Upload
julian-alonso
View
217
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Revista de Arte y Poesía
Citation preview
1
es un proyecto deFernando Zamora, Jesús Aparicio y Julián Alonso.© de los poemas y traducciones: los autores© de la introducción: Narciso R. Velasco© de la ilustración de portada: May BilbaoCoordina y dirige: Julián AlonsoContacto: [email protected]
Se recomienda la mayor difusión posible
Este es el primer número y esperamos que no sea el últimode , una pequeña revista quelanzamos a la red para su distribución por correoelectrónico, como el moderno boca a boca que hace que lasnoticias lleguen lejos.Por eso te pedimos que, si el proyecto te pareceinteresante, nos ayudes a difundirlo reenviándolo a loscontactos de tu libreta de direcciones que creas puedenestar interesados en este tipo de obras.Por nuestra parte, prometemos seguir sacando números enla medida de nuestras posibilidades. Lo único que ospedimos es paciencia.
Salud, belleza y poesía para todos.
“BANDERAS DE H
Salvo algunos poetas del Magrheb, más conocidos por sus
nombres que por sus obras, me atrevería a decir que la poesía africana
es, fuera de algunos círculos muy especializados, una gran desconocida
no sólo en España sino en toda Europa.
Sin embargo, de vez en cuando nos llegan referencias, muchas
veces confusas y fragmentarias, sobre poetas de ese continente
deslumbrante por tantas cosas y su poesía no podía serlo menos.
Quizás alguno de los ejemplos de este cuaderno pueda resultar
sorprendente, incluso exótico, pero cualquier lector avezado se dará
cuenta de que, en el fondo del aliento poético africano laten las mismas
preguntas e idénticos sentimientos que en nuestra poesía occidental y
muchas veces, ni siquiera su estilo difiere demasiado de la manera de
escribir de nuestros poetas.
Por tratar de trazar un panorama lo más amplio posible, he
querido seleccionar para una muestra
verdaderamente variada de creadores que no son precisamente los más
conocidos en Occidente, pero sí ejemplifican algunas de las corrientes
más extendidas, desde el animismo ingenuo y la tradición tribal
representados por Abú-Kabú Yennaah hasta la glosa clásica de corte
garcilasiano de Bartolomé Álvarez Ndowe, pasando por la más pura
tradición poética árabe de Faisal al-Faquih o la mixtificación que
representan Georges Soninke Bambassi o Charles Eyadéma
Sirva esto como un primer encuentro para quienes no habían
dirigido hasta ahora sus intereses literarios hacia la poesía escrita o dicha
por africanos y como una decidida invitación a conocer la no por
escondida menos extraordinaria lírica de nuestros vecinos del Sur.
Narciso R. Velasco
“cer0 a la izquierda virt
Sphère
La luz incandescente de la esfera
traspasa las nubes
como flecha veloz.
Desciende el universo a la tierra.
De mis manos, lugar de los pecados
y el asombro,
huye la esfera
buscando el contacto de mis pies,
lugar de la realidad y el polvo.
Su meta es dar la vida
y con su luz iluminar
el campo de los espejismos,
para ser aclamada
en los verdes confines del rectángulo.
Así yo, su más frágil instrumento,
regresaré a las sombras.
CHARLES EYADÉMA
Charles Eyadéma. Fada N´Gourma (Burkina Faso) (1921-1967).Poeta surrealista. Se traslada a Francia en 1941 como jugadorprofesional en el fútbol club A.J. Auxerre. Amigo de René Char yRobert Desnos, publica sus primeros poemas en el
. De vuelta a su país natal,publica “Sphère”, su libro más conocido, y del que están extraídosestos poemas.
Almanachsurréaliste du Demi Siècle (Paris, 1950)
.Traducción al español de Benito Martín Pozo
CHARLES EYADÉMA
La paloma lleva en el pico aceite
y en las patas sangre.
Blanco ser de la noche
que cruza el valle de las sombras
y vive en las calaveras.
Chilla la paloma solitaria
como hombre que en el silencio
grita, y sus ecos
son el sonido de los sueños perdidos.
Qué fácil ser paloma
y libar la sangre
de los inocentes dormidos,
como un relámpago de muerte
que se pierde en el mar.
CHARLES EYADÉMA
El extremo es llegar a las contradicciones:
Norte y sur, luz y oscuridad,
Dios y hombre.
Correr apenas sin aliento
hasta sentir el final de todo.
Estrellarse contra la red
que atrapa la voluntad,
donde no hay más allá
y todo, en resumen, halla su contrario.
Dentro de la cabeza la ovación
ensordece
con el agudo filo de las trompetas
de Jericó.
Soy el dios que se humilla
ante el mundo
y su cuello ofrece al hacha
de la fatalidad.
CHARLES EYADÉMA
Vivir es correr detrás de los recuerdos
por el polvo seco
de una tierra inhóspita.
Todos gimen si tropiezas,
se alejan si te aproximas,
como un apestado
de piel enferma.
Vivir es correr delante de los sueños,
precipitarse en el hueco del futuro,
caer en la multitud
que corea tu nombre
con extraño acento.
Como se grita el nombre
de los héroes
y los ahogados.
Ejemplo páginaRetícula para ámbas páginas
10mm.
30
30
25
CANTOS DE AMANECER
Ma má
ma máe é
ma má mi tá
e é e é
e é e
tá
e é
a ká
mi tá
ma má
mi tá
a ká
mi tá
ABÚ - KABÚ YENNAAH
Abú-Kabú Yennaah. Poeta tribal nacido en Sinn Boto, aldeanoroccidental del Serengueti. Se desconoce la fecha de sunacimiento, pero se calcula en torno a 1890. Existen documentosdel grupo surrealista que demuestran que hacia 1930 trabajaba enlos mercados de Les Halles, en París. Se hicieron intentos detraducción y edición de algunos de sus poemas en la revistaSURREALISMUS por parte de Robert Dessuse, de cuyosborradores tomamos estas notas.
ABÚ - KABÚ YENNAAH
CANTOS DE RECOLECCIÓN
ka lim bá ba bá
ka lim bá ba bá
kalimbá
ba bá
ka rá
ka rá o é
o é
o ké
o ké
ka lim bá lim bá
ka lim bá lim bá
ba bá
ba bá
o é
o é
ka lim bá
ABÚ - KABÚ YENNAAH
CANTOS DE CAZA (CO CÓ DRI LÓ)
sal tú
sal tú
e é
sal tú co có
co có
co có
dri ló
e é
co có
yo ya
yo ya
yo ya sal dré
e é
sal tú yo no
sal tú yo no
yo no
sal dré
e é
co có
co có
co có
dri ló
e é
e é
co có
Traducción de Abdón Rodilla
¿Hay flor más bella que la soledad?
Hunde en el dolor sus profundas raíces
como el agua del mar penetrando en la arena
y crece viva en el marchito jardín del pecho.
Vive de nuestras lágrimas y se alimenta
de tristeza y desengaño, mas, aunque la arranques
volverá a brotar exhalando su perfume de desgracia
por lo que fue un umbrío vergel de amor.
Pero yo la cuido y le procuro alimento.
Mis labios pronuncian un nombre y, aunque triste, sonrío.
Al menos el dolor me ha dejado en su partida,
quien quiso abandonarme y no dejarme nada.
FAISAL AL-FAQUIH
Faisal al-Faquih. Poeta egipcio (1898-1945). Educado según la másestricta tradición árabe, su poesía es poco conocida porque apenaspublicó en vida más que un puñado de poemas sueltos, sin embargo eramuy apreciado entre las élites intelectuales de su país.En los años veinte del pasado siglo, tuvo contactos con los escritores dela Rabita al-Amarna, de los que pronto se distanció para mantener untrabajo callado y casi oculto y, después de su muerte, su obra fuerecogida en el “Diván de Faisal”. El Cairo, 1955.
Traducción de JulioAlora
FAISAL AL-FAQUIH
En todos los jardines de Alejandría
zurean las palomas
mientras los higos exudan su dulce miel
y el suave viento del mar
dulcifica la tarde.
Esto decía yo a mi amada Aixa,
pero ella rompió a llorar sin consuelo.
¿Qué te pasa? le dije ¿en algo te he ofendido?
Dos perlas cristalinas caían por su rostro
cuando me contestó:
Me hablas de mi infancia. Yo tenía un jardín
como esos que describes.
¿Regresaré algún día?.
FAISAL AL-FAQUIH
Huyen los pájaros que a mi alrededor cantaban
y se marchitan las flores a mi paso.
Parece que saben de mi dolor.
Mi vida es un libro abierto del que se van borrando líneas
como borra las dunas el viento del desierto.
Con largo manto negro me vestirá la noche
ahora que el eco no devuelve tu risa
Se extinguió aquella luz. ¡Alá así lo quiso!
y soy un seco estanque, ya sin lágrimas;
un corazón, abandonado por la dicha,
el muro roto y triste que el tiempo desmorona.
EGLOGA I
Yo que siempre he vivido rodeado
por la inmensa floresta y la espesura,
por montañas y ríos espumosos
que anegaban los valles con frescura,
heme ahora extranjero y deslumbrado
por tan grandes saberes luminosos.
Los aires amorosos,
la piedra con su canto,
mi vida hirieron tanto,
dejáronme confuso y malherido
y en dos patrias el pecho repartido.
En esta ciudad do habita la ciencia
al fin hallé sentido
y mi alma profunda complacencia
BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE
Bartolomé Álvarez Ndowe. Malabo (Guinea Ecuatorial). 1941-1987. Poeta de amplia formación, cursó Filología Románica enSalamanca, ciudad que le cautivó e inspiró. Profundo conocedorde la poesía de Garcilaso de la Vega y San Juan de la Cruz, en sulibro “Églogas Incompletas” (Biblioteca Salmanticensis, 1964),lleva a cabo una importante innovación formal del género que hainfluido notablemente en autores posteriores.
BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE
EGLOGA IX
Alcoba sosegada,
cortinas que la luz cubrís veloces,
velad su sueño, acallad las voces
porque ya descansada,
reposa el blanco cuerpo de mi amada;
yo que acudo a su lado
os pido que cumpláis esta exigencia.
pues sería dolor la penitencia
de haberla despertado
sin hallarse en los brazos de su amado.
Contadle mis temores
por correr a su lado cada día,
que su vientre sereno es la bahía
de súbitos temblores
donde a diario naufragan mis amores..
BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE
EGLOGA XIV
Yo soy de la tormenta
el barco por las olas sacudido,
el soldado agotado y malherido
en batalla sangrienta
por el amor que sueño y me alimenta;
yo de las soledades
del mar y de la tierra soy vasallo,
disperso nadador, presa del rayo,
y en las adversidades
de mi amor se estremecen las ciudades.
BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE
EGLOGA XXIII
Tabernas y burdeles tenebrosos,
portales que os abrís hospitalarios,
saciad mi sed con vinos espumosos,
venid a mí, amores mercenarios
que mi huerto sembräis generosos
con la flor del amor patibulario.
Pues traigo desangrándose a raudales
el pecho traspasado de puñales.
Ni una brizna de viento agita mi vestido
pero el polvo se eleva como blanca columna
y un extraño rugido se escucha tras las dunas.
Se asustan los camellos, los perros se enfurecen
y los niños curiosos asoman por las jaimas.
- “Mahmoudian, tú que has viajado lejos,
¿qué ruido es ese y esa nube de polvo
que se acerca al poblado? ¿debemos escondernos?”.
- “Son gentes de otras tierras, con carruajes de hierro
rápidos cual gacela y nunca se detienen.
Corren alucinados como camellos locos”.
- “¿A dónde se dirigen?”.
“Hacia ninguna parte”.-
MAHMOUDIAN JARFI
Mahmoudian Jarfi. Poeta tuareg, perteneciente al pueblo nómadaIkaskazen, que se desplaza entre la difusa frontera de Mali, Niger yArgelia. Comenzó a crear poesía muy joven, siguiendo la temáticatradicional de su pueblo, donde la amistad y el desierto tienen un lugarfundamental.Contratado como guía por la organización del Rallye París-Dakar fueamigo y uno de los hombres de confianza en la zona de Thierry Sabine.Su vena poética fue descubierta por el doctor Marcel Clochard, médico decampaña de la carrera, que trascribió sus primeros poemas, hastaentonces recitados en las reuniones tribales y, convertido en protector deMahmoudian, se lo llevó a Francia como asistente. Allí reside desdeentonces, pero su obra poética, que prosigue, ha perdido la frescura y laoriginalidad que la caracterizaba.De su época africana son estos poemas.
Traducción de JulioAlora
MAHMOUDIAN JARFI
Hoy he visto una nube en el cielo infinito,
un paño blanco en medio del azul.
Parecía un turbante sobre el árido monte.
Luego he mirado al wadi que hay junto al poblado
y le he dicho: “hermano wadi,
¿te gustaría que esa nube solitaria
descargara su agua sobre tu cauce sediento?.
Tu orilla volvería a poblarse de hierba
y yo me quedaría al menos otra luna
engordando a mis cabras”.
Y me contestó el wadi: “Eres un ignorante,
Hermano Mahmoudian.
Las nubes son mujeres caprichosas,
derraman sobre ti la dulce miel de su mirada
y luego parten lejos, su recuerdo perdura
hasta que el sol lo agosta
y la felicidad se va con ellas.
Pero aún así, si la nube lo quiere,
que derrame sus dones sobre mi cuerpo seco”.
Así me habló el wadi:
con las sabias palabras de un anciano.
MAHMOUDIAN JARFI
Anoche, en el cielo, faltaban dos estrellas.
Comprendí dónde estaban, bella Fátima,
cuando miré tus ojos
y no quiero más luz en la noche desierta
que cuando tu me miras y sonríes
como una promesa de futuro.
Daría cien camellos por tenerte en mi jaima.
En la noche estrellada
los planetas giran.
Alrededor del fuego,
con los rostros pintados de ceniza,
evocamos leyendas
de nuestros antepasados:
Ya ausentes, ya ceniza,
sentados con nosotros.
Giran las estrellas en la noche verde.
Tres negras esferas,
tres estrellas de piedra,
en torno a la hoguera
gravitan,
y esparcen en nosotros
las palabras del tiempo:
Resiste.
Vacía tu mente
de indignos pensamientos.
Combate el caos.
GEORGES SONINKE BAMBASSI
Georges Soninke Bambassi. Dabou (Costa de Marfil) (1950- ).Poeta animista, de formación autodidacta, considerado héroenacional por su numerosa obra publicada, entre la que destaca
(Les Éditions de Minuit. Paris, 1979), su obra cumbre, dela que proceden estos poemas.
“Leciel noir”
Traducción al español de Isabel Mata.
GEORGES SONINKE BAMBASSI
Brilla el ojo de la pantera
en la selva fría,
como fríos dicen que son
los confines de la tierra.
Brilla el ojo de la fiera
y su mirada lenta
elige la muerte.
Dios del cielo, dame la esperanza.
Diosa de la tierra, dame el silencio.
GEORGES SONINKE BAMBASSI
Fulge la luna en la sabana.
Luz de marfil cubre los huesos de mis padres.
La tierra blanca escupe la noche.
La tierra dura me expulsa.
Barro seco,
caña de agua
son el techo de mi amada.
Cuando ella despierta
se despierta el mundo.
El mundo, mapa de su cuerpo.
El mundo, desierto de arena.
margen sup
izqdo.
dcho.
inferior
Seminogoro Ndoye. Individuo de la etnia de los pigmeosbabengele, de la República CentroAfricana y norte del Congo, suspoemas son generalmente piezas para ser cantadas y bailadas enlas reuniones tribales, en los que hace mención a los animalestotémicos de la tribu, como el elefante, cuya caza es todo un ritualde iniciación y paso a la madurez de los jóvenes pigmeos y una desus principales fuentes de alimento, pero también canta a la selvacomo lugar donde pasan la mayor parte de su vida. Su escasísimaobra, transmitida oralmente, nos ha llegado gracias a la labor derecopilación llevada a cabo entre las tribus de África Centraldurante la década de los años 50 por el prestigioso etnógrafoinglés Sir Anthur Crowley, que lo conoció en persona. Sedesconocen el momento de su nacimiento y el de su muerte.
Traducción de Narciso R.Velasco.
La selva me protege,
me da vestido y casa,
me cuida de la lluvia y me alimenta.
Yo le hablo y me habla.
Sé cuándo está enfadada.
Le teme al fuego
y a los hombres de rostro pálido.
Llora mi corazón cuando ella sufre
y canto cuando canta en el trino del pájaro.
Me asusto, si se asusta, con el grito del mono.
Me enfurezco con ella.
En mí suena el rugido de la negra pantera
y brillan en mis ojos sus pupilas de fuego.
Dentro de cada árbol vive un antepasado.
Bajo un lecho de hojas reposarán mis huesos
y ella se nutrirá de mi cuerpo dormido.
SEMINOGORO NDOYE
SEMINOGORO NDOYE
¡Allí está!, ¡Allí está!.
Yo lo he visto.
¡nambué, nambué!
¡El pájaro Mnengué!
¡Míralo!, ¡míralo!.
Está allí el pájaro
¡nambué, nambué!
¡El pájaro Mnengué!
¡Danza, danza, danza!
¡nambué, nambué!
¡El pájaro Mnengué!.
¡Míralo!.
¡Míralo!.
El pájaro salta
y huye el león.
¡Nambué, nambué!
¡El pájaro Mnengué!.
Dancemos como él,
brazos desplegados
¡míralo!
trazando un círculo,
¡míralo!
una pierna arriba,
¡míralo!
un golpe en el suelo
¡míralo!.
Marquemos el ritmo
¡nambué, nambué!
y que huya el león.
Seamos el pájaro
¡El pájaro!
¡nambué, nambué!
¡el pájaro Mnengué!.
¡Míralo!
Nambué, nambué,… nambué……
¡¡Nambué!!
SEMINOGORO NDOYE
El padre elefante entró en el poblado
Y habló a los hombres:
“Yo os doy la vida.
Sin mí, no seríais mejor que los monos”
“Os procuro caza.
Gracias a mi cuerpo tenéis alimento.
Mis largos colmillos son vuestra riqueza.”
Y un día nos dijo:
“¡Cuidad de la selva!
Que los hombres blancos
nunca la destruyan.”
¡El padre elefante!
¡El padre elefante!
¡El padre elefante!
¡El padre elefante!
AUTORES
TRADUCTORES
RECOPILADOR
Charles EyadémaAbú-Kabú Yennaah
Faisal al-FaquihBartolomé Álvarez Ndowe
Mahmoudian JarfiGeorges Soninke Bambassi
Seminogoro Ndoye
Benito Martín PozoJulio Alora
Abdón RodillaIsabel Mata
Narciso R. Velasco
Narciso R. Velasco
, es una revista de literatura y arte deperiodicidad aleatoria que se distribuye gratuitamente porinternet
PALENCIA