Upload
jose-baidal
View
49
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Orikis
Citation preview
SACRED DOOR
ORIKIS
SPECIAL THANKS TO CENTRO YORUBA
Table of Contents
1. Egungun Pg. 4
2. Ori Pg. 6
3. Eshu Pg. 8
4. Orunmila Pg. 10
5. Oriki Iyami Osooronga Pg. 12
6. Oshun Pg. 16
7. Yemaya Pg. 18
8. Oya Pg. 20
9. Orisha Aye Pg. 24
10. Orisha Oko Pg. 26
11. Ogun Pg. 28
12. Ochosi Pg. 30
13. Shango Pg. 32
14. Olokun Pg. 36
15. Obatala Pg. 38
16. Olodumare Pg. 40
pg. 1
Always remember…This one sacred truth.
You will never find me outside of yourself… If
pg. 2
you do not first find me within yourself.
The Sacred Door
pg. 3
Welcomes you.
Egungun 1Ìbà se Ose - Oyeku. E nle oo rami oo
Eiye dudu baro Babalawo la npe ri Eiye dudu baro Babalawo ma ni o
Igba kerìndínlogun a dana igbo Ose O digba kerìndínlogun a dana igbo Ose
'na oo rami o O jo geregere si owoko otun O gba rere si tosi o Ora
merìndínlogun ni won ima dana Ifa si. Emi o mona kan eyi ti nba gba
r'elejogun o. Ase.
Respetemos al Odù sagrado Ose-Oyeku que orienta nuestra comunicación
con los ancestros. Saludamos a nuestros amigos y hermanos Saludamos a
pájaro negro que pronunció los nombres de los primeros Babalawos
Saludamos al mirlo negro que pronunció el nombre de los primeros
Babalawos Saludamos al décimoquinto Odù en el cual enciende el fuego
sagrado de Ose
pg. 4
Gracias a los 16 fuegos sagrados de Odù no nos hacen daño
Rugiendo, el fuego quema a la derecha Rugiendo, el fuego quema a la
izquierda. Amo los 16 lugares donde el fuego de Odù forja la sapiencia y la
sabiduría de Ifá.
Recordaré siempre que cuando no supe que camino seguir, debí seguir el
destino.
Asi sea.
Egungun 2Egúngún gún ani o gún. Akala ka ani oka lekeleke foso.
Ani ofun fun a difa fun. Òrúnmìlà Baba n'on ko lase lenu mo.
Woni kolo pe Baba pe lode Òrún. Tani Baba Òrúnmìlà, morere ni Baba
Òrúnmìlà
Mije morere no o. To ase si ni lenu morere mi o. Ase.
El espíritu de los Ancestros monta a los mediums suavemente, mientras el
buitre sobrevuela la ceremonia como una serpiente.
El pájaro blanco emplumado limpia los destellos de luz. La sapiencia de
Òrúnmìlà, el Espíritu del Destino, emite sus destellos de luz.
La sabiduría viene de la reina en el Cielo, el reino de los Ancestros. Miremos
hacia Òrúnmìlà, el Espiritu del Destino, de quien viene la buena fortuna.
Los siete rayos irradian su poder sobre nosotros. Los siete rayos de luz
representan las facultades espirituales que vienen hacia nosotros. Asi sea.
Egungun 3Ègúngún kiki Ègúngún.
Ègúngúnikú ranran fe awo ku opipi.
Oda so bo fun le wo.
Ègúngún ikú bata bango Ègúngún de.
Bi aba f'atori na le Ègúngún a se de.
Asè
Alabo a todos los Ancestros
A los Ancestros que han conservado el misterio del vuelopg. 5
A las palabras de reverencia y poder
A los tambores que anuncian su llegada
Porque sobre la estera esparcen su presencia y su poder.
Asi sea
Ori 1Bi o ba maa lowo, Beere lowo orii re, Bi o ba maa sowo,Beere Lowo ori re wo, Bi o ba maa kole o, Beere lowo orii re,Bi o ba maa laya o, Beere lowo orii re wo, Ori mase pekun de,Lodo re ni mi mbo, Wa sayee fun awon omo mi di rere,Ase.
Si quieres tener dinero, Consulta a tu cabeza,Si deseas comenzar a comerciar,Consulta a tu cabeza, Si quieres construir una casa,
pg. 6
Consulta a tu cabeza,Si quieres una relación,Consulta primero con tu cabeza,Por favor espíritu interior no cierres la puerta,Es hacia ti a quien yo me dirijo,Ven y haz mi vida próspera, Así sea.
Ori 2A t'aná alé Ilè mó roroIná kú pi Okùnkùn kùn bataku D'ifá fún Eyi-orí-wáá-se Tíí s'omo oba l'álède OyóNje, Eyi-orí-wáá-seOrí ko gba alái lo'ayé pé
Cuando la luz fue encendida en la nocheHubo claridad Cuando se apagó la luzHubo oscuridad total, la oscuridad lo envolvió todoAdivinaron para EyioríwááseUna princesa en el pueblo de OyóContempla EyioríwááseOrí no soporta que alguien muera siendo joven
Ori 3Èmi mà jí lónì o, o, Mo f’orí balè f’Olorún.Ire gbogbo maa’ wa’ba’ me, Orí mi da’mi da’iye. Ngò kú mó. Ire gbogbo ni t’èmí. Imole ni ti Àmakìsì. Ase.
Ahora que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de los antepasados. Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me da vida. Nunca me moriré. Permita a todas las cosas buenas venir a mí. Los espíritus de luz pertenecen a Àmakìsì. Asé.
Ori 4Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.Orí me apoya. Orí otan san mi ki nni owo lowo. Orí tan san mi ki nbimo le mio. Orí oto san mi ki nni aya. Orí oto san mi ki nkole mole. Orí san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki, ìwá ni mope. Ase.
pg. 7
El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me apoya. Espíritu Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé apoyo a mis futuros niños. Espíritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi casa. El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de los niños, mi carácter interno le está agradecido. Asé.
pg. 8
Esu 1Esu, Esu Odara, Esu lanlu ogirioko.
Okunrin ori ita, A jo langa langa lalu.
A rin lanja lanja lalu. Ode ibi ija de mole.
Ija ni otaru ba d'ele ife.
To fi de omo won. Oro Esu to to to akoni.
Ao fi ida re lale.
Esu ma se mi o. Esu ma se mi o. Esu ma se mi o.
Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa. Ase.
Mensajero divino. Divino Mensajero de la Transformación,
Mensajero Divino habla con poder.
El hombre de la encrucijada, Danza en el tambor.
Cosquillas en la punta de la batería. Supera los enfrentamientos.
La lucha es en contra del espíritu de los Cielos.
Une los pies inseguros de los bebés .
pg. 9
La palabra del mensajero divino siempre se respeta.
Vamos a usar su espada para tocar la Tierra.
Mensajero divino, no me confundas.
Mensajero divino, no me confundas.
Mensajero divino, no me confundas.
Deja que sea otro quien se confunda.
Cambia el sufrimiento que me rodea.
Dame la bendición de la calabaza.
Así sea.
Esu 2Ogundá l'awo alagbá
Iwori l'awo alupese
Ogun ti a l'ahlu pese si
Ogun kuró d'ogon ayoda
Ogun d'ogun l'owó oba
A d'ifá fún omokunrin
Dudí ita
E duro e kí esu
Esu duro e kí esu
Esu ni yo o tún tiwon se
E duró, e ki esu
Ogunda es el adivinador para el tambor de Agba (Barril)
Iwori es el adivinador para el tambor de Ipese (Tambor sagrado de Ifá)
Ogudu gbada es una referencia al sonido de las olas del mar
Guerra inmediata que es anunciada con un tambor de barril de Ipesé
No es más una guerra secreta
La guerra ha venido por el rey
Divinidad para el hombre negro de afuera
Paro y saludo a Esu
Esu mirará hacia afuera para sus bienestares
Párese y salude a Esu
pg. 10
Orunmila 1Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji Olodumare,
Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi, Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara
Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke Itase, Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye,
akoko Olokun, oro ajo epo ma pon, Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o
ba iku ja gba omo e si le, Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,
Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere l o. Ase.
Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante,
situado al lado del Creador. Testigo de la Creación, descendencia del eterno
árbol de palma que irradia fuerza. Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de
Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la colina de
Itase, Nativo del Este, generador del mar, místico puro, Es el más poderoso
quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de la muerte.
El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al perdido, Orunmila es
digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de la
pg. 11
mañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en
la vida.
Asi sea.
Orunmila 2Orunmila, ajomisanra, ibi keji Olodumare,Eleri Ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,Ara Ado, Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke Itase,Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e sile,Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,Orunmila ajike, Orunmila ajike, Orunmila aji fi oro rere lo. Ase. Espíritu del destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante, que está al lado de Olodumare,Testigo de la creación, descendiente del eterno árbol de palma de chispa fuerza.Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la colina de Itase,Nativo del Este, generador del mar, místico puroEl más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de la muerte.El gran salvador que salva a la juventud, él salva al perdido,Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de la mañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas de la vida. Ase.
Orunmila 3Ìbà Orunmila, Elérì ìpín, Ikú dúdú àtéwó Òró tó sí gbógbó ònáÌbà awo Akódá Ìbà awo Àsèdá
Homenaje al espíritu del destino, testigo de la creaciónel que evita la muerteEl poder de la palabra que abre todos los caminosHomenaje al adivino llamado Akódá (el primer estudiante de Òrúnmìlà)
pg. 12
Iyami Osooronga 1Iba eyin Iyami Osoroona, Iba eyin Iyami Osoroona, Iba eyin Iyami Osoroona
Eyin la japa jori, Eyin la ti fun joronro obantala, Ori eiye ni e gba mama kin
jefun
Isinku orun won kin jefun, Isinku orun won kin jedudu
Isinku orun won kin josun, Isinku orun e pehin da
Ajogun orun e dehin lehin awa o, Ajogun orun e pehin da
Saludo a las Iyami Osooronga, Saludo a las Iyami Osooronga
Saludo a las Iyami Osooronga
Usted que come todo con la cabeza
Usted que come Intestino con miel
Toque la cabeza del ave
y toque la cabeza de (nombre de la persona)
Espíritu de la muerte coma efun
Espíritu de la muerte coma osun
Espíritu de la muerte,coma lomo de abiripolo
Pegue al lomo de abiripolo
Espíritu de la muerte que está detrás de (Nombre de la persona).
pg. 13
Iyami Osooronga 2Iya mi osooringa.
Afin'jú eye.
A pa má wa a igún.
Onníwowó adó.
Orú mo l'óogun danu
Olçogbo dçudçu oro
Olçokiki orun
A jé do tutú má bi
Obinrin dúdú regi régi, eyí ti i lo nigba oja ba tu
Da'se d'epenu ti í gbe ni mi bí kalokalo
Ojiji firí
Afé gégé niyeé,
A ró igba aso má ba'le
Eléyin'jú egé, eye ní more
a-je-apa-je-orí, j'ebo-j ohun, a ti inú orooro je'fun
O we nínu omi saló saló
Ode t'apó y' oró, arinimoja t'apó yoogun
Eyin ebiti ká wo s'eyin s'oro
A ba l'ori igi iróko má ye
Oró gogoro l¡oko olóko
Oníbanté pelejá ti í bá ni ja lái fowo kan ni
Ológbo dúdú etí oja
Ese a b'irun golo gilo ,
Ají ká igboro, a rin ka igboro
Ejí ní kutu f'omi ogboro bó ju
Ti a bá pe'ri okoni, aá fi ida na'le
Iba tó tó tó
pg. 14
Mi madre osooronga
El pájaro inmaculado
Ella que mata animales sin miramientos para el buitre y consume el
carapacho
Dueña de las güiras medicinales
Ella que proporciona encantos y hechizos
Gata negra de la noche,
Ella que no sufre de náuseas comiendo hígado crudo
La bella mujer negra que siempre es la última persona en abandonar el
mercado
Ella que proporciona ASE y maldice la impotencia mientras se trata a las
personas como máquinas,
Destello en la sombra
El pájaro emplumado ligeramente
Las 200 piezas de ropa que la envuelven y nunca son lo suficientemente
largas para ella
El Bello pájaro en More
Ella que come la cabeza por la vía del brazo, el hígado por la garganta y los
intestinos por la vesícula
Ella se baña en sangre como un pez
Cazadora que saca veneno de la mochila encantada; poderosa medicina
personal que saca encantos del bolsillo
Frío estrago del náufrago
Ella que se posa confortablemente en el árbol Iróko
La mística temerosa que se posiciona llamativamente en la granja de
cualquiera
La guerra que lucha invisible
Gata negra en la periferia del mercado
La gata con una larga cola
La merodeadora del pueblo
Ella comienza a merodear las calles muy temprano en la mañana
Es con gran pavor que la valiente se desplaza
Mi humilde respeto.pg. 15
pg. 16
Oshun 1Òsun mo pé ó o!
Mo pé ó sí níní owo. Mo pé ó sí níní Omo. Mo pé ó sí níní àláfià. Mo pé ó si òrò.
Kí àwa má ríjà omi o, Kí ilé má jò wá. Kí ònà má nà wá o.
Pèsè àse fún wá o. Kí àwa má ri Ogun idilé.
Te llamo Oshun, Te llamo para que nos des dinero.
Te llamo para que nos des hijos. Te llamo para que nos des salud.
Te llamo para que nos des una vida pacífica.
Oshun, protégenos para que no haya problemas entre nosotros, tus hijos.
Para que siempre haya paz en nuestros hogares.
Que nuestros objetivos no se vuelvan contra nosotros.
Danos bendición! Que no haya ningún problema en nuestra familia.
pg. 17
Oshun 2A tun eri eni ti o sunwon se. Alase tun se kí nla oro bomi.
Ipen obinrin a jo eni ma re. Óşún ma je mo aiye o jó le li eri.
Ala agbo ofe a bi omo mu oyin. Otiti li owó adun ba soro po. O ni ra mo ide
O ro wanwas jó wa. O o lubu ola eregede.
Alede obirin sowon. Afinju obirin ti ko a ide
Óşún olu ibú ola, Olo kiki eko.
Ide fi ojú ta iná
Omi ro wanranwanran waran omi ro. Afi ide si omo li owo. Ase
El testigo del éxtasis de una persona renació. Está una vez más a cargo de
las cosas, ella saluda a la materia más importante desde el agua.
La mujer más poderosa puede quemar a una persona, Óşún no permite que
la maldad del mundo baile en mi cabeza.
Nos cuida sin cobrar, nos cura, le da agua dulce al niño. Ella es la riqueza. Le
habla dulcemente a la multitud. Ha comprado todo los secretos del cobre.
Aquí viene bailando y hace tintinear sus pulseras como el arroyo del bosque.
Está bailando con las riquezas de las profundidades debajo del agua. Mi
madre ha hundido algo fuera, en la arena.
La mujer coronada es muy elegante en su forma de manejar dinero.
Óşún, dueña de la riqueza de las profundidades, dueña de las innumerables
plumas del loro.
La llamarada del latón está presente en el fuego de sus ojos.
El agua que murmura sobre las piedras es el Espíritu del Río que baila con sus
joyas de latón haciendo tintinear sus anillos. Sólo los niños de Óşún tienen
tales pulseras cobrizas en sus brazos. Asi sea.
pg. 18
Yemaya 1Yemonja Olodo Obalufe Yemonja Olodo. Yemonja Olodo Obalufe Yemonja
Olodo.
Didun lobe Yemonja lògerègerège. Okéré, 'mo de o Báròyé ò, Báròyé ò Okéré,
ayádòó rà, Yemoja ayádòó rà, Obalufe ayádòó rà é, Yemoja ayádòó rà è
Pàròyín o, Pàròyín o. M' Okéré me dé, Omídína. Ase.
El espíritu del río, Yemonja. Guardiana de Ifé, Espíritu del río. Yemonja
El espíritu del río, Yemonja. Guardiana de Ifé, Espíritu del río. Yemonja
La dulzura de la sopa preparada por Yemonja fluye suavemente.
Okere viene y trae fortuna a los niños. En el interior de su palabra nacen los
niños dentro de su palabra nacen los niños. Okere es quien compra el secreto
de la calabaza mágica. Yemonja compra el secreto de la calabaza mágica, la
madre de la pesca compra el secreto de la calabaza mágica. Expone la
adivinanza y ella misma la resuelve, expone la adivinanza y ella misma la
resuelve. Okere llega y finge una representación mágica, el torrente de agua
pg. 19
que bloquea el camino. Así sea.
Yemaya 2Ayaba ti gbe ibu omi
Yemoja a so igbe di oju ona
Yemoja on je oti pagogo oju akagba
A gbo ni se oba ma kase
Yemoja a lobi iji wo´lu
A pekoro yi ilu kaa
Awoyo, Awoyo je´le je l´odo
Iya olo oyon oruba
O ni run abe osiki
Abi obo fun ni orun bi egbe isu
Okun onilaiye a san enia bi
Arugbo olokun
Fere obirin aji fon ni lara oba
Obirin pepe li gba eni gbe ilekile
Ko je dahun ni ile
Oju omi ni je ni koro
La reina que vive en profundidades del agua
Yemonja suaviza la trayectoria de las superficies
Yemonja se inclina sobre el borde de la calabaza, tomando efervescencia
Espera sentada, incluso en presencia de un rey.
Yemonja se eleva, es remolino. Cuando un tornado entra en el país;
Se mueve por toda la ciudad
Awoyo, Yemoja come en la casa, así como en el río
Madre de pechos llorosos Ella ha crecido un bosque de su negocio privado
Y es difícil como el ñame seco
Profunda e hinchada, Reina del mundo, sana como una medicina;
Anciana mujer dueña de la mar
Mujer de la flauta, quien juega para el despertar de los reyes
Mujer que lleva suavemente al nadador para descansar en algún lugar
pg. 20
Ella no quiere responder sobre la tierra
Ella lo hizo rápidamente en la superficie del agua.
Oya 1Obinrin tó torí ogun dá irun agbón sí. Efufulele ti í dá igi l'óke A sú ojo má roOrisa merindinlogún ti mbe l'ódo Sangó, ni bí i ká sán apá, ní bí i ká yan, ni oya fi gba oko l'owo o won Oya a r'iná bo'ra bi aso
La mujer que le crece la barba debido a la guerraEl fuerte viento que desgarra los árboles desde la copaElla, que amenaza con la lluvia por el tiempo nublado y nunca llueveFuera de las 16 diosas rivales que compitieron por tener a Sango como esposo; Oya que ganó a Sango como esposo por la virtud del encanto de su personalidad, su gracia y su elegante movimientoOya que se cubre con fuego, como si fuese un vestido.
pg. 21
Oya 2Oya Opéré làlàóyàn. A gbé ogbòn obì siwaju okoO ni ìl ós ìn Oya rúmú bi eni gbé ike oya òpèrè, 'wa gbà je, kò dé inúOya l'o L'Ósin, ki Olónje máa há onje rè Oya péré bi ewé bó!Oya fúfú lèlè bí iná là l'okè Oya péré má mà dá igi l'ékùlé miOya a ri iná bo ara bí aso! Bi e ba nwá Oya bí e kò bá ríOya ki e wá Oya de isò kòlá, nibi ti Oya gbé ndá kéwù sí enuKi e wá Oya de isò osùn, nibi ti Oya gbé nf ó búké si ara.Ki e wá Oya de isò bàtá, nibi ti Oya gbé nla igó móraIya, iya mo ni ng ó mà je ìgbé Oya, nwon, ni kí n'ma se je igbe Oya.Mo ní kíni kí n'wa se? Nwon ní ki n'sare sésé ki n'ún Oya l'asoKi n'fi àtàmpàràkò la obì n'iyàn. Oya nwon nwon fune ni idà o kò pa eranIya sáàn nwon fun e ni idà o kò bé rí. O ní kini o yio fi idàdídà se!.Oya a-riná bora bí aso, Efùfù lèlè ti ndá igi lókèlokèOjèlóìké a-ní-iyì l'ójè. Iya mi pòrò bí omú sé l'aíyáÒjè l'o ni oketè Se. Oya l'ó ni Egun. Ase..
El Espíritu completo del viento, paseándose con plena confianza e importancia. Ella coge un cesto con nueces de cola para ofrecerlo ante su marido.Dueño del lugar del culto. Oya profunda en pensamiento, perfilando fuera los conceptos. Espíritu completo del viento, venga y reciba sus ofrendas sin ofensa.Oya es la dueña del lugar del culto, puede que aquellos que han preparado buena comida empiecen a servirla. Oya provoca que las hojas tiemblen!Oyá, viento fuerte que dio nacimiento al fuego mientras cruzaba la montaña. Espíritu del viento, por favor no tumbe el árbol de mi patio trasero.Espíritu del viento, hemos visto el fuego que cubre su cuerpo como una tela. Si buscas al espíritu del viento encontrará a Oya.Quizá la encuentres en el puesto de la nuez de kolá en donde Oya disfruta tirando pequeños pedazos en su boca.Quizá encuentres a Oya en el puesto del carpintero, donde le gusta frotar su cuerpo en su roja energía.Puede que encuentres a Oya en el puesto de los tambores, donde mueve su cuerpo en un frenético baile.Madre, Madre, yo siempre responderé a la llamada de Oyá, ellos me advirtieron de no responder a su llamada.¿Dónde puedo ir, qué puedo hacer? Me dijeron que debo ofrecer pedazos pequeños de tela a Oya
pg. 22
Dijeron que debo ofrecer nuez de Kolá y ñame machacado a los antepasados. Le dieron una espada a Oya pero ella no acostumbra matar animales.Deben presentar una espada a la madre que no se use para matar animales. Deben darle una espada que se use para decapitar a las personas.El espíritu del fuego usa el fuego para cubrir su cuerpo, parecido a una tela. Poderoso viento que golpea bajo los árboles del bosque.Los antepasados merecen un buen trato y respeto para los miembros de la comunidad ancestral. Madre, entre a raudales en mí desde sus pechos, Madre del mundo.Devota del antepasado, dueña de la rata del arbusto, Oyá es la dueña de la sociedad de los Egun. Asi sea.
Oya 3Ajalaiyé, ajalorin, Funeral mi iraIBA Oya AJALAIYE AJALORUN, FUN MI Gbogbo IRE IBA YansanAjalaiye, ajalorun wi Wini Bueno ma YansanASE!
The winds of the Earth and the sky give me good luckI am the son of the nineThe winds of the Earth and the sky give me good luckI applaud the spirit of windThe winds of the Earth and the sky are wonderfulShe will always be the mother of nine, ASE!
Oya 4Ajalaiye, ajal òrun, fun mi ire. Iba Yansan.Ajalaiye, ajal òrun, fun mi alafia. Iba Oya.Ajalaiye, Ajal òrun winiwini. Mbe mbe ma Yansan. Ase.Asé.The winds of the Earth and the sky bring me good fortune. I commend the motherof the nine main ancestors.The winds of the Earth and the sky bring me good health. I commend Oya.The winds of the Earth and the sky are wonderful.There is the mother of the nine main ancestors. Ase.
pg. 23
pg. 24
Orisa Aje 1Oro tere awo inu igbo
adifa fun aje omo olusikiti sikiti
nijo ti un lo re fi ile ejiogbe se ibudo
woni o kara nile ebo ni kio wa se,o gbebo nibe o rubo
aje mo de o niso,o ba fo so sile awo,aje mo de oniso
o ba mo fiso si ile mi,aje oniso
Oro tere Awo inu igbo adivinó Ifá para la riqueza la hija de Olusikiti Sikiti
el día que iba a hacer de la casa de Ejiogbe una morada
se le pidió que hiciera ebo, ella cumplió
Aje (la riqueza) ha llegado, el propietario del comercio y la tierra, por favor
haz la morada del awo, buscame para hacer mi casa un domicilio
permanente.
pg. 25
Orisa Aje 2Aje iwo lobi Ogun ilu
Aje iwo lobi Olufa
Aje iwo lobi onipasan owere
Oyale asin win oso asin win dolowo
Oyale asi were oso asi were di aniyan-pataki
Aje pe le o a kin lOrisas
Agede ni wo Ajenje lotu Ife ti o fi njo koo ti ni
Aje dakun wa jo koo temi ki o ma se kuro lodo mi
Aje diste la luz a la guerra de la ciudad
Aje diste la luz a la boa
Aje diste la luz a Onipasan owere
Fue a la casa del loco y lo hizo rico
Fue a la casa del loco y le hizo un personaje
Aje, te saludo yo, el último que llegó entre los Orisas
Aje, comes plátano fruta en Ifá para que des con uno
Aje por favor, ven a mi, quedate conmigo y no me dejes.
Orisa Aje 3Ogunda funfun
Orun e funfun
Adifa fun aje ti I somo Olokun
Atewe atagba are aje la n sa kiri
Ogunda is immaculate
While its sky is white
Cast divination for Aje the offspring of Olokun.
All the sundry are searching for money.
Read orogbo
pg. 26
Orisaoko Òrìşà Oko baba Iroko
Imorisa baba igbo ewele
E ku odun oni o, Bodun ba dundun iroko
A mawo funfun bowaye
Aboyon ilu abimo yee o
Agan ti o bi o towo e bosun o
Gbogbo wa lao fehin
Pomo ire, Guluaso ninu mi
Abiamo feehin so o Guluaso
Iroko Imorisa e maa se un
Imo pele o o, Igi Agon yee o,
Imo pele o, Igi ire o
pg. 27
Òrìşàoko que vive en el monte junto con Iroko
Doy una fiesta para usted hoy
La fiesta trae felicidad
La fiesta trae riqueza
Las gravedades del parto traen felicidad
Las personas estarán trabajando en los niños
Todos tendremos felicidad
Las barrigas de las mujeres se agrandarán con la crianza
Gracias Orìşaoko
Gracias Orìşaoko
Orìşaoko trae bendición para mí.
pg. 28
Ogun 1Ogun awo. Olumaki, alase a juba
Ogun ni jo ti ma lana lati ode
Ogun onaire, onile kangun-dangun ode orun egbe l ehin
pa san bo pon ao lana to remove
imo kimo bora egbe lehin a nle a benge ologbe. Ase
Espíritu del misterio de hierro, el jefe de la fuerza
espíritu del hierro que baila afuera para abrir el camino
espíritu de hierro, dueño de buena fortuna, dueño de la casa de hombre en el
cielo que ayuda a los que viajan
removiendo los obstáculos de nuestro camino
sabiduría del espíritu guerrero, guíanos a través de nuestro viaje espiritual
con fortaleza
pg. 29
Asi sea.
Ogun 2K'o se kére o.
Kó se kére, e gbóhùn mi o.
Ibà o.
Ibà èsí ng bá jú o?
Ibà èsí ng bá hàn kó jú?
Ibà Ògún Onírè Odo.
Awénné, Eji Olúmakin o
Ògún l'ó sá mì ní kéké ojú npélenpéle,
Ògún l'o sá bù mí ní abaja èké.
Ògún náà l'ó d'atoto ìdí mí tí mo fí nsoge.
Òrìşà o
I'yo bá wi p'erí t'Ògún ò sí,
A f''erun hó'su je.
Ooooo
Hay un silencio Perfecto
Hay silencio perfecto y me escucha.
Mi homenaje
¿A quién yo doy homenaje?
¿A quién yo doy homenaje primero?
Yo doy homenaje a usted Ògún Onírè Odo
Awénné, Eji Olúmakin o
Ògún hace la marca pélé (tres líneas verticales) en mi cara
Ògún hace la marca àbàjà (tres líneas horizontales) en mis mejillas.
Ògún corta el prepucio de mi pene ese que yo uso para disuadir
El Dios
Quién mira hacia abajo sobre Ògún
Usará su boca para pelar el ñame cocinado.
pg. 30
Ochosi 1Ìbà Ochosi.
Ìbà olog'arare,
Ìbà Onibebe.
Ìbà Osolikere.
Ode ata matase,
Agbani nijo to buru,
Oni ode gan fi di ja,
A juba. Asé. pg. 31
Yo alabo el Espíritu del Perseguidor.
Yo alabo al amo de él.
Yo alabo al dueño del banco del río.
Yo alabo al mago del bosque.
Cazador que nunca extraña,
Espíritu sabio que ofrece muchas bendiciones,
El dueño del loro que me guía superar el miedo,
Yo lo saludo.
Que asi sea
Ochosi 2Oshoosi 're 're-ooo (Oshoosi is great in good fortune)
Odede (owner of the ownside and open frontier places),
Ode de (The hunter arrives).
Oshoosi Odede (Oshoosi arrives standing tall).
Oshoosi ode mata (Oshoosi do not shoot).
Oshoosi Ode mata sele (Oshoosi,the shooting hunter does not miss).
Ode ata matase Onibebe (The owner of the riverbank where he hunts and
associates with Oshun and Erinle).
Osholokere (The forest magician or wizard)
Oluwo igbo (The king of the forest) Olog'arare (Master of Himself)
Oshoosi Alaketu (Oshoosi,the king of Ketu (Benin) Africa, and king of the Ketu
"nation" in Brasil)
"Enibumbu, Olodo-Odo, Olomi-omi lbase..." "I praise all you pools (or "roads,"
"types," or "caminos" or "ona" of Oshoosi) and all of your rivers!,All you
waters, I salute!" (see section on Abatan, below).
Ode olorore (Hunter of abundance).
pg. 32
Sango 1Alaafin, ekun bu, a sa Eleyinju ogunna
Olukoso lalu A ri igba ota, segun, Eyi ti o fi alapa segun ota re 4
Kabiyesi o. Ase
Alaafin, (el rey de Oyo) ruge como un leopardo y la gente huye
Aquel cuyo ojos brillan como el carbon. Olukoso, el famoso de la ciudad
El que utiliza cientos de cartuchos para obtener la victoria en la guerra
Aquel que utiliza restos de paredes rotas para derrotar a sus enemigos
Nosotros te honramos. Así sea.
pg. 33
Sango 2Ogbe níí bo Àrìrà mólè.
Àrìrà níí bolè.
Níí bogi oko.
Díá fún Olúkòso-làlú.
Jénrólá, omo arígba-ota ségun.
Igbà ti nbe láàrin òtá.
Ogbe es el que cubre el trueno de la tormenta.
El rayo es el que cubre la Tierra.
Y cubre los árboles de la granja.
Adivinaron Ifá para Sàngó.
Sàngó, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios.
Cuando estaba en medio de enemigos.
Sango 3Oko ibeji eletimo, oju eri eri o la orun garara. O sa ogiri eke nigbeigbe Egun
toto bitan li awa yi ofo fun.
Omi lei eba ina li arin Orun, Olowo mi edun kan soso li o fi pa enia mefa,
Ori Ose li o gun lo, afi enia ti Soponnon eleran ekun to o gbopa.
Ekun Baba timi, Orun funfun bi aje.,
Oni laba jinijini ala a li ase atata bi okunrin a dugbe ekun oke.,
Agbangba li oju agada ina wo ile eke.,
Shere Ajase Ose Orobondo.
Ki ñ oju bo orule ki o duro iná wonu ekun, nitori ayibamo e je ki awa jo se. .
Oba tete li o ale bi osu pa - eni, pa - eni, ni li ale. Ase.
Padre y guardián de los ibejis. Amo del conocimiento y la valentía. Ojo
inteligente, guerrero impetuoso e implacable. Ud., es el que cruza los cielos
combatiendo el mar a la vela de Olorun.
Padre de los sonidos musicales. Òrìsà de la danza y el Bembé. Fuego que
quema las almas. Dueño del trono, el pilón y el mortero.
El que riega su fuego por todo el cielo. Espíritu que destruye el mal con el pg. 34
fuego, la piedra y el trueno.
El que monta Ose en su cabeza y marcha como el poderoso leopardo
manchado en búsqueda de sus enemigos.
El Leopardo Padre, jefe de Ede. Cielo blanco y púrpura, señal de riqueza
espiritual.
Patrón del trueno y del relámpago. Dueño del poder. Guerrero incansable,
implacable e indestructible.
Ose victorioso. Filo del cuchillo que corta la adversidad y el obstáculo. El que
lleva el fuego en su cabeza. Orisa que bajó a la Tierra a través del rayo,
enviado por Olorun para imponer la justicia ante los enemigos de la Creación.
Llamarada de los ojos del Leopardo. Cielo de fuego que devora el mal.
Rey veloz que aparece en el cielo como el sol de la tarde. Orisa poderoso yo
te agasajo, te admiro, te respeto y te imploro. Asi sea.
Sango 4Şàngó.
Kábíyèsí şàngó
káwó silé, olúfiná
o lù ekò, ó lù sìn ó saan
a ká tàn ilé, eepà şàngó
oşé eere ré, ada şe.
Saludos al rey Şàngó, usted manda en la casa, quien posee la candela, el
golpea con vigor, el golpea para dominar, ruidosamente, quien finaliza
brillando en la casa, saludos (bienvenido) Şàngó, su bastón es el ídolo que
corta y la espada que actúa.
pg. 35
pg. 36
Olokun 1Awa ntoro ilosiwaju lowo Olokun
Obirin takun takun ti ngbe inu Omi
We seek prosperity from Olokun
Our bountiful lady of the Ocean
pg. 37
Olokun 2Agbe ni igbe're k' Olókun Seniade, Aluko ni igbe're k'olosa ibikeji odo.
Ogbo odidere ni igbe're k' Oniwo. Omo at'Orun gbe gbe Aje ka 'ri w'aiye.
Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko,Gbe rere ko ni Olu-gbe-rere.
Ase.
El pájaro Agbe es el que toma la buena fortuna del Seniade, el Espíritu del
Océano. Es el pájaro aluko es el que toma la buena fortuna del espíritu de la
Albufera que es el ayudante del Espíritu del Océano. El loro es el que le lleva
la buena fortuna al jefe de Iwo. El niño que trajo una carga de cosas buenas
del cielo a la Tierra. El más grande es el que da cosas buenas, el más grande
es quien da cosas buenas, el más grande es quien da cosas buenas. Dame
cosas grandes. Así sea.
Olokun 3Malókun bu owo wa, jími tètè núwà o. Oba omí ju Oba òkè.
Malókun ni mo bá dá jími tètè núwà o. Oba omi ju Oba òkè. Ase.
Spirit of the Ocean, please give me abundance so that I may become wealthy
quickly. The Spirit of the Ocean is greater than the chief of the land.
It is the Spirit of the Ocean that I turn to for abundance. The Spirit of the
Ocean is greater than the chief of the land.
Olokun 4Iba Olokun fe mi lo're Iba Olokun omo re wa se fun oyi o
Olokun nu ni o si o ki e lu re ye toray. B'omi ta 'afi B'emi ta'afi Olokun ni 'ka
le
Mo juba Ase.
Alabo el Espíritu de la inmensidad del océano
Alabo al Espíritu del Océano que está más allá de la comprensión
Espíritu del Océano, te adoraré tanto como haya agua en el mar
pg. 38
Que haya paz en el océano. Que haya paz en mi alma
Espíritu del Océano, El Eterno. Te doy mi respeto Así sea.
Obatala 1Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru
Oba n'ile Ifon alabalase oba patapatan'ile iranje
O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika.
O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la
O yi 'ala Osun l'ala o fi koko ala rumo Oba igbo. Ase
Dueño de la tela blanca que no teme la llegada de la muerte
Padre del Cielo siempre gobierna para todas las generaciones
Disuelve suavemente las cargas de mis amigos
Expone el misterio de la abundancia
Así que llego a ser como el paño blanco
Protector de tela blanca, yo te saludopg. 39
Padre de la Arboleda Sagrada
Así sea
Obatala 2Iba Òrìşà Nlá osere igbo, iku ike oro
Ababa je'gbin, a s'omo nike agbara, a wuwo bi erin, Oba pata pata ti nba won
gb' ode iranje. Ase.
Respeto al Espíritu de la Luz Blanca, el mensajero que trae bondad al bosque
y su poder supera a la muerte.
Padre inmortal que come caracoles, el hijo del más antiguo, el que trajo el
misterio de la visión mística, jefe de todas las cosas que existen en el mundo.
Asi sea
Obatala 3A dake sirisiri da eni li ejo. Oba bi ojo gbogbo bi odun
Ala, ala. Niki, niki omi panpe ode orun
O duro lehin oso tito, Oro oko abuke
Osagiyan jagun o fi irungbon se pepe enu, A ji igba asa
Ti te opa osoro, Ori sa Olu Ifon
Lasiko fun ni li ala mun mi ala mu so ko
O se ohun gbogbo ni fun fun ni funfun. Pirlodi aka ti oke
Ajaguna wa gba mi, O ajaguna. Ti nte oje. Ase.
Espíritu, Poderoso Rey de Ejigbo. Silencio en el juicio, juez tranquilo.
El rey cuyo día se vuelve una fiesta, dueño de la brillante tela blanca.
Dueño de la cadena del juzgado, Él está colocado detrás de las personas que
dicen la verdad.
Productor del imperio, guerrero de Osagiyan con una elegante barba.
Se despierta para crear 200 costumbres que sirvan para civilizarnos,
Rey de Ifón.
Osa Nlá me concede una tela blanca de mi propiedad.
Espíritu que hace cosas blancas. Alto como un granero, alto como una colina.
pg. 40
Me entregan a Ajaguna. El rey que se apoya en un bastón de metal blanco.
Asi sea.
OlodumareÌbà Olodumare, Oba Akiji ajigbe. Ogege Agbakiyegun. Okitibiri Oba ti nap ojo
ike da. Atere k'aiye, Awusikatu, Oba a joko birikikale, Alaburkuke
Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora, Oludare ati Oluforigi,
Adimula, Olofin aiye ati Orun. A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase Olri ahun gbogbo.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, Oba atenile forigbrji, Awanmaridi Olugbhun
mimo to Orun.
Ela funfun o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi ekun awon
pg. 41
aseke.Awimayehun Olu ipa Oba Airi. Arinu rode Olumoran okan.
Awobo gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin aiye ati Orun. Iba to-to-to Ase.
Respetamos al útero de la creación; al monarca de los primeros mensajeros;
al mayor padre de los antepasados; al gobernante que nunca enfrenta a la
muerte; al espíritu de la Tierra. Los alabamos con su nombre de alabanza.
Ud. modela la luz para crear todas las cosas, dueño del misterio de la
naturaleza, cuyas palabras son la ley y la creación, dueño de los misterios de
lo desconocido. La fuente de todas las cabezas de la creación.
Divina luz que siempre será alabada en el bosque sagrado.
El rey de todas las formas de conciencia sobre la Tierra. Primero entre los
inmortales del cielo.
El Espíritu de las manifestaciones y rey de todos los reyes.
Ud. es la misma creación; esta es su obra, y por ello recibe las alabanzas de
sus hijos. Ud es el que reparte las bendiciones en el cielo y en la Tierra.
Padre celestial, nosotros ofrecemos nuestro total respeto, Asi sea.
pg. 42
Stay blessed… Stay Clean.
Alafia…pg. 43