44
Oríkì Orí – Éjì Ogbè Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé asenu nşợwợ. Adifá fun okankan lenirunwo irúnmolè. Nigbati won ntode Òrun bo wa si ode Ayè. Orí lo koko da Òrúnmìlá si Okè Ìgètì. Orí koo da mi ’re. Òrìşà ma jèé n şợwợ asenu. Orí lo da sợdẹ Òşún ilé Igede. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé n şợwợ asenu. Orí lo da sợdẹ Ợbàtálá ilé Ifọn. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé n şợwợ asenu. Orí lo da áwon sode Ajè Àkókó ile Òtá. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Orí lo da sode Şàngó ilé Koso. Orí koo da mi 're Òrìşà ma jèé n şợwợ asenu. Orí lo da sode Ợya ilé Irà. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé n şợwợ asenu. Orí lo da si ilú Ògún ilé Ire. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Orí lo da si Èşù ilé Kétu. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Orí lo da si Òrìşà Oko ilé Irawọ Àgbà. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Orí lo da si Eégún ilé Ọjẹ. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Àse. 1

Oríkì Orí

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Oríkì Orí

Oríkì Orí – Éjì OgbèOrí koo da mi 're.Òrìşà ma jèé asenu nşợwợ. Adifá fun okankan lenirunwo irúnmolè. Nigbati won ntode Òrun bo wa si ode Ayè. Orí lo koko da Òrúnmìlá si Okè Ìgètì.Orí koo da mi ’re. Òrìşà ma jèé n şợwợ asenu.Orí lo da sợdẹ Òşún ilé Igede. Orí koo da mi 're.Òrìşà ma jèé n şợwợ asenu.Orí lo da sợdẹ Ợbàtálá ilé Ifọn.Orí koo da mi 're.Òrìşà ma jèé n şợwợ asenu.Orí lo da áwon sode Ajè Àkókó ile Òtá.Orí koo da mi 're.Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Orí lo da sode Şàngó ilé Koso. Orí koo da mi 'reÒrìşà ma jèé n şợwợ asenu.Orí lo da sode Ợya ilé Irà.Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé n şợwợ asenu.Orí lo da si ilú Ògún ilé Ire. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Orí lo da si Èşù ilé Kétu. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Orí lo da si Òrìşà Oko ilé Irawọ Àgbà. Orí koo da mi 're. Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Orí lo da si Eégún ilé Ọjẹ. Orí koo da mi 're.Òrìşà ma jèé asenu şợwợ. Àse.

Orí me abençoe abundantemente

1

Page 2: Oríkì Orí

Òrìşà não me deixe trabalhar em vão Você adivinhou para os 401 òrìşàQuando estavam a descer do céu para o mundo Orí criado pela primeira vez no monte Igeti por ÒrúnmìláOrí me abençoe abundantemente Òrìşà não me deixe trabalhar em vão Orí criado por Òşún na cidade de Igede Orí me abençoe abundantemente Òrìşà não me deixe trabalhar em vão Orí criado na cidade de Ifon por ỢbàtáláOrí me abençoe abundantementeÒrìşà não me deixe trabalhar em vão Orí criado por Aje Àkókó na cidade de OtáOrí me abençoe abundantemente Òrìşà não me deixe trabalhar em vão Orí criado por Sàngó na cidade de Koso Orí me abençoe abundantemente Òrìşà não me dixe trabalhar em vão Orí criado por Òya na cidade de Irá Orí me abençoe abundantemente Òrìşà não me deixe trabalhar em vão Orí criado por Ògún na cidade de IreOrí me abençoe abundantemente Òrìşà não me dixe trabalhar em vão Orí criado por Èşù na Cidade de Kétu Orí me abençoe abundantemente Òrìşà não me deixe trabalhar em vão Orí criado pelo Òrìşà Okó em Irawọ Agbà Orí me abençoe abundantemente Òrìşà não me deixe trabalhar em vãoOrí criado por Eégún na cidade de Ojé Orí me abençoe abundantemente Òrìşà não me deixe trabalhar em vão Àse

Oríkì Orí

2

Page 3: Oríkì Orí

(Para limpeza da cabeça)

Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.Orí otan san mi ki nni owó lợwợ. Orí otan san mi ki nbimo le mio.Orí oto san mi ki nni aya. Orí oto san mi ki nkole mole.Orí san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Olóma ajiki, ìwá ni mopé. Àse.

O Espírito interior me guia. O Espírito interior me guia. O Espírito interior me apoia. O Espírito interior me apoia.O Espírito interior sustenta a minha abundância. O Espírito interior sustenta meus futuros filhos.O Espírito interior apoia o meu relacionamento. O Espírito interior protege minha casa.O Espírito interior me guia. O Espírito interior me guia. O Espírito interior me guia. Protetor das Crianças, meu Eu interior será sempre grato.

* Esta é uma limpeza da cabeça que pode ser utilizado em qualquer altura do dia para limpar confusão.

Oração para Orí pela manhã3

Page 4: Oríkì Orí

Orí (Espirito ancestral)Orí, eu lhe dou louvor e agradeço.É você quem está comigo através de todos os eventos da vida.Meu Orí é um bom Orí.Bom Orí é o meu que tem ligação direta com Olódùmarè (Deus).Bom Orí é a essência de Olódùmarè dentro de mim.Bom Orí está aberto para receber as bênçãos que Olódùmarè envia para mim.Bom Orí é o meu Orí.Bom Orí está aberto à sabedoria de Ifá (Ensinamentos sagrados).Bom Orí está aberto à orientação de Òrúnmìlá (Òrìsà do oráculo).Bom Orí aceita ajuda de òrìsà.Bom Orí acolhe e abraça Eégúngún (nossa ancestralidade).Bom Orí recebe assistência de Eégúngún.Bom Orí é o meu Orí.Orí peço-lhe para sempre manter as minhas portas abertas.Orí peço-lhe que sempre me traga bênçãos.Orí peço-lhe que sempre me apoie nos momentos difíceis.Orí peço-lhe para sempre celebrar os bons momentos comigo.Orí, eu o abraço e peço que você sempre me abrace.Àse, Àse, Àse o!

Oríkì OríÒgúndá Méjì

Orí, pèléAtèté níran.Atètè gbe ni kòòsàKò sóòsà tíí dá nìí gbèLẹyin orí eniOrí, pèléOrí àbíyèE ni orí bá gbeboo rèKó yò sèsè Àse.

Orí, eu saúdo vocêVocê, aquele que sempre se lembra de nósVocê, que abençoa o homem antes que qualquer ÒrìşàNenhum Òrìşà abençoa um homemSem o consentimento de seu OríOrí, eu saúdo vocêVocê, que permite que as crianças nasçam vivasAquele cujo sacrifício é aceito por seu OríSe alegrará abundantemente.Àse

Oríkì Èṣù

4

Page 5: Oríkì Orí

Èṣù Iseri ganga to lojo oni. Mo fikú mi ro sorùn re. Aye le o. Mo fikú mi roSorùn re. Aye le o. Mo fikú mi ro sorùn re. Èṣù Iseri to lojo oni. Mo fikú mi ro sorùn re. Àse.

Èṣù dono do dia.Ponho minha vida em suas mãos.O mundo é um lugar difícil.Ponho minha vida em suas mãos.Èṣù dono do dia.Ponho minha vida em suas mãos.Àsè.

Orìkí Èşù

5

Page 6: Oríkì Orí

Èşù ókíri ókòÈşù otá òrìsà.ÒlágbokùnAlágbáráỌmọkùnrín dúdú ìtaBàbà kékeréÈşù Òdàrà ọmọkùnrin IdòlófinÒ lé şónşó s’ori esè elésèKò je kò sì jé kí eni je gbe mìA fi òkúta dípò iyòÒsé Òtúrá ni orúko tí bàbá mò oAlágogo ìjà ni orúko ìyá npè éÒ dá sòkòtò pénpé jè aláşợ ẹtù ní ìyàA se ìkà má sè éA s’òtún s’òsì lá í ní ìtìjúA tú ká má se é sàAkínlógon, AkánlePàa pàá wàràA r’oko ká’léA r’oko ká’deEréjàLásúnkànÈşù olá ilúEni se ebo ní oore ni Èşù ngbèÒbembe níjóLágemo ỢrunA kíí l’ọwó láì mú ti Èşù kúròA kíí l’áyò láì mú ti Èşù kúròA kíí se ohun rere láì mú ti Èşù kúròÈşù mo júbà oÈşù má se míEni tí kó se ebo ni kí o seÀse.

6

Page 7: Oríkì Orí

O portador da pedraÈşù o vingador dos òrìşà.O grande combatenteO poderosoO homem de pele escura, que está do lado de fora.Pequeno pai (homem pequeno)Èşù Òdàrà nativo de IdòlófinÉ quem se senta no colo de sua vitimaÉ quem não come e não deixa ninguém comerÉ quem transforma pedra em salSeu pai o chama por ÒşéturáSua mãe o chama dono do Agogo que anuncia lutasHomem pequeno que castiga o poderosoÉ quem sempre faz travessuras quando é possívelÉ quem se orgulha de repartir em doisÉ quem é difícil de agradar uma vez dispersadoO valente, é quem dirige seus negóciosO apressado o repentinoÉ quem cultiva ao redor da casaÉ quem cultiva fora da casaÉ quem coleta as dívidas nos mercadosAbundância que se aproximaÈşù a benevolência do povoA pessoa que faz ebo é quem recebe as graças de Èşù O grande dançarinoO filho indulgente do céuPara ter abundância, de a parte de Èşù. Para ter a felicidade de a parte de Èşù. Para manter vida boa de a parte de Èşù Èşù minhas saudaçõesÈşù não me faça mal.Faça mal ao filho de outro.Àse.

7

Page 8: Oríkì Orí

Oríkì Èşù

Ajibike, owuru ja s’ogun, Isele, afaja b’òrun be enia eleti gbofo, gb’aroye. A bi etii luy ka bi ajere. O soro l’ano, o see loni. Sàngó o gbodo pe t’Èşù o si si. Oya o gbdo pe t’Èşù o si si. Omolu o gbodo pe t’Èşù o si si.Òsun o gbodo pe t’Èşù o si si. Ifá o gbodo pe t’Èşù o si si. Èsù, gboongbo ki gbongbo. Ajiboke owuru ja s’ogun Èsù ma se mi o. Ajibike ma se mi o. Èsù ma se mi o. Mo rubo Èşù o. Àse.

Aquele que saudamos primeiro. O guerreiro que cura mais que qualquer medicina.O dono dos caminhos e dos seres vivos.Aquele que está em toda parte e sabe de tudo.Ele que falou ontem e vem falar hoje.O Espírito do Relâmpago e do Fogo (Sàngó), Não negam a existência do Mensageiro Divino (Èsù).O Espírito do Vento (Òya), não nega a existência do Mensageiro Divino.O Espírito das Enfermidades (Ọbàlúwayè), Não nega a existência do Mensageiro Divino.O Espírito dos Rios (Òşún), não nega a existência do Mensageiro Divino.Ifá não nega a existência do Mensageiro Divino.Èşù o Mensageiro Divino, raiz de todas as raízes.Èşù não faça mal a quem lhe tem adoração.Èşù, Mensageiro Divino, não me faça mal. Trago oferendas a Èşù, (Este oríkì é uma oferenda).Para que abra meus caminhos.E me dê permissão para iniciar um novo caminho repleto de vitórias.Àse.

8

Page 9: Oríkì Orí

Oríkì Ògún

Ògún Láakayé, osìn mọlẹ.Ògún Aládàá méjìO fi okan sànkòO fi èkeji yènàOjo Ògún nti Orí òkè boAso inà lo um boraEwu ęję lo woÒgún Onilę owo, Olóonà olà.Ògún Onilę kàngun kàngun òrunO pon omi sìlè feje weÒgún ‘awon leyi njuÈgbé l’éhìn omo kanÒgún méje ni Ògún miÒgún Alára ni igba ajáÒgún Onírè a gba agboÒgún ikole a gba ìgbínÒgún Elémona nii gba èsun isuÒgún Akìrun a gba iwo agboÒgún Gbénà-gbénà eran awun nijeÒgún Makinde ti dogun l’éhìn odiBi ko ba gba Tápà, a gba AbookiA gba uku-uku, a gba Abooki.Agba uku-uku, a gba ke mbe rí.Nje níbo làti npade ÒgúnA pàdé Ògún níbi ijàA pàdè Ògún níbi itaA pàdè re níbi agbára eje naaAgbára eje tii de ni l’òrun bi omi ago.Òrìsà to ni Ògún ko to nkanA fowo je isu re nígbà aìmo yé Ti e ba gun yanE tete fi ti ÒgúnŞílẹ ti e ba roOka e tete fiTi Ògún sìlè nítoríNi pe Ògún lo rokoÒgún lo yènàBi omodé ba da ilèKi o ma se da ÒgúnOro Ògún l’ewoOro Ògún soroÉ ma ba Ògún fi já seréAra Ògún kan go go goÀse.

9

Page 10: Oríkì Orí

Homem forte do mundo, òrìsà adorado.Ògún o Senhor dos dois facões.Usou uma espada para cortar o mato.Usou o segundo para abrir o caminho.No dia em que Ògún veio da montanhaCobriu-se com roupa de fogo.Vestiu roupa de sangue.Ògún homem do dinheiro, homem da honra.Ògún homem da casa feita no céu.Tem água na casa, porém, toma banho com sangue.Ògún que tem olhos brilhantes.Perigo para o filho que não o segue.Meu Ògún são sete.Ògún de Alára come cachorro.Ògún de Onírè come carneiro.Ògún de Ikole come caracol.Ògún de Elémona come inhame assado.Ògún de Akìrun aceita chifre de carneiro.Ògún Gbená-gbená a carne de tartaruga é o que ele come.Ògún Makinde que luta na guerra.Se ele não aceita a tribo dos Tápà, ele aceita a tribo Abooki.Onde a gente encontra Ògún.Encontramos Ògún na briga.Encontramos Ògún na guerra.Encontramo-lo naquele rio de sangue.Rio de sangue que chega ao pescoço, como jarro de água.Qualquer òrìşà que diz que Ògún não é poderosoVai comer do inhame dele com as mãos até perder a conta.Quando você fizer pirão de inhame, rapidamente de uma parte para Ògún.Quando você fizer pirão de inhame ou banana da terra, rapidamente de uma parte para Ògún, para que ele abra seus caminhos.A pessoa pode trair tudo.Só não pode trair Ògún.As palavras de Ògún são fortes.As palavras de Ògún são poderosas, não brinque de brincar com Ògún.O corpo de Ògún ferve muito.Àse.

10

Page 11: Oríkì Orí

Oríkì Òsóòsì

Iba Òsóòsì.Iba Ológarare.Iba Oni bèbè.Iba Osòlikere.Ode ata matase,Agbani níjọ to burú,Oni ode gan fi di ja,A juba Odé.Ase.

Ósóòsì eu te saúdo.Eu louvo o Irunmolè independente.Eu louvo o dono da margem do rio.Eu louvo o feiticeiro da floresta.Caçador que nunca erra o alvo.Sábio espírito que distribui muitas bênçãosSenhor do papagaio que me guia e me faz superar o medo.Eu louvo o espírito do caçador.Àse.

Isure ObàlúwayèIba ObàlúwayèFarìoro, oni wòwó ado, arunmoloofun danu, Aje igba òògùn makuu, Oba Emitoto, obà emilare, Oba Emitoto laape IfáObà Emilare laape odu,Iwo Ọbàlúwayè, iwo lo fi awon òrìsà mokanlenirungba ti Be m lode isalayè je oyeWa fi emi naa joyè lode aiye isalayè, Ki nri je, ki nri umIdakuda ni koo ma lo da awon ota mi,Maa jeki nri iku, ma jeki nri arun, Maa jeki nri kí ợmợ, iku aya, iku oko, Agan ti o ri bi fun l’ómợKi aboyún bi tibi tire, Ki opo ile kiri mole, Ọbalúwayè, jeki mbi mọ, ki o to di ợdun to mbo,To ba fun mi lomo ati owo, emi o fun o ni ewúrẹ.Ọbalúwayè, fun mi ni aláàfià, Fun mi ni ilo síwájú ati ire re, Alujo gùn gba miJowo wo mi san,Ma jeki nri ijà re,Ki nkan ma se mi.Àse ti Elédùmarè.Elédùmarè àse.

11

Page 12: Oríkì Orí

Eu te saúdo Ọbalúwayè.Farìoro, você que tem muitas cabaças pequenas cheias de medicinas, Pessoa que faz medicina eficaz nas pessoas incapacitadas.Você que come o veneno que não tem efeito sobre você, O deus de Emitoto, deus de Emilare, O deus de Emitoto é o nome dado ao Ifá, O deus de Emilare é o nome dado ao Odù, Você, Ọbalúwayè é quem coroa todos os duzentos òrìsà que residem no mundo, Po favor me coroe também neste mundo, Forneça-me todos os materiais de bem-estar, Crie confusões para os meus inimigos, Proteja-me da morte e doenças, Proteja meus filhos, esposa e marido da morte.Dê filhos para àquelas que ainda não tem.Faça com que aquelas grávidas tenham seus partos sem problemas, Não deixe o espírito do mau entrar na minha casaǪbalúwayé faça com que eu tenha filho antes do final do próximo ano,Se você me der filho e dinheiro, matarei uma cabra para lhe agradar.Ọbalúwayè me dê à paz, Dê-me progresso e bondade.Alujo gùn me salve, Por favor, me cure de qualquer coisa que possa me afligir, Não me deixe ver sua raiva e que nada aconteça comigo.Àse do Senhor Supremo.Benção do Senhor Supremo. 

12

Page 13: Oríkì Orí

Ìbà ỌsányìnLouvor ao proprietário das ervas medicinais

Iba oni eweAgbenigi, ewè gbogbo kiki oogunAgbenigi, òròmodìe abidi sonso,Esinsin abedo Kinni kínni,Koogo egbo ro irin,Aroni ja koto di gun moyaO gbaṣọ Okùnrin ta giegieO l'oso mo Olókunrìn l’òrunO gbaṣọ Okùnrin ta giegieAbanija ma jebi eniO siso arun lara OkùnrinEegun nlá a yido funEwe lowoEwe lenuKo sohun to o lee seGbogbo ara kiki oogunKo sohun to o lee seA le pa le jiOko o miA le ji le paO foogun baku jaEkun tii so oogun loyaO bum u, o bum weKo lounje méjì bi o sataareO so igba ewe dokanGbogbo ara kiki oogunOkunrin nlá ti i fi gbo le foogunOkunrin a fewe soun gbogbo to wuuÀse

13

Page 14: Oríkì Orí

Louvor ao proprietário das ervas O sobrenatural, aquele que transforma todas as folhas em remédioAquele que é versado no uso de raízes, que tem uma cauda com ponta afiada como a de um pintinho, Aquele que tem um fígado tão cristalino como uma mosca.Aquele que é tão poderoso quanto uma barra de ferro, Aroni, o guardião dos segredos que prende a medicina em seu peito Aquele que toma à força a roupa de um homem doente e cambaleia Aquele que pega à força e torce a roupa de um homem doenteAquele que toma à força a roupa de um homem doente e cambaleiaAquele que luta sem ser culpadoEle remove as roupas do homemUm grande baile de máscaras para quem o almofariz é lançadoDeixa na mãoDeixa na bocaNão há nada que você não possa fazerAquele cujo corpo é cheio de medicinaNão há nada que você não possa fazerAquele que pode matar e pode reviverMeu maridoAquele que pode reviver e pode matarAquele que utiliza medicamentos para combater a morteUm leopardo que prepara a medicina para remover as agressõesEle não tem outra comida, mas ataareEle bebe um pouco de água e usa alguma para ungir a cabeçaEle vira 200 folhas em umaAquele cujo corpo é cheio de medicinaO homem poderoso que preserva a floresta para fins medicinaisO homem que usa as folhas para fazer tudo o que quer.Àse.

Oríkì Òsùmàré Omi ọjọ firí bó, omi ọjọ firí bó. Omi bó aráayé, omi bó aráayé. Àró bó bá éjì lè si a njé lè ìkòkum Àró bó bá éjì lè si a njé lè ìkòkum Òun jé lè ìkòhun, a njé lè ìkòkum ó.À róbó ho yi Òsùmàrè!!!!Àse.A água da chuva cai depressa, a água da chuva cai depressa, Muito depressa, a água cai sobre a humanidade, A água cai sobre a humanidade. O intermediário que traz a chuva sobre o Ayè. É ele quem pode abastecer nossos reservatórios, É ele quem pode abastecer os nossos reservatórios.Àse

14

Page 15: Oríkì Orí

Oríkì Şàngó(Louvando o Espírito do relâmpago)

Kaawo Kabiyesile, Etala mo jùbá, Gadagba a jùbá. Oluòyó, Etala mo jùbá, Gadagba a jùbá. Oba ko so, etala mo jùbá, Gadagba a jùbá. O gborann mi dun dákun mo ya mi. Aremu njọ o burú igba nii gbo pe Oko Ìbejì eleti mo, ojú eri eri ó là Ợrùn garara.Oni l’aba jinijini ala a li ase atata bi okunrin a du gbé ekun oke.Agba ngbà li ojú àgádá o gbe iná wo ile eké.Tútù tútù ni kí o jé kí a máá rí. Máà jé ki owó ìkà ó tè wá o. Báni ṣẹgun òtá o.Bá mi wo ợmợợ mi. Máà jé ki n àrin fi esè sí. Máà jé ki n sòrò fi enu ko. Jámujámu po leégún, Sàngó o pò lòkunrin.

Saudação ao Chefe, é treze vezes que eu vos saúdo.Chefe de Ọyọ, ele é treze vezes maior que todosEu vos saúdo.O chefe que não morreu, ele é treze vezes maior, vamos cumprimentá-lo.Por favor, me defenda, não me rejeite.Aremu nos momentos difíceis da escalada envolveu a palmeira com uma corda.Guardião dos gêmeos, mestre do conhecimento, olhos faiscantes, que divide os céus.Dono do compartimento do trovão, dono do compartimento cheio de poder, guerreiro experiente.Tempestade na extremidade da faca,Ele carrega fogo sobre a sua cabeça dentro da casa.Vamos experimentar as coisas calmas e gentis da vida.Salve-nos de pessoas más.Ajude-nos a derrotar os inimigos.Ajude a proteger os meus filhos.Guie meus passos.Me impeça de cometer infrações pelas minhas palavras.O Espírito de relâmpago é um ancestral poderoso.O Espírito de relâmpago é um homem poderoso.Àse.

15

Page 16: Oríkì Orí

Epa Ợya ó!

Ợya tem uma mensagem para dar à comunidade hoje:

Síbá le mi.Ki n siba le o.Bi yere pè ti siba èèsún.Ka jo siba lera à wa.

Se apoie em mimEu poderei me apoiar em vocêComo poderemos nos apoiar em urtigas ou arbustos selvagens. Devemos aprender a nos apoiar uns nos outros.

Ợya está dizendo que devemos nos unir e nos apoiar uns nos outros, a fim de nos tornarmos suave através destes tempos difíceis.Que todos nós possamos nos apoiar mutuamente e que o òrìșà possa apoiar a todos nós. Àse o.

Isure Ợya

Ìbà ỢyaAyaba Ợba koso,Odò kun ko kun, ko siEniti Ợya ko le gbe lo, Maa jeki odò gbe mi lo,Maa jeki nku iku inà,Ìyà mi Bọrọkìnní,J’ọwó emi nfe oro làtiOdè re,Emi nfe aláàfià,Emi nfe ilerà,Emi nfe ilosiwaúu,Ìyàwò onibon-òrun, jọwó somi di olórò.Àse ti EledunmareEledunmare àse.

Ợya eu te saúdo.Esposa do Ợba kòso (Sàngó).O rio enche ou não enche, não há ninguém que Ợya não leve,Não deixe o rio me levar.Não me deixe morrer afogado,Não me deixe morrer no fogo,Minha linda mãe.Eu quero prosperidade de você,Eu quero paz,Eu quero saúde,Eu quero progresso,Esposa do dono da trovoada no céu (Șàngó),Por favor, faça-me equilibrado, forte, sem medos, ágil e etc....Asé do Senhor Supremo.Benção do Senhor Supremo

16

Page 17: Oríkì Orí

Oríkì iniciado e filhos de Ợya

Ori o! Ori Ợya,Mo gbe de. Ợya mẹsàn, mẹsàn, mẹsàn. Ợya oriri, ooo. Ợya mẹsàn, A ji loda òrìşà. Ori o Ori ol'Ợya, Mo gbe de. Ori mi! Ori Ợya, mo gbe de.

O Ori do iniciado,O Ori daquele que é iniciado em Ợya está aqui. Ợya, que se desdobra em nove partes.Ợya, a grande mulher, charmosa e elegante. Ợya, que se desdobra em nove partes.Òrìsà que usa a espada ao acordar.O Ori do iniciado,O Ori daquele que é iniciado em Ợya está aqui.Meu Ori. O Ori daquele que é iniciado em Ợya está aqui.

Orìkí Òyà

Mo jùbá áwo Ợya! Iwo ni òrìşà obinrin afèfè. Iwo ni iku Olúwa áwo. Iwo ni òrìşà obinrin Efúfú lèlè. Iwo ni Ológùn obinrin julo na se. Iwo ni emi iye. Àse.

Meus respeitos aos mistérios de Ợya! Você é a deusa do vento. Você é o proprietário dos mistérios da morte. Você é a deusa da tempestade. Você é a maior guerreira feminina. Você é o fôlego da vida. Àse.

17

Page 18: Oríkì Orí

Oríkì Ợya

Iyà Ojisé obìnrin ŞàngóỢya ìjẹgbẹ ogan a ji san (i) dà obìnrínỌyá pere bi eni tanaỢya lamu-lamu b (i) ina b (i) aláróO bo (o) kan ki já ợmợ logunỢya gúdù l (i) okun a b (i) Olokun já má jebiỢya l (i) opo ki Elése osùnDa (i) na s (i) ajere gb (e) erù O ru (i) na Gere-gere saju okoỢya ni o to iwo efon gbeKi nrin l (i) orun ọjọ ale ni wo (i) leIyà Ợya afefe ikuỢya toto hunỢya moju re gbemi o

Mãe mensageira, mulher de ŞàngóỢya corajosa que ao despertar carrega a espada Ợya é como alguém que acende o fogo Ợya brilha como fogo no lume Ela apoia o filho (a) que combate na guerra Ợya briga no mar com Olókun sem ter a culpa Saudamos Ợya, cujos pés são embelezados com osùn Ela acende o fogo em um Ajèrè e o leva na cabeça Ela carrega o fogo muito alto diante de seu esposoNão ande no sol, ao entardecer volte para casa Ợya é a única que pode carregar os chifres do búfaloSenhora do vento da morte Ợya, meus respeitos Ợya eu te saúdo, olhai por mim.Àse.

Orìkí procedente da cidade de Ợya, adja wéré, Baningbe (Nigéria).

18

Page 19: Oríkì Orí

Oríkì Ợya

Ayá roro joko lo,Ayá roro joko lo.Eyin o mo p' Ợya lo roro ju Sàngó.Ayá roro joko lo.Ợya lo roro ju Sàngó.Ayá roro joko lo.Ta ni o mo’pe Ợya lo roro ju Sàngó,Ayá roro joko lo.Àse

A esposa é mais feroz que o marido!A esposa é mais feroz que o marido!Vocês não sabem que Ợya é mais brava que Sàngó?A esposa é mais feroz que o marido!Ợya é mais brava que Sàngó.Quem não sabe que Ợya é mais brava que Sàngó?A esposa é mais brava que o marido.Àse.

19

Page 20: Oríkì Orí

Oríkì Ợya

Ợya n'ílé, Ợya l'óko.Obinrin wò, bí ojó rò,Obinrin kàta kiti bii ji.A ji fa ‘ji.A jí rin l’ójó.Bẹẹni o, Ợya nlá.Héparipa Ợya o, hé-hé-hé.Ajagajígi Eégún inú aféfé.Ajagajígi Eégún inú iná.Ajagajígi Eégún inú ji.Ajagajígi Òòşà.Ti nbá ni ja lái y'ọwó.Ajagajígi Òòşà:Tó gbá’lù pé kí òun lù,Agbára kékeré fa gbogbo ìlù ya.Héèpà, ò bá gbé ilu míràn wá.Ajagajígi Òòşà.Héèpà, ò jó lábé Àyán,Héparipa, gbogbo ewé orí Àyán ló wòbó tán.Àse.

Ợya na cidade, Ợya na aldeia.Mulher suave como o sol que se vai,Mulher revolta como vendaval.Ela acorda e chama o vendaval.Ela acorda e anda na chuva.Assim é a grande Ợya.Héparipa Ợya o, hé-hé-hé.Firme no meio do vento.Firme no meio do fogo.Firme no meio do vendaval.Firme òrìşà:Que bate sem mover as mãos.Firme òrìşà.Que tomou o tambor para tocarE com pouco, muito pouco, o tambor rasgou.Epá, vocês tragam mais um tambor.Firme òrìşà.Epá, ela dançou sob árvore Àyán,Héparipa, as folhas de Àyán caíram todas.Àse.

20

Page 21: Oríkì Orí

Oríkì Ợya

Ợya Òòşà tí í toko léyìn.Ợya ní tí tárúgbó se lóge.Obìnrin gba ndikan,Eégún a san dórí.Ợya ni mó máa bo.Pará Ogun bí e n palé.Irú Ợya ò sí l’órun.Ìyàwó Orí ògun.Ợya kan, Sàngó kan.A tó ó kàn bí òkè.Ma málejò yìká ile.Baálé di méjì, ara ò rò kan.Onínúolá, oko o!Ợya a rìn léji.Olúwaà mi èjè níyì ogun.Ợya Òrìrì!Áwo ni fírí, bí ení ti ò rí ni.Àsòwòò kéékèèkéé gbowó è ní kisi.Ợya a rinà bora bí aşọ.Ina ma ni Égún o,Ina ti njọ ní lái t’owó bo’náỢya òwàrà, bíi’ná jókòó láàró.A fijà dófiri, níwájú Jagunjagun.Ợya bí àkúfó ìkòkò ti nró kókó-kókó.Ợya lé bàbáláwo kò dúró kó ‘fá.Ợya rorò!A rìn dengbere nínú aféfé.Ợya, a tún Orí ení ti kò sunwòn se.A sò ìbànújé diré.

Alágbára obìnrín òòsá.Màá bá o sepò.Odó awu wo lóhùn, bí àárá,Ợya Òrírí a wúwo má se wa.Ợya má se ba tèmi je.Ợya òrìşà ti n gbà ní lówó isé.Ợya oláà re lèmí n je ò.Olá tí kékeré awó je tó fi mó gbódú.Àwa kò lóhùn méjì bí ò se’wo.A bá ni sòrò má tan ni je.Ợya a d’ikúta mérù òtá.Ợya má d’ikúta mérù tèmi ò.Jagun a bá onífà délé.A fijá dófiri.A birun bí adé lóri.Obìnrin bíríbírí bí ilè ojà.Ợya òréré re ni mo nwo o.Alágbára obìnrin Sàngó.Ọlọrọ tí nyagi èbá ònà.Efúùfù lèlè.Àjáná Òòşà tí nbégi lókè lókè.Ợya Àrìnnà bora bí aşọ.Abiyamợ Olórè mi ajíkí.Òòsá bí Ợya kòsí,A tó péjú wò bí òsùpá.A rewà obìnrin.Ará irá a dági lókè lái f’ọwó kan igi.Ợya Olórè mi.Iwo ni màá sìn dojó alé mi.Àse.

21

Page 22: Oríkì Orí

Ợya o òrìşà que apoia seu marido.Ợya o òrìşà que rejuvenesce a mulher velha.Mulher poderosa e forte.Ela possui um corpo perfeito.É a Ợya que eu cultuarei.Dizem que ela ao ir à guerra, enfeita o corpo com creme como quem encera o chão.Igual a Ợya não existe.Ợya a primeira mulher de Ògún.Ợya é a única e Şàngó é único.Ợya é grandiosa como uma montanha e a ela se recorre.Ela leva visitantes para conhecer a casa.Há dois maridos para a mesma mulher na casa, o que causa inquietação a um deles.Ela sente compaixão pelas pessoas.Ợya que anda na chuva.Meu òrìșà, sangue é a recompensa da guerra.Ợya a charmosa e elegante.Ợya de olhar sorrateiro, nos vê sem percebermos.Ợya faz fortuna com uma série de pequenos negócios.Ợya se veste de fogo e é feroz como o fogo.O fogo que queima a nós, sem que ponhamos a mão nele.Ợya que faz várias coisas simultaneamente, como o fogo que espalha suas labaredas.Ợya quando luta golpeia com rapidez de um piscar de olhos.Ợya a poderosa que vive no vento.Que possui olhos brilhantes como o sol nascente E por isso vê as pessoas onde quer que elas estejam.Ela é como um pote de barro já antigo, mas que ao ser tocado revela possuir ainda total resistência.Ợya expulsou o Babaláwo e este nem sequer teve tempo de pegar seu Ifá.Ợya é brava.

Ợya caminha livremente no vento.Ợya que melhora o mau Orí.Ela transforma tristeza em alegria.Òrìşà feminino poderoso eu me envolverei contigo.Òrìşà brava e potente, de voz possante como o trovão.Tu que és forte, não nos faça mal.Ợya não estrague as minhas coisas.Ợya òrìşà que salva-nos da pobrezaỢya vivo sob tuas bênçãos.A benção que o iniciado em Ifá recebeu E que o levou a conhecer a floresta sagrada de Ifá.Nada tememos além de ti.Fale conosco sem nos enganar.Ợya coloca pedras no caminho dos inimigos.Ợya não ponha pedras no meu caminho.A guerreira que segue o adversário até sua casa.Ợya quando luta ataca com a rapidez de um piscar de olhos.Ợya cujas tranças são belas como uma coroa.Ợya vibrante como as ruas do mercado.Ợya meus olhares esperançosos voltam-se para ti.Proteja-me.A poderosa mulher de Şàngó.A poderosa que derruba árvores na beira da estrada.Efufu lélé, o Grande Vendaval.O òrìșà que atravessa o fogo e corta a copa das árvores.Ợya que se veste de fogo.Que é maternal benfeitora a ser louvada pela manhã.Não existe òrìşà como Ợya.Todos a admiram como se fosse à lua nascente.A mulher bela.A mulher que veio de Irá e que corta a copa das árvores sem fazer uso das mãos.Ợya minha benfeitora é a ti que cultuarei até o fim de minha vida.

22

Page 23: Oríkì Orí

Oríkì Ợya

Ợya é o vento da mudança. A mudança que sopra através de nossas vidas E nos leva a lugares que nunca pensamos que poderíamos ir. Ợya é o tornado turbulento que traz bênçãos E luta afastando os malfeitores e deixa-os nos degraus da porta de seus filhos. Ợya é a suave brisa que acaricia com seu espírito e purifica nossa alma.Nada impressiona mais rápido do que relâmpago. Ợya detém o ferrolho iluminando, ela é a mãe e governante das tempestades. Ela luta lado a lado com o marido Sàngó, o rei do trovão. Ela é a descarga elétrica que pode atingir rapidamente com um golpe fatal.Ela é a mãe de Egungun, os ancestrais. Ela protege a Sociedade Ancestral.Àse.

23

Page 24: Oríkì Orí

Oríkì Òşún

Se você olhar para mim de manhã, eu estarei no Rio. Onde a mística feminina sempre reina suprema. Na primeira luz do dia eu vou estar no Rio, Aonde a graça e a beleza simples vêm viver. Vou ver a minha Grande Mãe. Òşún que é tão cheia de compreensão, Òşún com seios grandes e robustos.A Rainha do rio que está sempre fresca se senta em um trono. Vou ver a minha Grande Mãe Ela que tece as águas dos céus Com o jorro das fontes da terra Com as profundezas do oceano. Òşún que dá águas curativas gratuitamente. Se você olhar para mim na parte da tarde, eu ainda vou estar no rio. Sempre tão misteriosa e tão cheia de mistério.Espumante sempre, sempre espumante, sem parar, no seu rio. Sempre em movimento, sempre em movimento, Movendo-se sem dormir no rio. Ela, que não tem nem ossos nem sangue. Do nascer do sol ao seu ponto mais alto, eu vou ser limpo pelo rio. Oh, por dentro todo o tempo. Ela tem a chave para todos os segredos desta Assembleia da Tradição. E de bom grado o juramento: Eu nunca vou contar. Há muita abundância e riquezas na casa de Òşún. Ela ainda enterra tesouros na areia.

Quando o sol completar o seu ciclo, eu ainda vou estar no rio.

Eu vou me preparar cada vez bonita. E deixar que o espelho me mostre tudo o que é certo. Vou vestir minha roupa muito lentamente. E deixar escorrer o mel da cabeça aos pés. Quando a lua começar a subir, eu vou dançar no rio. Oh! Estarei nas flores, nas nuvens e nas árvores. A mulher se torna uma mulher dentro dessa vibração E um homem certamente torna-se um homem. Como a paixão que começa a queimar, sim, Eu vou te ajudar a se despir. E as aves da noite apenas vão cantar e cantar. E se estabelecerão aqui, nas margens do rio. E fazer de minha coroa os meus seios, minhas coxas e meus pés.Vamos nos amar a noite toda, aqui nesta Casa de Magia.Você me faz gemer a cada toque. Eu saudarei minha mãe hoje.Nós saudaremos nossa mãe extremamente linda.Eu saudarei minha mãe Nós saudaremos nossa grande mãe. Nós saudamos Òşún Ibikọle, Rainha do mel, Rainha do rio.Nós saudamos a mãe que chega, ela é a nossa mãe. A mãe que nos olha e observa.

24

Page 25: Oríkì Orí

Esposa de Şàngó. Esposa de Ògún. Esposa de Ợbàtálá.

Esposa de Ọrùnmìlá. Eu desejo estar com Òşún.Àse.

Oríkì Òşún

Òşún Olomi tútù oooÒşún omi ki tútù iléÒşún omi ki tútù iléÒşún k'awèri omi tútù.Òşún sé oribururu maa di Orí ireYèyé Òşún ki tútù ori nàYèyé Efon, mofé-mofé ènyinYèyé Efòn, mofé-mofé gbogbo ọmọOliri Àkókó Eni ilú ÒpàràO ri Ojisé oba KaseO Je dandan Olóran.O fi agogo-Idé wà inu eké wò.Omo Olú iponda igbo soki redá omo ni.Obìnrin bí Okùnrin ní ÒşúnObìnrin bí Okùnrin ní Lóó gunA jí sèrí bí ẹigá.Yèyé Olomi tútù.O pà ràrà ò jò bíri kalèá.Agbàn obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn.Ó bá Sànpònná jépétékí.O bá alágbara ranyanga dìde èrò.Káre ooo!Yèyé loore ìmólèOní ilé mo mà yara Òşún dé o,Èrò yíí bá mònà kó será pàdé mi.Ìbà Òşún! Òşún singinsiEmi lómợ Ile sin ÒşúnÒşún ó jíre e o!Iba àse Ibú ợlà!Oré yèyéÌbà ìmólè Àgbà.Òşún omi sá,Omi ọlàOmi wo.Omi a sán rere wole ò dalé.Gbogbo l’ómó ÒşúnA Gbàdàmú-gbàdàmú obìnrin yan yan bí òkúta,Otúbù yó o ogun, jíre f’éró.Ìyà ilú Ipóndà wáOlókùnrùn ire pèléOjú rè tán dé òdò mi.Kaaro eninarè ÒşúnÒşún omi a jí san rere wò sà.Yèyé Òşún a jíre sé gégéObìnrin gbendeke, a gbenu ifá solá, yèyé mi,Yèyé Òşún ki ayé sé gbogbo Agbàn.Yèyé ade oko, o mà jíre e o!Òşún Ìyàámi Àgbà.A gbe inu imò sóró.Ore yèyé, jíre o!

Òşún á t’orí eni tí ko sunwòn sè.Omo omi kìí sò fò.Òşún, omi tíí léku dànù.Ìyàámi Àgbà Kaaro!Yèyé Olomi tútù, a tò pèsè olá.O wa yanrìn, wa yanrìn kówó sí.Irúnmólè, tí í gba ní.Olókiki ilú èko.Òşún, yèyé ó afi dé ré, kú.Òşún, ilè odò tí í gba ní.Káre o, Ìbà yèyé!E ki ore yèyé o!Ore yèyé Òşún o.Òşún yèyé gbe Ọșogbo!Olomi wàrà wò rò tí í san wolé òtá. Òşún o wa yanrìn,Wa yanrìn ró wó nlá nlá kóIdé lówó,Idé lẹsẹ.Òşún, yèyé ó afi de ré ọmọ gbakuló IdéÒşún gba mi, Ìyàámi ÀgbàÒşún gba mi, Ìyàámi Àgbà.Òşún a gbó bembé gba àse.Yèyé Òşún a sawo sò ògún.Òşún a fomi tútù wo àarùn, lái gbè jé.Òşún dóla atóbálayéYèyé Òşún tire ní n o sẹ dojó alé mó.Òşún àti nú ibú tobi.A tilè náwó olá, wa IfáOre yèyé o!Ìbà oni kii Ìyàámi Àgbà,A mó awo mo ro Onílé tútù.Yèyé Obà l’ódò o we omo yè.Olo tútù èko.Òòsò tí kò l’egún tí kò léjè.Alágbo òfé, o wá yanrìn kówó sí.Òşún ò yèyé ní mò.Káre ó, ìyá Òşún.Gbàdàmú-gbàdàmú obìnrin kò sé fòwó gbé.Ore yèyé kapèrè owó nbe nínù ibú.Òşún àpéré ọmọ nbe nínù ibú yèyé mi,Alápèrè àláàfíà tí nbe nínú ibú.Òşún omi a rìn má sún Osa.Ore yèyé òrìsà arewa!Òşún we mí yèyé ilú Ipóndà.Olómu gàdàgbà-gadagba a fide rèmoỆni ìde kìí s, eni fé Idé.Ibaa sẹ Yèyé ÒşúnYèyé Ilú ade oko.Òşún Áwosín ilú Òpàrà,Òşún Áwosín ilú Ojuna,

25

Page 26: Oríkì Orí

Ìbà mí fún gbogbo yín Ìyàámi Ìyá Olomi, Ìyá AláléÌbà Ìyàámi Òşún Nlá Ìyàámi.Ìbàase ilú IpóndàÌbàase ilú Ade-okoÌbàase ilú Òpàrà.

Ìbàase ilú Ọșogbo.Ìbàase ilú OjunaGbogbo àti èyí tí mo kí pè lú èyí tí n ko.

Òşún é a dona da água fresca.Òşún água que refresca e umedece a terra!Òşún água que refresca e encharca a casa!Òşún que purifica as cabeças com água fresca.Òşún que transforma uma cabeça infeliz em uma cabeça feliz.Yèyé Òşún que esfria as cabeças quentes.Yèyé Efon, eu te amo! Muito.Yèyé Efon, eu amo muito seus filhos!Poderosa, líder ancestral do povo da cidade Òpàrà.Aquela que recebe o mensageiro do rei sempre com respeitoAquela que ouve as palavras do queixoso, o suplicante de seu auxilio.Com o seu sini e bronze ela fura a barriga dos mentirosos, falsos e interesseiros.Não se pode carregar debaixo do braço o filho da floresta da cidade Iponda.Òşún com força masculina. (Água enérgica)Aquela que é curandeira com força masculina. (Feiticeira ativa)Aquela que canta afinadamente como o Pássaro Èigá.Graciosa mãe, senhora das águas frescas.Aquela que na água mata rapidamente Rodopiando como o vento, sem que possamos vê-la.Aquela que é plena de sabedoria e, que todos juntos devem venerá-la. (Lamber mel antes de pronunciar a palavra Sapponnà)Aquela que come Pétékí com Sànpònná (um tipo de Adimú).Aquela que enfrenta pessoas poderosas e as acalma com a sua sabedoria.

Saudações a sua extrema bondade! Mãezinha bondosa òrìşà!Ao dono da casa digam que Òşún chegou!Quem sabe o caminho venha juntar-se a mim.Saudações Òşún!Òşún a benfeitora delicada.Sou cidadão do templo que cultua Òşún,Bom dia para você!Meus respeitos às águas profundas!Bondosa MãezinhaSaudações ao espírito da mãe anciãÒşún a água que eu respeito.Água preciosa.Água perigosa,Água que flui no rio para destruir a casa dos falsos e mentirosos.Todos somos filhos de Òsùn.A grandiosa anciã resistente como uma pedra imutável.Deusa que surge onde há guerras, para trazer calmaria.Mãe da cidade Iponda, venha trazendo respeito.Saudações àquela que é cheia de felicidadeAquela que chega bondosamente para me ver banhar no rio.Bom dia Òşún aquela que foi colocada no caminho do bem.Òşún que caminha cedo em direção a lagoa.Mãezinha Òşún, que sempre acorda disposição e faz tudo com muita delicadeza.Minha mãe, mulher graciosa, graças a Ifá tem vida próspera,Mãezinha anciã que vive e faz tudo com muita sabedoria com sabedoria.Òşún a Minha Mãe Anciã.Mãezinha da cidade Ade-Oko, a benfeitora.

26

Page 27: Oríkì Orí

Aquela que mesmo estando na mais profunda escuridão das águas, O brilho de seus olhos chega até mim.Os filhos das águas são cheios de encantamentos nas palavras e nas boas ações.Aquela que facilita a vida das pessoas.Mãe anciã, bom dia Òşún.Mãe anciã, dona das águas calmas que produz riquezas.Aquela que cava e cava a areia para guardar dinheiro.Divindade que salva-nos.Òşún, aquela que melhora a cabeça que está mal.Òşún a água que afasta a morte dos filhos que usam o bronze.Òşún moradora do rio que salva,Bondosa, Mãezinha Saudações.Aquela que é Mãe bondosa!Òşún mãezinha protetora da cidade Ọșogbo!Mãe anciã, famosa na cidade de lagos e na cidade Iponda, Dona das águas que correm suavemente e invade a casa dos inimigos.Òşún, você que cava, cava a areia e descobre grandes fortunas.Aquela que tem bronze nas mãosAquela que tem bronze nos pés.Òşún, mãe anciã que enfeita seus filhos com o bronze, Para afastar e espantar a morte com bronze.Salve Òşún, mãe anciã!Salve Òşún, mãe anciã!Òşún que fornece o seu àṣẹ ao som do tambor Bembé.Òşún, mãe anciã que conhece os segredos da medicina (magia com as folhas).Òşún, aquela que cura doenças, apenas com água fresca consagrada, Sem usar qualquer tipo de sangue animal. Òşún que dá prosperidade, suficiente para nos dar vida.Mãezinha bondosa!

Aquela que traz prosperidade para a casa, somente através de Ifá.Bondosa mãezinha.Ìbà Oni kii, minha Mãe Anciã,Òşún, o seu poder vem das profundezas das águas.Òşún, Soberana dos rios, eu te cultuarei na terra até os meus últimos dias.Possuidora de frescor como o Èko.Òrìşà que não possui osso nem sangue, porém os dá graciosamente.Você, que com orgulho gasta o dinheiro que tem em casa.Aquela que conhece todos os segredos, mas não os revela, dona de uma casa tranquila.Saudações a bondosa Mãe Òşún!Bondosa mãe que cava a areia para guardar dinheiro.Minha mãe anciã, possuidora da cesta da paz no fundo dos rios.Bondosa Mãe, aquela que possui uma cesta de dinheiro no fundo do rio.Mãe anciã, possuidora da cesta do dinheiro que está no fundo dos rios.Mãe anciã, rainha dos rios, seu banho dá vida aos filhos na terra de Iponda.Bondosa Mãe Òşún.Bondosa dona da brisa fresca dos lagos (lagoa)Òşún, mãe anciã compreensiva,Ìbà mãezinha!Òşún, Òrìşà grandioso, a qual ninguém consegue carregar nos braços, A dona dos seios fartos que enfeita os filhos com bronze. As suas joias são todas de bronze e você não se enjoa delas.Ìbàase Yèyé Òşún!Òşún, água que corre sem parar.Mãe da cidade Ade-OkoMãe cultuada na cidade ÒpàràSaudação à todas as Ìyà mi Anciãs das águas e da terra. Saudações à minha mãe Òşún e maior anciã!Mãe anciã de corpo grandiosoÌbàase à cidade IpóndàÌbàase à cidade Ade-oko

27

Page 28: Oríkì Orí

Ìbàase à cidade Òpàrà.Ìbàase à cidade ỌșogboÌbàase à cidade Ojuna

Mesmo aquelas que eu não citei Òşún, hoje peço um grande favor, Me dê o seu apoio!

Oríkì Ibeji

Éjìrè okin Éjìrè ti mo bi, ti mo jo. Éjìrè, ti mo bi, ti mo yo. É ara ìsokùn. Ómó edun nsere lori igi. Éjìrè wò ile Olówò ko lo. O wo ile ololà ko lo be. Ile alakisa lo lo. Éjìrè so alakisa di aláso. O so otòsì di Olówò. Bi taye ti nlo ni iwájú. Bẹẹni, Kéhìndé ntò lehin. Taye ni omodé, Kéhìndé ni egbon. Taye ni a ran ni se. Pe ki o lo to aiye wò. Bi aiye dara, bi ko dara. O to aiye wo. Aiye dun bi oyin. Taye, Kéhìndé, ni mo ki. Eji woro ni oju ìyà re. O de ile oba terin-terin. Je ki nri je, ki nri um. Àse.

Gêmeos muito bonitos nascidos de mim. Gêmeos, eu dancei Gêmeos, eu fiquei feliz. Gêmeos, filhos da cidade de ìsokùn, Filhos do mico que brinca em cima das árvores. Gêmeos que olham a casa onde há dinheiro, e não vão lá. À casa da riqueza também não vão. Vão à casa do pobre Dão roupa ao andrajoso Fazem o pobre ficar rico. Taye chega na frente Assim como Kéhìndé chega atrás. Taye é o mais novo, Kéhìndé o mais velho. Taye tem uma missão: provar o mundo e dizer se é bom. Ele prova. Diz que o mundo é doce como mel. Taye, Kéhìndé, eu o cumprimento. Gêmeos que saíram de uma só vez diante dos olhos da mãe, E chegaram sorrindo a casa do rei,

28

Page 29: Oríkì Orí

Cubra-me para eu comer e beber. Àse.

Oríkì Yemọjá

Yemọjá atara magbaAìyàgbá ti gbe ibú omiYemọjá ìgbé di oju onàYemọjá m je oti pa gogo oju aka gbaUn gbo ni se oba ma kaseYemọjá un wo'lu ìjì lóbiUn pe korò yi ilú kaaAwoyo, awoyo je'le je l'odo,Iyà olo oyon oru baFèrè obìnrin ají fon ni lara obaObo de abi ni orun bi egbe isu funOni laiye okun un bi enia sanOlokun arugboObìnrín pepe li gba eni gbe ilekileKo je dahun ni ilèOju omi ni je ni koroÀse. Yemọjá atará mágbà (nome de louvor)Rainha que vive nas profundezas das águasYemọjá alisa os arbustos nas superfícies (caminho)Yemọjá se inclina na beira-mar, enquanto toma um gole de espumaEla espera sentada, até mesmo na presença de um rei.São forças de Yemọjá, remoinho/ tornado quando ela entra em um país.Ela muda a cidade.Awoyo, Yemọjá come na casa como também no rioEla faz isto depressa na superfície da água.E está apertando como a um inhame seco.Rainha do fundo do mundo, ela cura com água como se fosse medicamento;Esposa do Rei do oceano.Menina que toca Flauta para o despertar os reis.Mulher que suavemente aguenta o nadador para descansá-lo em algum lugarEla não deseja responder em terraMãe de peitos chorõesEla cultivou um arbusto sobre o negócio privado dela.Àse.

29

Page 30: Oríkì Orí

Oríkì Ọlọkún

Iba Ọlọkún fe mi lo're. Iba Ọlọkún omo re wa se fun oyi o.Ọlọkún nù ni o si o ki e lu re ye toray. B'omi taafi. B'emi taafi.Ọlọkún nika le. Mo juba. Ase.

Eu louvo o Espírito do vasto oceano.Eu louvo o Espírito do Oceano, que está além da compreensão.Espírito do Oceano, vou te adorar, enquanto houver água no mar.Que haja paz no oceano. Haja paz na minha alma.O Espírito do Oceano, o eterno. Eu dou o meu respeito.

Oríkì Ọbàtálá

Ọbanlá o rin n'eru ojikùtù s’èrù.Oba n'ile Ifọn Alábalàse oba patapata n'ile Ìrànjé.O yo kelekele o ta mi lóre.O gba a giri l'owo osika.O fi l’èmí asoto l'owo.Oba igbo Olúwayè re e o ke bi owu la.O yi 'ala.Osun l’àála o fi koko ala rumo.Oba igbo.Àse.

Pai da floresta sagrada que nunca teme a morte.Pai do céu sempre real por todas as gerações.Delicadamente, sempre diminui o fardo de meus amigos.Dê-me o poder de manifestar sua abundância.Exponha o mistério da abundância.Pai da floresta sagrada dono de todas as bênçãos, aumente a minha sabedoria.

30

Page 31: Oríkì Orí

Para que eu me torne semelhante ao Pano Branco (Puro).Protetor do Pano Branco, eu vos saúdo.Chefe do Pano Branco que não teme a chegada da morte.Àse.

Oríkì Ọbàtálá

A ke bi ala.Alábalese Alamorere Oluorogbo.Oluwo Igbo Òòsáálá Òòsà Ìgbowújìn òrìșà’ lase Òrìṣàlá Orisa og'enia Oba igbo Ọbalufọn Ọbanlá Ọbàtálá gbingbin iki Oba ti Òsèèrèmògbò Pàkelemò Àse.

Branco ResplandecenteEle que prediz o futuro.Dono da melhor argila.Chefe da Medicina da VerdadeChefe do Segredo da Floresta.Espírito da visão mística.O Espírito que vive na floresta distante.Espirito do Poder dos Sonhos.Espírito que cria a luz.O Espírito que possui os seres humanos.Rei da Floresta.Rei da Voz Pura.Rei da Pureza.O Grande Espírito do Rei do Pano Branco.Fonte das coisas boas da Floresta.A cabaça da sabedoria.Àse.

31

Page 32: Oríkì Orí

Oríkì Erínlè

A wé bi Abẹrẹ kudundaA lè gbélé o ba igi jáO kose fi owo a enyiju da yin da yinA jé tantan bi ará dúnMálamalá abiku rù funfun li ẹnu.Erin o si igbá oude omi fin.Gaga gugu erin ko kúnlè jé koko abéréA rérin ló kánkán o funfun ruru bi oyéAkónyisi o ju tu jó KurúkurúIlé ma jé yi laniba órórun nróO já agbé lori iúO só agbigbo ni ẹrú kalè.O li ówó kan o bi ọpẹ meji wó.Ira Àgéré li o gbó.O ju tun so ókó nu li ợnà oko.Bàbá Adebinpe o kó eri éiyé mogun.O lébé bi ilèkèỌsá di anuOmi ado ńbè iku.Omi li otan asa rin gbéréOnilé mó ibi ilé gbé li ojuAgunala o mó ibi Òsún re.Oba ni F’omú

Oba F’omú só wuyéwuyéIti m’oke ni iyiIgi nlá se agbe ji omiRénrén bi oyéEle èjì alágbẹide opaEhin funfun bi inu àdémuIsale iku bi takadaAjanaku li o ti ehin meji wá aiyeÉgun Olóbu bi eyi pe Kosi ala AlágbèdeAburo kiyi kó pá ègbónAbátàn oni sere oògùnApa firiIgi ajè ajigi jógóAganan kó roko kò rin agudaO ro ogun ebe li ợdún métaKò mó pé balé o se òwè ilé Nigbati mu ókó e wá rokoBa ni jé enia okoWirayi a roko pá etu.Àse.

Ele é fino como agulha na alvorada.Ele é persistente, muito persistente.Ele luta com a árvore. Ele luta com alguém.Ele cambaleia segurando seu olho com força.Ele soa muito forte como um trovão.Ele come feijão e milho brancoO elefante abre a cabaça da magia,E respira com força.Muito pesado, o elefante não se ajoelha para comer a erva, ele se agacha.

Ele ri escancaradamente, ele é frio como o vento Hamatã.Quando ele dá as costas assemelha-se mais ao nevoeiro.A terra não comerá isso, Erìnlè atira as centenas.Ele quebra a cabaça em uma viga.Ele atira no pássaro e põem seu fardo no chão.Com uma das mãos ele abate duas palmeirasEle ouve o som do aguéré.

32

Page 33: Oríkì Orí

Ele voltou a perder sua enxada no caminho da roçaPai de Adepinbe que faz um talismã com a cabeça de um pássaro.Ele é brilhante como uma contaÒrìsà misericordiosoA água da cabaça pequena espanta a morte.Acabada a água o òrìsà caminha lentamente.O proprietário da casa. Conhece o lugar onde a superfície da terra é seca.Erìnlè conhece o lugar aonde vai Òsún.Rei de F’omú.Erìnlè fala em segredo.A erva é boa em lugar alto.A árvore grande faz sombra na água.Ele é frio com o vento Hamatã.O segundo dono do bastão de ferro.Ele tem os dentes brancos. Como o ventre do fabricante do vinho de palma.Seu baixo ventre é como papel.

O elefante vem ao mundo com duas presas.Não existe outro que possa ser chamado De Senhor Ferreiro como o espírito de OlóbuO irmão mais novo não pode ter culpa a ponto de matar seu irmão mais velho.Abátàn, Senhor de um sére mágico.Ele movimenta os braços com imaginaçãoA árvore da riqueza é alta e muito grande.Aganan não cava o campo e não vai à Aguda.Ele cavou vinte sulcos em três anos.Wirayi cava sua roça e matou um ratoSe alguém trabalhar perto dele na roça, encontrará o que comer.Ele não quer saber que o chefe mandou todos fazerem trabalho em comum na fazenda, quando ele pega sua enxada para ir trabalhar na roça.Àse.

Oríkì Ợbàtálá

Ợbàtálá, Obàtárìsá.Adágbàá je ìgbín.A so ení kan digba ènìyàn.

33

Page 34: Oríkì Orí

Eni Alaiyeluwà.Odúú Baba ìkòkò.Òyígíyígì òtá omi.Oliwa yo sensen.Orééréé ti ndu Orí Elemere.O so àgàn dọlọmọOrere ti ndu Orí Elemere.O yí láàlàOsun láàlàO se koko ala rumo rumo.Oba igbóEleni a yin.Oba tótó, bàbá ò!Àse.

Ợbàtálá, Obàtárìsá (O rei dos òrìsà).O ancião cuja comida preferida é o ìgbín,Faz uma pessoa se reproduzir em muitas.A você pertence o universo e o comportamento dos seres.Aquele que molda as crianças.É imóvel como uma pedra no fundo da água.Oliwa yo sensenA divindade que se preocupa em proteger o Orí de Èlẹmẹrẹ (Sociedade Ègbé òrun).Que torna fértil o estéril.A divindade protetora dos Èlẹmẹrẹ.Que se envolve na pureza branca.Que dorme na pureza branca.De dentro de sua branca pureza brilha, Emitindo luz para proteger seus seguidores.Obà igbò! A grande divindade.Que é suficientemente grande para ser louvado.Ó Grande Rei, meu pai!Àse.

34

Page 35: Oríkì Orí

35