Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Piani e progetti per il recuperoPlanes y proyectos para la recuperación
Castrovirreyna - Huaytarà
P R O G E T T O P R O Y E C T O
PERU’
ARACNE
FONDO ITALO PERUANO - FIP
Fabio Claudio de NardisAmbasciatore Italiano in Perù Embajador de Italia en Perù Betty Sotelo BazanDirettore del Ministero dell’Economia e Finanze del PerùDirector de la Secretaria de Economia y Financias de PerùMaria Pia Dradi, Silvio TorresCo-direttori Co-directores Jesus Tamayo Pacheco Capo dell’Area Tecnica Jefe del Area Técnica Rolando Ardiles Velasco Coordinatore Tecnico Coordinador Tecnico
MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE CASTROVIRREYNA
Mario Lopez SaldanaSindaco Alcalde
MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE HUAYTARÀ
Raul Parades MantariSindaco Alcalde
DIPARTIMENTO DI PROGETTAZIONE E STUDIO DELL’ARCHITETTURA -DIPSA
Andrea Vidotto Direttore Director Michele Zampilli
Responsabile Scientifico del Progetto Responsable Ciéntifico del Proyecto
Marco Canciani, Andrea Vidotto, Michele Zampilli, Francesco Jacques Dias, Viviana Gori, Stefan Pollak, Mauro Saccone, Walter BarberisGruppo di lavoro del DIPSA Equipo de trabajo del DIPSAAldo Mantovani (PUCP) Referente per il DIPSA in Perù Referente por el DIPSA en Perù
CASTROVIRREYNA
Pianificazione urbana di Castrovirreyna per costruire una città accessibile all’investimento e al turismoPlanificación urbana de Castrovirreyna para construir una ciudad asequible a la inversión y el turismo
Coordinatore del progetto Coordinador del proyecto Francisco Saldaña Ruiz Tecnici Senior Técnicos Senior Jorge Luis Vergel Polo, José Oscar Huarcaya Lima, Ronald Prado Ayquipa Tecnici Junior Técnicos Junior Wilder Bellido Canales, Henry Quintana Taype, Saúl Moisés Espinoza Jiménez, Edilberto del Pino Rivas, Erica Guillen Villegas, José Stalin Mateo Pérez, Macario Elías Pérez Beltrán, Elizabeth Ramírez Huaraca, Vilma Zuñiga Flores, Rubén Darío Mendoza Aguirre Area amministrativa Area administrativa Gilbert Antonio Quispe Escobar, Angela Rodríguez De Los
Ríos, Melquiades, Alfredo Huanca Valle
HUAYTARÀ
Piano di sviluppo del centro urbano di Huaytarà Plan de desarollo del centro urbano de Huaytara’
Coordinatore del progetto Coordinador del proyecto Renato Manrique Garcia Tecnici Senior Técnicos Senior Lidia Sedano Quintanilla, Israel Edgard Leandro Flores, Zenon Chumbes Gonzales, Harry Tarazona MattaTecnici Junior Técnicos Junior
Dilcia Reyes Parias, Liz Huaranca Espinoza, Claudia Misajel Flores, Mirabel Huaroto Ventura, Doris Gamonal
Mantari, Felix Honcebay Paquiyuari, Wuilver Huarcaya Peve, Jorge Bellido Paredes, Ciro Ivala Chira, Victor Muñoz Yong, Valentin Ticllasuca Moroquilca, Carlos Bellido Bravo,
Julio Cruz Pacherres, Abel Vilca Huaman, Jean Huaroto Conislla, Lenin Garavito RojasArea amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas
Bando dei progetti finanziati dal fondo Italo
Peruano per le province di Huaytara e
Castrovirreyna colpite dal sisma del 15.08.2007
Convocatoria de proyectos a ser financiados por el
fondo Italo Peruano para las provincias de Huaytara y
Castrovirreyna afectadas por el sismo del 15.08.2007
dicembre 2007 decembre 2007
Marco Canciani, Andrea Vidotto, Michele Zampilli
Francesco Jaques Dias, Viviana Gori, Stefan Pollak, Mauro Saccone, Walter Barberis.
a cura curado por
Michele Zampilli
progetto grafico e impaginazione Diseño grafico y redacción
Mauro Saccone e Chiara Barale
elaborazioni grafiche elaboración graficas
Alessandra Sprega
traduzioni traducciones
Valentina Merino Vasqez e del Centro di Lingua e Cultura Italiana-Cusco
Piani e progetti per il recupero
Planes y proyectos para la recuperación
Castrovirreyna - Huaytarà
P R O G E T T O P R O Y E C T O
PERU’
Copyright © MMXIIARACNE editrice S.r.l.
via Raffaele Garofalo, 133/A–B00173 Roma
(06) 93781065
isbn 978–88–548–4694–4
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopiesenza il permesso scritto dell’Editore.
I edizione: aprile 2012
1. LE ANALISI
M. Canciani 1.1 L’analisi del territorio tramite il gis
M. Canciani, M. Zampilli 1.2 Il contesto ambientale, urbano edilizio
2. IL MASTER PLAN
A. Vidotto, F. Jaques Dias, S.Pollak 2.1 Il master plan: configurazione e struttura
A. Vidotto, F. Jaques Dias, S.Pollak 2.2 Le aree di nuova espansione M. Canciani, A. Vidotto, M. Zampilli
F. Jaques Dias, M.Saccone 2.3 Interventi nel tessuto urbano esistente
M. Zampilli, V. Gori 2.4 Il manuale del recupero
S.Pollak 2.5 Criteri per il miglioramento del comfort
delle abitazioni
3 LA FORMAZIONE
M.Canciani, S.Pollak 3.1 La formazione
1. LE ANALISI M. Canciani 1.1 Análisis y estudio del territorio mediante SIG
M. Canciani, M. Zampilli 1.2 Il contesto ambientale e urbano edilizio
2. EL PLAN MAESTRO
A. Vidotto, F. Jaques Dias, S.Pollak 2.1 El plan maestro: configuración y estructura A. Vidotto, F. Jaques Dias, S.Pollak 2.2 Las areas de nueva expansión
M. Canciani, A. Vidotto, M. Zampilli
F. Jaques Dias, M. Saccone 2.3 Intervenciones en el tejido existente
M. Zampilli, V. Gori 2.4 Manual de recuperaciónS.Pollak 2.5 Criterios para mejorar el comfort de las viviviendas
3. LA FORMACIÓNM.Canciani, S.Pollak 3.1 La formación
INDICE
G. Ardizzone Presentazioni G. Fabiani
M. P. Dradi
A. Vidotto “…Vale un perù”, Progettare in contesti difficili
M. Zampilli Piani e Progetti per il recupero di Castrovirreyna y Huaytara’
INDICE
G. Ardizone PresentaciónesG. Fabiani
M. P. Dradi
A. Vidotto “…Vale un perù”, Proyectar en contestos dificiles
Michele Zampilli Planos y proyectos para la recuperación de Castrovirreyna y Huaytara’
PRESENTAZIONIPRESENTACIONES
PRESENTACIONES
PRESENTAZIONI
PRESENTACIONES
PRESENTAZIONI
PRESENTACIONES
PRESENTAZIONI
PRESENTACIONES
PRESENTAZIONI
*Esperto della Direzione Generale per la Cooperazione allo Sviluppo del Ministero Affari Esteri. Da settembre 2007
ad aprile 2011 ha ricoperto l’incarico di Co Direttore Italiano del Fondo Italo Peruviano.
*Experta de la Dirección General para la Cooperación para Desarrollo, del Ministerio de Relaciones Exteriores.
De septiembre 2007 a abril 2011 ha sido Co Directoraitaliana del Fondo Italo Peruano.
“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI
Andrea Vidotto
“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES
HUAYTARA’
Questa storia comincia una sera al buio, con il frastuono musicale di una
banda sgangherata (“descuajeringada”), banchetti per bere e mangiare, bir-
ra e trota fritta in piccole osterie con cucina, panchine in piazza per riposare
e guardarsi attorno. Una festa doppia alla fine di giugno del 2008, per San
Giovanni prima di tutto, per l’arrivo eccezionale del Presidente della Repub-
blica peruviana poi. Il contesto è quello della Sierra, la montagna; siamo a
Sud-Est di Lima, regione di Huancavelica, nel paese di Huaytarà a 2.750
metri di altitudine. Alla luce del giorno la piazza si riempie, arrivano le comu-
nità campesine con i loro stendardi, contadini dai paesi e da frazioni vicine
e lontane -uomini e donne- scendono con i figli come fagotti sulle spalle,
gruppi diversamente pittoreschi di persone, giovani studenti compresi, hanno
l’occasione di farsi vedere e farsi sentire, di chiedere qualcosa al Presidente
e ai sindaci che gli fanno corona. Eccolo Alan Garcia, la scorta armata cara-
colla in sudore ai fianchi del gippone, è proprio Lui! saluta come dalle t-shirt.
E’ tutto uno sventolio di bandiere. Si arriva tra valli strette al paese dominato
dalla chiesa con doppi campanili e una storia antica di sincretismo religioso
perchè costruita su un tempio Inca di cui conserva nel fianco una perfetta
muratura in pietra con portali intatti. In una trama di strade ad angolo retto,
indifferenti alle variazioni di quota, è ritagliata la “Plaza des Armas”, dove ha
sede il Municipio. La piazza è il magnete di ogni attività, il luogo dove all’azio-
ne centripeta si accompagnano in modo vario pulsazioni centrifughe, insom-
ma un va e vieni in tutte le ore del giorno. Esplorando i luoghi di questo paese
ancora sconosciuto si sentono altre voci, ci vengono incontro messaggi e
moniti. L’advertising come servizio pubblico suggerisce comportamenti vir-
tuosi per la salute dei figli e per la propria salvezza. In questo territorio dove è
HUAYTARÁ
Esta historia comienza una noche en la oscuridad, con el estruendo de una banda
de música extenuada, banquetes para beber y comer, cerveza y trucha frita en pe-
queñas tabernas, bancos en la plaza para descansar y mirar alrededor. Una doble
celebración a finales de junio de 2008, en primer lugar por San Juan y luego, por la
llegada del Presidente de la República del Perú.El contexto es el de la Sierra (zona
montañosa), nos encontramos en el sur-este de Lima, región de Huancavelica, dis-
trito de Huaytará, a 2.750 metros sobre el nivel del mar. A la luz del día, la plaza
se llena, llegan las comunidades campesinas con sus pancartas, los aldeanos de
los pueblos y caseríos cercanos y lejanos – hombres y mujeres – bajan con sus
hijos como bultos en sus hombros, diferentes grupos pintorescos de personas que
incluyen a jóvenes estudiantes tienen la oportunidad de ser vistos y escuchados,
de pedir algo al Presidente y a los alcaldes que lo rodean. Aquí está Alan García, la
escolta armada luce sudorosa a los lados del jeep, ¡Es él! Saluda como en las cami-
setas. Todo es un ondear de banderas. Entre valles estrechos se llega a este distrito,
dominado por una iglesia con dos campanarios y una vieja historia de sincretismo
religioso, porque fue construida sobre un templo inca del cual conserva, en sus
lados, perfectas paredes en piedra con portales intactos. En una red de calles en án-
gulo recto, indiferentes a las variaciones de altitud, se ha forjado la “Plaza de Armas”,
donde se encuentra la sede del Municipio. La plaza es el imán de toda actividad, el
lugar donde la acción centrípeta se acompaña de diferentes formas de pulsaciones
centrífugas, en definitiva, un ir y venir a cualquier hora del día.Explorando los luga-
res de este distrito aún desconocido, se sienten otras voces, encontramos mensajes
y advertencias. La publicidad como servicio público sugiere comportamientos vir-
tuosos para la salud de los niños y para su salvación.En esta zona, donde el riesgo
sísmico es muy alto, vemos casas de adobe reemplazadas por construcciones con
“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI
“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES
PROGETTO PERU’
PROYECTO PERU’
molto alto il rischio sismico, vediamo le case in terra cruda sostituite da edifici
con la struttura in cemento armato e le pareti in mattoni forati di spessore
minimo. Le tecniche della tradizione povera che usano le risorse del luogo
sono soppiantate dalle nuove soluzioni costruttive che ricorrono a materiali
–cemento e mattoni- definiti “nobili”. Il risultato è modestissimo, un diffuso non
finito, molte hanno l’aspetto di prove di improvvisata autocostruzione. Accan-
to ai cantieri di sostituzione sono ancora maggioranza le case con muri in
adobe -spesso lesionati- e con tetti crollati. Alla periferia dell’abitato i ruderi si
confrontano con l’edilizia del polo scolastico e del centro sanitario, di qualità
nettamente superiore e con soluzioni antisismiche. Il contrasto è evidente:
gli edifici privati per abitare sono o sembrano precari o pericolosi, gli edifici
pubblici per i servizi sono o sembrano sicuri. La ragione del nostro viaggio e
gli obiettivi del nostro programma di lavoro diventano lampanti sotto i nostri
occhi e si confermano così le linee d’azione che avevamo impostato a Roma
per sviluppare la nostra attività di consulenza:
• non disperdere la cultura della costruzione in terra cruda anche con atti-
vità di formazione degli abitanti all’autocostruzione.
• indirizzare correttamente le soluzioni costruttive che adottano il laterizio e
il cemento armato per le nuove case.
• proporre interventi-campione per il recupero dei tessuti edilizi senza
sconvolgerne la trama e le relazioni anzi in ogni modo assecondandone
lo sviluppo.
A Huaytarà gli edifici di mattoni in terra cruda (adobe) o di blocchi di maggio-
re dimensione gettati in opera (tapial) sono normalmente intonacati e dipinti.
Lo zoccolo realizzato in pietra, anch’esso intonacato, è coperto da vernici
scure (spesso di color prugna) quasi a confermarne la solidità tettonica e i
estructura de hormigón y paredes de ladrillo perforado con un espesor mínimo. Las
pobres técnicas tradicionales que hacen uso de los recursos locales son sustituidas
por las nuevas soluciones de construcción que utilizan materiales – de cemento y
ladrillo – denominados “nobles”. El resultado es muy modesto, generalmente sin ter-
minar, muchas tienen la apariencia de pruebas de auto-construcción improvisada.
Junto a las construcciones sustitutivas aún son mayoría las casas con paredes de
adobe – a menudo dañadas – y con techos colapsados. En las afueras del distrito,
las ruinas se comparan con la construcción del campus escolar y del centro de
salud, de calidad netamente superior y con soluciones antisísmicas. El contraste es
claro: las construcciones privadas para vivienda son o parecen precarias y peligro-
sas, las construcciones públicas para servicios son o parecen ser seguras. La razón
de nuestro viaje y los objetivos de nuestro programa de trabajo se vuelven evidentes
ante nuestros ojos y se confirman así las líneas de acción que nos fijamos en Roma
para desarrollar nuestras actividades de consultoría:
• no dispersar la cultura de la construcción en barro de los habitantes en las acti-
vidades de capacitación
• plantear adecuadamente las soluciones de construcción que hacen uso de la-
drillos y hormigón para las nuevas casas.
• proponer intervenciones de muestra para la recuperación de los tejidos de
construcción sin alterar su trama y sus relaciones, más bien favoreciendo de
modo alguno su desarrollo.
En Huaytará, las construcciones en ladrillo de tierra cruda (adobe) o en bloques
de mayor dimensión moldeados “in situ” (tapial) suelen ser enlucidas y pintadas. El
zócalo de piedra, también enlucido, está cubierto con acabados oscuros (a menudo
de color ciruela), como para confirmar la solidez tectónica y los pesos cromáticos
resultantes que definen un equilibrio medido entre las fachadas de las pequeñas
“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI
“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES
PROGETTO PERU’
PROYECTO PERU’
pesi cromatici che ne derivano definiscono un equilibrio misurato tra le fac-
ciate delle piccole case e le strade del paese. Sono elementi d’identità del
luogo che accompagnano la nostra ricognizione e mentre ci s’interroga sui
problemi e sulle opportunità d’intervenire in questo centro urbano (come e
dove e con quali strumenti), ci pare di capire che i rapporti tra masse degli
edifici e colori potrebbero essere studiati e riproposti con attenzione.Vedia-
mo inoltre che la scrupolosa definizione dell’attacco a terra lascia spazio per
improvvisazioni decorative e cromatiche. Colore delle facciate, zoccolature
modanate, perfino vecchie “grida” elettorali dipinte, sono gli ulteriori voca-
boli di un linguaggio che s’innesta su connotati tecnici poveri arricchendo
il lessico urbano di elementi ornamentali efficaci. Nell’insieme del costruito,
spesso lasciato incompleto, la categoria dell’ornamento sembra necessaria
e contribuisce a rifornire di qualità percettiva e immaginativa l’esperienza del
conoscere nonostante il commento disordinato e sciatto delle reti elettriche
tutte esterne e volanti.
CASTROVIRREYNA
Due stradoni, distanti l’uno dall’altro 90 metri circa e collegati da traverse,
lungo i quali si sgrana il paese con andamento Nord/Sud, questo è Castro-
virreyna. Quasi due chilometri con pendenza costante, tra il 6 e il 7%, si
salgono sette metri ogni cento.Due torrenti fiancheggiano il paese e a Est
ne limitano lo sviluppo: edifici in muratura in terra cruda quasi ovunque, fron-
te delle case più largo rispetto alla profondità, coperture in lamiera ondula-
ta, patii interni, corti di servizio e per gli animali. Al “vociare” di Huaytarà si
contrappone il “silenzio” di Castrovirreyna. Non manca la gente, incontriamo
persone, parliamo, ma è come se fossimo tutti in qualche modo imbarazzati.
casas y las calles del distrito. Son los elementos de la identidad del lugar los que
acompañan nuestro reconocimiento y mientras nos hacemos preguntas acerca de
los problemas y las oportunidades para intervenir en este centro urbano (¿Cómo,
dónde y con qué herramientas?), nos parece entender que, las relaciones entre las
masas de edificios y los colores pueden ser cuidadosamente estudiadas y replica-
das.También vemos que la cuidadosa definición de la agresión del suelo deja un
margen para la improvisación decorativa y cromática. El color de las fachadas, los
zócalos moldeados, incluso viejos “anuncios” electorales pintados, son los vocablos
adicionales de un idioma que se injerta en las pobres características técnicas, en-
riqueciendo el léxico urbano con eficaces elementos ornamentales. A lo largo de la
construcción, que a menudo queda incompleta, la categoría de la ornamentación
parece ser necesaria y ayudará a suministrar calidad perceptiva e imaginativa a la
experiencia de conocer, pese al desorden y descuido que se observa en las redes
eléctricas, todas ellas exteriores y aéreas.
CASTROVIRREYNA
Dos calles principales, distantes entre sí unos 90 metros aproximadamente y conec-
tadas por las transversales, a lo largo de las que se recorre el distrito con dirección
Norte / Sur, se trata de Castrovirreyna. Casi dos kilómetros de pendiente constante,
entre el 6 y el 7% aumentó siete metros por cada cien.
Dos ríos flanquean al distrito y limitan su desarrollo al Este: Construcciones con
paredes de adobe en casi todas partes, los frontis de las casas son más grandes
respecto a la profundidad, techos de metal corrugado, patios interiores, patios de
servicio y para los animales. Al “gritar” de Huaytará se contrapone el “silencio” de
Castrovirreyna. No falta gente, encontramos personas, hablamos, pero es como si
todos estuviéramos un poco avergonzados. Nosotros por haber llegado hasta allí, a
“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI
“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES
PROGETTO PERU’
PROYECTO PERU’
Noi di essere arrivati fino lì, ai 4.000 sul livello del mare, con il nostro fiato
corto, il cuore che pompa forte in casse toraciche inadeguate all’altitudine,
ma con tutte le domande che subito sorgono via via che la testa elabora ciò
che gli occhi vedono. “Cosa ci facciamo qui?” quasi a ripetere la domanda di
Chatwin il viaggiatore che scriveva da luoghi del mondo “lontani”. Le persone
ci chiedono “chi siete e perché siete venuti fin qui”?. Non solo imbarazzati,
siamo anche inquieti. Perché la seconda domanda è “cosa saremo capaci di
fare qui”, cosa potremo fare con la nostra “competenza” tecnica? Ci schiaccia
la sproporzione che avvertiamo tra l’obiettivo scritto della “riqualificazione
edilizia ed urbana” e i problemi economici e sociali che il contesto esplicita
sotto la luce violenta dei 4.000. “Somos pobresitos, aqui no hay nadie!” Se
entriamo in una bottega con la casa al primo piano si scopre l’intimità dell’abi-
tare con tutti i suoi segnali di precarietà povera. Vorremmo entrare dovunque
ma anche qui, per cominciare a capire, ci accontentiamo di camminare e
anche qui, come abbiamo fatto a Huaytarà muovendoci tra gli isolati e lungo
i recinti color terra, incominciamo a registrare i caratteri del luogo attraverso
le facciate come ad accumularne per sommatoria una sintesi da rielaborare
più tardi. L’iniziale silenzio di Castrovirreyna è pieno di segnali parlanti. Porte
d’ingresso con losanghe e balconi in legno non sono solo espedienti funzio-
nali di protezione ma -come in qualunque altro luogo del mondo- sono segni
privati che danno dignità alla strada pubblica. Torna anche qui il tema della
DECORAZIONE.
Ci viene allora da pensare che gli stradoni di Castrovirreyna dovrebbero co-
stituire un primo irrinunciabile ambito di intervento. Per uscire da questa sce-
nografia da “Mezzogiorno di fuoco” andino, senza il tormento della polvere
alzata dai camion e da un parco macchine tra i più inquinanti che uno possa
4.000 metros sobre el nivel del mar, con falta de aliento, con el corazón bombeando
fuerte en cajas torácicas que no están acostumbradas a la altura, pero con todas
las preguntas que inmediatamente surgen a medida que la cabeza procesa lo que
nuestros ojos ven. “¿Qué estamos haciendo aquí?” Como si repitiéramos la pregun-
ta de Chatwin, el viajero que escribía desde lugares del mundo “muy alejados”.Las
personas nos preguntan “¿quién son y por qué han venido aquí?”. No sólo avergon-
zados, también estamos ansiosos. Debido a que la segunda pregunta es “¿Qué
seremos capaces de hacer aquí” , ¿Qué podremos hacer con nuestras habilidades
técnicas? Nos aplasta a la desproporción que sentimos entre el objetivo escrito de
la “recalificación de la construcción urbana” y los problemas económicos y sociales
que el contexto indica bajo la cruda luz de los 4000 metros. “¡Somos pobrecitos, aquí
no hay nadie!” Si vamos a una tienda con la casa en el segundo piso, descubre la
intimidad de la vida con todos sus signos de precariedad y pobreza.Quisiéramos
entrar a cualquier parte, pero aquí también, para empezar a entender nos confor-
mamos con caminar e incluso aquí, como lo hicimos en Huaytará nos movemos
entre los bloques y a lo largo de los recintos color tierra, empezamos a grabar las
particularidades del lugar a través de las fachadas, como acumulándolas en una
sumatoria para la síntesis que se elaborará más tarde. El silencio inicial de Castrovi-
rreyna está lleno de signos que hablan. Las puertas de entrada con rombos y balco-
nes de madera no son sólo dispositivos funcionales de protección, sino – como en
cualquier otro lugar en el mundo – son signos particulares que le dan dignidad a la
vía pública. Aquí vuelve nuevamente el tema de la DECORACIÓN.
Entonces, pensamos que las calles principales de Castrovirreyna deberían ser un
primer ámbito irrenunciable de intervención. Para salir de esta escenografía de “A la
hora señalada” andina, sin la tormenta de polvo levantada por los camiones y por
un parque automotor de entre los más contaminantes que uno pueda imaginar,
“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI
“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES
PROGETTO PERU’
PROYECTO PERU’
immaginare servirebbe agli abitanti una pavimentazione decente che rac-
colga l’acqua delle piogge invernali e che offra stazioni di sosta inventandosi
le occasioni e il disegno di un antidoto al camminare.Tra i sogni e i bisogni
della comunità di cui ci parla l’Alcalde (sindaco) nel nostro primo incontro c’è
l’aspettativa di un turismo che passi anche da qui: hicking? Byking? Fishing?
Ricollegare gli antichi percorsi incaici? Battute di pesca alle trote salmonate
nei laghi a 4.300 metri? Lassù, nelle miniere che abbiamo visto passando,
continua l’attività estrattiva e il paesaggio descrive un vasto mondo a parte di
cui abbiamo colto solo i segni superficiali. Proprio a Castrovirreyna, più che a
Huaytarà, l’organizzazione urbana permetterebbe di adottare criteri orientati-
vi per la trasformazione e la crescita di un tessuto edilizio sul quale già si ve-
dono agire dinamiche casuali e disordinate. Andranno previste e verificate le
possibilità di concordare le azioni individuali, quanto e come poter costruire,
sulla base di un piano di interesse comune. Ma quanto è credibile proporre
regole e farle rispettare in un processo dove l’autocostruzione è pratica pre-
valente e la sregolatezza è consuetudine? Nella depressione della povertà
e delle difficoltà ambientali quel che sembra evidente è l’insufficienza degli
strumenti dello specialista qualora non vi sia ricerca di accordi e di esem-
plificazioni nella pratica.Immediato per noi è pensare all’utilità di produrre
manuali di orientamento da testare in circoscritti interventi campione. Sullo
sfondo la questione cruciale delle risorse: ci saranno e da chi? Intanto diven-
ta chiaro, nel faticoso ma eccitante avvio del nostro lavoro qui, che all’ascolto
delle voci e dei silenzi dovrà accompagnarsi ogni possibile condivisione con
la comunità del luogo e che dialogando diventeremo credibili e imparando da
loro saremo capaci di svolgere al meglio il nostro compito.
sería útil para los habitantes una pavimentación decente, que recoja el agua de las
lluvias invernales y que ofrezca estaciones para detenerse y descansar, generan-
do oportunidades y solucionando el problema de las largas caminatas.Entre los
sueños y las necesidades de la comunidad de la que habla el Alcalde en nuestro
primer encuentro existe la expectativa de un turismo que pase por aquí: ¿Excursio-
nismo? ¿Ciclismo? ¿Pesca? ¿Recorrer nuevamente los antiguos caminos incas?
¿Excursiones para pescar truchas arcoíris en los lagos a 4.300 metros sobre el
nivel del mar? Allá arriba, en las minas que hemos visto al pasar, continúan las
actividades extractivas y el paisaje describe un amplio mundo del cual tomamos
sólo signos superficiales.Precisamente en Castrovirreyna, más que en Huaytará, la
organización de la ciudad permitiría adoptar criterios que orienten la transformación
y el crecimiento de un tejido urbano en el que ya se puede ver en acción dinámi-
cas aleatorias y desordenadas. Se proporcionarán y verificarán las posibilidades de
acordar las acciones individuales: cuándo y cómo poder construir, basándose en un
plan de interés común. Pero, ¿Qué tan creíble es proponer reglas y hacerlas cumplir
en un proceso donde la auto-construcción es la práctica dominante y la imprudencia
es costumbre? En la depresión de la pobreza y de las dificultades ambientales, lo
que parece evidente es la insuficiencia de las herramientas del especialista si no se
buscan acuerdos y ejemplos en la práctica.Para nosotros, lo inmediato es pensar
en la utilidad de producir manuales de orientación que se puedan probar en ciertas
intervenciones de muestra. En el fondo, la cuestión crucial de los recursos: ¿Habrán,
y de quién?Mientras tanto, se hace evidente, el arduo pero apasionante comienzo
de nuestro trabajo aquí: que el escuchar de las voces y de los silencios tendrá que
ser acompañado por cada posible intercambio con la comunidad local, que dialo-
gando nos volveremos creíbles y aprendiendo de ellos seremos capaces de realizar
mejor nuestra tarea.
“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI
“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES
PROGETTO PERU’
PROYECTO PERU’