Upload
julian-alonso
View
235
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Revista de poesía y arte
Citation preview
Prólogo, selección y traducciónde EMILIO COCO
Prólogo, selección y traducciónde EMILIO COCO
Nueve poetas italianas de hoyNueve poetas italianas de hoy
es un proyecto deFernando Zamora, Jesús Aparicio y Julián Alonso.© de los poemas: las autoras© de la introducción y traducción: Emilio Coco© de las imágenes: Luis Rodríguez© del logotipo: Gregorio AntolínCoordina y dirige: Julián AlonsoContacto: [email protected]
Se recomienda la mayor difusión posiblede este archivo
Obra de portada: Fragmento de música pirata encontradoen una isla desierta. Luis Rodríguez
¿Adónde va la poesía italiana? ¿Adónde va la poesía de lasjóvenes generaciones? Desde hace algunos años asistimos a unconstante aumento del número de antologías y cuadernoscolectivos que pasan revista a la producción contemporánea, aveces con la pretensión de hacer un balance de la situación y deofrecer un «canon» significativo, si no exhaustivo.Pretensión vana, obviamente. La joven poesía italiana seencauza por caminos a menudo invisibles, ahora también online, y demuestra una variedad y calidad de resultados tangrandes que no es fácil definirla con los tradicionalesparámetros críticos. No falta, por ejemplo, el experimentalismode la neovanguardia, pero éste ya no tiene la función central deruptura que tuvo en los años Sesenta: tiene, al contrario, losrasgos de una cita alegre y paródica, cuando no es cansadomanierismo. Ha crecido, y sigue creciendo, del antiguo troncode la «escuela lombarda» (que Luciano Anceschi entrevió enalgunos poetas de la cuarta generación hace ya cincuenta años),Introducción
Nueve poetas italianas
un minimalismo lúcido, más de cosas que de afectos,profundamente atado a la dimensión, a los espacios en los quese consume la vida cotidiana, es decir la «ciudad» y la «casa».Por otra parte no se ha extinguido una corriente bautizada sólorecientemente –después de la estación abierta por la antología
como «neo-órfica». Ésta, aunque en untono menor respecto a los própositos originales, parecerevalorizar el papel central del poeta frente a la materialidad deltexto. Sin embargo, el panorama actual es todavía más rico yvariado, y hasta contradictorio. Como demuestra la presenteselección, hace falta mirar las cosas desde otra perspectiva: lospoetas más jóvenes trabajan en un horizonte de modelos que noes posible encerrar dentro de una poética «exclusiva». En supoesía se cruzan las distintas temáticas (desde la del cuerpohasta posiciones más espiritualistas) con una abertura aldiálogo con una tradición más amplia y articulada. Así, elexperimentalismo más interesante no procede de laneovanguardia sino del modelo de Zanzotto, en sus tiemposenemigo de los novísimos. El «minimalismo» lombardo sedesplaza hacia el campo, casi queriendo recuperar el antiguo
El público de la poesía‒
Nueve poetas italianas
impulso de Parini, y se enfrenta así con la naturaleza y el paisaje.La búsqueda de una espiritualidad más intensa se expresatambién a través de un atormentado y denso discurso porimágenes. La «lírica» ya no es un término obsoleto, abandonadoen las ruinas de una literalidad superada, sino que se contaminaen contacto con otros talleres de la poesía europea. Un nuevopost-hermetismo crítico se sedimenta en contacto con losmodelos de una tradición híbrida y compleja, donde lo quecuenta es la calidad del verso. También en los autoresaparentemente más introvertidos, se abre camino una tensiónque lleva a comunicar y a reflexionar sobre el «porqué» de supalabra en el mundo y, consecuentemente, sobre aquel sentidode «extrañamiento» que restituye la poesía a este mundo; dondees cada vez más difícil distinguir las diversas voces, escuchar elsilencio lejos del murmullo de fondo que invade las calles,aturde las habitaciones y a menudo quiebra la quietud de lossueños tranquilos, y de los coloquios, día y noche.
Nueve poetas italianas
He visto la figura sutily delicada de mis congojasmerodear por la mañana cerca de la camasencilla, nuestra.La he visto hurgar en la soledadtranquila que nos caracterizaarrojar las cosas al airellevarse las manos a la cabezano entender nada.Hacía reírhemos sonreído juntos.
Giulia Anania
Nueve poetas italianas
Nueve poetas italianas
EL MESÍAS
La chaqueta verde sobre los hombrosestá desnudo el hombre que cruza la calledesnudo el mesías que no tiene parábolasque golpea con los puños su pecho afónico
nadie habita el continente mudoy sin embargo interfonos cables donde no se posangorriones incluso longitudes.
El mesías del día sin nombreno corta la cinta de llegadano hay podio para sus pies rudosse dispersa en el vocerío tibiode quien habla al silencio
En el calendario no aparece como santoha resucitado y no da espectáculo
‒
Nueve poetas italianas
El peine de Van Gogh
Nueve poetas italianas
Evelina De Signoribus
Pienso que esta noche, sentado a mi lado,está, como un desconocido, mi abuelo.Yo lo reconocería por su fragancia mezcladacon tabaco,]deletrearía su nombreantes de la presentación,valoraría su porvenir,sus ganas de viviro su aburrimiento.Lo llamaría hijocomo una madre a quien no pertenece su prole.
Nueve poetas italianas
Se les hacen las cinco de la mañana a los hombres que no duermen
escoltados por somníferos blandos.
Se levantan ya cansados
se estiran como cuerdas deshilachadas.
Respiran los ruidos matinales,
los chirridos de los andamios en los edificios cercanos.
Echan una mano a las ideas de los arquitectos
como a los titulares de los periódicos.
Desafían al día en largas sesiones
vagando por espacios estrechos o lejanos.
Ofrecen así a quien duerme
el vano oficio de resistir.
Nueve poetas italianas
Canción de la selva
Nueve poetas italianas
Giovanna Frene
E. D.
Yo soy pequeña –no hablo en voz alta
temo al más silencioso de los ruidos
canto en la noche para tener la angustia
de día la luz podría quemarme
tengo miedo al ruido de la pluma
podría destrozarme al primer choque
amo el desorden del orden
veo la complejidad de lo sencillo
vivo en un instante el todo –la nada–
pero principalmente –no hablo en voz alta
para no sumergir el terror
que apenas tiene unido mi cuerpo
Nueve poetas italianas
DESCRIPCIÓN
Le colocan las manos alrededor del sexo en forma de ojiva
en primer lugar mientras está todavía semidesnudo.
Tiene los ojos desorbitados y no le da vergüenza.
También su boca está abierta de par en par por lo cual no puede
hablar o acaso nadie allí tiene tiempo para escucharlo.
En segundo lugar mientras está tendido aún,
le limpian el cuerpo con una esponja suave
sosteniendo unos su espalda otros sus brazos para que no se canse.
Hay que ponerlo de fiesta. No se puede
faltar a la fiesta cuando se prepara.
No es la hora de avergonzarse por todas aquellas mujeres.
Van de un sitio para otro de arriba abajo
por la habitación como abejas en un jardín de invierno.
Nueve poetas italianas
Su voz se pierde en el cuchicheo de ellas. Buscan
el traje mejor los zapatos más negros.
En qué estará pensando mientras escruta el techo
casi atónito... En tercer lugar quería decir
ahora que estoy vestido que no logro hablar
con esta venda alrededor de mi cabeza y no puedo
ver con los párpados tan cerrados.
Le miro las manos sobre el pecho cruzadas.
Un muerto no tiene pulmones para una amplia respiración: todo
está concentrado en su muerte,
no piensa en el mañana: el mañana
no existe
Nueve poetas italianas
Gaviotas en el viento
Nueve poetas italianas
Paola Loreto
CON MANOS CAPACES
De las manos celestes de un hada
puedo tomar un cuento, la vida
o una patata dulce. Las golpea y
cambia el mundo, durante algún tiempo,
o, si quiere, permanentemente.
Quiero el secreto para llegar a ser
anciana y a lo mejor más grande,
como una madre, por ejemplo,
que piensa en un hijo y no se cansa.
Quiero simular morir y luego
volver para ver la sonrisa
en la cara de quien quiero y dejo.
Quiero ser una cabra azul
o un caracol, que sabe andar
fuerte y despacio. El hada es capaz.
El hada lo sabe, y me lo tiene que decir.
Nueve poetas italianas
EL BIEN QUE QUEDA
El bien ha quedado. A pesar de todas
las cosas que no funcionaban y de las que
hemos perdido. A pesar de que no fueras
tú a quien yo quería, y te he borrado.
Amado, también, tanto. Me faltas.
Tu rostro hermoso, entre mis manos
que podía pasar por tu cabello.
Conducías mucho y no podías
cansarte. Hablabas bien francés
y no sabías cómo, pero siempre
con ese acento bergamasco en la voz.
Quisiera aún protegerte. Hacerlo para siempre.
Como si no fuera una sola la vida,
la vez que nos entregamos a un hombre,
la hora del amor, la salida.
Nueve poetas italianas
Bazar July
Nueve poetas italianas
Franca Mancinelli
dejo de llorar sólo
cuando el motor está encendido:
las imágenes se deslizan, cierro los ojos
en el asiento trasero mientras conduces
por rutas de colinas donde el cielo
a través de las hojas se trasluce.
No te hagas notar, no me digas
que la huida ha quedado encerrada en un círculo,
no me ofrezcas este mundo inmóvil
de cosas encaladas y colgando
si me abrazas no puedo
ofrecer mi mejilla a la oscuridad, te pido
que me abandones como a un gato lejano
en una curva, en la orilla de un camino
donde se abren valles
de vides y olivares y no encuentro la casa.
Nueve poetas italianas
en la noche un estuario tus brazos
son ramas de encina
tamiz sin fondo
piedra clara que se precipita
un grano de tierra que se derrite
he estado siempre aquí
en el comienzo de la vida
mirando estas cosas
moverse en tus ojos.
Nueve poetas italianas
El peine de la vahiné
Nueve poetas italianas
Annalisa Manstretta
También las sombras de los palomos
contra las cortinas son hermosísimas
cuando por la tarde
leemos en el sofá
tú con los pies encima de la mesa
en la almohada amarilla
yo con los pies desnudos sobre la alfombra
con la almohada roja en el regazo.
Aquellas sombras enormes en las cortinas cerradas
corren, cruzan las habitaciones
son especies majestuosas de animales
que vienen de épocas pasadas.
Nueve poetas italianas
Para sentarme bajo esta higuera y este nogal
he arrancado las hierbas salvajes
altas y tenaces que arrancaba de pequeña
cuando jugaba en el campo: tiraba de ellas con fuerza
con mis dos manos, salían de la tierra
llevando consigo la raíz,
mientras en las ramas reñían las urracas
con gritos roncos llamaban y llamaban
y, desde más lejos, venían las voces de las gallinas
escarbaban la tierra en los gallineros y llamaban.
Son las voces de este campo
suben de la tierra
y bajan de lo alto de las ramas.
Nueve poetas italianas
Han convocado
toda mi infancia
desde aquel estrato de años opacos, amontonados
y ahora, como el aire ventoso, tan claros
que mi infancia otra vez se asoma
y la niña me pide un higo maduro como merienda.
Nueve poetas italianas
Magritte con bigote
Nueve poetas italianas
Cinzia Marulli
LAS MANTAS DE DIOS
Arráncame la piel del alma
oscura luz de la terrible muerte
yazgo contigo
en tu última cama
acurrucada en las mantas de Dios
el pecho se ahoga de luz
débil al engaño perpetuo
en la molécula del sueño
me refugio
chorreando savia
Nueve poetas italianas
y espero, espero
tu querida
última
caricia.
Nueve poetas italianas
Los poetas son buena gente
No tengan miedo, descuiden,
los poetas son buena gente:
no se van desnudos por la calle
no tienen rostros demacrados,
no caminan descalzos
sobre ascuas.
Tienen hambre los poetas como ustedes
atraviesan la oscuridad con el miedo
en la piel, tiemblan con el frío
y comen todos los días
o por lo menos quisieran hacerlo .
‒ ‒
‒ ‒
Nueve poetas italianas
Los poetas se duchan, van al baño,
van de compras. Se casan incluso
y tienen hijos.
A veces, pero no lo digan a nadie,
tienen también la amante.
Les aseguro los poetas son buena gente
incluso si a veces son irritantes
se apropian
de los sentimientos que vagan por el aire
los beben y se emborrachan
y luego arrojan palabras las graban en el papel
cortan ferozmente la álgida luz
del vacío.
Lloran los poetas lloran la sangre del mundo
‒
‒ ‒
‒ ‒
Nueve poetas italianas
excavan en las minas más profundas
las destapan para inundarlas de luz.
Y si todos ustedes no les tienen miedo
les aseguro
los poetas se volverán realmente buena gente.
Nueve poetas italianas
Curva de viento
Nueve poetas italianas
Soy yo esta imagen reflejada
este fantasma evanescente y huesudo
que no se mantiene en pie sin ayuda
y tiene una mano inerte colgada
de su hombro, pero dónde me han hallado
este pelo largo y desgreñado, uñas
de lobo los ojos en relieve en el rostro demacrado,
el cuerpo aún medio vendado… Qué
hago en este circo maldito, a quién
me recuerda esta figura de aspecto
empobrecido, alguien que surge
del pasado, un rostro familiar mas obsoleto,
alguien que ya se habrá ido…
Abuela, mi abuela Ana, a ella me parezco:
nunca me había dado cuenta de que fuéramos
así de iguales, tenía que estar casi muerta yo también
para comprender cómo somos de solidarios…
‒
‒
Giovanna Rosadini
Nueve poetas italianas
En el silencio huidizo de las horas
el día crece y se dilata
la luz se cierne sobre mis hombros
tiende inútiles emboscadas, gira
y se apaga en la tarde que desciende
ineludible y segura.
Este cuarto es el útero
que me alumbrará,
esta clínica la madre
que me está formando,
para la segunda vida que
me está esperando.
Nueve poetas italianas
Cielo y arena
Nueve poetas italianas
Francesca Serragnoli
Tengo el cuerpo lleno de relámpagos
suben a la garganta como animales
trago pastillas como colgantes
bordo flores para calmar a las abejas.
Salgo, la noche tiene un dedo sobre la boca
señas que ya no entiendo.
Me despierto flameando en una playa
delante del mar que llega…
no soy capaz de hacerme compañía.
Nueve poetas italianas
Si no hablo toma una aguja
desenhebra las palabras
busca con la punta el grito.
Te pido que seas un árbol secular
una espera llena de nudos
y que entres en el establo
al menos con los ojos
mirándome ya parida
mientras chupo una frase
que ha cruzado tus costillas.
Nueve poetas italianas
El pájaro de Darwin
Nueve poetas italianas
Giulia Anania
Evelina De Signoribus
nació en Roma en 1984. Es cantautora, letrista y poeta. Su
primer libro de poesía (Zone editrice, Roma, 2005) ganó tres
premios nacionales. Tiene una intensa actividad live que la ha llevado a
cantar en los más importantes festivales y teatros nacionales. Colabora con
los más conocidos músicos de la escena romana.
nació en 1978 en Cupra Marittima. Licenciada en
Literatura Italiana Contemporánea por la Universidad La Sapienza de
Roma, ha publicado tres secuencias de textos: en
“Nuovi Argomenti” (número 36, 2006), en
“Il Caffè illustrato” (número 34, 2007) y en
“L'immaginazione” (número 233, 2007). Su cuento ha
aparecido en “Il Caffè illustrato” (número 36, 2007). Ha sido incluida en la
antología (Nuova Editrice Magenta, 2008). En 2009
Nessuno bussa
L'altare della signora di fronte
L'innaturale maniera di sopravvivere
Notti, Vegliare, Il sogno
La capitale straniera
12 Poetesse italiane
NotasBiobibliográficas
publica el poemario (Canalini e Santoni, Ancona).
Giovanna Frene, Sandra Bortolazzo (Asolo, 1968) ha publicado:
(Facchin, Roma, 1999), (LietoColle, Faloppio,
2000), (epílogo de Andrea Zanzotto, Manni, Lecce, 2001),
(LietoColle, Faloppio, 2004), (Edizioni D'If, Nápoles,
2007), (Transeuropa Edizioni, Massa, 2011). Con el seudónimo
de Federica Marte ha publicado el cuento epistolar (Lietocolle,
Faloppio, 2002). Sus poemas han sido incluidos en revistas italianas y
extranjeras. Está presente en importantes antologías: .
, de G. Alfano y otros (Sossella, Roma,
2005), de P. Zublena (“Nuova Corrente”, LII, n. 135, enero-
junio 2005), (Ponte alle Grazie, Milán, 2011) e
(Einaudi, Turín, 2012).
nació en Bergamo en 1964 y enseña Literatura Angloamericana
Pronuncia d'inverno
alias
Immagine di voce Spostamento
Datità Stato
apparente Sara Laughs
Il noto, il nuovo
Orfeo è morto
Parola Plurale
Sessantaquattro poeti italiani fra due secoli
Nuovi poeti italiani
Poeti degli anni zero Nuovi poeti
italiani 6
Paola Loreto
Nueve poetas italianas
en la Universidad de Milán. Su primer libro de poesía (Crocetti,
Milán, 2002) ganó el Premio Tronto. En 2006 publicó
(LietoColle, Faloppio) y en 2007 (Crocetti, Milán, Premio
Calabria-Alto Ionio). Su último libro es: (Interlinea, Novara, 2012).
Ha publicado dos libros sobre la poesía de Emily Dickinson y de Robert Frost
y ha traducido poemas de Dickinson, William Carlos Williams, Richard
Wilbur, Philip Levine, Amy Newman, Paul Celan y de algunas místicas
medievales. Colabora en “Poesia” y en numerosas revistas italianas y
extranjeras de estudios americanos.
nació en 1981 en Fano, donde vive. Se licenció en Letras
Modernas con una tesis sobre la poesía de Paolo Volponi. Colabora como
crítica en “Poesia” y en varias revistas y periódicos literarios. Poemas suyos
se han publicado en antologías y revistas. Ha ganado el premio Senigallia-
Valerio Volpini. Su primer libro (Manni, San Cesario di Lecce,
2007) ha ganado el Premio Especial Jóvenes dentro del concurso “La Unión
L'acero rosso
Addio al decoro
La memoria del corpo
In quota
Mala Kruna
Franca Mancinelli
Nueve poetas italianas
en poesía”. En 2013 publicó (Aragno, Turín).
nació en Roma el 6 de marzo de 1965. Siempre ha cultivado su
pasión por la poesía y la literatura, extendiendo su búsqueda a vías de
experimentalismo que la han llevado a la creación de una fusión entre
diversas formas artísticas, como música, pintura, video-arte. Organiza y
coordina eventos y encuentros culturales con la finalidad de difundir la
poesía. Dirige para la editorial Progetto Cultura la colección de cuadernos de
poesía «Le Gemme». Ha publicado en 2011 su libro de poemas , con un
prólogo de Maria Grazia Calandrone y nota crítica de Plinio Perilli. En 2013
salió su libro en edición bilingüe ( ).
fue redactora de la revista de 1997 a
2005. Ha publicado la (Lietocolle Libri, Faloppio, 2000, con
imágenes de William Xerra), (prólogo de Milo De Angelis,
epílogo de Antonella Anedda, Moretti & Vitali, Bérgamo, 2006) e
(Atì Editore, Brescia, 2013).
Pasta madre
Agave
Las mantas de Dios Le coperte di Dio
La Mosca di Milano
plaquette Viaggi
La dolce manodopera
Il sole visto
Cinzia Marulli
Annalisa Manstretta
Nueve poetas italianas
Giovanna Rosadini
Francesca Serragnoli
es licenciada en Lenguas y Literaturas Orientales en la
Universidad de Ca' Foscari en Venecia, ha trabajado en la editorial Einaudi.
Sus textos y traducciones han salido en las revistas , y
. Su libro de poesía , inspirado en la experiencia de
un coma a consecuencia de un accidente, ha sido publicado en 2010 por la
editorial Einaudi de Turín. En 2014 salió en Aragno de Turín su segundo
libro de poemas
ha nacido en Bolonia en 1972. Trabaja desde 1997 en el
Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Bolonia. Sus
poemas han salido en varias revistas literarias y en las antologías
(La Nuova Agape, Forlì, 2000) y (edición de
M. Cucchi y A. Riccardi, Mondadori, Milán, 2004). En los Cuadernos de
“clanDestino” ha publicado en 2003 su primer libro de poemas titulado
y en 2010 (Raffaelli,
Rimini).
Linea d'ombra Atelier
Pelagos Unità di risveglio
Il numero completo dei giorni.
I cercatori
d'oro Nuovissima poesia italiana
Il
fianco dove appoggiare un figlio Il rubino del martedì
Nueve poetas italianas