27
Piani e progetti per il recupero Planes y proyectos para la recuperación Castrovirreyna - Huaytarà PROGETTO PROYECTO PERU’ ARACNE

P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

Piani e progetti per il recuperoPlanes y proyectos para la recuperación

Castrovirreyna - Huaytarà

P R O G E T T O P R O Y E C T O

PERU’

ARACNE

Page 2: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

FONDO ITALO PERUANO - FIP

Fabio Claudio de NardisAmbasciatore Italiano in Perù Embajador de Italia en Perù Betty Sotelo BazanDirettore del Ministero dell’Economia e Finanze del PerùDirector de la Secretaria de Economia y Financias de PerùMaria Pia Dradi, Silvio TorresCo-direttori Co-directores Jesus Tamayo Pacheco Capo dell’Area Tecnica Jefe del Area Técnica Rolando Ardiles Velasco Coordinatore Tecnico Coordinador Tecnico

MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE CASTROVIRREYNA

Mario Lopez SaldanaSindaco Alcalde

MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE HUAYTARÀ

Raul Parades MantariSindaco Alcalde

DIPARTIMENTO DI PROGETTAZIONE E STUDIO DELL’ARCHITETTURA -DIPSA

Andrea Vidotto Direttore Director Michele Zampilli

Responsabile Scientifico del Progetto Responsable Ciéntifico del Proyecto

Marco Canciani, Andrea Vidotto, Michele Zampilli, Francesco Jacques Dias, Viviana Gori, Stefan Pollak, Mauro Saccone, Walter BarberisGruppo di lavoro del DIPSA Equipo de trabajo del DIPSAAldo Mantovani (PUCP) Referente per il DIPSA in Perù Referente por el DIPSA en Perù

CASTROVIRREYNA

Pianificazione urbana di Castrovirreyna per costruire una città accessibile all’investimento e al turismoPlanificación urbana de Castrovirreyna para construir una ciudad asequible a la inversión y el turismo

Coordinatore del progetto Coordinador del proyecto Francisco Saldaña Ruiz Tecnici Senior Técnicos Senior Jorge Luis Vergel Polo, José Oscar Huarcaya Lima, Ronald Prado Ayquipa Tecnici Junior Técnicos Junior Wilder Bellido Canales, Henry Quintana Taype, Saúl Moisés Espinoza Jiménez, Edilberto del Pino Rivas, Erica Guillen Villegas, José Stalin Mateo Pérez, Macario Elías Pérez Beltrán, Elizabeth Ramírez Huaraca, Vilma Zuñiga Flores, Rubén Darío Mendoza Aguirre Area amministrativa Area administrativa Gilbert Antonio Quispe Escobar, Angela Rodríguez De Los

Ríos, Melquiades, Alfredo Huanca Valle

HUAYTARÀ

Piano di sviluppo del centro urbano di Huaytarà Plan de desarollo del centro urbano de Huaytara’

Coordinatore del progetto Coordinador del proyecto Renato Manrique Garcia Tecnici Senior Técnicos Senior Lidia Sedano Quintanilla, Israel Edgard Leandro Flores, Zenon Chumbes Gonzales, Harry Tarazona MattaTecnici Junior Técnicos Junior

Dilcia Reyes Parias, Liz Huaranca Espinoza, Claudia Misajel Flores, Mirabel Huaroto Ventura, Doris Gamonal

Mantari, Felix Honcebay Paquiyuari, Wuilver Huarcaya Peve, Jorge Bellido Paredes, Ciro Ivala Chira, Victor Muñoz Yong, Valentin Ticllasuca Moroquilca, Carlos Bellido Bravo,

Julio Cruz Pacherres, Abel Vilca Huaman, Jean Huaroto Conislla, Lenin Garavito RojasArea amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas

Bando dei progetti finanziati dal fondo Italo

Peruano per le province di Huaytara e

Castrovirreyna colpite dal sisma del 15.08.2007

Convocatoria de proyectos a ser financiados por el

fondo Italo Peruano para las provincias de Huaytara y

Castrovirreyna afectadas por el sismo del 15.08.2007

dicembre 2007 decembre 2007

Page 3: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

Marco Canciani, Andrea Vidotto, Michele Zampilli

Francesco Jaques Dias, Viviana Gori, Stefan Pollak, Mauro Saccone, Walter Barberis.

a cura curado por

Michele Zampilli

progetto grafico e impaginazione Diseño grafico y redacción

Mauro Saccone e Chiara Barale

elaborazioni grafiche elaboración graficas

Alessandra Sprega

traduzioni traducciones

Valentina Merino Vasqez e del Centro di Lingua e Cultura Italiana-Cusco

Piani e progetti per il recupero

Planes y proyectos para la recuperación

Castrovirreyna - Huaytarà

P R O G E T T O P R O Y E C T O

PERU’

Page 4: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

Copyright © MMXIIARACNE editrice S.r.l.

[email protected]

via Raffaele Garofalo, 133/A–B00173 Roma

(06) 93781065

isbn 978–88–548–4694–4

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,di riproduzione e di adattamento anche parziale,

con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

Non sono assolutamente consentite le fotocopiesenza il permesso scritto dell’Editore.

I edizione: aprile 2012

Page 5: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

1. LE ANALISI

M. Canciani 1.1 L’analisi del territorio tramite il gis

M. Canciani, M. Zampilli 1.2 Il contesto ambientale, urbano edilizio

2. IL MASTER PLAN

A. Vidotto, F. Jaques Dias, S.Pollak 2.1 Il master plan: configurazione e struttura

A. Vidotto, F. Jaques Dias, S.Pollak 2.2 Le aree di nuova espansione M. Canciani, A. Vidotto, M. Zampilli

F. Jaques Dias, M.Saccone 2.3 Interventi nel tessuto urbano esistente

M. Zampilli, V. Gori 2.4 Il manuale del recupero

S.Pollak 2.5 Criteri per il miglioramento del comfort

delle abitazioni

3 LA FORMAZIONE

M.Canciani, S.Pollak 3.1 La formazione

1. LE ANALISI M. Canciani 1.1 Análisis y estudio del territorio mediante SIG

M. Canciani, M. Zampilli 1.2 Il contesto ambientale e urbano edilizio

2. EL PLAN MAESTRO

A. Vidotto, F. Jaques Dias, S.Pollak 2.1 El plan maestro: configuración y estructura A. Vidotto, F. Jaques Dias, S.Pollak 2.2 Las areas de nueva expansión

M. Canciani, A. Vidotto, M. Zampilli

F. Jaques Dias, M. Saccone 2.3 Intervenciones en el tejido existente

M. Zampilli, V. Gori 2.4 Manual de recuperaciónS.Pollak 2.5 Criterios para mejorar el comfort de las viviviendas

3. LA FORMACIÓNM.Canciani, S.Pollak 3.1 La formación

INDICE

G. Ardizzone Presentazioni G. Fabiani

M. P. Dradi

A. Vidotto “…Vale un perù”, Progettare in contesti difficili

M. Zampilli Piani e Progetti per il recupero di Castrovirreyna y Huaytara’

INDICE

G. Ardizone PresentaciónesG. Fabiani

M. P. Dradi

A. Vidotto “…Vale un perù”, Proyectar en contestos dificiles

Michele Zampilli Planos y proyectos para la recuperación de Castrovirreyna y Huaytara’

Page 6: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei
Page 7: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

PRESENTAZIONIPRESENTACIONES

Page 8: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei
Page 9: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

PRESENTACIONES

PRESENTAZIONI

Page 10: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei
Page 11: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

PRESENTACIONES

PRESENTAZIONI

Page 12: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei
Page 13: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

PRESENTACIONES

PRESENTAZIONI

Page 14: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei
Page 15: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

PRESENTACIONES

PRESENTAZIONI

*Esperto della Direzione Generale per la Cooperazione allo Sviluppo del Ministero Affari Esteri. Da settembre 2007

ad aprile 2011 ha ricoperto l’incarico di Co Direttore Italiano del Fondo Italo Peruviano.

*Experta de la Dirección General para la Cooperación para Desarrollo, del Ministerio de Relaciones Exteriores.

De septiembre 2007 a abril 2011 ha sido Co Directoraitaliana del Fondo Italo Peruano.

Page 16: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei
Page 17: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI

Andrea Vidotto

“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES

Page 18: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

HUAYTARA’

Questa storia comincia una sera al buio, con il frastuono musicale di una

banda sgangherata (“descuajeringada”), banchetti per bere e mangiare, bir-

ra e trota fritta in piccole osterie con cucina, panchine in piazza per riposare

e guardarsi attorno. Una festa doppia alla fine di giugno del 2008, per San

Giovanni prima di tutto, per l’arrivo eccezionale del Presidente della Repub-

blica peruviana poi. Il contesto è quello della Sierra, la montagna; siamo a

Sud-Est di Lima, regione di Huancavelica, nel paese di Huaytarà a 2.750

metri di altitudine. Alla luce del giorno la piazza si riempie, arrivano le comu-

nità campesine con i loro stendardi, contadini dai paesi e da frazioni vicine

e lontane -uomini e donne- scendono con i figli come fagotti sulle spalle,

gruppi diversamente pittoreschi di persone, giovani studenti compresi, hanno

l’occasione di farsi vedere e farsi sentire, di chiedere qualcosa al Presidente

e ai sindaci che gli fanno corona. Eccolo Alan Garcia, la scorta armata cara-

colla in sudore ai fianchi del gippone, è proprio Lui! saluta come dalle t-shirt.

E’ tutto uno sventolio di bandiere. Si arriva tra valli strette al paese dominato

dalla chiesa con doppi campanili e una storia antica di sincretismo religioso

perchè costruita su un tempio Inca di cui conserva nel fianco una perfetta

muratura in pietra con portali intatti. In una trama di strade ad angolo retto,

indifferenti alle variazioni di quota, è ritagliata la “Plaza des Armas”, dove ha

sede il Municipio. La piazza è il magnete di ogni attività, il luogo dove all’azio-

ne centripeta si accompagnano in modo vario pulsazioni centrifughe, insom-

ma un va e vieni in tutte le ore del giorno. Esplorando i luoghi di questo paese

ancora sconosciuto si sentono altre voci, ci vengono incontro messaggi e

moniti. L’advertising come servizio pubblico suggerisce comportamenti vir-

tuosi per la salute dei figli e per la propria salvezza. In questo territorio dove è

HUAYTARÁ

Esta historia comienza una noche en la oscuridad, con el estruendo de una banda

de música extenuada, banquetes para beber y comer, cerveza y trucha frita en pe-

queñas tabernas, bancos en la plaza para descansar y mirar alrededor. Una doble

celebración a finales de junio de 2008, en primer lugar por San Juan y luego, por la

llegada del Presidente de la República del Perú.El contexto es el de la Sierra (zona

montañosa), nos encontramos en el sur-este de Lima, región de Huancavelica, dis-

trito de Huaytará, a 2.750 metros sobre el nivel del mar. A la luz del día, la plaza

se llena, llegan las comunidades campesinas con sus pancartas, los aldeanos de

los pueblos y caseríos cercanos y lejanos – hombres y mujeres – bajan con sus

hijos como bultos en sus hombros, diferentes grupos pintorescos de personas que

incluyen a jóvenes estudiantes tienen la oportunidad de ser vistos y escuchados,

de pedir algo al Presidente y a los alcaldes que lo rodean. Aquí está Alan García, la

escolta armada luce sudorosa a los lados del jeep, ¡Es él! Saluda como en las cami-

setas. Todo es un ondear de banderas. Entre valles estrechos se llega a este distrito,

dominado por una iglesia con dos campanarios y una vieja historia de sincretismo

religioso, porque fue construida sobre un templo inca del cual conserva, en sus

lados, perfectas paredes en piedra con portales intactos. En una red de calles en án-

gulo recto, indiferentes a las variaciones de altitud, se ha forjado la “Plaza de Armas”,

donde se encuentra la sede del Municipio. La plaza es el imán de toda actividad, el

lugar donde la acción centrípeta se acompaña de diferentes formas de pulsaciones

centrífugas, en definitiva, un ir y venir a cualquier hora del día.Explorando los luga-

res de este distrito aún desconocido, se sienten otras voces, encontramos mensajes

y advertencias. La publicidad como servicio público sugiere comportamientos vir-

tuosos para la salud de los niños y para su salvación.En esta zona, donde el riesgo

sísmico es muy alto, vemos casas de adobe reemplazadas por construcciones con

Page 19: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI

“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES

PROGETTO PERU’

PROYECTO PERU’

Page 20: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

molto alto il rischio sismico, vediamo le case in terra cruda sostituite da edifici

con la struttura in cemento armato e le pareti in mattoni forati di spessore

minimo. Le tecniche della tradizione povera che usano le risorse del luogo

sono soppiantate dalle nuove soluzioni costruttive che ricorrono a materiali

–cemento e mattoni- definiti “nobili”. Il risultato è modestissimo, un diffuso non

finito, molte hanno l’aspetto di prove di improvvisata autocostruzione. Accan-

to ai cantieri di sostituzione sono ancora maggioranza le case con muri in

adobe -spesso lesionati- e con tetti crollati. Alla periferia dell’abitato i ruderi si

confrontano con l’edilizia del polo scolastico e del centro sanitario, di qualità

nettamente superiore e con soluzioni antisismiche. Il contrasto è evidente:

gli edifici privati per abitare sono o sembrano precari o pericolosi, gli edifici

pubblici per i servizi sono o sembrano sicuri. La ragione del nostro viaggio e

gli obiettivi del nostro programma di lavoro diventano lampanti sotto i nostri

occhi e si confermano così le linee d’azione che avevamo impostato a Roma

per sviluppare la nostra attività di consulenza:

• non disperdere la cultura della costruzione in terra cruda anche con atti-

vità di formazione degli abitanti all’autocostruzione.

• indirizzare correttamente le soluzioni costruttive che adottano il laterizio e

il cemento armato per le nuove case.

• proporre interventi-campione per il recupero dei tessuti edilizi senza

sconvolgerne la trama e le relazioni anzi in ogni modo assecondandone

lo sviluppo.

A Huaytarà gli edifici di mattoni in terra cruda (adobe) o di blocchi di maggio-

re dimensione gettati in opera (tapial) sono normalmente intonacati e dipinti.

Lo zoccolo realizzato in pietra, anch’esso intonacato, è coperto da vernici

scure (spesso di color prugna) quasi a confermarne la solidità tettonica e i

estructura de hormigón y paredes de ladrillo perforado con un espesor mínimo. Las

pobres técnicas tradicionales que hacen uso de los recursos locales son sustituidas

por las nuevas soluciones de construcción que utilizan materiales – de cemento y

ladrillo – denominados “nobles”. El resultado es muy modesto, generalmente sin ter-

minar, muchas tienen la apariencia de pruebas de auto-construcción improvisada.

Junto a las construcciones sustitutivas aún son mayoría las casas con paredes de

adobe – a menudo dañadas – y con techos colapsados. En las afueras del distrito,

las ruinas se comparan con la construcción del campus escolar y del centro de

salud, de calidad netamente superior y con soluciones antisísmicas. El contraste es

claro: las construcciones privadas para vivienda son o parecen precarias y peligro-

sas, las construcciones públicas para servicios son o parecen ser seguras. La razón

de nuestro viaje y los objetivos de nuestro programa de trabajo se vuelven evidentes

ante nuestros ojos y se confirman así las líneas de acción que nos fijamos en Roma

para desarrollar nuestras actividades de consultoría:

• no dispersar la cultura de la construcción en barro de los habitantes en las acti-

vidades de capacitación

• plantear adecuadamente las soluciones de construcción que hacen uso de la-

drillos y hormigón para las nuevas casas.

• proponer intervenciones de muestra para la recuperación de los tejidos de

construcción sin alterar su trama y sus relaciones, más bien favoreciendo de

modo alguno su desarrollo.

En Huaytará, las construcciones en ladrillo de tierra cruda (adobe) o en bloques

de mayor dimensión moldeados “in situ” (tapial) suelen ser enlucidas y pintadas. El

zócalo de piedra, también enlucido, está cubierto con acabados oscuros (a menudo

de color ciruela), como para confirmar la solidez tectónica y los pesos cromáticos

resultantes que definen un equilibrio medido entre las fachadas de las pequeñas

Page 21: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI

“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES

PROGETTO PERU’

PROYECTO PERU’

Page 22: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

pesi cromatici che ne derivano definiscono un equilibrio misurato tra le fac-

ciate delle piccole case e le strade del paese. Sono elementi d’identità del

luogo che accompagnano la nostra ricognizione e mentre ci s’interroga sui

problemi e sulle opportunità d’intervenire in questo centro urbano (come e

dove e con quali strumenti), ci pare di capire che i rapporti tra masse degli

edifici e colori potrebbero essere studiati e riproposti con attenzione.Vedia-

mo inoltre che la scrupolosa definizione dell’attacco a terra lascia spazio per

improvvisazioni decorative e cromatiche. Colore delle facciate, zoccolature

modanate, perfino vecchie “grida” elettorali dipinte, sono gli ulteriori voca-

boli di un linguaggio che s’innesta su connotati tecnici poveri arricchendo

il lessico urbano di elementi ornamentali efficaci. Nell’insieme del costruito,

spesso lasciato incompleto, la categoria dell’ornamento sembra necessaria

e contribuisce a rifornire di qualità percettiva e immaginativa l’esperienza del

conoscere nonostante il commento disordinato e sciatto delle reti elettriche

tutte esterne e volanti.

CASTROVIRREYNA

Due stradoni, distanti l’uno dall’altro 90 metri circa e collegati da traverse,

lungo i quali si sgrana il paese con andamento Nord/Sud, questo è Castro-

virreyna. Quasi due chilometri con pendenza costante, tra il 6 e il 7%, si

salgono sette metri ogni cento.Due torrenti fiancheggiano il paese e a Est

ne limitano lo sviluppo: edifici in muratura in terra cruda quasi ovunque, fron-

te delle case più largo rispetto alla profondità, coperture in lamiera ondula-

ta, patii interni, corti di servizio e per gli animali. Al “vociare” di Huaytarà si

contrappone il “silenzio” di Castrovirreyna. Non manca la gente, incontriamo

persone, parliamo, ma è come se fossimo tutti in qualche modo imbarazzati.

casas y las calles del distrito. Son los elementos de la identidad del lugar los que

acompañan nuestro reconocimiento y mientras nos hacemos preguntas acerca de

los problemas y las oportunidades para intervenir en este centro urbano (¿Cómo,

dónde y con qué herramientas?), nos parece entender que, las relaciones entre las

masas de edificios y los colores pueden ser cuidadosamente estudiadas y replica-

das.También vemos que la cuidadosa definición de la agresión del suelo deja un

margen para la improvisación decorativa y cromática. El color de las fachadas, los

zócalos moldeados, incluso viejos “anuncios” electorales pintados, son los vocablos

adicionales de un idioma que se injerta en las pobres características técnicas, en-

riqueciendo el léxico urbano con eficaces elementos ornamentales. A lo largo de la

construcción, que a menudo queda incompleta, la categoría de la ornamentación

parece ser necesaria y ayudará a suministrar calidad perceptiva e imaginativa a la

experiencia de conocer, pese al desorden y descuido que se observa en las redes

eléctricas, todas ellas exteriores y aéreas.

CASTROVIRREYNA

Dos calles principales, distantes entre sí unos 90 metros aproximadamente y conec-

tadas por las transversales, a lo largo de las que se recorre el distrito con dirección

Norte / Sur, se trata de Castrovirreyna. Casi dos kilómetros de pendiente constante,

entre el 6 y el 7% aumentó siete metros por cada cien.

Dos ríos flanquean al distrito y limitan su desarrollo al Este: Construcciones con

paredes de adobe en casi todas partes, los frontis de las casas son más grandes

respecto a la profundidad, techos de metal corrugado, patios interiores, patios de

servicio y para los animales. Al “gritar” de Huaytará se contrapone el “silencio” de

Castrovirreyna. No falta gente, encontramos personas, hablamos, pero es como si

todos estuviéramos un poco avergonzados. Nosotros por haber llegado hasta allí, a

Page 23: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI

“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES

PROGETTO PERU’

PROYECTO PERU’

Page 24: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

Noi di essere arrivati fino lì, ai 4.000 sul livello del mare, con il nostro fiato

corto, il cuore che pompa forte in casse toraciche inadeguate all’altitudine,

ma con tutte le domande che subito sorgono via via che la testa elabora ciò

che gli occhi vedono. “Cosa ci facciamo qui?” quasi a ripetere la domanda di

Chatwin il viaggiatore che scriveva da luoghi del mondo “lontani”. Le persone

ci chiedono “chi siete e perché siete venuti fin qui”?. Non solo imbarazzati,

siamo anche inquieti. Perché la seconda domanda è “cosa saremo capaci di

fare qui”, cosa potremo fare con la nostra “competenza” tecnica? Ci schiaccia

la sproporzione che avvertiamo tra l’obiettivo scritto della “riqualificazione

edilizia ed urbana” e i problemi economici e sociali che il contesto esplicita

sotto la luce violenta dei 4.000. “Somos pobresitos, aqui no hay nadie!” Se

entriamo in una bottega con la casa al primo piano si scopre l’intimità dell’abi-

tare con tutti i suoi segnali di precarietà povera. Vorremmo entrare dovunque

ma anche qui, per cominciare a capire, ci accontentiamo di camminare e

anche qui, come abbiamo fatto a Huaytarà muovendoci tra gli isolati e lungo

i recinti color terra, incominciamo a registrare i caratteri del luogo attraverso

le facciate come ad accumularne per sommatoria una sintesi da rielaborare

più tardi. L’iniziale silenzio di Castrovirreyna è pieno di segnali parlanti. Porte

d’ingresso con losanghe e balconi in legno non sono solo espedienti funzio-

nali di protezione ma -come in qualunque altro luogo del mondo- sono segni

privati che danno dignità alla strada pubblica. Torna anche qui il tema della

DECORAZIONE.

Ci viene allora da pensare che gli stradoni di Castrovirreyna dovrebbero co-

stituire un primo irrinunciabile ambito di intervento. Per uscire da questa sce-

nografia da “Mezzogiorno di fuoco” andino, senza il tormento della polvere

alzata dai camion e da un parco macchine tra i più inquinanti che uno possa

4.000 metros sobre el nivel del mar, con falta de aliento, con el corazón bombeando

fuerte en cajas torácicas que no están acostumbradas a la altura, pero con todas

las preguntas que inmediatamente surgen a medida que la cabeza procesa lo que

nuestros ojos ven. “¿Qué estamos haciendo aquí?” Como si repitiéramos la pregun-

ta de Chatwin, el viajero que escribía desde lugares del mundo “muy alejados”.Las

personas nos preguntan “¿quién son y por qué han venido aquí?”. No sólo avergon-

zados, también estamos ansiosos. Debido a que la segunda pregunta es “¿Qué

seremos capaces de hacer aquí” , ¿Qué podremos hacer con nuestras habilidades

técnicas? Nos aplasta a la desproporción que sentimos entre el objetivo escrito de

la “recalificación de la construcción urbana” y los problemas económicos y sociales

que el contexto indica bajo la cruda luz de los 4000 metros. “¡Somos pobrecitos, aquí

no hay nadie!” Si vamos a una tienda con la casa en el segundo piso, descubre la

intimidad de la vida con todos sus signos de precariedad y pobreza.Quisiéramos

entrar a cualquier parte, pero aquí también, para empezar a entender nos confor-

mamos con caminar e incluso aquí, como lo hicimos en Huaytará nos movemos

entre los bloques y a lo largo de los recintos color tierra, empezamos a grabar las

particularidades del lugar a través de las fachadas, como acumulándolas en una

sumatoria para la síntesis que se elaborará más tarde. El silencio inicial de Castrovi-

rreyna está lleno de signos que hablan. Las puertas de entrada con rombos y balco-

nes de madera no son sólo dispositivos funcionales de protección, sino – como en

cualquier otro lugar en el mundo – son signos particulares que le dan dignidad a la

vía pública. Aquí vuelve nuevamente el tema de la DECORACIÓN.

Entonces, pensamos que las calles principales de Castrovirreyna deberían ser un

primer ámbito irrenunciable de intervención. Para salir de esta escenografía de “A la

hora señalada” andina, sin la tormenta de polvo levantada por los camiones y por

un parque automotor de entre los más contaminantes que uno pueda imaginar,

Page 25: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI

“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES

PROGETTO PERU’

PROYECTO PERU’

Page 26: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

immaginare servirebbe agli abitanti una pavimentazione decente che rac-

colga l’acqua delle piogge invernali e che offra stazioni di sosta inventandosi

le occasioni e il disegno di un antidoto al camminare.Tra i sogni e i bisogni

della comunità di cui ci parla l’Alcalde (sindaco) nel nostro primo incontro c’è

l’aspettativa di un turismo che passi anche da qui: hicking? Byking? Fishing?

Ricollegare gli antichi percorsi incaici? Battute di pesca alle trote salmonate

nei laghi a 4.300 metri? Lassù, nelle miniere che abbiamo visto passando,

continua l’attività estrattiva e il paesaggio descrive un vasto mondo a parte di

cui abbiamo colto solo i segni superficiali. Proprio a Castrovirreyna, più che a

Huaytarà, l’organizzazione urbana permetterebbe di adottare criteri orientati-

vi per la trasformazione e la crescita di un tessuto edilizio sul quale già si ve-

dono agire dinamiche casuali e disordinate. Andranno previste e verificate le

possibilità di concordare le azioni individuali, quanto e come poter costruire,

sulla base di un piano di interesse comune. Ma quanto è credibile proporre

regole e farle rispettare in un processo dove l’autocostruzione è pratica pre-

valente e la sregolatezza è consuetudine? Nella depressione della povertà

e delle difficoltà ambientali quel che sembra evidente è l’insufficienza degli

strumenti dello specialista qualora non vi sia ricerca di accordi e di esem-

plificazioni nella pratica.Immediato per noi è pensare all’utilità di produrre

manuali di orientamento da testare in circoscritti interventi campione. Sullo

sfondo la questione cruciale delle risorse: ci saranno e da chi? Intanto diven-

ta chiaro, nel faticoso ma eccitante avvio del nostro lavoro qui, che all’ascolto

delle voci e dei silenzi dovrà accompagnarsi ogni possibile condivisione con

la comunità del luogo e che dialogando diventeremo credibili e imparando da

loro saremo capaci di svolgere al meglio il nostro compito.

sería útil para los habitantes una pavimentación decente, que recoja el agua de las

lluvias invernales y que ofrezca estaciones para detenerse y descansar, generan-

do oportunidades y solucionando el problema de las largas caminatas.Entre los

sueños y las necesidades de la comunidad de la que habla el Alcalde en nuestro

primer encuentro existe la expectativa de un turismo que pase por aquí: ¿Excursio-

nismo? ¿Ciclismo? ¿Pesca? ¿Recorrer nuevamente los antiguos caminos incas?

¿Excursiones para pescar truchas arcoíris en los lagos a 4.300 metros sobre el

nivel del mar? Allá arriba, en las minas que hemos visto al pasar, continúan las

actividades extractivas y el paisaje describe un amplio mundo del cual tomamos

sólo signos superficiales.Precisamente en Castrovirreyna, más que en Huaytará, la

organización de la ciudad permitiría adoptar criterios que orienten la transformación

y el crecimiento de un tejido urbano en el que ya se puede ver en acción dinámi-

cas aleatorias y desordenadas. Se proporcionarán y verificarán las posibilidades de

acordar las acciones individuales: cuándo y cómo poder construir, basándose en un

plan de interés común. Pero, ¿Qué tan creíble es proponer reglas y hacerlas cumplir

en un proceso donde la auto-construcción es la práctica dominante y la imprudencia

es costumbre? En la depresión de la pobreza y de las dificultades ambientales, lo

que parece evidente es la insuficiencia de las herramientas del especialista si no se

buscan acuerdos y ejemplos en la práctica.Para nosotros, lo inmediato es pensar

en la utilidad de producir manuales de orientación que se puedan probar en ciertas

intervenciones de muestra. En el fondo, la cuestión crucial de los recursos: ¿Habrán,

y de quién?Mientras tanto, se hace evidente, el arduo pero apasionante comienzo

de nuestro trabajo aquí: que el escuchar de las voces y de los silencios tendrá que

ser acompañado por cada posible intercambio con la comunidad local, que dialo-

gando nos volveremos creíbles y aprendiendo de ellos seremos capaces de realizar

mejor nuestra tarea.

Page 27: P R O G E T T O P R OY E C T O PERU’ - Aracne …Conislla, Lenin Garavito Rojas Area amministrativa Area administrativa Walter Paredes Mantari, Luz Gloria Jauregui Rojas Bando dei

“…VALE UN PERÙ”, PROGETTARE IN CONTESTI DIFFICILI

“…VALE UN PERÚ”, PLANIFICAR EN CONTEXTOS DIFÍCILES

PROGETTO PERU’

PROYECTO PERU’