Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
INTERNATIONAL JOURNAL OF
CREATIVITY AND INNOVATION IN HUMANITIES AND
EDUCATION
ISSN: 2735-4393 VOLUME 3, ISSUE 2, 2020, 25 – 50. www.egyptfuture.org/ojs/
https://iiccairo.esteri.it/iic_ilcairo/it/gli_eventi/calendario/2021/06/lancio-della-piattaforma-accademica.html
* Corresponding author: [email protected]
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN
SHAKESPEARE INTO ARABIC
Nessma Abdel Tawab SALIM *
Faculty of Education, 6th October University, Egypt
Abstract
English is not an inflected language, and apart from the recognized genders of male and female, there is a different category which
is neuter. Neuter does exist in Arabic but is regarded arbitrarily as either male or female, somehow like French, for instance.
When Shakespeare introduces fairies of different kinds, it is assumed that they are genderless: on the stage, they can be played by
girls, or boys, according to the director’s interpretation. However, in Arabic translation they are usually presented as female,
though, in A Midsummer Night’s Dream, Bottom deals with them as males. The names of the fairies can refer to whatever gender
the translator wants, but the choice will inevitably affect the character of the play; it may conflict with the common view of the
scene of the fairies in Act IV, or it may encourage a reading of Bottom’s engagement with them as orgiastic. The story of translating
Shakespeare into Arabic is, in a way, the story of departing from the criteria involved in what I have called the Arabic literary
legacy. This movement took the form of introducing new literary genres, such as the novel, the short story, drama and a different
kind of poetry- in form and content. This paper examines instances of adhering to the neuter as either male or female in Arabic,
on account of Arabic culture, and how this adherence or lack of it in translation influences the meaning of the play’s action.
Keywords
Gender, translation, plays, drama, orgiastic, and neuter.
Introduction
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
26
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
27
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
28
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
29
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
30
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
31
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
32
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
33
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
34
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
35
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
36
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
37
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
38
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
39
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
40
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
41
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
42
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
43
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
44
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
45
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
46
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
47
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
48
ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC
__________________________________________________________________________________________
49
References:
- Arendt, Hanna. Martin Heidegger at 80, in Murray, M. (ed) Heidegger and Modern
Philosophy.
- Yale University, 1978.
- Austen, John. How to do Things With Words. Harvard University Press, Cambridge,
Massauchusetts. 1962.
- Bloom, Harold. Shakespeare: The Invention of The Human. Fourth Estate publishing, 1998.
Brooke-Rose, Christine. A Grammar of Metaphor. London university press, 1958.
- Cassirer, Ernst. Philosophy of Symbolic Forms: Mythical Thought. Yale University Press,
1923. Day-Lewis, Cecil. Poetic Image. Bloomsbury publishing, London, 1947.
- Fineman, Joel. Shakespeare's Perjured Eye: The Invention of Poetic Subjectivity in his
Sonnets. University of California Press Berkeley, 1996.
- Goddard. Meaning of Shakespeare. Chicago University Press and London, 1951.
Halliday's, Michael. Functional Grammar. Birmingham, UK University press, 1985.
Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage. Routledge Library, 1993.
- Marsh, Florence. Wordsworth's Imagery: A Study in Poetic Vision. Cornell University
press, 1952.
- Ning, Wang, and Sun Yifeng, eds. Translation, Globalization and Localization: A
Chinese Perspective. University of Massachusetts, Amherst, 2008.
- Richards, Ivor Armstrong. Philosophy of Rhetoric. Routledge Taylor and Francis, 2001.
- Schoenfeldt, Michael. Companion to Shakespeare's Sonnets. Blackwell A John Wiley
and Sons, Ltd, Publishing,2007.
Nessma Abdel Tawab SALIM
__________________________________________________________________________________________
50
- Spurgeon, Caroline. Shakespeare's Imagery and what it Tells Us. Cambridge University
press, 1936.
- Susan Bassnett and Andre Lefevere. Constructing Cultures. University of Warwick, 1998.
- Vendler, Helen. The Art of Shakespeare's Sonnets. The Belknap press of Harvard
university press, California, London, England, 1964.
- White, Hayden. The Tropics of Discourse. The Johns Hopkins University press, 1978.
- Rosemary MARTIN, CRITICAL REFLECTIONS ON DANCE EDUCATION IN THE
SOUTHERN MEDITERRANEAN FROM 2010 TO 2020, International Journal of
Creativity and Innovation in Humanities and Education, Vol. 3 No. 1, 2020, pp. 1-16.
______________________
Received: September 00, 2020
Accepted: November 00, 2020