverse hacia miEstas fueron las declaraciones de Ifa para OdiCuando estaba yendo a una mision espiritual a OkoEl fue aconsejado a ofrecer ebo Y para que el no fueseEl obedecioEl se sienta y descansa su espalda contra el arbol de AkukoY la riqueza se precipito hacia miComo un enjambreTodo Ire se precipito hacia miJustamente como un enjambreEl Ire de una esposa se presipito hacia miComo un enjambreTodo Ire se precipito hacia miEl Ire de hijos se precipito hacia miComo un enjambreTodo Ire de buen hogar se precipito hacia miComo un enjambreTodo Ire se precipito hacia mi Justamente como un enjambreLa actividad en donde se guarda la salEs en donde se convierte en aguaComo un enjambreTodo Ire se precipito hacia miJustamente como un enjambreLa enfermedad no se movioAntes de que se le de su propio eboComo un enjambreTodo Ire se presipito hacia miJustamente como un enjambre

Ifa dice que para los hijos de Odi-Meji y para aquellos para quienes este Odu es revelado, ellos no necesitan viajar antes de que todas las cosas buenas de la vida se conviertan en su pocesion. Sus oportunidades de exito son mayores en sus hogares de base que fuera de su lugar de nacimiento.

4. Ifa dice que prevee el Ire de una buena esposa, buenos hijos, honor, prestigio, logros e Ire desde afuera del dominio de la persona para quien este Odu es revelado.

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado o alguien muy cercano a ella o a el, esta seriamente buscando tener un hijo. Ifa dice que con el ebo apropiedo y darle de comer a Odu, ellos tendran el hijo. El bebe sera una hembra. Cuando ella crezca, ella debe de ser dada a Ifa porque ella es esposa de Ifa desde el cielo. Si esto es hecho, cuando esta hembra crezca, ella dara nacimiento a un hijo varon como su primer nacido.

Hay todavia otra persona aqui quien necesita ofrecer ebo y dar de comer a Ifa, para que el o ella pueda ser capaz de vivir largo tiempo en la tierra. Ifa dice que la persona conserniente viviran hasta ser muy vieja en la tierra. Sobre esto, una estrofa en Odi-Meji dice:

Bi ba ndunniKa mo pe ndunniOro dunni-dunni larankan eniOro to ndun BabalawoNii dun IfaOro to ndun OnisegunNii dun OsanyinOhun to ndun AjeNii dun Omusu idii re Dia fun OrunmilaIfa nsawo rele ElejuEbo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Si se hiere a uno Debemos reconocer que herimos a unoUn asunto que hiere a uno es lo que uno considera como una malignamenteUn asunto que hiere a un BabalawoEs el que hiere a Ifa (Orunmila)Un asunto que hiere a Onisegun, el hierberoEs el que hiere a OsanyinEl que hiere a un Aje, las brujasEs es que hiere a OmosuEstas fueron las declaraciones de Ifa para OrunmilaCuando estaba yendo a una mision espiritual a la casa de Eleju el rey de EjuEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila estaba viviendo en Ado-Ekiti. El se habia establecido el mismo como un sacerdote de Ifa consumado. Su reputacion habia ido a todo lo largo y ancho. Un dia Eleju, el rey de Eju estaba teniendo el problema de falta de hijos. El y su concilio de Awos en Eju trataron todo lo que pudieron, todo sin exito. A Eleju le fue dicho acerca de la capacidades de Orunmila. Consecuentemente, el convoco a Orunmila a ir y a ayudarlo a resolver sus problemas.

En el momento en que Orunmila recivio el mensaja de Eleju, el se acerco al grupo de Awos mencionados anteriormente para consultacion de Ifa; Cual era la razon detras del problema de Eleju? Resibiria el honor mientras estuviese el alli? Seria Eleju una persona agradesida despues de que el hubiese resuelto su problema?El Awo le dijo a Orunmila que Eleju estaba solo sufriendo de falta de hijos. A el se le dijo que Eleju necesitaba ofrecer ebo y dar de comer a Odu para que su esposa pudiese quedar embarazada. Orunmila fue advertido que si este problema era eventualmente resuelto, Eleju mostraria su gratitud a Orunmila. Orunmila fue entonces aconsejado a ofrecer ebo con 4 gallinas, 4 pescados, cuatro ratas y dinero. El fue tambien aconsejado a dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados y dinero. El hizo todo y se dirigio para el palacio de Eleju a responder su llamada.

Orunmila Awo ElejuDia fun ElejuTo nsunkun oun o bimoEbo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Orunmila el Awo de ElejuEl fue el que adivino Ifa para ElejuCuando se golpeaba en lamentacion por su inabilidad de producir un nioEl fue aconsejado a ofrecer ebo

En el palacio de Eleju, Orunmila lanzo Ifa para Eleju y dijo que la razon por la que el lo convoco fue en como el podria fabricar hijos en su vida. Orunmila aconsejo a Eleju a ofrecer ebo con 16 gallinas y dinero. El fue tambien aconsejado a dar de comer a Odu con 16 babosas. El obedecio inmediatamente. Despues de esto, Orunmila le aseguro a Eleju que su primer hijo iba a ser una hembra y que la nia deberia de ser dada a Ifa como esposa cuando ella creciera.

Eleju entonces le pidio a Orunmila que fuese su Babalawo residente para asegurarse que Orunmila estuviese al rededor cuando su prediccion viniese a suceder. Orunmila acepto.

Poco despues de esto, la esposa de Eleju quedo embarazada. Ella dio nacimiento a una bella nia. La bebe fue nombrada Okunto. Cuando la muchacha crecio, Eleju la entrgo como esposa a Orunmila. En ese dia, cuando toda la ceremonia de bodas fueron completadas, Orunmila dio de comer a Odu de nuevo con 16 babosas. Pronto despues de esto,Okunto quedo embarazada por Orunmila, ella dio nacimiento a un nio baron. El bebe fue nombradoApere-o-dagba un nombre dado a el despues de Odu. El muchacho fue entrenado como Babalawo. El pronto se convirtio en un prominente sacerdote de Ifa. Orunmila habia de todas formas regresado a Ado-Ekiti tan pronto como su esposa fue entregada a el.Un dia, Eleju convoco a Orunmila de nuevo a que fuera y adivinara Ifa para el. En vez de ir el mismo, Orunmila envio a su hijo Apere-o-dagba quien era Elejus-nieto a que fuera a adivinar Ifa para su abuelo. Cuando Apere-o-dagba estaba yendo, el fue a encontrarse

Igbin o pile aro ni didaAfeebojo o pile aran ni wiwaTa nii gboju u fifo laide agadaKo seni tii gboju u yiyan le alagemoDia fun Apere-o-dagbaTi nsawo o lo ile ElejuEbo ni won ni ko se

Traduccion:

La babosa no origino el arte de la elaboracion de la tinturaLa rata Afeebojo no origino el arte de cavar un hueco en la tierraQuien se atreve a confiar en el vuelo de una gallina atada?Nadie puede jamas confiar en un camaleon para hacer una rapida competenciaEsas fueron las declaraciones de Ifa para Apere-o-dagbaCuando estaba yendo a una mision espiritual al palacio de ElejuEl fue aconsejado a ofrecer ebo

La razon principal por la que Apere-o-dagba fue por consultacion de Ifa fue para no asumir que ya que Eleju era su abuelo materno l (Eleju) debia haberlo convocado con propositos matrimoniales. De ese modo, el queria estar muy seguro de la razon detras de su convocatoria. El tambien deseaba saber si el seria exitoso en su viaje.

El Awo mwncionado anteriormente, a quien el habia ibo para consultacion de Ifa, le dijo que Eleju, habiendo adquirido todas las cosas buenas de la vida estaba preocupado en como el seria capaz de vivir largo tiempo y disfrutar del fruto de su labor. A Apere-o-dagba le fue asegurado tambien que el lograria su mision y triunfaria en su viaje. El fue aconsejado a ofrecer ebo con 4 palomas, 4 gallinas y dinero. El obedecio. Poco despues, el se dirigio al palacio de Eleju.

Apere-o-dagba, Awo ElejuDia fun ElejuTi nsunkun ogbo gbuurugbuEbo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Apere-o-dagba, Awo de ElejuEl fue el que adivino Ifa para Eleju Cuando estaba preucupado sobre el asunto de la longevidadEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando Apere-o-dagba arrivo a la casa de Eleju, el adivino Ifa para eleju. El le dijo a Eleju que despues de que el habia sido bendecido con todo el Ire en la vida, el estaba orando por tener larga vida para el poder disfrutar del fruto de su trabajo. A Eleju le fue asegurado que el viviria una larga vida en la tierra. El fue aconsejado a ofrecer ebo con un chivo adulto y dinero. El fue tambien aconsejado a dar de comer a Ifa con una chiva adulta. El obedecio. Despues de esto, el vivio largo tiempo sobre la tierra. El murio un hombre muy contento. Bi ba ndunniKa mo pe ndunniOro dunni-dunni larankan eniOro to ndun BabalawoNii dun IfaOro to ndun OnisegunNii dun OsanyinOhun to ndun AjeNii dun Omusu idii re Dia fun OrunmilaIfa nsawo rele ElejuEbo ni won ni ko waa seO gbebo, o ruboOrunmila Awo ile ElejuDia fun ElejuEyi ti nsunkun alai bimoEbo ni won ni ko waa seO gbebo, o ruboIgbati yoo bii O bi OkuntoOkunto nfosan dagba O nfuru dideWon faa le Orunmila lowoWon ni ki won lo ree bo OduWon gbebo, won ruboOkunto naa finu soyun O foyun re bi OkunrinOmo ti a bo Odu ka too biKaa maa pee ni Apere-o-dagbaAwon igbin o pile aro ni didaAfeebojo o pile aran ni wiwa Ta nii gboju u fifo laide agadaKo seni tii gboju u yiyan le alagemoDia fun Apere-o-dagbaTi nsawo rele ElejuTii se baba iya a re Ebo ni won ni ko waa seO gbebo o ruboApere-o-dagba, awon ile ElejuDia fun ElejuTi nsunkun ogbo gbuurugbuEbo ni won ni ko waa seO gbebo o ruboKo pe ko jinnaIre gbogbo waa ya de tuturuNje Eleju-ni-peeOmo owo kunle, owo ya dokoNba ma ma rogbo Eleju ma ra Eyin o mo wipeAiku Ifa dun, o joyin lo o?

Traduccion:

Si se hiere a uno Debemos reconocer que herimos a unoUn asunto que hiere a uno es lo que uno considera como una malignamenteUn asunto que hiere a un BabalawoEs el que hiere a Ifa (Orunmila)Un asunto que hiere a Onisegun, el hierberoEs el que hiere a OsanyinEl que hiere a un Aje, las brujasEs es que hiere a OmosuEstas fueron las declaraciones de Ifa para OrunmilaCuando estaba yendo a una mision espiritual a la casa de Eleju el rey de EjuEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioOrunmila el residente Awo de ElejuEl fue el que adivino Ifa para Eleju Cuando se golpeaba en la mentacion por su inabilidad de producir hijosEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioCuando el tuviese un hijoSu esposa daria nacimiento a una hembraLa nia fue nombrada OkuntoOkunto crecia por diaY se desarrollo rapidamente por las nochesElla fue entragada a Orunmila como esposaEllos fueron aconsejado a dar de comer a OduEllos cumplieronElla quedo embarazada y dio nacimiento a un baronEl nio nacido despues de dar de comer a OduEse nio debe de ser nombrado Apere-o-dagbaAhora, La babosa no origin el arte de la elaboracion de la tinturaLa rata Afeebojo no origin el arte de cavar un hueco en la tierraQuien se atreve a confiar en el vuelo de una gallina atada?Nadie puede jamas confiar en un camaleon para hacer una rapida competenciaEsas fueron las declaraciones de Ifa para Apere-o-dagbaCuando estaba yendo a una mision espiritual al palacio de ElejuSu abuelo maternoEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioApere-o-dagba, el Awo residente de ElejuEl fue el que adivino Ifa para Eleju Cuando estaba preucupado sobre el asunto de la longevidadEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioAntes de mucho tiempo, no muy lejosTodo Ire venga en abundancia Ahora Eleju-ni-peeEl quien despues de llenar su hogar hasta el tope con dinero, el desborde alcanzo la granjaSi yo pudiese ser tan viejo como Eleju, yo estoy preparado para pagar por elloSi yo pudiese ser asi de viejo, yo estoy listo para pagar por esoNo sabias queLa longevidad garantizada por Ifa es mas dulce que la miel?

Ifa dice que para la persona paa la cual este Odu es revelado tendra todas las cosas buenas de la vida en su pocesion. No solo esto, el Ire de la longevidad sera aadido a el o ella como un bono.

5. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado sera bendecida con personas responsables a su alrededor. Ifa dice que el o ella obtendra todo el apoyo necesario de la gente. Ifa dice que el o ella no sera abandonado por las gentes. Ifa dice que existe la necesidad para el o ella de dar de comer regularmente a su Ori. Haciendo esto, todo el Ire en la vida sera suyo y toda la gente responsible rodeara a el o a ella y le estaran dando utiles consejos que haran de el o ella algo grandioso, asi dice Ifa. Sobre esto Ifa dice:

Yimiyimi abeyin paaliDia fun OriTii nbe logbere oun nikan soso girogiroEbo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Yimiyimi, el escarabajo, con su dura espaldaEl fue el Awo quien hizo adivinacion para OriCuando el estaba solo sin compaeroEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Cuando Ori estaba viniendo del cielo a la Tierra, el estaba encargado de las responsabilidades de los sentimientos, pensamientos, ver, hablar, respirar, comer, probar y oler. El descubrio que las nueve funciones de las cuales se esperaba de el que el ejerciera srian demaciadas para el solo si el no tenia quien le asistiese. De este modo, el decidio ir a casa del Awo mencinado anteriormente por consultacion de Ifa.

El Awo le dijo que no solo iba a adquirir a esos quienes le asistirian de todas formas. El seria capaz de compartir sus responsabilidades con aquellos quiemes se volverian sus acompaantes. El fue aconsejado a ofrecer ebo con 4 palomas, 4 gallinas, 4 guneas, 4 patos y dinero. Al cliente tambien se le pedira que de de comer e su Ori con nueces de kola, bitter-kola, aceite de palma y alcohol. El obedecio.

Antes de mucho tiempo, Eti (orejas) vinieron a adherirse a Ori misma. Eti tomo las funciones de escuchar. Poco despues, Oju (ojos) vini a adherirse a Ori misma. Oju tomo las funciones de ver. Luego vino Enu(boca) enu tomo las funciones de comer y hablar. Luego Ahon(lengua) vino a compartir las funciones de Enu. Ahon estaba encargado con la responsabilidad de probar.Y luego vino Imu(nariz). Imu tomo sobre el deber de respirar y oler. Ori misma fue dejada con la responsabilidad de pensar y sentir. Pronto a Ori se le pidio tambien que cordinase otras actividades llevadas a cabo por todo el cuerpo. El las hizo placenteramente. El estaba justo cantando y bailando y alabando a su Awo diciendo:

Yimiyimi abeyin paaliDia fun OriTii nbe logbere oun nikan soso girogiroEbo ni won ni ko waa seO gbebo, o ruboKerekereOri mi kasai deleniKerekereImu wa, Imu bori doOri mi kasai deleniKerekereOju wa, ujo bori dokerekereOri mi kasai deleniKerekereEnu wa, Enu bori doKerekereOri mi kasai deleniKerekereAhon wa, Ahon bori doKerekereOri mi kasai deleniKerekereGbogbo ara wa Gbogbo ara bori doKerekereOri mi kasai deleniKerekere

Traduccion:

Yimiyimi, el escarabajo, con su dura espaldaEl fue el Awo quien hizo adivinacion para OriCuando el estaba solo sin compaeroEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioEti, la Oreja, y mantuvo su compaia a Ori Gradualmente Mi Ori sera bendecido con acompaantes gradualmenteGradualmente Imu, la Nariz, vino y mantuvo su compaia a OriGradualmente Mi Ori sera bendecido con acompaantes gradualmenteGradualmenteOju, los Ojos, vino y mantuvo su compaia a OriGradualmente Mi Ori sera bendecido con acompaantes gradualmenteGradualmenteEnu, la Boca, vino y mantuvo su compaia a OriGradualmente Mi Ori sera bendecido con acompaantes gradualmenteGradualmenteAhon, la Lengua vino y mantuvo su compaia a OriGradualmente Mi Ori sera bendecido con acompaantes gradualmenteGradualmenteEl cuerpo entero y mantuvo su compaia a OriGradualmente Mi Ori sera bendecido con acompaantes gradualmenteGradualmente

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado sera bendecida con acompaantes responsables. El o ella jamas sera abandonado. El o ella obtendran la ayuda de sus amigos y personas amadas.

6. ifa dice que prevee exito para dos personas quienes estan asociadas en una sociedad. Ifa dice que los dos necesitan ser sinceros el uno con el otro, el dejar de hacer esto podria hacer que la sociedad experimente un serio atraso.

En la misma vena, Ifa dice que preeve la bendicion de un bebe para una pareja que desea tener hijos. Tambien existe la necesidad de la pareja de cooperar con ellos mismos y ser sinceros el uno con el otro. Si esto no es hecho, no podria ser posible para ellos tener hijos.

Ifa dice que existe la necesidad para ellos de ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallinas, 2 gallinas de guines cada uno. Siesto puede realizarce, la felicidad sera de ellos. Sobre esto Ifa dice:

Koko aso gurukanOgedegede nigedeEyin-eyin laa jijo Orisa siDia fun won ni idi-kunrinA bu fun won ni Idi-binrinAwon mejeeji nmomi oju sungbere omoEbo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

Koko aso gurukanOgedegede nigedeHace a uno tomar de atrs para adelante los pasos del baile de OrisaEsas fueron las declaraciones de Ifa para ellos en Idi-kunrin(los organos genitales masculinos)Y a ellos en Idi-kunrinLos dos estan lamentando su inabilidad para tener hijosEllos fueron aconsejados a ofrecer ebo

La paraja estaba recien casada. Ellos estaban deseosos de tener hijos. Ellos trataron todo lo que sabian sin tener exito. Ellos usaron diferentes medicionas sin resultados positivos. Cansados de su falta de hijos ellos fueron por consultacion de Ifa.

El Awo a quienes ellos fueron a ver les informo que ellos estaban preocupados y tristes porque ellos no tenian hijos. Ellos le aseguraron a ellos que ellos tendrian hijos en sus vidas. Ellos sin embargo dijeron que ellos dos no eran sincerosn el uno con el otro, y que era por eso que ellos estaban teniendoproblemas. Ellos fueron advertidos que sin la cooperacion de cada uno de ellos, el deseo de encontrar el embarazo y algun hijo estaba sin esperanzas. Despues de esta advertencia, ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo con 4 ratas, 4 pescados, 2 gallinas y 2 guineas cada uno.La pareja ofrecio este ebo pero ellos no escucharon el consejo del Awo el cual les pidio a ellos que fueran sinceros y cooperaran el uno con el otro. Por mucho que elos trataron, fue imposible para la mujer quedar embarazada.

Un dia, la pareja se sento y decidieron darle al consejo del Awo una oportunidad. Ellos comenzaron a cooperar entre si. Ellos fueron sinceros el uno con el otro. La pareja paro toda forma de actividades extramatrimoniales. No hubo nada que uno hiciese sin el conocimiento del otro. Dos mese despues . la mujer quedo embarazada. La pareja no podia creer que era un embarazo viable. Ellos fueron a su Babalawo por una prueba de confirmacion. Alli fue confirmado que la mujer efectivamente estaba embarazada. Poco despues ella dio nacimiento a un bebe saltarin. La pareja estaba llena de alegria. Entonces ellos se dieron cuenta de sus errores. Ellos jurarn no cometer esos errores de nuevo. De ese momento en adelante, quedar embarazada y dar nacimiento a nios no fue mas parte de sus preocupaciones. Ellos dos estaban bailando y cantando y dando alabanzas a Ifa.

Koko aso gurukanOgedegede nigedeEyin-eyin laa jijo Orisa siDia fun won ni idi-kunrinA bu fun won ni Idi-binrinAwon mejeeji nmomi oju sungbere omoEbo ni won ni ki won waa seWon gbebo, won ruboIgba idi ti je okan la o romo biIgba idi di meji la to n bimo o

Traduccion:

Koko aso gurukanOgedegede nigedeHace a uno tomar de atrs para adelante los pasos del baile de OrisaEsas fueron las declaraciones de Ifa para ellos en Idi-kunrin(los organos genitales masculinos)Y a ellos en Idi-kunrinLos dos estan lamentando su inabilidad para tener hijosEllos fueron aconsejados a ofrecer eboEllos obedecieronCuando los genitales eran singulares, alli no habia hijosPeron cuando los genitales se convirtieron en una pareja, nosotros fuimos bendecidos con hijos.

Ifa dice que para la pareja para la cual este Odu ha sido revelado seran bendecidos con hijos. Ellos sin embargo deben de ser sinceros y honestos el uno con el otro. Con esto el tener hijos esta asegurado.

7. Ifa dice que prevee el exito para la pareja que ha venido por consultacion de Ifa. Ifa dice que ellos dos han de tener exito en sus variados campos. Ifa dice que la mujer realizara sus potenciales al maximo si ella se aplica al comercio. El hombre tiene el potencial de convertirse en un gran industrialista. El hombre tendra una calle o establecimiento o algo de esa naturaleza nombrado despues de el. Ifa dice que ellos dos seran muy populares y su popularidad debera sobrevivirlos.

Ifa dice que existe la necesidad para ellos de ofrecer ebo con 4 palomas blancas cada uno. Una estrofa en Odi-Meji pone enfacis en estas acerciones diciendo:

Sokoto laa pile awonBa ba doke tanA gbodoA gboloA gbodu keke baba isasunDia fun AkesanTi nlo ree je baale ojaA bu fun aya reti nlo ree dajaEbo ni won ni ki waa se

Traduccion:

Con una base estrecha nosotros tejemos una netCuando alcanza la parte de arribaSera lo suficientemente ancha como para contener un morteroY contiene una piedra de molerY un calderon, el padre de las cazuelas de sopaEsas fueron las declaraciones de Ifa para AkesanCuando estaba yendo a convertirse en el jefe del mercadoY a su esposa Cuando estaba yendo a establecer su mercanciaEllos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Akesan y su esposa querian saber cuales de los campos de negocios disponibles les traeria a ellos el mas alto exito en sus vidas. Consecuentemente sobre esto, ellos fueron al grupo de Babalawos mencionados anteriormente, por consultacion de Ifa.

El Awo le aseguro a la pareja que ellos no solo tendrian exito en la vida, pero que su exito y popularidad en la vida les sobrviviria. Ellos fueron aconsejados a cooperar el uno con el otro todo el tiempo y que ninguno de los dos deben de jamas esconder cosa alguna del otro. Ellos aconsejaron al esposo que se esforzara por estableser un negocio de gran incumbencia en donde la gente vayan a hacer varios tipos de transaciones de diferentes negocios. La esposa fue tambien aconsejada a envolverse en negociaciones y todo tipo de mercancias. Si ellos pudiesen hacer esto, a ellos se les aseguro que ellos serian exedidamente exitosos. Para asegurar el exito en estas riesgosas empresas, ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo con 4 palomas blancas cada uno.

Primero, la pareja ofrecio el ebo, segundo, Akesan fue a buscar un gran pedazo de tierra cerca de la ciudad de Oyo. El limpio la tierra y creo varios compartimientos. Muchas mujeres mercaderes vinieron a rentar los compartimientos de Akesan. El lugar pronto se dio a conocer como el Mercado de Akesan. Su esposa dividio los compartimientos en varios segmentos para vendedores de ame, vendedores de pimienta, vendedores de ropa, de carne, chivos, vendedores de alimentos y demas. Pronto ella se convirtio en la lider del mercado de mujeres. Cuando ellos murieron, el mercado todavia es conocido como El Mercado de Akesan hasta el dia de hoy.

La pareja estaba llena de alabanzas para su Awo por darle a ellos el consejo que luego los habilito para que pudiesen realizar sus completos potenciales en la vida el cual los hizo lograr lo que sus destinos los habian mandado a hacer en el mundo.

Sokoto laa pile awonBa ba doke tanA gbodoA gboloA gbodu keke baba isasunDia fun AkesanTi nlo ree je baale ojaA bu fun aya reTi nlo ree dajaEbo ni won ni ki waa seWon gbebo, won ruboAkesan n dadeAya re n dajaEro Ipo ero OfaE wa wo olori-ire eyi ree ndaja

Traduccion:

Con una base estrecha nosotros tejemos una netCuando alcanza la parte de arribaSera lo suficientemente ancha como para contener un morteroY contiene una piedra de molerY un calderon, el padre de las cazuelas de sopaEsas fueron las declaraciones de Ifa para AkesanCuando estaba yendo a convertirse en el jefe del mercadoY a su esposa Cuando estaba yendo a establecer su mercanciaEllos fueron aconsejados a ofrecer eboEllos obedecieronAkesan estaba adornando una coronaY su esposa estaba estableciendo mercanciaViajeros a Ipo y a la ciudad de OfaVengan y admiren a una mujer afortunada quien estaba estableciendo mercancia

Ifa dice que para la pareja quienes prepararon la siguiente linea de negocios y esfuerzos y al mismo tiempo, siguen el consejo del Awo no hay limites a su capacidad de triunfar en la vida.

8. Ifa dice que preeve victoria para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que esta persona vencera a sus enemigos. Existe la necesidad para la persona para la cual este Odu ha sido revelado que use su boca para ser liberado por si mismo. El o ella debe de estar hablando pesadamente todo el tiempo. Haciendo esto, su adversario se asustara y se alejara. Tambien existe la necesidad de ofrecer ebo con un chivo, un machete o espada y dinero. El o ella necesita servir a Ogun con un gallo, vino de palma, ame asado, maiz asado, aceite de palma y demas. Si esto puede hacerse, entonces la victoria es asegurada. Sobre esto, Odi-Meji dice:Odi nii fenu ara re digunOwawa nii fohun ara re bu yeriEni gbohun oloburo lokeereA ni bi o terinO po ju efon lo o Ibi ki oloburo ba siKo ma to adie oDia fun Irin-wonwonTii somokurin OgunIgbati nbe laarin otaEbo ni won ni ko se

Traduccion:

El corcho usa su boca como sello contra el alzamientoOwawa, el arbol de hyrax usa su voz como arma contra sus enemigosEl quien oye la voz del pajaro Oloburo desde lejosEl pensara si el pajaro es tan grande como un elefanteEl ciertamente sera mas grande que un bufaloEn donde Oloburo reposa, no es tan grande como una gallinaEsas fueron las declaraciones de Ifa para Irin-wonwonEl hijo de OgunCuando el estaba en medio de enemigosEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Irin-wonwon, la escopeta, era el hijo de Ogun. El estaba viviendo y durmiendo en medio de enemigos. El habia estado amenazado con la muerte, herida y persecucion. Incapaz de hacerle frente a todas esas amenazas, el fue por consultacion de Ifa; Seria el capaz de vencer a todos sus enemigos? Sobreviviria el a ellos? Seria el capaz de cambiar su pocision de perseguido a agresor? Seria el capaz de tener todo el control de sus destino? Seria el capaz de hacer temer y temblar a todos sus enemigos cada vez que se encontrasen con el? Estas preguntas y muchas mas preocupaban la mente de Irin-wonwon cuando el se acerco al grupo de Awos mencionados anteriormente para una solucion a su problema.

El Awo le aseguro a l que venceria a sus enemigos. A el se le dijo que todos sus enemigos no solo temerian cuando ellos estuviesen en contacto con el, pero que siempre mantendrian una buena distancia de el. Todos esos enemigos, se le dijo a Irin-wonwon, crearian una oportunidad para el operar. A el se le aseguro que el tedria todo a su manera. El fue sin embargo aconsejado a ofrecer ebo con un chivo, un machete, una espada(unos de madera pueden incluso ser usados en caso de no tener los originales) y una sustancial cantidad de dinero. El fue tambien aconsejado a dar de comer a Ogun con un gallo, vino de palma, ame asado, maiz asado, aceite de palma y una botella de ginebra y demas. El obedecio. Despues de esto; el fue instruido a hablar su boca todo el tiempo cuando sus enemigos estaban al rededor. El le prometio al Awo que el le daria a su consejo una oportunidad.

Poco despues de esto, sus enemigos vinieron a el con el proposito de inflingirle un golpe mortal. Mientras estos enemigos se acercaban a Irin-wonwon, el miedo lo envolvio. De repente, el recordo el consejo del Awo. No estando seguro que esperar, el dejo salir un enorme grito.uno de sus dientes se disparo y golpeo a una de sus enemigos en la garganta. El enemigo cayo muerto. El dejo salir dos gritos mas y dos enemigos cayeron muertos. Este acto lo envolvio y el se mantuvo gritando a sus enemigos y estos continuaron cayendo. Varios fueron confirmados muertos, muchos mas fueron fatalmente heridos, mientras todos los otros se dispersaron en la confucion.

Desde es tiempo en adelante todos los enemigos de Irin-wonwon aprendieron a como evitarlo para que no les causara a ellos heridas corporales o perder aun sus vidas. Asi fue como Irin-wonwon, La escopeta, fue capaz de usar su boca para vencer a sus enemigos. El estaba entonces bailando y cantando y dando alabanzas a Ifa y a Ogun su padre por haberlo convertidode perseguido a perseguidor. Meramente viendo a sus enemigos temblar y aprensivos. Odi nii fenu ara re digunOwawa nii fohun ara re bu yeriEni gbohun oloburo lokeereA ni bi o terinO po ju efon lo o Ibi ki oloburo ba siKo ma to adie oDia fun Irin-wonwonTii somokurin OgunIgbati nbe laarin otaEbo ni won ni ko seO gbebo, o ruboIgbon lapatiIbon ko lapatiEnikan o le je ki won doju ibon ko oun

Traduccion:

El corcho usa su boca como sello contra el alzamientoOwawa, el arbol de hyrax usa su voz como arma contra sus enemigosEl quien oye la voz del pajaro Oloburo desde lejosEl pensara si el pajaro es tan grande como un elefanteEl ciertamente sera mas grande que un bufaloEn donde Oloburo reposa, no es tan grande como una gallinaEsas fueron las declaraciones de Ifa para Irin-wonwonEl hijo de OgunCuando el estaba en medio de enemigosEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioAun cuando una escopeta esta cargada o esta sin balasNadie le permitiara a alguien apuntarla en su direccion

Ifa dice que la persona para la cual Odi-Meji es revelado hara que sus enemigos tiemblen en su presencia. Ifa dice que todos sus enemigos temeran confrontarlo o mirarlo a la cara.

9. Ifa prevee la victoria sobre sus adversarios para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que sus enemigos temblaran cada vez que el o ella hable o grite a ellos. Ifa tambien dice que aqui el o ella debe de usar su boca para hablar y defenderse. Haciendo esto la victoria es certera.

Ifa dice que existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado de ofrecer ebo con un carnero y el equivalente monetario a 20,000 caracoles. Tambien existe la necesidad de dar de comer a Sango con un gallo, 200 piedras y dinero. Si esto es hecho, todos los adversarios seran forzados a temer y respetar a la persona para quien este Odu es revelado. Sobre esto, Odi-Meji dice:

Odi nii fenu ara re digunOwawa nii fohun ara re bu yeriEni gbohun oloburo lokeereA ni bi o terinO po ju efon lo o Ibi ki oloburo ba siKo ma to adie oDia fun Arira-gagaTii somokurin OrunIgbati nbe laarin otaEbo ni won ni ko se

Traduccion:

El corcho usa su boca como sello contra el alzamientoOwawa, el arbol de hyrax usa su voz como arma contra sus enemigosEl quien oye la voz del pajaro Oloburo desde lejosEl pensara si el pajaro es tan grande como un elefanteEl ciertamente sera mas grande que un bufaloEn donde Oloburo reposa, no es tan grande como una gallinaEsas fueron las declaraciones de Ifa para Arira-gagaEl hijo del Cielo en los Cielos Cuando el estaba en medio de enemigosEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Arira-gaga, el Trueno, era el hijo del Cielo en los Cielos. El tenia varios enemigos quienes pensaban solo maldades contra el. Ellos nunca le deseaban bien a el en cosa alguna del todo. Consecuentemente sobre esto, Arira-gaga fue al grupo de Babalawo mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. Alli el dejo caer sus problemas, como el habia ayudado a facilitar la caida de la lluvia forestal la cual sostenia a los seres humanos aqui en la tierra y como los seres humanos solo pensaban en nadamas que cosas malas en contra de el. El le suplico al Awo que lo ayudara a vencer a sus enemigos.

El grupo de Awos consulto a Ifa y Odi-Meji fue revelado. Ellos le informaron a Arira-gaga que aun cuando el estaba en medio de enemigos, el no necesitaba entretenerse con miedo alguno. A el se le aseguro que el ciertamente venceria a sus enemigos. El fue aconsejado a ofrecer ebo con un carnero y el valor monetario de 20,000 caracoles( el cliente tambien necesita dar de comer a Sango un gallo con 200 piedras y dinero). El obedecio. El fue tambien aconsejado a habrir su boca siempre para defenderse por si mismo. Se le dijo que gritando a sus enemigos, ellos serian capaces de reconocer lafuerza de su cuerpo y ellos serian forzados a respetarlo y a temerlo. El tambien acepto darle al consejo una oportunidad.

Poco despues, sus enemigos se juntaron para conspirar contra el, a causa del fastidio, Arira-gaga rugio a sus enemigos. Mientras hacia esto, chorros de fuego salieron de su boca y una de las piedras con las cuales el habia ofrecido ebo cayo en medio de sus enemigos. Ellos todos se dispersaron por proteccion en admiracion por su nueva encontrada energia.

Desde ese tiempo, nodie se atreve a planear maldad alguna en contra de Arira-gaga por miedo a ser destrozados con estragos desconocidos. Las piedras con las que el ofrecio ebo ese dia pronto se conocieron como Piedras de Rayo. Asi fue como Arira-gaga el hijo del Cielo en los Cielos se volvio victorioso. Desde ese tiempo, Arira-gaga depende de nadie y no otra persona exepto Sango, la Deidad de quien el poder de su reino es derivado.

Odi nii fenu ara re digunOwawa nii fohun ara re bu yeriEni gbohun oloburo lokeereA ni bi o terinO po ju efon lo o Ibi ki oloburo ba siKo ma to adie oDia fun Arira-gagaTii somokurin OrunIgbati nbe laarin otaEbo ni won ni ko seO gbebo, o ruboBi n o leboBi n o loogunArira-gaga ti mo gbokan le tp ntemi o

Traduccion:

El corcho usa su boca como sello contra el alzamientoOwawa, el arbol de hyrax usa su voz como arma contra sus enemigosEl quien oye la voz del pajaro Oloburo desde lejosEl pensara si el pajaro es tan grande como un elefanteEl ciertamente sera mas grande que un bufaloEn donde Oloburo reposa, no es tan grande como una gallinaEsas fueron las declaraciones de Ifa para Arira-gagaEl hijo del Cielo en los Cielos Cuando el estaba en medio de enemigosEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioAun si yo no estoy seguro de la eficacia de ofrecer eboO aun del poder de una fuerte encantacionSango en quien yo confio es suficiente para mi

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debe de usar su voz como defenza en contra de sus enemigos. En su boca descansa el poder y la victoria.

10. Ifa dice que para un hombre, para quien este Odu ha sido revelado, la cuestion de seleccionar una pareja ha sido un causa de preocupacion para el. El ha estado preocupado en como conseguir su propia esposa a la medida.

Ifa dice que el conocera a dos mujeres; una es muy hermosa, mientras que la otra es de un hogar muy influyente. Cualquiera de las dos es apropiada para el para casarse como las dos tienen el potencial de ser muy renumeradoras para el. Ifa dice que el puede casarse con una de las dos o con las dos dependiendo de los valores de la sociedad en donde el viva, especialmente sobre la poligamia. Ellas, las dos tienen el potencial de ser de beneficio para el.Existe la necesidad para el de ofrecer ebo con una chiva, 2 gallinas,4 ratas y 4 pescados y dinero. El tambien necesita dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados y una gallina. Sobre esto, Ifa dice:

Oro ta ba n dun BabalawoOun naa ni n dun IfaOro ta ba n dun OnisegunOun naa ni n dun OsanyinOro to ba n dun AjeOun naa ni n dun Omusu idi I reDia fun OrunmilaBaba n sunkun alai lobinrin oEbo ni won ni ko se

Traduccion:

Cualquier cosa que le esta causando pesar a un BabalawoEsta tambien causandole pesar a IfaCualquier cosa que le este causando pesar a un herbalistaEs igualmente de pesar para Osanyin, la Deidad de las hierbas y la medicinaCualquier cosa que le este trayendo pena a una brujaEsta al mismo tiempo causandole pena a las plumas de la cola de su pajaro brujaEstas fueron las declaraciones de Ifa para OrunmilaCuando el estaba lamentandose por su inabilidad de asegurar una esposa para si mismo.El fue aconsejado a ofrecer sacrificio

Orunmila estaba siempre quejandose de que el no tenia esposa. El estaba siempre lamentandose de su inabilidad para asegurar una esposa adecuada para el. Siempre que sus amigos le aconsejaban en cualquier cosa esencial en la vida, el respondia que lo que era mas importante en la vida para el era asegurar una esposa adecuada para el, y todas las otras cosas buenas de la vida le seguirian. Antes de mucho tiempo, todos sus amigos y conocidos llegaron a darse cuenta que su preocupacion primordial para el era conseguir una esposa.

Un dia, Orunmila decidio hacer mas que quejarse tomando pasos practicos en como conseguir que sus oraciones fuesen contestadas. Por lo tanto el fue al grupo de Awos mencionados anteriormente, quienes habian sido sus estudiantes; seria el capaz de tener su propia esposa en la vida? Seria la esposa y sus hijos sus verdaderos compaeros? Estas y muchas otras preguntas fueron las preguntas que el hizo durante la consultacion de Ifa.

El Awo le aseguro a Orunmila que sus preocupaciones pronto se acabarian. Ellos les dijeron que el no solo conseguiria una esposa, pero que habian dos mujeres venian en su camino. El fue aconsejado a tener esperanza y a ofrecer ebo con una chiva, 2 gallinas, 4 ratas, 4 pescados y dinero (el cliente para el cual este Odu fue revelado debe de dar de comer a Ifa como se explico anteriormente). El obedecio.

Cuando el estaba por salir de la casa del Awo, le fue dicho que una de las mujeres que vendria en su camino seria extremadamente bella mientras que la otra vendria de una familia altamente respetada. Orunmila dio gracias al Awo y se fue a su casa.

Poco tiempo despues, Orunmila conocio una hermosa doncella. Los dos mostraron interes en el uno por el otro. Poco despues, todos los ritos matrimoniales fueron formalizados y ella se convirtio en la esposa de Orunmila.

Poco despues del primer matrimonio, Orunmila conocio otra mujer quien era una princesa y le propuso. Ella acepto. Los padres fueron contactados y todos los ritos matrimoniales fueron formalizados.

Asi fue como Orunmila quien era un soltero apenas unos 12 meses atras se convirtio en un orgulloso esposo de dos mujeres dentro de solo un ao. Orunmila estaba entonces cantando y bailando y alabando la competencia de Ifa y sus ex-estudiantes. Oro ta ba n dun BabalawoOun naa ni n dun IfaOro ta ba n dun OnisegunOun naa ni n dun OsanyinOro to ba n dun AjeOun naa ni n dun Omusu idi I reDia fun OrunmilaBaba n sunkun alai lobinrin oEbo ni won ni ko seO gbebo, o ruboIgba ti yoo feeO fe Elewa lobinrinO si fi Apere tii somo oba sayaEro Ipo, ero OfaE wa ba ni ni wowo ire

Traduccion:

Cualquier cosa que le esta causando pesar a un BabalawoEsta tambien causandole pesar a IfaCualquier cosa que le este causando pesar a un herbalistaEs igualmente de pesar para Osanyin, la Deidad de las hierbas y la medicinaCualquier cosa que le este trayendo pena a una brujaEsta al mismo tiempo causandole pena a las plumas de la cola de su pajaro brujaEstas fueron las declaraciones de Ifa para OrunmilaCuando el estaba lamentandose por su inabilidad de asegurar una esposa para si mismo.El fue aconsejado a ofrecer sacrificioEl obedecioCuando el estaba para casarseEl consiguio casarse con una hermosa damaY cuando el estaba para casarse de nuevoEl tomo a Apere, una princesa como esposaViajantes de la ciudad de Ipo y de OfaJuntemonos en medio de abundante Ire

Ifa dice que en el la principal preocupacion de la persona para quien este Odu es revelado pronto acabara.

Ifa tambien dice que la persona para la cual este Odu es revelado sera pronto bendecida con dos mejeres prospectivamente. Las dos son buenas y renumeradoras. Las mujeres provaran ser buenas compaeras, amorosas y madres de sus hijos.

11. Ifa dice que que existe la necesidad para una mujer joven soltera de ofrecer ebo pra poder ser capaz de estar en casa de un solo hombre y dar n acimiento a todos sus hijos alli. Esto es para prevenirla de irse a mudar a casa de otro hombre hoy, solo para que ella no sea llevada por la ambicion fuera de la casa matrimonial despues de que haya nacido el nio. Si esta situacion no es atendida, podria conducir a una situacion en la que ella daria nacimiento a cuatro o cinco hijos de diferentes hombres.

En la misma vena, Ifa dice que hubo una mujer que ya ha dado nacimiento a cuatro nios en donde este Odu a sido revelado. Esta mujer necesita ser aconsejada a que reuna a sus hijos todos para que ella disfrute a sus hijos y para que ella tenga paz mental sobre sus hijos.

Todos estos nios estan juntos bajo un solo techo, Ifa dice que esta mujer esta todavia en la necesidad de ser aconsejada a no instigarlo los unos contra los otros. La mujer debe de ser aconsejada que si los muchachos no cooperan entre si, la mujer es responsible por esto ya que ella es la que ha dividido a sus hijos. Si ella no desiste de esa actitud, ella podria no conocer la paz de nuevo en su vida.

Existe la necesidad para esta mujer no casada con cuatro hijos de ofrecer ebo con un chivo, 4 gallos y dinero. Tambien existe la necesidad de dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, una gallina y dinero. Sobre todo esto, Ifa dice:

Fonrankun kan owu lo so ile aye roDia fun Oniki-OlaTi nwoko imoran-an yan kiriEbo ni won ni ko se

Traduccion:

Solo una hebra de hilo fue lo que fue usada para suspender la tierraEstas fueron las declaraciones de Ifa para Oniki-OlaCuando estaba buscando un esposa IdealElla fue aconsejada a ofrecer ebo

Cuando ella era joven, Oniki-Ola tenia ambicion en la vida. Ella estaba determinada a hacer un buen hogar y ser una esposa perfecta y una madre amorosacon sus hijos. Un dia, ella fue al Awo mencinado anteriormente por consultacion de Ifa. Se haria realidad su sueo de ser una esposa perfecta? Seria ella capaz de vivir feliz con su compaero? Estaria ella comoda en su hogar matrimonial? Daria ella nacimiento a nios grandiosos?A Oniki-Ola le fue asegurado que todos sus hijos serian muy influyentes en la vida. Ellos serian muy populares y altamente respetados en sus varias empresas en la vida. Ella fue sin embargo aconsejada a que se asegurara de tener todos estos hijos en un solo hogar mediante el asegurarse que ella evitaria cualquier forma de conflicto o malentendido el cual la llevase a empaquetar sus cosas e irse fuera de su casa matrimonial abruptamente. El Awo le advirtio que esto podria llevarla a una situacion en la que ella podria estar cambiando de esposos como si cambiase de vestidos.

Para poder evitar esta poco placentera situacion, ella fue aconsejada a ofrecer ebo con un chivo, 4 gallos y dinero. Ella fue tambien aconsejada a dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, una gallina y dinero.

En vez de escuchar el consejo del Awo, Oniki-Ola sintio que ella era capaz de evitar cualquier cosa que pudiese llavarla a un malentendido o discucion entre ella y su futuro esposo. A la luz de este razonamiento, ella sintio que no era necesario gastar sus escasos recursos en procurar todos los materiales del ebo. Ella tambien sintio que el Awo debia de estar haciendo trampas al estar demandando todos esos materiales simplemente porque ellos deseaban ofrecer ebo por ella en contra de un rompimiento de hogar. Ella por lo tanto decidio no ofrecer el ebo. Todo ruego para hacer que ella cambiase su decision cayo en oidos sordos.

Al poco tiempo de su encuentro con el Babalawo y se reuso de ella a ofrecer ebo, Oniki-Ola viajo a la ciudad de Otun. Alli, ella conocio a un hombre que ella amo. Poco despues, ellos se convirtieron en esposos. Ellos estaban viviendo muy felices. Ella era conocida como una buena cocinera. Ella era limpia y se aseguraba de que todo a su alrrededor estuviese limpio todo el tiempo. Ella lavaba las ropas de su esposo regularmente; ella era respetuosa con su esposo y con todos los miembros de sus familia. A cambio todos sus vecinos la querian y respetaban. Ellos estaban muy orgullosos de ella como el ejmplo perfecto de como debe ser una ama de casa.

Unos meses despues de que ella se hubo casado, ella quedo embarazada. Su esposo estaba muy contento y la vencindad completa estaban felicitandolo a el en su buena suerte. Ella pronto dio nacimiento a un saludable nio. El nio fue nombrado Eji-Ogbe. La felicidad en su casa matrimonial se incremento varias veces. Los ciudadanos de Otun no concideraban el nio como un regalo personal de Oniki-Ola y su esposa; En realidad ellos vieron al nio como Eji-Ogbe, omo won lode otun que significa, Eji-Ogbe el hijo de la ciudad de Otun. Asi fue como era la situacion en la ciudad de Otun por un buen tiempo.

Sin embargo un dia, el esposo de Oniki-Ola fue a trabajar. Antes de que el regresara, su esposa habia alistado y preparado su comida favorita. A su llegada, ella coloco su ccomida en la manta para ser consumida. Cuando el esposo probo la comida, el sintio que no tenia sal suficiente y demando por mas sal. Su esposa estaba en el patio de atras. El le pidio a una de sus parientes que le trajera un poco de sal para poner la sopa a su gusto. La pariente fue y trajo la sal. En el momento en que el estaba al ponerla sal en su comida, su esposa entro a la habitacion y vio a el y a su pariente juntos. Ella demando saber porque su esposo estaba agregando sal a la comida y le fue dicho que la sal que tenia no era suficiente. Algo le deciaa Oniki-Ola que debia de ser la pariente quien habia estado instigando a su esposo ya que su esposo jamas habia tenido razon para quejarse de su comida anteriormente. Antes de que ella se diese cuenta de lo que estaba ocurriendo algo se puso en juego dentro de su cerebro y ella le dio a la pariente una gran bofetada. Esto llama la atencion de todos los presentes en la casa a la habitacion de su esposo. Mientras ellos estaban tratando de calmarla, ella estaba solo pateando, abofetando, golpeando y abusando a todo el mundo. Cuando ellos se cansaron de sus acciones, ellos la tiraron fuera de la casa. llena de colera ella empaqueto todas sus cosas y se fue de la ciudad.

Cuando ella regreso a Ile-Ife, la ciudad de sus padres, Toda apelaciones a ella para dejar hacer un arreglo tranquilo fue rechazado all. Ella seguia diciendo que la gente de la ciudad de Otun habia conspirado contra ella. Cuando los ciudadanos de Otun mandaron delagados a ir y apelar a ella para que dejarn lo pasado pasado, ella los reuso. Ellos le suplicaron que considerara a su hijo a quien ella habia dejado en Otun. Ella reuso.

Cuando ella descubrio que aquellos viniendo de la ciudad de Otun para suplicarle por un arreglo estaban obteniendo demaciado, ella decidio irse de Ile-Ife, y viajo a la ciudad de Apa en donde ella decidio asentarse para una nueva vida. Cuando ella alcanzo llegar a esta ciudad, todo el mundo le dio la bienvenida. Ella pronto se convirtio en la tostada de cada hogar. Luego, ella se caso con otra persona en la ciudad de Apa. Ella pronto quedo embarazada. Ella dio nacimiento a un saludable bebe varon. El nio fue nombrado Oyeku-Meji.

Y tambien como en laciudad de Otun, los ciudadanos de la ciudad de Apa consideraron al nio de Oniki-Ola como el hijo de toda la ciudad. ellos por lo tanto nombraron al nio Oyeku-Meji, omo won lode Apa significando Oyeku-Meji el hijo de la ciudad de Apa, Y tambien como en la ciudad de Otun todo el mundo la queria y adoraba a ella.

Sin embargo un dia, su esposo tenia algunos amigos quienes habian ido a visitarlo. Ella fue presentada a estos amigos. Despues de la introduccion, ella salio para la cocina a preparar comida para los visitantes de su esposo. Los visitantes y su esposo recordaro algunas viejas bromas de ellos y todos ellos estallaron en risas. Escuchando esto, algo se puso en juego dentro del la cabeza de Oniki-Ola. Ella vio sus risas como si estuviesen burlandose de ella. Ella se crecio tan molesta que su esposo la redujo al ridiculo en frente de sus amigos quienes ella habia conocido por primera vez. Ella fue a la cocina y cojio el agua que ella estaba hirviendo y se la hecho al fuego y comenzo a empaquetar sus cosas. Antes de que ella dejara la casa ella fua a confrontar su esposo. Ella vomito todo su veneno sobre su esposo para el disgusto de todos los presentes. Cuando estos amigos trataron de apelar a ella, ella salto sobre ellos tambien y se fue de la casa, dejando a su hijo detras. De nuevo, todos los esfuerzos por reconciliarlos fallaron. Ella regreso a Ile-Ife a vivir.

Mucha gente vino a rogarle que regresara a Apa, ella reuso. Pero cuando ella estaba a punto de regresar a su hogar matrimonial, su esposo no estaba ya mas en condiciones de aceptarla otra vez como esposa. Ella tambien comenzo a enviar gentes a suplicar con su esposo en su beneficio pero su esposo reuso escuchar.

Poco despues, ella dejo Ile-Ife de nuevo para la ciudad de Igodo. Y de nuevo, ella fue bien recibida en esta nueva ciudad. ella pronto se apaego a un hombre y poco despues quedo embarazada. Ella dio nacimiento aun a otro bebe varon. El bebe fue nombrado Iwori-Meji. Y de nuevo, el bebe fue conocido como Iwori-Meji, omo won Igodo, que significa Iwori-Mejji, el hijo de la ciudad de Igodo. Ella estaba disfrutando de la cooperacion y ayuda de toda esta ciudad.

Oniki-Ola habia estado viviendo felizmente em Igodo hasta que un dia cuando ella fue al mercado en otra ciudad para ayudara a su esposo a vender sus productos agricolas. En su camino de vuelta a casa, una fuerte lluvia cayo y el riachuelo por donde ella debia cruzar antes de que ella pudiese llagar a casa se volvio impasable debido a la pesada innundacion. Ella tuvo que esperar hasta que el agua del riachuelo amaino. Era oscuro antes de que ella llegase a la casa.

Para su sorpresa sin embargo, no hubo lluvia torrencial en Igodo. Cuando ella le explico a su esposo que ella habia sido aguantada por causa de la pesada lluvia torrencial, su esposo la callo diciendole que ella era una mentirosa. El concluyo que ella habia sido infiel. Ella se arrodillo, suplico a su esposo que por favor investigara lo que ella le habia dicho antes de tomar acciones futuras. Su esposo reuso a escuchar. Entonces ella reacordo que uno de los amigos de su esposo tambien fue al mercado a hacer transacciones ese dia. Ella le pidio a su esposo que fuera e inquiriera de su amigo para que acertara de la veracidad de su declaracion. Esto solo empeoro las cosas ya que su esposo concluyo que ese amigo debia ser su amante secreto. Mientras ella estaba todavia suplicando a el, algo se puso en juego en su cabeza y ella comenzo a tirar todas sus cosas fuera de la casa. Todo ruego fracas en hacer fructifero el resultado. Ella por lo tanto regreso a Ile-Ife, una muy triste mujer definitivamente. Ella tambien dejo a su hijo detras.Despues de un tiempo, ella decidio viajar fuera de Ile-Ife para tratar suerte en otro lugar. Para este tiempo, ella fue a la ciudad de Eju. Como de costumbre, ella fue bien amada en su nueva morada. Todo el mundo la respetaba. Pronto ella encontro otro hombre quien tuvo interes en ella. Ella luego quedo embarazada y dio nacimiento a un bebe varon de nuevo. Este nio fue nombrado Odi-Meji. Y aun de nuevo, los ciudadanos de Eju consideraraon al nio como un regalo para toda la ciudad. ellos por lo tanto lo nombraron Odi-Meji, omo won lode Eju que significa Odi-Meji el hijo de la ciudad de Eju. Esto fue hecho para darle a ella honor y en apreciasion por el caracter ejemplar y buenas cualidades.

Ella estaba viviendo tranquila en Eju. Ella estaba convencida de que ella habia aprendido su leccion y que ella habia puesto detras las malas experiencias de Otun, Apa e Igodo. Ella se aseguro a ella misma que la ciudad de Eju. Ella estaba segura de que en la ciudad de Eju era en donde ella viviria el resto de su vida.

Entonces un dia, uno de los parientes de su esposo habia estado envidioso del creciente perfil de Oniki-Ola en la ciudad y fue a reunir gente y les dijo que ella habia tenido un sueo que confirmaba que Oniki-Ola era una bruja quien habia estada usando a su aparente buen caracter y entuciasmo para cubrir su maldad. Ella alego que Oniki-Ola habia estado usando los destinos de otra mujer en la ciudad para aumentar su buena fortuna. Ella alego que era este maligno poder que Oniki-Ola habia estado usando el que no le habia permitido a su esposo ver todas las cosas malas que Oniki-Ola habia hecho. La pariente llego al extremo de decir que Oniki-Ola era lapersona que dirigia y controlaba la mente de su esposo y de otros parientes.

Al final, todo el mundo estuvo de acuerdo de que habia sentido en lo que esta pariente habia dicho. Elllos razonaron que nadie podria conocer a Oniki-Ola mejor que una pariente de sus esposo. Ellos por lo tanto concluyeron que Oniki-Ola debia de irse de la ciudad de ellos. Ellos reclutaron otra mujer y acordaron converger en el frente de la casa de Oniki-Ola al amanecer del otro dia.

La mayoria de ellos no durmieron. Al canto del primer gallo, todas las mujeres comenzaron a congregarse en su lugar predeterminado. Sus gritos despertaron a todos en la casa de Oniki-Ola. Ellos demandaron forzadamente que Oniki-Ola fuera entregada a ellos para castigarla ya que ella era el cerebro detras de todos los infortunios de la ciudad. oniki-Ola no podia creer lo que oa; ella penzo que ella estaba sonando. Para hacer las cosa peores, todos sus amigos y conocidos cercanos estaban entre aquellos demandando que ella fuera castigada. Su esposo reuso entregarla a ellos. Al final, un compromiso fue alcanzado; ella no seria castigada de nuevo pero ella debia dejar la ciudad inmediatamente. Asi fue como Oniki-Ola dejando a Odi-meji y todas sus otras pertenencias dejo la ciudad de Eju. Ella regreso a Ile-Ife como una mujer hecha aicos.

Unos dias despues de sus llegada, sus familiares la llamaron y le preguntaron que fue lo que le fue mal otra vez?. Ella les narr todos sus terribles experiencias a ellos, comenzando por la experiencia en laciudad de Otun, lo que ella encontro en la ciudad de Apa, y luego en la ciudad de Igodo y de las humillaciones que ella recibio en la ciudad de Eju. Aun asi sus familiares simpatizaron con ella, ellos sin embargo concluyero que ella era una de las que no podia tener un buen hogar. Ellos por lo tanto le aconsejaron a ella que no viajara fuera de la ciudad de Ile-Ife de nuevo y se consentrara en como hacer el mejor uso de lo que le quedaba en su vida. Ella estuvo de acuerdo con sus familiares.

Un dia, cuando ella estaba cavilando, considerando sobre su vida, ella recordo la advertencia del Awo y lloro amargamente. Cayo en cuenta que si ella hubiese ofrecido el ebo como se le habia prescripto, ella no hubiese experimentado todo lo que ella habia pasado. Desafortunadamente, era simplemente muy tarde para hacer arreglos.

Sus cuatro hijos crecieron diferentemente. Ellos no tenian mucho en comun, exepto que ellos habian nacido de la misma madre. Ellos tuvieron diferentes experiencias, diferentes formas de ver la vida y diferentes enfoque a las cosas. Sin embargo, los cuatros crecieron para convertirse en grandes hombre en sus variados ambientes de la vida. Oniki-Ola lamento que ella no pudio participar en sus crianzas. Ella tambien lamento que ellos esstaban en un mismo lugar, nacidos de la misma persona y entrenados en el mismo techo. Ella sintio que si ella hubiese ofrecido un chivo y 4 gallos como Ebo y hubiese dado de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados y una gallina la historia hubiese sido diferente. Y de nuevo era muy tarde para hacer arreglos. Ella vivio con el arrepentimiento por el resto de sus vida.

Fonrankun kan owu lo so ile aye roDia fun Oniki-OlaTi nwoko imoran-an yan kiriEbo ni won ni ko seO koti ogbonyin seboO bi Eji-Ogbe fun won lode OtunO bi Oyeku-Meji fun won lode ApaO bi Iwori-Meji won lode IgodoO bi Odi-Meji won lode EjuRiru ebo nii gbeniEru atukesu a da ladajuOniki-Ola I ba tete moI ba waa fowo sarufin ebo o

Traduccion:

Solo una hebra de hilo fue lo que fue usada para suspender la tierraEstas fueron las declaraciones de Ifa para Oniki-OlaCuando estaba buscando un esposa IdealElla fue aconsejada a ofrecer eboElla reuso obedecerElla entonces dio a nacer a Eji-Ogbe para ellos en la ciudad de OtunY a Oyeku-Meji para ellos en la ciudad de ApaY a Iwori-Meji para ellos en la ciudad de IgodoY a Odi-Meji para ellos en la ciudad de EjuEl ofrecer ebo es muy alentadorDarle eru a Esu es muy recompensadorSi Oniki-Ola hubiese sabido eso antes de que fuese demaciado tardeElla hubiese gastado su dinero para ofrecer ebo para que su vida hubiese sido mas fructifera

Ifa dice que no le permitira a la persona para la cual este Odu es revelado arrepentirse. Ella sin embargo, necesita ofrecer ebo como fue prescripto aqui, para que ella tambien tenga su opinion en la crianza y eventos en la vida de sus hijos. Esto es porque la mujer participante en la crianza de sus hijos no lo esta, ellos todos triunfaran y ella no sera capaz de golpear su pecho en el futuro de que ella tiene alguna contribucion importante en el triunfo de sus hijos.

12. Ifa dice que preeve el Ire de un nuevo recien nacido para la persona para quien este Odu es revelado.

Ifa dice que este nio sera influyente en la vida. El muchacho sera conocido por todo el mundo. Ellos deberan tomar el cuidado apropiado de este nio cuando llege, porque el nio sera extremadamente exitoso en la vida.

Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con una carnera, 200 agujas grandes, y diez yardas de tela blanca y dinero. Sobre esto, Ifa dice:

Ese ide nii foju tannaLobon-unbon-un nii fapa mejeeji lu gbeduAjija gogoro, Awo ile AjigunwaDia fun AjigunwaIgbati n tIkole orun bo waye Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

La suferficie rota del bronce brilla como la brazaEl escarabajo grande usa sus alas para zumbar como si alguien golpeara el tambor de gbeduEl alto, delgado cetro de Ajija, el Awo residente de Ajigunwa( el quien se sienta en el Esplendor real en la maana, otro nombre del sol)El fue el Awo quien adivino Ifa para AjigunwaCuando venia de Orun a AyeEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Ajigunwa estaba viniendo del cielo al mundo. El queria saber cuales eran las oportunidades de tener exito serian. El por lo tanto fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa.

Los dos Awos le aseguraron a el que seria altamente respetado y honorado. A el se le dijo que el tendria una muy recompensadora estancia en Aye(Tierra). El fue aconsejado a ofrecer ebo con una carnera, 200 agujas grandes, 10 yardas de tela blanca y dinero. El cumplio.

Cuando el se preparo para su viaje, la tela blanca con la que el ofrecio el ebo fue esparcida en el cielo, las 200 agujas fueron hechas aicos alrededor de el y ella se convirtieron en los rayos del sol, mientras que la carnera con la cual el ofrecio ebo le aseguro honor y prestigio para el. El descubrio que no fuerxa o enrgia era mayor que la de l. El por lo tanto decidio que no era necesario para el estar fisicamente presente en la tierra, en vez, el decidio estar enviando sus rayos y su energia se sintio en donde quiera.

Ifa dice que el nio en cuestion sera mas grandioso que todos sus colegas. El sera incluso mas grandioso que sus padres. Su reputacionsera sentida por todo el mundo. La fuerza del Sol es sentida en cada esquina y rincon del mundo.

Ese ide nii foju tannaLobon-unbon-un nii fapa mejeeji lu gbeduAjija gogoro, Awo ile AjigunwaDia fun AjigunwaIgbati n tIkole orun bo waye Ebo ni won ni ko seO gbebo, o ruboKo pe ko jinnaE wa ba ni ni wowo ireWowon ire lere ope nIfe

Traduccion:

La suferficie rota del bronce brilla como la brazaEl escarabajo grande usa sus alas para zumbar como si alguien golpeara el tambor de gbeduEl alto, delgado cetro de Ajija, el Awo residente de Ajigunwa( el quien se sienta en el Esplendor real en la maana, otro nombre del sol)El fue el Awo quien adivino Ifa para AjigunwaCuando venia de Orun a AyeEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioPoco despues, y no muy lejosJuntemonos en medio de todo Ire

Ifa diuce que para la persona para la cual este Odu es revelado no necesita viajar fuera de las costas de su tierra natal antes de que el o ella sean exitosos. Ifa dice que es en un solo lugar en el que el o ella conseguiran todo el Ire requerido en la vida.

13. Ifa dice que la parsona para quien este Odu hasido revelado sera victorioso en una seria disputa con otros. Esta disputa pdria o no envolver un litigio. Ifa dice que en el caso en cuestion sera muy dificil, pero con el ebo apropiado, el o ella o el grupo quien haya venido por consultacion de Ifa saldran victoriosos al final. Ifa dice que el o ella estaban en el camoni correcto pero necesitan ofrecer ebo para prevenir cualquier improvisto o aun una mala practica de justicia que podria hacerlos perder el caso. Existe la necesidad de ofrecer ebo con un chivo, ame con frijoles, granos de maiz y dinero. Tambien existe la necesidad de dar de comer a Esu con un gallo y dinero. en el momento en que todo esto sea hecho, la victoria es asegurada. Sobre esto, Ifa dicce:

Igbin o pile aro ni didaAfeebojo o pile Aran ni wiwaA ki gboju u fifo ladie agadaTani I gboju u yiyan lalagemoDia fun AfeebojoTi nlo si ikunle ejoEbo ni won ni ko se

Traduccion:

La babosa no origin el arte de teirY la rata Afeebojo no origin el hacer la madrigueraNo podemos contar con una gallina amarrada para volarQuien se atreve a competir con un camaleon para cambiar drasticamenteEsas fueron las declaraciones de Ifa para AfeebojoCuando estaba yendo a aparecer en un asunto de litigioEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Afeebojo era una rata de desendencia real. El era muy bien parecido y muy trabajador. El hueco en dode el vivie estaba magnificamente construido. Un dia, por envidia, algunos otros miembros de la familia de las ratas fueron a reportarlo al rey Leopardo de que Afeebojo no tenia respeto por las autoridades constituidas. ellos dijero que el era mas un problema que una pocesion valiosa para el reino animal. Ellos precionaron a el rey leopardo que Afeebojodebia, como un asunto de urgencias, aparecer delante de su majestuosa presencia para que fuera a defenderse el mismo. Escuchando esto, el Rey Leopardo prontamente convoco a Afeebojo a ir y defenderse el mismo.

Cuando el recibio el mansaje, el decidio ir a consultar a Ifa sobre el posible resultado de haber sido convocado. El Awo le dijo que alguno de sus colegas habia levantado alguna alegacion contra el. A el se le aseguro que el veredicto seria favorable a el. El fue sin embargo aconsejado a ofrecer ebo como se prescibe anteriormente. El obedecio y se preparo para ir para el palacio del Rey Leopardo.

Dos alegaciones principales fueron levantadas contra el; Una, que Afeebojo resamblaba una ardilla y que las ardillas vivian dentro de nidos. Por lo tanto el deberia estar viviendo en un nido y no en un hueco como el practicaba; y segunda, que el era quien originaba la mala actitud de cavar huecos y madrigueras para vivir, asi alentaba a otros animales a seguir su mal ejemplo. Sus acusadores concluyeron que el o paraba de vivir dentro de un hueco y conmenzara a vivir en un nido o dejara el reino animal completamente.

Respondiendo a la primera acusacion, Afeebojo explico que vivir en un hueco era un asunto solamente de su eleccion. El explico que era mas convenientemente para el vivir dentro de un hueco en la tierra que dentro de un nido, en un arbol, una roca, grieta o cualquier otro ambiente. El dijo que mientras que el no infringiera en la libertad de cualquier otro animal o conveniencia, el no vea razon alguna por la que el deberia parar de vivir dentro de un hueco. El les dio el ejemplo de varios animales como el gato y el Leopardo; ellos pertenecen a la misma familia. Uno estaba viviendo con los seres humanos mientras que el otro era el rey de la selva.

Algunos pajaros eligen vivir en el bosque, oros en la sabana mientras que otros viven en las casas con los seres humanos. Algunas ratas de la misma familia no vivian en el mismo ambiente. Algunas vivian en las casas, con seres humanos mientras que otras viven en el bosque. Estas no eran sujetas a litigio. Por que deberia solo l ser cambiado?

En la segunda alegacion, el explico que el no era una exepcion. El dijo que de entre las ratas, la rata grande, y la cortadora de hierbas y demas estaban viviendo tambien en huecos aun antes de que el naciera. Entre los pajaros, el carpintero estaba viviendo dentro de un agujero en un arbol. Entre las bestias, el rey leopardo, el leon y demas estaban viviendo en huecos. El contendio que seria poco sabio asertar que fue su mal habito el que el Rey Leopardo estaba imitando cuando el habia decidido vivir en un hueco. El explico mas aun que si una babosa era rota, uno descubriria que una liquida tinta azul esta en su cuerpo. Esto no podria constituir que la babosa era el originador de la tinta azul. El dijo que porque el estaba viviendo en un hueco no lo hacia a el el originador de la escavacion.

Despues de estyo Afeebojo descanso en su sumicion. El Rey leopardo suspendio el veredicto hasta mas tarde en el dia. Muchos de los antagonistas de Afeebojo fueron al Rey Leopardo a influenciarlo para que encontrara a Afeebojo culpable. El Rey Leopardo dijo que el no encontraba sustancia en las alegaciones levantadas contra Afeebojo. Consecuentemente, El Rey Leopardo declaro que Afeebojo estaba libre para construir su lugar de residencia como gustace en cualquier lugar de su eleccion. Afeebojo estaba entonces cantando y bailando y dando alabanzas a su Awo diciendo:

Igbin o pile aro ni didaAfeebojo o pile Aran ni wiwaA ki gboju u fifo ladie agadaTani I gboju u yiyan lalagemoDia fun AfeebojoTi nlo si ikunle ejoEbo ni won ni ko se O gbebo, o ruboBi isu ba ta tanA gbare re loriAfeebojoAwon ni yoo maa jaare wonBeree ba yomo tanA gbare re loriAfeebojoAwon ni yoo maa jaare wonBagbado ba yomo tanA gbare re loriAfeebojoAwon ni yoo maa jaare won

Traduccion:

La babosa no origin el arte de teirY la rata Afeebojo no origin el hacer la madrigueraNo podemos contar con una gallina amarrada para volarQuien se atreve a competir con un camaleon para cambiar drasticamenteEsas fueron las declaraciones de Ifa para AfeebojoCuando estaba yendo a aparecer en un asunto de litigioEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioCuando el ame germinaLleva consigo su derecho a vivirAfeebojoUn Awo debera siempre impartir criterio sobre ellosCuando el frijol germinaLleva consigo el derecho de vivirAfeebojoUn Awo debera siempre impartir criterio sobre ellosCuando el maiz germinaLleva consigo el derecho de vivirAclamen todos a AfeebojoUn Awo debe de impartir criterio sobre ellos

Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado saldra victorioso en un asunto de cualquier impedimento.

14. Ifa dice que la persona para la cual este Odu a sido revelado es una gran personaje o una potencialmente un gran personaje. La situacion en el presente es tal que las cosas estan muy apretadas para el o ella. El o ella esta presentemente bajo una alguien quien el o ella es mas grandioso o esta mas alto. Ifa dice que con el ebo apropiado la situacion cambiara y el o ella sera capaz de recuperar su independencia.

Por otro lado, Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado tiene a alguien debajo de el mas grandioso que el o ella. Ifa dice que este subordinado debera ser liberado para que la persona que lo retiene no experimente privaciones, confucion o dilema.

Ifa dice que existe la necesidad para la persona para la cual este Odu a sido revelado de ofrecer ebo con un chivo, 16 cocos, una carga de lea y dinero. Parte del chivo debera ser usado para dar de comer a Los Ancianos de la Noche(brujas) mientras que un gallo sera usadopara dar de comer a Esu Odara. Si todo esto puede ser hecho, el o ella recuperara su estado anterior de independencia. Esto es porque el o ella no deberia de experimentar este tipo de privacion en primer lugar. Sobre esto, Ifa dice:

Odi Awo ile OlofinDia fun OlofinTii yoo paroko rannse si AjakaIgbati awon ara Ile-Ife nbe nigba nraye osokoEbo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

Odi, el Awo residente de OlofinEl fue quien adivino Ifa para OlofinQuien queria enviar un mensaje codificado a Ajaka el Oba de la ciudad de OyoCuando los ciudadanos de Ile-Ife estaban pagando sus deudas con su trabajo a la gente de la ciudad de OyoEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Ile-Ife fue el origen de la civilizacion humana. Alli fue en donde los seres humanos viviero por primera vez en la tierra. Todos los seres humanos emigraron desde esta ciudad. los ciudadanos de Oyo tambien emigraron desde Ile-Ife a su local.podria por lo tanto justo decir que la ciudad de Ile-Ife es la madre de todas las cumunidades de la Tierra. Todos los Oba eran considerados hijos de Olofin de Ile-Ife.

De como llego a alcanzar un cierto estado en la historia de la ciudad de Oyo que adquirio superioridad politica y militar sobre todas las otras comunidades alrededor de ella. Ella subjugo a todas ella y formo un imperio en Oyo con su influencia alcanzando lejos y ancho. Ella tambien subjugo a la ciudad de Ile-Ife y la forzo a pagar Isakode(tributo) anualmente, durante el reinado de Ajaka como el Oba(Alaafin) del imperio de Oyo, el poderio y la influencia del imperio de Oyo estaba en su climax. Ajaka se aseguro de que todas las comunidades pagaran tributo a Oyo anualmente y ellos traian su Isakode sin perdida. En donde quiera que iba a haber una expedicion militar, Ajaka hacia obligatorio para todas las cominidades que todos los cuerpos capaces y bien entrenados hombre se enrolasen como soldados. El fracasar hacer esto era visto seriamente y el castigo era severo. Cuando el tiempo de pagar el tributo annual estaba cerca, Olofin y sus altos oficiales sentian que era anormal y de hecho una abominacion para Olofin estar pagando tributo a uno de sus hijos. Ellos alli y entonce decidieron nunca mas pagar tributo o tax a Ajaka desde ese ao en adelante. Habia un obstaculo en esta resolucion sin embargo; ellos tenia que contener el poder politico y militar de Ajaka y el imperio de Oyo. Como una salida a este problema ellos por lo tanto convocaron a Odi-Meji, el Awo residente de Olofin para consultacion de Ifa:como ellos podrian recuperar su independencia del imperio de Oyo sin tener que confrontar su fuerza militar? Seria aun posible para Ile-Ife retener su antigua gloria en vista de la nueva y presente servil posicion?

El Awo hizo claramente para Olofin que Ile-Ife de seguro recuperaria su antigua gloria e independencia sin enfretarse en confrontacion militar alguna con nadie. El tambien le dijo a Olofin que el respeto al padre de todos los otros reyes en la tierra seria recuperado y nadie se atreveria a hacer guerra contra su reino o subordinados a su reino de nuevo. El aconsejo a Olofin a ofrecer ebo con un chivo y dinero. olofin obedecio. Parte del chivo fue para apaciguar a la brujas. Un gallo fue tambien usado para dar de comer a Esu Odara. Cuando todos esto estuvo hecho, Odi-Meji aconsejo a ellos a ir y a segurar 16 nueces de palma, 16 cocos y una carga de lea. Estos fueron entonces enviados a Ajaka en Oyo con un mensaje de que ell deberia usar los cocos en lugar de los Ikin, para adivinar Ifa ese ao. El tambien deberia de dar la carga de lea a su hija quien el habia puesto a dormir para hacer fuego con el calentarse ella misma. Todos estos articulos fueron llevados al palacio de Ajaka.

Cuando Ajaka tomo el envio de esos materiales, el estuvo confuso. El encontro dificil el entender lo que esas cosas significaban supuestamente. El convoco el Oyomesi, sus altos jefes, para deliberar. Ellos tambien noo pudieron encontrar sentido a estos materiales. Al final ellos convocaron al Awo residente de Ajaka para consultacion de Ifa.

Osa Awo ile AjakaDia fun Obaleyo AjoriOba ajolu eme gbaraleEyi ti yoo jese yokun leyoIgbati o gba aroko Olofin tanEbo ni won ni ko se

Traduccion:

Osa el Awo residente de la casa de AjakaEl fue el Awo quien adivino Ifa para el Oba de Oyo, el comedor de shea butterEl Oba quien come la semilla de shea butter para energiaY come su comida para desarrollar barrigaCuando el recivio un mensaje codificado de OlofinPero no entendia que hacer con el mensajeEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Osa informo a Ajaka y a sus altos oficiales que ellos estaban en estado de confucion sobre un suceso reciente. El le explico que ellos sometieron a un grupo mas antiguo y mas honorable que ellos bajo su comando. El grupo sin embargo les habia mandado una gran advertencia que era una abominacion para los muchachos estar ardenandole a los ancianos. El les advirtio que aeria en el mejor interes para ellos detener cualquier cosa que ellos estaban haciendo porque no pagaba continuar la situacion.

Cuando Ajaka y sus altos oficiales explicaron que ellos justamente les habian mandado un regalo de 16 cocos para ser usados para adivinar Ifa ese ao y una carga de lea para darle a la hija de Ajaka quien habria de ser puesta en la cama, Osa les dijo a ellos que no importaba cuan grande las manos de un Babalawo quien adivina Ifa, ellas nunca podrian contener 16 cocos al mismo tiempo. Lo que seo queria decir esencialmente era que ellos deberian de usar sus manos mas alla de sus capacidades. El tambien les dijo que no era la obligacion de un padre mandar lea a su hija quien habia parido un bebe recientemente, pero la del esposo de la casa. era logico que no era la obligacion de Ile-Ife de mandar Isakole(tributo) a Oyo quien era uno de los hijos de Ile-Ife. El les aconsejo de nuevo que ellos debrian de detener la demanda de Isakole de Ile-Ife de ahora en adelante. Ellos obedecieron. Desde ese momento Ile-Ife paro de pagar tributo a Oyo.

Los ciudadanos de Ile Ife estaban llenos de felicidad de que ellos eran verdaderamente independientes por fin. Ellos estaban entonces cantando y bailando y llenos de alabanzas para Odi su Babalawo.

Odi Awo ile OlofinDia fun OlofinTii too paroko rannse si AjakaIgbati awon ara Ile-Ife nbe nigba nraye osokoEbo ni won ni ki won waa seO gbebo, o ruboOsa Awo ile AjakaDia fun Obaleyo AjoriOba ajolu eme gbaraleEyi ti yoo jese yokun leyoIgbati o gba aroko Olofin tanEbo ni won ni ko se O gbebo, o ruboOdi o de o, Agbalagba IfeIgbati lebo awa a da

Traduccion:

Odi el Awo residente de OlofinEl fue quien adivino Ifa para OlofinQuien queria enviar en mensaje codificado a Ajaka el Oba de la ciudad de OyoCuando los ciudadanos de Ile-Ife estaban pagando tributo a la gente de OyoEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioOsa el Awo residente de la casa de AjakaEl fue el Awo quien adivino Ifa para el Oba de Oyo, el comedor de shea butterEl Oba quien come la semilla de shea butter para energiaY come su comida para desarrollar barrigaCuando el recivio un mensaje codificado de OlofinPero no entendia que hacer con el mensajeEl fue aconsejado a ofrecer eboEl obedecioAqui viene Odi, el anciano Awo de Ile-IfeEs ahora que nuestro ebo ha sido aceptado

Ifa dice que todo lo que habia estado agitando la mente de la persona para la cual este Odu a sido revelado pronto se volvera cosa del pasado. El o ella esta ligado a vencer todos sus problemas.

15. Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado esta para ofrecer ebo contra la intranquilidad. Existe la necesidad para el o ella de ofrecer ebo para que pueda disfrutar del fruto de su trabajo. ifa dice que aun cuando el o ella es competente en su carrera elegida de esfuerzos, no obstante, existe la necesidad de ofrecer ebo para evitar ser empujado afuera y en el final otros obtengan las ganancias en donde el o ella labora. En una palabra, existe la necesidad para el o ella de ofrecer ebo para que no labore en vano para que otros haga las ganancias.

Ifa dice que existe la necesidad para la persona para la cual este Odu a sido revelado de quedarse en donde el o ella este y evite ir en donde otras persona operan ya que esto solo puede llevar a que el o ella sea empujado afuera y ser enviado a hacer diligencias por aquellos quienes no son tan competentes o habiles como el o ella. Para hacer las cosas peores, estas otras personas solo usaran su pericia y en el final, botarlo sin que vea cosa alguna por la cual mostrar el resultado de su esfuerzo que hube de poner en la riesgosa empresa. La persona para la cual este Odu es revelado no debe de servir la cabeza de otras personas a costa suya.

Ifa dice que existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado de ofrecer ebo con 4 palomas, 4 gallinas, 4 gallos y dinero. El o ella tambien debera quedarse en donde esta y no moverse. Sobre esto, Ifa dice:

O duro nipekun opopoO bere nipekun opopoOkiti babaaba nii pekun opopoDia fun OsunwonTi nlo si Ife Akelu-bebeEbo ni won ni ko se

Traduccion:

El esta de pie en el final del caminoY se agacha al final del camino principalEl monton es el que limita una tarifa publica directaEstas fueron las declaraciones de Ifa para Osunwon, la calabaza de medirCuando estaba yendo a una mision de negocios a Ile-IfeEl fue aconsejado a ofrecer ebo

Osunwon, la calabaza de medir, era un experto en determinar el valor exacto de los productos primarios. Todas las mujeres del mercado que vendian sal, frijoles, maiz de guinea, granos de maiz, garri(harina de casava) harina de ame y demas dependian de el siempre que ellas deseaban saber con certeza las medidas de sus mercancias. Por causa de su aparente importancia, Osunwon sintio que seria de mucha ganancia para el ir a Ile-Ife a exibir su habilidad en el mercado de Ejigbomekun. El entonces fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa sobre sus oportunidades de exito. Seria el aceptable en Ile-Ife? Tendria el reconcimiento en el mercado? Continuaria la gente dependiendo de sus habilidades tal como lo estaban haciendo? Seria el capaz de convertir sus habilidades en un negocio con ga