11
11 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향 조은숙 앙카라대학교 Korean Literature Trends and Future Developments in Turkey Cho, Eun Suk (Ankara University, Turkey) Abstract This study investigated the translation trend of Korean Literature around the world and Turkey. Additionally, it investigated the status of best-selling foreign literature in the last 10 years to get to know the consumption patterns of Turkish literature. The result found out that Turkish people usually enjoy their own literature, however, foreign literature also constitutes %20 of the best sellers. The study reveals that Turkish people may have a highly positive attitude toward Korean literature. Additionally, the findings show that the Turkish people like to read romance and historical stories which are related to their own culture. Therefore, Korean War literature which might take the attention of Turkish people should be introduced to them primarily to attract their interest.

터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

11

터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향

조은숙

앙카라대학교

Korean Literature Trends and Future Developments in Turkey

Cho, Eun Suk

(Ankara University, Turkey)

Abstract

This study investigated the translation trend of Korean Literature around the world and

Turkey. Additionally, it investigated the status of best-selling foreign literature in the last 10 years to

get to know the consumption patterns of Turkish literature. The result found out that Turkish people

usually enjoy their own literature, however, foreign literature also constitutes %20 of the best sellers.

The study reveals that Turkish people may have a highly positive attitude toward Korean literature.

Additionally, the findings show that the Turkish people like to read romance and historical stories

which are related to their own culture. Therefore, Korean War literature which might take the

attention of Turkish people should be introduced to them primarily to attract their interest.

Page 2: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

12

1. 들어가기

우리는 그간 한국어교육 및 한국학 발전을 위해 많은 노력을 기울려 왔다. 그 결실로 한국어 및

한국학의 위상은 몰라보게 격상됨과 더불어 한국문학도 세계무대에 서게 되었다. 그러나 한국문학은

세계화를 위한 많은 노력에도 불구하고 그 성과는 그리 크지 않으며, 특히 터키 및 중동지역에서의

한국문학에 대한 인지도는 여전히 매우 낮다. 이는 단순히 한국어라는 독자적 언어를 통한 한국인만을

위한 문학이 번역이라는 매개체를 통해 세계문단에 서게 되기 때문만은 아니라고 본다.

지금까지 한국문학의 세계화에 대한 선행연구들을 살펴보면 주로 번역 대상의 작품 선정과 번역의

문제점이 강조되고 있다16. 하지만 프랑스에서 한동안 주목을 받다가 다시 주춤해지는 현상을 보면

단순히 문학적 작품성과 잘된 번역만이 한국문학의 세계화에 지속성을 부여하는 것은 아니라는 것을

알 수 있다. 한 문화권에서 외국 번역문학 작품의 수용은 전적으로 해당 언어권 독자들의 문학 소비

성향에 달려 있다고 볼 수 있다. 정명교(2013)에서는 한국문학을 세계 문학의 구도 내에 위치시키기

위해서는 기획부터 구체적인 실행 방책에 이르기까지 전면적인 재검토가 요구된다고 지적하고 있다.

특히 역사적, 문화적 층위에서의 주변 텍스트의 적극적 개발과 세계인들에 의한 한국 문학 수용 양태의

분석과 수용 방식의 변화를 상호간 이해 가능성의 시각에서 모색해야 한다고 주장하고 있다.

지금까지의 일방적인 접근으로는 지속적인 관심을 갖게 할 수 없음을 지적하고 있는 것이다. 이제

한국문학의 세계화 추구에서도 보다 치밀한 전략을 가지고 언어, 문화권에 따라 새로운 접근을 시도할

때가 되었다고 본다.

터키에서의 한국 번역 문학은 이제 걸음마 단계라고 볼 수 있다. 지금까지 터키에 소개된 한국 문학은

시와 장,단편 소설 모두 합하여 13 편밖에 되지 않는다. 이 또한 대부분이 한국정부(한국학중앙연구원

및 국제교류재단)의 프로젝트로 수행된 것으로, 한국어교육의 성장이나 한국 드라마 및 K-POP 등의

선풍에 비하면 매우 저조한 관심이라고 볼 수 있다. 이에 본고는 선행연구로서 한국문학의 세계화

16 김성곤(2010), 정혜영(2005), 조정래(2006) 등 참조

Page 3: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

13

현황과 터키에서의 한국 번역 문학의 현황을 간단히 살펴본 후, 터키에서의 한국문학 확산을 위한

전략을 모색하도록 한다. 연구 방법으로는 2000 년 이후의 터키인들의 문학 성향을 개괄하고,

터키에서의 외국 번역 문학 현황을 고찰하여 한국 번역문학의 발전 방향을 제시하도록 한다.

2. 세계 속의 한국문학

지금까지 한국문학의 세계화를 위한 우리의 번역 사업은 이미 100 년을 넘어서고 있다.17 한국문학의

해외진출 역사를 살펴보면 1970 년대 급격한 경제성장에 힘입어 문화산업에 관심을 갖기 시작한

정부는 문예진흥원, 한국문학번역금고 등의 기관을 출범시켜 한국 문학 홍보사업에 적극적으로 힘을

기울이고 있다. 1990 년대에 들어서는 정부기관뿐만 아니라 대산문화재단, 파라디이스문화재단,

한국문학번역원 등 민간단체까지 설립되어 번역 출판 사업에 동참하고 있다. 이러한 정부와

민간단체의 노력으로 최근 30 여 년간 한국 문학 번역물은 괄목할만한 양적 증가를 가져왔다.

문학번역원에서 공개한 통계자료에 의하면 2001 년부터 2016 년까지 한국문학의 번역 언어 수는

35 개이고, 번역 건수는 소설 714 건, 시 185 건, 희곡 등 기타가 15 건으로 발표하고 있다.18 번역된 주요

언어를 제 유럽 언어권에서 살펴보면 영어가 210 건으로 가장 많고, 다음으로 불어 124 건, 독어 111 건,

스페인어 94 건 순이다. 동양어권에서는 중국어가 205 건으로 압도적으로 많았고, 다음이 일본어

110 건, 베트남어 55 건 순이다. 하지만 영어 번역은 전세계를 대상으로 한다는 점에서 많은 편수라고

보기는 힘들다.

어느 나라에서든지 한국 문학에 대한 관심은 한국어교육과 밀접한 관련을 가지기 마련이다. 미국의

경우 1943 년 UC Berkeley 에서 한국어가 정식으로 채택된 후 1970 년대까지는 그다지 주목 받지 못하고

명백만 유지하여 오다가 1980 년부터 대학에서의 한국어 수강생이 늘어남에 따라 한국어 강좌도 대폭

17 한국 문학 작품의 서양어 번역은 1892 년 홍종우가 프랑스어로 번안 출판한 춘향전 “향기로운 봄”이 최초인

것으로 알려져 있다. 정혜영(2005)재인용

18 http://www.klti.or.kr/ku_01_05_011.do?start_year=2001 참조

Page 4: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

14

늘어나게 된다. 또한 1995 년 미국 대입 수능시험(SATⅡ)에 외국어 선택과목으로 정식 채택됨에 따라

미국에서의 한국어교육은 이제 무시할 수 없는 위상을 가지게 되었다. 이러한 분위기가 조성됨에 따라

한국학 전반적인 분야는 물론 한국문학에 대한 관심도 크게 달라지고 있다.

프랑스어권에서의 한국 번역 문학의 현황은 다른 나라보다 양호한 것으로 밝혀지고 있다.

정혜영(2005)은 프랑스가 중국, 일본, 한국과의 오랜 외교 관계와 교류가 있고, 아프리카, 북미,

동남아시아에서 식민지를 경영해온 프랑스 문화시장이 비교적 개방되어 있기 때문으로 진단하고

있다. 이러한 여건들이 한국의 전문가들로 하여금 다른 학계보다 앞서서 한국 문학 프랑스어 번역에

착수할 수 있게 하는 계기가 되었다고 한다. 또한 대산문화재단이 갈리마르 출판사를 통하여 한국문학

작품을 시리즈로 출판하도록 적극 지원한 점과 주한 프랑스 공관들의 협조로 인하여 이문열, 이청준,

황석영, 김원일 등 대표적 현대작가들의 작품들이 프랑스어로 번역 출판되었다고 전하면서 얼마나

다양한 노력이 결집되어야 작품 몇 종을 유럽에 제대로 소개할 수 있는지를 보여주는 예로 들고 있다.

독일에서의 한국 번역 문학은 1990 년대 후반까지 걸음마 수준을 벗어나지 못하고 있다가 최근 한국

번역 문학 건수 3 위를 차지하는 등 독일 내의 한국문학의 관심도가 크게 높아지고 있다. 1990 년대 당시

독일의 문화 시장의 폐쇄성을 지적한 함부르크 주립 도서관 순수문학 부분 책임자 베르너의 통계에

따르면 외국 문학 번역 작품 중 거의 90%가 영어권의 베스트셀러들임을 지적하고 있다. 그 외의 나라를

살펴보면 가장 가까운 이웃인 프랑스 문학작품이라도 5%를 넘지 못하며,나머지 5%를 독일과 긴밀한

정치, 경제, 문화적 유대를 맺고 있는 동구권,중국,일본 등이 나누고 있고,한국은 아예 통계에조차

잡히지 않고 있다고 전하고 있다.19 이러했던 90 년대의 상황에서 비록 한국에서의 문학번역원의

통계라 할지라도 번역 건수가 3 위가 된 것은 장족의 발전이라 하지 않을 수 없다.

상기와 같이 2000 년 이후 미국을 비롯 프랑스, 독일 등 주요 언어권에서의 한국 번역문학은 대폭적인

증가를 가져왔다. 하지만 이에 비해 소수어의 한국 문학 번역 건수는 손에 꼽을 정도로 여전히 불균형을

이루고 있다. 수요면에 있어서 소수 언어가 영어를 비롯한 주요 언어권에 비해 뒤떨어진다 하더라도

19 Etica Wcmcr: Aus cincm I3eticht dcr Abteilung Schöne Litcratur. Hamburger Offentlichc Büchcrhallen. 1996,

정혜영(2005)에서 재인용

Page 5: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

15

이제는 주요 언어권에 대해 쏟았던 정력을 소수언어권에도 쏟아야 할 때가 되었다고 본다. 형평성의

관점에서 터키에서의 한국 번역 문학의 현황과 발전 방향을 모색해보는 것은 매우 큰 의미가 있다

하겠다.

3. 터키에서의 한국번역문학의 현황

터키에서의 한국 문학에 대한 관심은 어느 나라와 마찬가지로 한류 붐 내지는 한국어교육의 활성화와

함께 시작되었다. 터키에서의 한국어교육은 1989 년 앙카라대학의 한국어문학과가 개설됨에 따라

시작되어 27 년의 역사를 갖는다. 현재 앙카라대학교 이외에 에르지예스 대학교20에 정규 학사과정이

개설되어 있으며 기타 몇몇 대학에서 한국어 강좌 및 한국학 강좌가 이루어지고 있다21. 또한 2011 년

앙카라에 한국문화원과 세종학당이 속속 개원하면서 한국에 관한 관심이 증폭되고 한류 붐을

일으키고 있다. 주로 코리아 팬22들이 관심을 갖는 분야는 K-POP 과 드라마나 영화 위주이지만 이들로

인하여 한국학에 대한 전반적인 관심을 끌어 모으는 역할을 하게 되었다.

터키에서의 한국 번역문학은 1993 년 “이청준의(1977)의『예언자』”를 시작으로, 지금까지 번역된

작품 수는 시와 중단편 소설 모두 합쳐 13 편에 이른다23. 현재까지 터키에서 번역 출간된 작품은 다음과

같다24.

작가 작품명 번역자 출판년

20 에르지예스 대학교는 1998 년 개교 후 5년간의 준비기간을 걸쳐 2003 년 가을 학기부터 학생들을 받았으며

현재 박사과정까지 개설되어 있다.

21 조은숙(2013), (2014) 참조

22 코리아 팬클럽은 한국 문화를 좋아하는 터키인들이 자체적으로 만든 문화 활동 단체로, 2007 년에 발족되어

다양한 활동을 펼치고 있다. 회원 수는 6만 명에 이르며 계속 증가 추세이다. 자세한 내용은 코리아 홈페이지를

참조. http://www.korea-fans.com/

23 이난아(2009) 참조

24 하기의 표에서 1번은 프랑스어판에서, 12 번은 영어판에서 재 번역된 것으로, 한국문학을 터키어로 직접

번역하지 않은 것이다.

Page 6: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

16

1 이청준 예언자 Sevgi Tamgüç 1993

2 박범신 외 한국문학단편집 이난아 2001

3 김소월 김소월 시선 Hatice Köroğlu 2005

4 이청준 이오도 이난아 2004

5 이광수 무정 Yeşim Ferendeci 2004

6 이문열 우리들의 일그러진 영웅 S.Göksel Türközü,

Yeşim Ferendeci

2006

7 김영하 나는 나를 파괴할 권리가 있다 이난아 2007

8 천상병 귀천 이난아 2008

9 양귀자 원미동 사람들 S.Göksel Türközü 2010

10 고은 고은 시선 오은경 2011

11 이문열 시인 이난아 2011

12 신경숙 엄마를 부탁해 Belgin Selen Haktanır 2011

13 손홍규 이슬람 정육점 S.Göksel Türközü 2013

< 터키에서 소개된 한국문학>

상기에서 확인할 수 있다시피 한국 문학을 직접 터키어로 번역할 수 있는 번역자들도 매우 한정되어

있으며 수적으로도 매우 한정되어 있다. 이난아(2009)의 「터키 문단과 언론에 나타난 한국문학」에서

당시의 터키 문단에 한국문학과 문학작품이 어떻게 소개되었고, 언론에 어떻게 반영되었는지를

소개하고 향후의 전망과 제안을 하고 있다. 그에 따르면 첫째로 터키 문단의 특징을 잘 파악하여

접근해야 함을 제안하고 있다. 터키 내의 문예지는 한국에 비하여 매우 폭넓고 편차가 심한 것25을

지적하고 한국문학 작품의 사조나 사상적, 이념적 가치관을 고려해서 소개할 필요성을 강조하고 있다.

25 터키인은 보수 이슬람 성향을 가진 사람, 자유분방한 서구적 사상을 가진 사람 등 사회적 계층과 사상적

취향은 기타 어느 나라보다 천차만별이다.

Page 7: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

17

4. 터키인의 문학경향

본 장에서는 터키에서의 한국 번역 문학의 활성화를 위한 기초 연구로서, 터키인의 문학 소비 성향을

분석하고 외국 번역문학의 현황을 고찰해 보도록 한다. 연구방법으로 최근 10 년간의 터키인들의

베스트셀러를 분석하고 그 경향성을 살피도록 한다.

<최근 10 년간의 베스트셀러 순위>26

소설명 작가 출판사 장르

1. Aşkın Gözyaşları / Tebrizli Şems Sinan Yağmur Karatay Akademi

Yayınları 종교소설

2. Aşkın Gözyaşları 2 / Hz. Mevlana Sinan Yağmur Karatay Akademi

Yayınları 종교소설

3. Şah ve Sultan Prof. Dr. İskender Pala Kapı Yayınları 역사소설

4. Kürk Mantolu Madonna Sabahattin Ali Yapı Kredi Yayınları 로맨스소설

5. Aklından Bir Sayı Tut John Verdon Koridor Yayıncılık 범죄소설

6. Od Prof. Dr. İskender Pala Kapı Yayınları 전기소설

7. Benimle Oynar mısın Anne 365

Eğitici Çocuk Oyunu Ali Çankırılı Timaş Yayınları 유아교육

8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş Yayınları 역사소설

9. Aşk Elif Şafak Doğan Kitap 로맨스소설

10. Kitab-ı Aşk Prof. Dr. İskender Pala Alfa Yayınları 로맨스소설

11. Her Şey Seninle Başlar / Kişisel

Kurtuluş Savaşınızı Başlatın! Mümin Sekman Alfa Yayınları 자기계발

12. Katre-i Matem Prof. Dr. İskender Pala Kapı Yayınları 역사소설

26 http://www.kitapyurdu.com/index.php?route=product/bestseller_ten_year

Page 8: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

18

13. Efsane Bir Barbaros Romanı Prof. Dr. İskender Pala Kapı Yayınları 역사소설

14. Açlık Oyunları Suzanne Collins Pegasus Yayınları 과학소설

15. Kayıp Gül Serdar Özkan Timaş Yayınları 로맨스설

16. Olasılıksız Adam Fawer April Yayıncılık 과학소설

17. İki Cami Arasında Aşk /

Mihrimah ile Sinan Mürvet Sarıyıldız Mola Kitap 로맨스소설

18. Ejderha Dövmeli Kız Stieg Larsson Pegasus Yayınları 범죄소설

19. Haliç'te Yaşayan Simonlar / Dün

Devlet Bugün Cemaat Hanefi Avcı Angora Yayıncılık 정치소설

20. Aşkın Gözyaşları 3 / Kimya

Hatun Sinan Yağmur

Karatay Akademi

Yayınları 전기소설

터키에서 최근 10 년간 사랑 받았던 장르를 살펴보면 가장 많이 읽힌 분야는 로맨스로 20 편 중에 5 편을

차지하므로 25%에 해당한다. 그 뒤를 잇는 것이 역사소설 4 편이고 종교, 범죄, 전기, 과학 소설이 각각

2 편씩 차지하였다. 그 밖의 분야에서는 주로 교육과 자기계발에 관한 서적들이 중심을 이룬다.

위의 표에서 주황색 부분으로 표시한 것은 베스트셀러가 된 외국 번역문학이다. 이를 구체적으로

살펴보면 총 4 권으로 20%에 해당한다. 언어권으로 살펴보면 18 번의 스웨덴어로 된『Ejderha Dövmeli

Kız』을 제외한 모든 외국 번역 문학 작품은 모두 영어를 원어로 한 작품이다. 따라서 터키에서 주로

호감을 받는 외국 문학 작품은 영어권 작품이라고 할 수 있다. 외국 문학 작품을 장르별로 살펴보면

과학소설과 범죄소설이 각각 2 편씩으로 터키 국내 문단에서 다루어지지 않는 분야임을 볼 수 있다.

다시 말하면 로맨스, 역사 소설은 터키를 배경으로 하는 소설을 선호하고 과학, 범죄소설은 배경적 지식

없이도 즐기는 것으로 보인다.

이 조사 결과에서 얻을 수 있는 것은 외국 번역 문학의 소개에는 반드시 터키인의 문화, 역사, 정치 등을

고려하지 않을 수 없다는 것이다. 연애 소설도 그들이 공감할 수 있는 곳이 배경이 되어야 하고, 역사

Page 9: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

19

소설 또한 터키 역사와 전혀 관련 없는 소설로는 터키인의 관심을 불러일으킬 수 없음이 확인되는

것이다.

베스트셀러 20 위 안에 외국 서적이 20%를 차지한다는 것은 자국 문학만을 읽는 보수적 성향은

아니라고 본다. 얼마든지 터키인에게 공감 받을 수 있는 내용이라면 모든 외국 문학을 수용할 수 있고,

한국 번역 문학도 사랑을 받을 수 있으리라 여겨진다.

5. 나오기

지금까지 한국문학의 세계화 현황을 검토하고 터키에서의 한국 번역 문학 현황을 살펴보았다. 전

세계를 대상으로 본다면 터키에 소개된 한국 문학은 매우 극소수에 불과하다고 볼 수 있다. 또한 소개된

작품들이 독자층을 형성할 만큼 주목을 받았다고 볼 수도 없다. 선행연구에서도 언급한 바와 같이 어느

문화권의 특유한 문학이 다른 언어와 문화를 가진 세계에 뿌리내리게 하는 일은 결코 쉽지 않은 일이다.

따라서 터키에서의 한국문학을 관심도를 높이기 위해서는 터키인의 문학 성향을 파악하고 보다

치밀한 전략이 필요하다고 본다.

베스트셀러의 분석으로 본 터키인의 문학 성향은 자국 문학으로는 로맨스, 역사 소설을 즐겨 읽는

것으로 보이며, 외국 번역 문학으로는 문화적 배경을 초월한 과학, 범죄소설 등을 즐겨 읽는 것으로

나타났다. 터키는 예로부터 많은 전쟁을 겪은 나라로, 주로 전쟁을 배경으로 한 사랑, 그리움에 대한

테마의 소설을 선호하고 있음을 뒷받침한다. 조은숙(2015)에서 고찰한 터키인들이 갖는 한국

이미지에서는 ‘참전국’으로서의 한국 이미지가 1 위를 차지하고 있다. 따라서 베스트셀러 분석에 따른

로맨스나 역사 소설을 선호하는 터키인들에게 한국전쟁에 관련된 내용으로 된 문학작품이라면

무엇보다 친근하게 다가갈 수 있는 주제라고 여겨진다.

또한 문학작품만이 아닌 교육이나 건강, 자기 계발 등 비 문학 계통의 번역도 이루어졌으면 하는

바람이다. 최근 S. Göksel Türközü(2016)는 한국의 한의학을 알리는 서적『 Geleneksel Kore Tıbbına Giriş

Page 10: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

20

』 을 발간하였다. 이런 서적은 터키인들에게 지적 호기심을 자극할 수 있는 주제라고 본다.

터키인들에게 아시아는 신비한 문화를 가진 나라로서 문학뿐만이 아닌 터키에 존재하지 않는 동양

특유의 지식 관련 분야도 주목 받을 수 있다고 본다

이난아(2009)에서도 언급한 바와 같이 터키 문화는 아시아와 유럽 문화가 뒤섞인 특유의 문화로,

한국문화에 대한 거부감이나 이질감이 크지 않다는 점에서 터키인들에게 한국 문학 및 기타 서적은

충분히 사랑 받을 여지가 있다. 또한 지금과 같이 한류 붐이 형성되어 한국에 대한 호기심으로 가득 차

있는 시기를 공략한다면 보다 한국 번역문학이 정착하는데 유리하리라 본다.

본고에서는 터키에서의 베스트셀러를 통하여 터키인의 독서 성향과 외국문학에 대한 수용지표를

살펴보았다. 이러한 기초 연구는 터키인들에게 보다 접근 가능한 문학서적의 선정에 도움을 주는

것으로, 단지 문학적 가치만을 고려하지 않고 수용 가능성을 탐색한다는 점에서 그 의의가 크다 하겠다.

References

Koçak, A.Ö. (2015). Negotiating Rationality in Modern Times:Emergence and Development of the

Turkish Novel. Nortwestern University: Unpublished doctoral thesis.

On Yılın Çok Satanları. (2016, August 25). Retrieved from Kitap Yurdu:

http://www.kitapyurdu.com/index.php?route=product/bestseller_ten_year

곽, 효. (2011). 2000 년 이후 한국문학 콘텐츠의 세계화 경험과 방향. 비교한국학, 19, 177-200.

김, 성. (2010). 한국문학의 세계화를 위한 논의와 제안. 비교한국학, 18, 265-293.

김, 윤. (2003). 한국문학의 확산적 세계화 일고. 문학과 언어, 25, 279-302.

오, 은. (2003). 터키와 한국전쟁문학. 정신문화연구, 26, 205-223.

윤, 여. (2011). 한국문학의 세계화 제문제: 지표와 전망. 국어교육, 175-195.

Page 11: 터키에서의 한국문학 번역동향과 발전방향ksabroad.aks.ac.kr/ksabroad/2016/ksgrant/2016CEESOK... · 2017-01-03 · 8. Nar Ağacı Prof. Dr. Nazan Bekiroğlu Timaş

21

이, 난. (2009). 터키 문단과 언론에 나타난 한국문학 - 현황과 전망 그리고 제안.

세계문학비교연구, 26, 135-157.

정, 명. (2013). 세계문학과 번역의 맥락 속에서 살펴 본 한국문학의 오늘. 비교한국학, 21, 11-

37.

정, 명. (2015). 한국문학의 세계화를 향한 문학적 기반 구축에 관한 연구- 교류 텍스트 구성과

번역을 중심으로. 비교한국학, 23, 211-238.

정, 혜. (2005). 세계 속의 한국 현대문학 -1990 년대 이후 한독 문학교류 현황과 새로운 진로-.

독일어문화권연구, 14, 145-170.

조, 은. (2013). 터키 내 한국 기업과 한국어학습자의 요구분석- 대학 내 한국어교육과정 설계와

개선을 위하여-. 언어사실과 관점, 32, 61-95.

조, 은. (2014). Research Trends of Korean studies in Turkey. In Outlining The Korean Society.

소피아: 불가리아 소피아대학교.

조, 은. (2015). The Korean Image In Turkey. In Korea in Eastern Europe – perceptions and cultural

connections. 비엔나: Praesens Verlag.

조, 정. (2006). 세계화 시대의 한국문학. 현대문학의 연구, 29, 7-36.