132
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Омский государственный технический университет» Л.К. Кондратюкова В.И. Сидорова Е.В. Тихонова ENGLISH FOR POSTGRSDUATE STUDENTS (Английский язык для аспирантов) Учебное пособие

phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

  • Upload
    others

  • View
    24

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Федеральное агентство по образованиюГосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования«Омский государственный технический университет»

Л.К. КондратюковаВ.И. СидороваЕ.В. Тихонова

ENGLISH FOR POSTGRSDUATE STUDENTS

(Английский язык для аспирантов)

Учебное пособие

ОмскИздательство ОмГТУ

2011

Page 2: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

УДК 811.111(075)ББК 81.2 Англ Я73 К 64

Рецензенты:

Новикова Т.А., д. пед. н., профессор, зав. каф. русского и инocтранных языков Омского государственного университета путей сообщения

Ткачева Л.Б., к. филол. н., профессор, ректор ВПО НОУ Омтерм - ИТП

Методическое сопровождение: Костерина Ю.Е.

Кондратюкова Л. К., Сидорова В.И., Тихонова Е.В.

К 64 English for Postgrsduate students (Английский язык для аспирантов): учеб. пособие / Л.К. Кондратюкова, В.И. Сидорова, Е.В. Тихонова – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2011.– 90 с.

Настоящее учебное пособие предназначено для аспирантов и соискателей всех специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку. Целью пособия является развитие коммуникативных умений и навыков различных видов речевой деятельности, а также навыков аннотирования и реферирования научной литературы. Пособие состоит из шести разделов и терминологического словаря. Содержит аутентичные англоязычные тексты по методологии научного исследования и разработанные на их основе задания, а также комплекс коммуникативных упражнений.

Печатается по решению редакционно-издательского советаОмского государственного технического университета

УДК 811.111(075) ББК 81.2 Англ Я73

© ГОУ ВПО Омский государственный

2

Page 3: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

технический университет, 2011

3

Page 4: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное учебное пособие предназначено для аспирантов и соискателей технических специальностей, а также для научных работников, желающих совершенствовать навыки чтения и перевода оригинальной литературы на английском языке по специальности.

Учебное пособие направлено на развитие навыков общения со специалистами данной сферы в условиях профессиональной коммуникации. При этом особое значение приобретают владение специальной терминологией и умение понять поставленную перед научным работником техническую задачу. Так как специалист изучает иностранный язык применительно к конкретным целям, то акцент в пособии сделан на достижение этих целей.

Учебное пособие состоит из 6 частей и русско-английского терминологического словаря.

В учебном пособии даются сведения о способах перевода ряда грамматических и лексических трудностей (перевод заголовков, терминов, инвертированных структур), содержит аутентичные англоязычные тексты по методологии научного исследования и разработанные на их основе задания, а также комплекс условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений по теме «Моя научная работа».

Учебное пособие может быть использовано как для аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы.

4

Page 5: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

SECTION I

ПРОГРАММА ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ДЛЯ ВУЗОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Общие положения по изучению иностранного языка

Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Требования по видам речевой коммуникации

Говорение

К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование

Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Page 6: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Письмо

Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

6

Page 7: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Рекомендуемая структура экзамена

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на русском языке.

Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.

Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

SECTION II

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Развитие науки и техники в России и за рубежом неизбежно ставит на повестку дня вопрос об информационном обмене в сфере научно-технических достижений. В условиях «информационного взрыва» способность ориентироваться в огромном потоке сведений и своевременно их использовать приобретает первостепенное значение. Неслучайно поэтому умение работать с литературой на иностранных языках является одной из квалификационных характеристик дипломированного специалиста, а обучение практическому применению иностранного языка становится основным требованием к программам

7

Page 8: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

для технических вузов. Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономических и научно-культурных связей, а также распространением различных форм международного сотрудничества (совместное осуществление научных разработок, сотрудничество в области информационных услуг, подготовка и обмен специалистами для работы в странах-партнерах, развитие кредитно-финансовых отношений и др.). Перевод как один из видов человеческой деятельности возникает, таким образом, из конкретной потребности общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. разделенными лингвистическим барьером.

Перевод — это особый вид языкового посредничества, которое также включает пересказ, реферирование (сокращенный перевод), аннотирование и др., как правило, характеризующийся отсутствием элементов субъективной интерпретации (комментариев, перегруппировок содержания, сокращений, добавлений и т.д.).

Вопрос об общественной значимости перевода тесно связан с его определением. Согласно подавляющему большинству определений, перевод — это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом при сохранении относительно неизменного содержания. Такое понимание наиболее четко и последовательно представлено в работах Л.С. Бархударова.

Существует и иной подход к проблеме определения перевода (В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер и др.), состоящий в том, что перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и как это выражено в нем. Такой подход назван функционально-стилистическим и в данном пособии не рассматривается.

В качестве рабочего определения воспользуемся вариантом, предложенным Н.Д. Чебурашкиным: «Перевод — это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка». Из этого простого определения вытекает очень важный для теории технического перевода вывод: если перевод — это передача того, что уже выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции или другие средства языка, а мысли, содержание оригинала. По нашему мнению, вопрос о средствах выражения мыслей (т.е. чисто стилистический аспект) при таком взгляде отходит на второй план. На первом остаются способы выражения содержания с помощью других средств, образующих иную систему знаков и имеющих собственные законы.

Под техническим переводом понимается определенный вид переводческой деятельности, а именно перевод технической литературы, которая существенно отличается, например, от художественной. Техническая литература, как правило, не содержит информации, которая направлена на передачу чувств, эмоций, она не имеет цели эстетического и эмоционального воздействия на адресата, и ее основная коммуникативная функция — сообщение. Именно это обстоятельство (преобладание информационного аспекта) и позволяет сосредоточить внимание в большей степени на том, что выражено, а не на том, как это сделано в системе исходного текста (ИТ).

В условиях, когда переводом научно-технической литературы занимаются люди, не имеющие лингвистического образования (студенты технических

8

Page 9: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

вузов и естественных факультетов, инженеры), проблемы стилистико-композиционной адекватности перевода не возникает, поскольку смысловая текстовая адекватность в сочетании с терминологической точностью вполне отвечает целям и задачам работы с такими переводами.

Под адекватностью перевода понимается соответствие смысловых структур ИТ и переводного текста (ПТ) в сочетании с терминологической точностью основных понятий.

Текст как целое (макроструктура) — это синтез микроструктур (форм, оборотов, конструкций), где целое не является простым синтезом частностей. При осмыслении целостного содержания текста переводчик имеет дело с процессами анализа (расчленением, делением ИТ на более простые части и выявлением логических связей между ними) для более полного понимания структуры текста и синтеза этих частей в ПТ.

Смысловая структура текста может различаться в зависимости от того, с каким видом технической литературы работает переводчик. Существуют следующие виды текстов:

■ собственно научно-техническая литература (монографии,сборники, статьи по различным проблемам технических наук);

■ учебная литература по техническим наукам (учебники,руководства, справочники);

■ научно-популярная литература;■ техническая товаросопроводительная документация;■ техническая реклама;■ патенты.

Указанные виды текстов имеют как общие, так и специфические особенности.Рабочие источники информации и порядок пользования ими

Все источники информации делятся на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, используемые техническими переводчиками.

Общие источники информации подразделяются на словари общего назначения и общие энциклопедии. Общие словари могут быть двуязычными (многоязычными) и одноязычными (толковые словари, словари иностранных слов, словари антонимов и синонимов, орфографические словари и др.).

Специальные источники информации включают отраслевые (специальные) словари, специализированные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники.

Отраслевые словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные (многоязычные), включающие политехнические, отраслевые и вспомогательные (например, словари сокращений), а также одноязычные (например «Новый политехнический словарь». М.: Большая российская энциклопедия, 2000).

Прочими источниками информации служат собственный опыт переводчика (лингвистические и специальные знания) и консультации со специалистами, работающими в данной области.

Для успешного пользования общими двуязычными словарями необходимо иметь в виду следующее.

9

Page 10: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

1. Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологического) дает не перевод слов, а только возможные их эквиваленты.

2. Чтобы быстро находить нужное слово, надо хорошо знать алфавит. В целях экономии времени следует помнить, например, что в середине англо-русского словаря расположены слова на букву L, в середине первой половины — на букву D, в середине второй — на букву S.

3. Нужно хорошо изучить смысл условных сокращений, значков и знаков препинания, для чего необходимо ознакомиться со вступительной статьей к словарю.

Если словарь имеет алфавитное расположение словарных статей, то названия статей, состоящие более чем из одного слова, расположены в алфавитном порядке:

adaptable adaptable layer adaptable linksЕсли словарь имеет гнездовое строение (гнездо — группа однокоренных

слов), то по алфавиту располагаются гнезда.В общем словаре собраны не только общеупотребительные слова, но и

специальные термины, помеченные либо общим сокращением техн., либо сокращением, конкретизирующим ту или иную область, например: с.-х. — сельское хозяйство, маш. — машиностроение и др.

Если русские эквиваленты разделяются запятыми, то они близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют разный смысл.

В конце словаря обычно приводится список наиболее употребительных сокращений, например:

ASCII — American Standard Code for Information Interchange CPU — central processing unit DNS — domain name service EPS — encapsulated PostScript FAQ — frequently asked question VBA — Visual Basic for Applications.Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том же языке

значения слов с помощью определений, описаний, синонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть примеры словоупотребления, фразеологических сочетаний и грамматические сведения. Следует помнить, что определения в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отражать всех значений данного слова.

Словари иностранных слов объясняют русские слова, заимствованные из греческого, латинского и других языков. Научно-технические термины, представленные в словарях иностранных слов, объясняются достаточно полно и точно.

Специальные политехнические двуязычные словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также многих общеупотребительных слов, широко используемых в языке науки и техники. Отраслевые словари отличаются от политехнических тем, что в них можно

10

Page 11: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

найти значительно больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли. Кроме узкоспециальных терминов отраслевые словари содержат общетехническую лексику. Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным. В приложениях часто содержатся список наиболее употребительных сокращений, таблицы мер и весов и способы их перевода в разные системы и другие справочные материалы.

Помимо словарей для каждой специальности создаются терминологические стандарты, где термин может быть дан на одном языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным словарем), краткой формой, допустимой и недопустимой синонимией, а иногда и с эквивалентами на 2—3 иностранных языках. В терминологическом стандарте термины могут приводиться как в алфавитном порядке, так и на логико-понятийной основе; каждому термину при этом присваивается свой номер. Для переводчика особенно ценны вышеупомянутые иноязычные эквиваленты.

Перевод заголовков научно-технических текстовПеревод заголовков является самостоятельным важным этапом.Цель заголовка — дать достаточно информации для того, чтобы составить

ясное представление о содержании текста (это отличает заголовок технического текста от художественного). Заголовок научной статьи, книги, доклада, патента, как правило, выражает основную их суть, и поэтому от него не требуется благозвучия, привлекательности, эмоционального воздействия.

Перевод развернутых заголовков обычно не представляет трудностей, однако он требует коррекции после ознакомления с содержанием всей статьи, книги, патента с тем, чтобы учесть все особенности содержания оригинала.

Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, популярных и научно-популярных изданий. Они, как правило, бывают яркими, броскими, краткими. Яркость и экспрессия не характерны для заголовков аналогичных публикаций на русском языке, поэтому допустимыми считаются стилистически нейтральные переводы таких заголовков. Кроме того, необходимо учитывать следующее:

1. При переводе на русский язык инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов используются номинативные конструкции:

Firm to Use the Fiber-optic Cable to Provide the Best Connection Speed. -Использование фиброоптического кабеля для обеспечения наивысшей скорости соединения (вместо «Фирма использует...»)

U.S. Software Market Eyed by System Administrator. - Американский рынок программного обеспечения глазами системного администратора.

Setting up Users and User Groups. - Настройка параметров пользователей и пользовательских групп.

2. В английских заголовках часто опускаются личные формы глагола, предлоги, артикли, глагольные окончания; при переводе же опущенные глаголы и служебные слова могут вводиться:

Spamming no Longer Be an Unpunished Action. - Спам больше, не будет оставаться безнаказанным.

11

Page 12: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Always Log in with a Passport. - Всегда защищайте вашу учетную запись паролем.

Physical Security. - Обеспечение безопасности на физическом уровне.3. При переводе на русский язык слов, придающих тексту

эмоциональную окраску (эпитетов, метафор, сравнений и т.п.), нужно тщательно подбирать соответствующий нейтральный переводной эквивалент либо опускать стилистически или эмоционально окрашенные единицы:

Longhorn: Get an Early Look at the Next Windows. - Знакомство со следующей версией Windows.

Computers Choose Materials but Managers Choose the Pace. - Выбор материалов с помощью вычислительной техники.

Dial up Fire Walling with Free BSP. - Построение межсетевого экрана на коммутируемом канале связи при помощи Free BSP.

No Stone Should Be Left Unturned in Search for Productivity Gains. - О необходимости использования всех возможных резервов для повышения производительности труда.

Computers Get Maintenance Shop out of the Red. - Использование вычислительной техники как средство стабилизации цеха. (to get put of the red — выводить из прорыва)

Making It All Work. - Оптимизация систем управления.Переводческая интерпретация заголовка при отсутствии текста не всегда

возможна. Как перевести название статьи Real, даже зная, что она относится к области компьютерных технологий? Перевод названия Faster Smarter - Чем быстрее, тем умнее является адекватным, так как переводчик в данном случае восстанавливает артикли (The faster the smarter) и воспринимает слово smart как американизм в значении «умный, интеллектуальный», но о чем идет речь (о скорости работы компьютера?), при отсутствии текста статьи неясно.

С большой натяжкой можно перевести название статьи Building an On как Построение неавтономного режима работы. Вполне возможно, что более точно отразит ее содержание перевод Построение диалога. Поэтому в трудных случаях рекомендуется переводить заглавие статьи после ознакомления с ее содержанием.

Переведите следующие заголовки на русский язык, используя показанные выше приемы:1. Applied C++ Techniques for Building Software2. Balancing Agility and Discipline: a Guide for Perplexed3. Beyond Software Architecture4. Code Reading and Open Source Perspective5. Firewalls and Internet Security6. Hyper Transport System Architecture7. Critical Testing Processes Plan Prepare Perform Perfect8. Managing Information Security9. Domain Driven Design Tackling Complexity in the Heart of Software10. Lean Software Development. An Agile Toolkit

12

Page 13: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

11. Managing Software for Growth12. Operating Systems Concurrent and Distributed Software Design13. Rational Unified Process Made Easy14. A Blueprint for Corporate Governance15. Handbook of Multisensor Data Fusion16. Internet and Intranet Security Management Risks and Solutions17. Knowledge Management Current Issues and Challenges18. Customer Management Excellence19. Object Oriented Perl20. Advantage Database Server21. Secure Coding Principles and Practices

Перевод терминовИсследователи языка науки и техники отмечают, что в эпоху научно-

технического прогресса происходит непрерывный процесс пополнения словарного состава языка главным образом за счет специальной терминологии. Предлагаем разграничить разные типы терминов по следующим признакам:

1. Термины, представляющие собой переосмысление общеязыкового значения. Эти термины, как правило, многозначны; они могут приобретать различные значения в сфере науки и техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым значением. Например:

Общеупотребительное слово Термин drive дискhandler указатель на управляющую

структуруclass объектно-ориентированная

структура данныхmedia носитель информации

Необходимо отметить, что такие термины в различных контекстах могут обозначать и отдаленные по смыслу понятия. Например, приведенные ниже терминологические слова имеют следующие значения:Thread

нитьрезьбапотокуровеньпроцесстред

cashналичные деньгипамять быстрого доступа, временная память

кеуключ

13

Page 14: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

кодзначение клавиша

2. Однозначные термины — термины с единственным значением в конкретной области науки и техники: welding — сварка, software — программное обеспечение. Таких терминов много, и их значение необходимо определять специалисту в конкретной области знания.

3. Термины, имеющие ряд значений в конкретной области науки или техники (полисемия в конкретном подъязыке): run — выполнять, запускать; directory — папка, директория.

Следует отметить, что русский профессиональный язык в области информационных технологий является наименее разработанным из всех областей научных знаний. Машиностроители переводят слово horse — не хорс, а рама, fly — не флай, а маховик, nut — не нат, а гайка. Программисты могут называть маршрутизатор словом рутер (router) возможно для экономии языковых усилий, коммутатор — словом свич (switch) и утверждать, что так принято в их области. С этим можно было бы смириться, если бы русские статьи по программированию и информационным технологиям не были перенасыщены искаженными иностранными словами, а иногда и непереведенными или даже нетранслитерированными английскими. Неумение объяснить внятным научно-популярным языком свою научную проблематику особенно присуще аспирантам и младшему звену научных работников в области информационных технологий. В настоящее время существует ярко выраженная тенденция к немотивированному употреблению профессиональных вкраплений и прослоек, прежде всего теми, кто не владеет в полной мере системами английского и русского языков. Постижение законов построения предложений для точной передачи мысли и понимания на слух требует длительного времени, больших затрат интеллектуального труда и определенных способностей.

Переведите терминыSoftware, hardware, network, processing, database, algorithm, multisensor, blogging, script, reception, logging, load, flash, dimension, array, interface, router, gateway, aggregation, spam, scroll, punched card, loop, icon, flowchart, simulation, paste, draft, blink.

О развитии языковой догадки. «Ложные друзья переводчика»Навык определения смысла переводимого слова с учетом значений других

слов (контекста), лексически и синтаксически связанных с ним, и определенной последовательности перевода способствует развитию языковой догадки, дает возможность при переводе незнакомого слова не обращаться к словарю. Например, из следующего контекста совершенно четко выводится значение слова a plane:A. What a big parcel! Have you bought a do-it-yourself kit?B. No, it's only a plane.

14

Page 15: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

A. What on earth are you going to do with it?B. Get rid of all the rough edges on the old bench I've just bought.

Вы догадались, что a plane переводится рубанок? Если нет, то вы наверняка догадались, что это какой-то инструмент. В данном случае словарь специалисту по информатике не нужен: «инструмент» — родовое значение, его достаточно для понимания текста.

При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания переводчика в определенной области науки или техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты в русском языке, например: printer — принтер, server — сервер, algorithm — алгоритм.

Однако следует помнить, что существует ряд терминов, созвучных русским словам, но обозначающих совершенно другие понятия. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика», и их список представлен в специальных словарях. Приведем некоторые из них:ammunition — боевые припасы; подрывные средстваамуниция — equipment

benzene — бензол бензин — petrol, gas

compositor — наборщик композитор — composer

decade — десятилетиедекада — ten days

decoration — украшение; орден, знак отличия декорация — scenery

detail — подробность; наряд (воен.)деталь (машины) — component, part, element

diagram — схема, чертеж диаграмма — graph, chart

diversion — отклонение, отвлечение внимания, развлечение диверсия — sabotage

fabric — ткань; сооружение, структура, строение; изделие фабрика — factory, mill

intelligence — ум; разведка интеллигенция — intellectuals

multiplication — умножение, увеличение мультипликация — animated cartoons

production — производство продукция — products

to reason — мыслить, рассуждать резонировать, давать резонанс — to resound

Обратите внимание на перевод следующих слов, часто встречающихся в научных текстах:

15

Page 16: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Верно Неверноaccurate точный, правильный,

тщательныйаккуратный

actual фактический актуальныйdata данные, факты датаextra дополнительный высшего классаprincipal главный, основной принципиальный

Следует быть внимательными при переводе и других «ложных друзей переводчика», так как их неправильный перевод искажает смысл сообщения.Еще одно явление, таящее опасность для переводчика, — паронимия. Паронимы — это слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут ошибочно использоваться в речи. Сложность перевода паронимов состоит в том, что при наличии у паронимической пары нескольких общих значений один ее член может преимущественно употребляться в одних значениях, а второй — в других. Например:

classic — classical (первоклассный — античный), fantasy — fantastic (фантастический — превосходный), ingenious — ingenuous (искусный, изобретательный — бесхитростный, откровенный),sensitive — sensible (чувствительный — разумный).

Переведите интернациональные слова. Внимание! Среди них есть и «ложные друзья переводчика», и паронимы:

Computer, conductor, condenser, dislocation, commercial, interface, terminal, automation, actually, procedure, modern, thermit, laser, plasma, atmosphere, direction, argon, projection, gravity, vibration, production, product, ion, electron, engineering, mechanic, mechanical, mechanistic, real, realistic, program, thesaurus, topology.

Перевод многокомпонентных терминологических сочетанийЧитая технические тексты, обучающийся, как правило, испытывает трудности

при переводе многокомпонентных терминологических сочетаний (МТС) слов типа access control system — система контроля доступа.

Последнее слово в этом и подобных примерах является ядром МТС, а все слова в препозиции к ядру выступают в качестве определения.

Для декодирования терминологического словосочетания и перевода его на русский язык необходимо определить левую и правую границы МТС в предложении. Если в пределах одного предложения после артикля или указательного местоимения стоит ряд существительных, то определитель (артикль или местоимение) относится к последнему существительному, а все слова между артиклем и последним словом являются определениями к этому слову (цепочка определений).

16

Page 17: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Кроме существительных в цепочке определений могут быть герундий, причастия I и II, числительное, инфинитив:applied C+ + practical techniques — практические методы применения языка C++, digital revolution advances — преимущества цифровой революции, service and component based development — разработка компонентов и сервиса, information security risks managing — управление рисками информационной безопасности. Как правило, связь в таких цепочках определений беспредложная. Подобные цепочки определений включают до 10 компонентов: Network MIB (management information base) and MPLS principles design and implementation — разработка и внедрение принципов управления сетью базовых и усовершенствованных протоколов.

Границей МТС справа могут служить:■ предлог: software architecture // in practice; proven portals best practice //

for planning, designing;■ причастие: enterprise integration patterns // designing and deploying

messaging solutions.Ядро может находиться и перед артиклем, глаголом-сказуемым. Левой

границей также бывают предлог, артикль, глагол-сказуемое.Определив границы МТС, следует проанализировать внутренние связи между

его членами. МТС может состоять из нескольких смысловых подгрупп: N + N (allocation unit), N + Ger. (Acrobat forms extending), P + N (computer-aided design).

Границы таких смысловых подгрупп в МТС соотносятся с существительным во множественном числе или в притяжательном падеже.

Кроме того, признаками подгруппы являются соединение компонентов подгруппы дефисом: computer-aided manufacturing; оформление компонентов заглавными буквами: Adaptive Differential Pulse Code Modification (ADPCM).

После того как закончен анализ МТС, определены его границы и структура, выполняется перевод. Его рекомендуется начинать с ядра всего МТС, справа налево. Правильные смысловые отношения между компонентами внутри подгруппы МТС могут быть установлены с помощью вопросов: какой? чего? для чего?

Переведите МТС:1. Wireless sensor network architecture.2. IBM Web sphere portal primer.3. PCI express system architecture.4. Designing storage area networks.5. Aided design engineering and manufacturing systems.6. Geographic information system implementation.7. Web sphere certification study guide.8. C++ pseudo code algorithms foundations.9. File compression utility.10. Word wrap outgoing text.

17

Page 18: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Перевод терминов, не отраженных в словаряхОтраслевые словари не успевает отражать все терминологические

нововведения, и в практике перевода современных научно-технических текстов встречаются связанные с этим трудности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников информации, но смысл его ясен из контекста или выявлен в результате консультации со специалистом, переводчик вправе предложить собственный термин. В этом случае он может идти тремя путями:

1.Введение нового термина:а) подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в системе языка, и

обращение с ним как с термином: scanning — развертка, download — скачивание (процесс копирования файлов с удаленного компьютерного сервера);

б)калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с формой и составными содержательными частями оригинала: lawn-mower — газонокосилка, skyscraper — небоскреб, guestbook — гостевая книга.

Следует отметить, что это наименее продуктивный способ в области компьютерной терминологии.

2.Описание.Этим путем термин scanning может быть переведен как обегание экрана лучом, fading — ослабление сигнала на входе в результате интерференции, firewall — Межсетевой канал на коммутируемом канале связи.

3. Транскрипция или транслитерация.Уже знакомый нам термин scanning может быть представлен как

сканирование, printer — принтер, pixel — пиксель, firewall — фаервол. Транскрипция отличается от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его произношением, а вторая — с написанием. Надо иметь в виду, что этот путь перевода термина легкий, но не самый удобный, поскольку такие термины требуют разъяснения и часто необоснованно засоряют русский язык заимствованиями (например, «фреквентность» — частотность). С другой стороны, в целях экономии языковых усилий этот способ необыкновенно продуктивен, в том числе и в области компьютерных технологий, и иногда ему нет замены, например: swapping — свопинг (процесс сохранения на жесткий диск не умещающихся в оперативной памяти данных).

Переведите предложения, используя описанные выше приемы перевода терминов:

1.The class of regulators can be thought of as composed of three parts: a parameter estimator, a linear controller and a block, which determines the controller parameters.

2.A numeral analysis of two point boundary value problem algorithms was presented in this article.

3.Full technical backup and advisory services are guaranteed throughout the world by Messer Oriesheim's own sales network.

4.File associations in Windows PCs are based not on some esoteric code within a file but on something almost absurdly simple - the filename extension characters at

18

Page 19: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

the end of the name of a file.5.The researchers found that criminals have developed highly sophisticated

mechanisms for distributing stolen credit card information "through specialized IRC channels and related Web sites".

Порядок слов в английском предложенииПриступая к чтению и переводу английской литературы по

специальности, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между членами предложения осуществляются посредством служебных слов (артиклей, предлогов, вспомогательных слов) и фиксированного порядка слов в предложении. В русском языке эти связи устанавливаются с помощью падежей, а поэтому при перестановке членов предложения обычно не нарушается грамматическая связь между словами. Например, предложения Эти изменения вызываются нагреванием и Нагреванием вызываются эти изменения передают один и тот же смысл.

Фиксированный порядок слов английского предложения является часто единственным критерием разграничения частей речи и членов предложения. Английское слово в зависимости от его места в предложении может выполнять различные функции, например:А. 1. The design of automatic digital computers is not a simple matter (a matter —

существительное). - Проектирование автоматических цифровых компьютеров — непростое дело.

2. We can possibly do the work nо matter how long we work (nо matter — союзное слово). - Вероятно, мы сможем сделать эту работу независимо от того, как долго мы будем работать.

3. These coefficients did not matter (to matter — глагол- сказуемое). - Эти коэффициенты не имели значения.Б. 1. We must carry out the experiments (must — модальный глагол). - Мы должны провести этот эксперимент,

2. There is a must in it (a must — существительное). - В этом есть необходимость.

Переведите предложения, определяя, какой частью речи являются выделенные слова:1. This hardware features extraordinary stability.2. These features are assigned to the stability of systems involved.3. A heat filter, placed ahead of the first lens, reduces system heat during the summer.4. A turn increases the divergence angle of a beam.5. A switch should be turned to the sight before testing operation.6. The increase of operating speed is achieved by using special kind of gadget.7. The speed is increased by using a very cheap technology.

19

Page 20: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)

В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конце предложения. Характерный для русского языка свободный порядок слов дает возможность менять местоположение различных слов предложения без риска нарушения между ними грамматической связи.

В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемый член предложения следует ставить в начале, если есть необходимость особого его выделения. Перестановка слов в предложении с целью смыслового выделения разных его членов называется инверсией. Инверсия может быть двух видов.1. Сказуемое выносится в положение перед подлежащим (простая инверсия). При переводе таких предложений следует сохранять порядок слов английского предложения:

In Table 3 are given the result of new experiments. - В таблице З представлены результаты нового эксперимента.2. В начало предложения выносится смысловая часть сложного сказуемого, а подлежащее стоит после глагола-связки be (двойная инверсия). Перевод таких конструкций следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть присоединять к глаголу be и согласовывать с подлежащим:

Important for this result is temperature. - Для этого метода важным фактором является температура.

Of great importance in this is type of software used. - В этом случае огромное значение имеет вид используемого программного обеспечения.

Для смыслового выделения каких-либо глаголов в предложении могут использоваться усилительно-выделительные конструкции. Элементы типа it is ... that как бы обрамляют выделяемое слово (эту конструкцию иногда называют рамочной):

It is this very phenomenon that is of interest to us. - Именно это явление представляет для нас интерес.

It was that result which stimulated us to continue investigation. - Это был тот самый результат, который вдохновил нас на продолжение исследования.

It was Pr. Blacksmith who demonstrated this experiment for the first time. - Впервые этот опыт был продемонстрирован профессором Блэксмитом.

Нарушение прямого порядка слов встречается также в предложениях с уступительными союзами though, although — хотя; наречиями only — только, never — никогда, rarely — редко; сложными союзами hardly... when — едва... как, neither... nor — ни... ни. В этих предложениях инверсия используется прежде всего для улучшения ритма предложения:

Never in this case will speed remain constant. - Никогда в этом случае скорость не будет оставаться постоянной.

We failed to get good results, nor did our colleagues get. - Нам не удалось получить хорошие результаты, и нашим коллегам тоже.

20

Page 21: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Переведите предложения, обращая внимание на разные случаи отступления от прямого порядка слов:

1. То the sophisticated eye today, software component of the late 80s appears primitive.

2. Hardly had economic depression dripped the world when the stock market crashed machine building industry.

3. Because of the continued need for improved equipment, construction equipment design did not stagnate during the Great Depression.

4. A gradual improvement in productivity brought these innovations.5. It was a new kind of technology that permitted higher operating speeds.6. Closely relating to this problem is the problem of encoding.7. Faraday was no mathematician, nor was Hamilton much of a physicist.

Словообразовательные аффиксыПоскольку суффиксы и префиксы помогают определять различные части

речи, то умение найти их и понять их значение облегчает процесс понимания и перевода, а также экономит время, затрачиваемое на поиски слов и словаре. Если определить морфологический состав слова predictability, то будет достаточно посмотреть в словаре значение его корневой части predict — предсказывать, а затем последовательно прибавить значение суффикса прилагательного -able, существительного -ity, отрицательной приставки un-, чтобы вывести значение непредсказуемость.

Основные суффиксы существительныхДля образования существительных, обозначающих лицо, к глаголам

добавляются суффиксы -er, -or. to work → worker, to invent →inventor, to build → builderСуществительные с этими суффиксами могут также обозначать устройство

или машину, которые совершают действие, выражаемое глаголом:to cool → coolerto refrigerate → refrigeratorto sense → sensorto weld → welder

Существительные с суффиксом -ian обозначают национальность, звание, профессию:

Russian, academician, musician.

Существительные с суффиксом -ее обозначают лицо, на которое направлено действие исходного глагола:

to address → addressee — адресатto employ → employee — наемный рабочий

Для обозначения абстрактных существительных используются суффиксы:-аnсе: important → importance — значение

21

Page 22: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

-ence: different → difference — различие-age: to pass → passage — проход-dom: free → freedom — свобода-ion, -ation, -tion, -sion, -ssion: to act → action — действие, to conclude →

conclusion — заключение-ment: to agree → agreement — соглашение -ness: cold → coldness — холод-ity (соответствует русскому -ость): able → ability — способность, active —

→ activity — активность-th (при образовании существительных от прилагательных нередко

происходит изменение корневой гласной): long → length — длина, wide → width — ширина

-ing: to meet → meeting — совещание-hood: child →childhood — детство-ship: friend → friendship — дружба

Основные суффиксы прилагательныхДля образования прилагательных используются следующие суффиксы:-able, -ible: to understand → understandable — понятный-al: centre → central — центральный -ant, -ent: differ → different — различный-ful (выражает наличие качества): care → careful — заботливый-less (выражает отсутствие качества): hope → hopeless — безнадежный-ive: to act → active — активный-ous: fame → famous — известный, danger →dangerous — опасный-у: dirt →dirty — грязный

Основные префиксы прилагательных Префиксы in-, il-, im-, ir-, un- выражают отрицание: regular →irregular — нерегулярный possible → impossible — невозможный known → unknown — неизвестный

Основные аффиксы наречийК основным, суффиксам наречий относятся:-ly: strong → strongly — сильно, wide → widely — широко-ward (обозначает направление): sideward - в сторону, backward — назад,

inward — внутрь, outward — наружу-wise (обозначает способ действия): dropwise — по капле, clockwise — по

часовой стрелке.

Префикс а- служит для образования наречий от именных и глагольных основ: round → around — вокруг

new → anew — зановоway → away — прочь

22

Page 23: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Наречия, требующие особого вниманияРяд наречий, образованных от прилагательных и наречий при помощи

суффикса -lу, принимают значения, отличные от исходных:They can work hard. - Они могут упорно работать.Но: They will hardly be able to understand it. - Вряд ли они смогут понять это.The work was done badly. - Работа была сделана плохо.Но: The solution was badly contaminated. - Раствор был сильно загрязнен.It is necessary to make an experiment. - Необходимо провести эксперимент.Ho: Every chemical change necessarily involves physical change. - Любые

химические изменения обязательно влекут за собой физические изменения.

Обратите внимание на разницу значений в следующих парах прилагательных и наречий:

bad(ly)— badly — (плохо — сильно)high — highly (высоко — очень сильно, чрезвычайно)large — largely (большой — главным образом, в основном)late — lately (поздно — недавно, в последнее время)near — nearly (близко — почти)ultimate — ultimately (предельный — в конечном счете, в конце концов)

Помните, что значения слов little, few меняются при наличии/отсутствии неопределенного артикля перед ними: few — мало, недостаточно, почти нет; a few — достаточно, некоторое количество; quite a few — много, достаточно несколько. little / a little: little — мало; a little — достаточно, некоторое количество.

Few / a few употребляется с исчисляемыми существительными:There are few moving parts in this unit. - В этой установке мало подвижных частей.There are a few moving parts in this unit. - В этой установке довольно много подвижных частей.

С неисчисляемыми существительными употребляется little / a little:We have little time. - У нас мало времени.We have a little time. - У нас есть время.

Переведите следующие термины и назовите слова, от которых они образованы:

Automatically, substantially, professional, development, technical, microelectronics, executive, winner, application, conservation, effectiveness, fruitless, cleverness, inventiveness, sensor, angularly, oscillatory, counter, accuracy, additive, conventional, interconnection, accurately, installation, reliability, replacement, adjustment, perfection.

23

Page 24: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Нестандартные варианты образования степеней сравнения прилагательных и наречий

Степени сравнения прилагательных и наречий образуются одинаково. Существуют три степени сравнения.

1. Положительная степень. Это базовая форма, которая выражает признак или качество, присущие предмету:

The temperature is high.The work is done excellently.

Употребляется:а) при сравнении одинаковых качеств (в этом случае в русском языке

используется союз такой же, как и):This rule is as important as that one.Computers are used in machine building as often as in medicine.б)при указании на неодинаковые качества (не такой, как): This rule is not as important as the above rule.

Обратите внимание на некоторые способы перевода союза и наречия as: так как, поскольку — если as стоит в начале предложения; как, в качестве — если as стоит перед существительным; по мере того, как — если as используется со сказуемым, выраженным

глаголом, передающим длительное действие.Союз as to переводится как относительно (того), что касается...

2. Сравнительная степень. Образуется с помощью суффикса -еr, а также прилагательных тоrе — более или less — менее для многосложных слов:

This makes technological process easier and less expensive.В редких случаях суффикс –er не является показателем сравнительной

степени: higher education — высшее образование, upper level — верхний уровень, lower level — нижний уровень.

Для сравнения двух качеств или состояний также используется союз than — чем. Его не следует путать с наречием then — затем.

This document is longer than a previous one.We'll examine the process of computing more rigorously than the operators of the

plant.Для передачи зависимости одного качества от другого (чем... тем)

используются сравнительные степени прилагательных и наречий с артиклем the. В предложениях с такой конструкцией может отсутствовать сказуемое:

The broader the knowledge available the sooner the difficulties explained.The sooner the technology is ready the better.The more attentively you read the diagram the fewer mistakes in welding process.

3. Превосходная степень. Образуется с помощью суффикса -est, а также прилагательных most — наиболее и least — наименее для многосложных слов.

24

Page 25: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Определяемое существительное в этом случае обычно имеет определенный артикль the.This is the simplest way.This is the most important factor.

Запомните нестандартные варианты образования степеней сравнения прилагательных и наречий:Положительная Сравнительная Превосходнаяmuch, many more mostgood, well better bestbad, badly worse the worstlittle less, lesser leastlate later latest, lastfar farther, further farthest, furthest

Переведите предложения, уделяя особое внимание словообразовательным аффиксам и степеням сравнения:

1. The risks are getting higher and the expenses greater for the world's high technology companies.

2. The more attention successful high technology firms pay to long-term projects the less the risk of production cut back.

3. If companies are to cope successfully with the problem of managing technology the changes will approach the industrial top management.

4. Most of the companies faced the problems of increased risks, uncertainties and complexities.

5. Ironically, animal power was most useful in situation where equipment position and speed were critical.

6. The more economic depression gripped the world the less productive machine-technology worked.

7. The scientific revolution prepared designers and manufacturers, for the business boom that was lo be set off by post-war construction projects.

Перевод местоимения it

Сам термин «местоимение» говорит о том, что это слово используется вместо имени существительного. Местоимение it является многофункциональным, поэтому рассмотрим способы его перевода подробно.

1. Местоимение it, заменяющее существительное в единственном числе, может переводиться местоимениями он, она, оно в зависимости от рода существительного в русском языке:

a plan (план) — it (он) a scheme (схема) — it (она)a cow (корова) — it (она) a window (окно) — it (оно) a cat (кот) — it (он)

25

Page 26: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

2. Местоимение it может играть роль формального подлежащего (стоит перед сказуемым) и формального дополнения (стоит после сказуемого). В обоих случаях it не переводится, например:It is clear this equipment is too expensive. - Ясно, что это оборудование слишком дорогое.It follows that the method of investigation was not discussed. - Таким образом, метод исследования не был обсужден.We found it necessary to control the whole process. - Мы сочли необходимым управлять процессом в целом.

Местоимение it используется в усилительной конструкции it is ... that, речь о которой шла выше.It is this very phenomenon that caused the discussion. - Именно это явление вызвало обсуждение.

3. Местоимение it, используемое для замены не одного слова, а целого описания события или явления, выполняет роль указательного местоимения. Его следует переводить словом это:It is an urgent problem. - Это является неотложной проблемой.

Переведите предложения, уделяя особое внимание местоимению it:1. It is no use to dispute the suitable method of testing the equipment. 2. It was an important factor in all his calculations3. It is difficult to see all the advantages of new technique at the moment.4. We shall try to make it clear why computer control is necessary in this line of

production.5. It results that few manufacturers have successfully implemented the programs.6. The supposition was correct and it was scientifically proved.

Слова-заместителиВ английском тексте часто встречаются так называемые слова-заместители,

использующиеся вместо слов, уже участвовавших в данном или предшествующем высказывании. Существуют слова-заместители как существительных, так и глаголов-сказуемых. При переводе предложений с такими словами часто требуется повторить замененное слово.

1. Слова-заместители существительных:а) Местоимения mine, ours, his, hers, theirs, yours — особая форма

притяжательных местоимений, которая используется вместо сочетания местоимения и существительного.

My COM-object works better than his (his COM- object). - Мой СОМ-объект работает лучше, чем его (его СОМ-объект).

б)Местоимения that, those — используются вместо существительных, имеющих правое определение. В таких случаях после that и those часто стоит of, причастие II или прилагательное (но не существительное, как это бывает, когда that и those являются указательными местоимениями).

26

Page 27: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

This point of view is that of mathematician rather than a physicist. - Эта точка зрения является точкой зрения математика, а не физика.

Our CD-RW is more reliable than that designed in rival company. - Наши CD-рекордеры надежнее, чем рекордеры, разработанные конкурирующей компанией.

в) Местоимения one, ones - употребляются вместо существительного, которое имеет определение (обычно стоящее перед этим существительным).

Among the disadvantages the following ones can be mentioned. - Среди недостатков можно упомянуть следующие.Слово one может также выступать в роли формального подлежащего или дополнения. Такие конструкции следует переводить неопределенно-личными предложениями.

То get good results one must work hard. - Чтобы получить хорошие результаты, надо упорно работать.

The Ethernet works perfectly, when one takes preventive measures. - Локальная сеть работает хорошо, если проводятся профилактические работы.

г) Субстантивированные прилагательные the former, the latter— имеют значение первый, последний (из упомянутых). Они обычно употребляются в паре, но могут использоваться и отдельно.

The latter sound card is much more expensive than the former one. - Последняя (из упомянутых) звуковая карта более дорогая, чем первая.

2. Слова-заместители глаголов:а) Глагол do — используется вместо сказуемого предшествующего

предложения. При переводе следует употребить нужное по смыслу сказуемое.We shall use the batch files as IBM company did in PC-DOS. - Мы должны

пользоваться пакетными файлами так, как это делала компания IBM в системе PC-DOS.

б) Первый вспомогательный глагол — используется, если сказуемое, вместо которого употребляется слово-заместитель, является многочленным. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол.

As science has evolved, so has its meaning. - По мере того как развивается наука, развивается ее значение.

в) Наречие so — используется, если сказуемое, которое должно повторяться, является составным, а именная часть выражена прилагательным, существительным или наречием.

These data are very important for practice and less so for theory. - Эти данные очень важны, для практики и менее важны для теории.

Переведите предложения:1. All known "client-server" DBMSs support transactions, but not so for the "file-

server".2. E-mail is very popular now therefore the internet-worms are diffused through

it. So the epidemics rise.3. "I-Worm.Mydoom.b" is a new serious and dangerous worm. It surpasses the

danger of previous one.4. There are two types of hard disks: IDE and SCSI. The latter is expensive but

27

Page 28: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

works faster than the former one.5. The minimum price of LCD monitor was higher than that anticipated.6. It is a mistake to believe that the former system failure has been accidental.7. This system dump should be compared with that made on previous week.1.One should use new method of data encoding, not the old one.8.The computer's calculated results are not in accord with those obtained by liver,

experiment.10. The conditions of loading may be sometimes rigorous, at other times less

so.11. The new method of computing showed good results. Not so the

acknowledged one.Модальные глаголы и их эквиваленты

Модальные глаголы (modal означает касающийся формы, а не существа) выражают не действие, а отношение к действию (возможность, вероятность, необходимость его совершения). Модальные глаголы не употребляются самостоятельно (кроме кратких ответов), а только в сочетании со смысловыми глаголами.

В английском языке существуют три основных модальных глагола: сап (прошедшее время — could) — мочь, уметь, иметь физическую возможность; may (прошедшее время — might) — мочь (разрешено, имеется возможность что-л. сделать); must (прошедшего времени нет) — быть должным (нужно, необходимо что-л. сделать). За этими модальными глаголами следует инфинитив смыслового глагола без частицы to:

You can use disk defragmenter for it. - Для этого вы можете воспользоваться дефрагментатором.

You may use disk defragmenter just now. - Вы можете (есть возможность) запустить дефрагментатор прямо сейчас.

You must use disk defragmenter monthly. - Вы должны пользоваться дефрагментатором ежемесячно.

Запомните еще два глагола, имеющих модальное значение: ought (to) — следовало бы (вежливая форма); need — нужно (чаще употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях):

You ought to format this floppy. - Вам следовало бы отформатировать эту дискету.

You needn't format it. - Нет необходимости форматировать ее.Модальные слова не могут образовывать сложных и производных форм, а

поэтому для их образования используются эквиваленты модальных глаголов, которые встречаются в большом количестве в научных текстах: сап — to be able (able — способный), may — to be allowed (to allow — разрешать), must имеет два эквивалента: to be (в будущем времени не употребляется) и to have.

We shall be able to install server on this computer. - Мы сможем установить сервер на этот компьютер.

We were allowed to install it. - Нам разрешили его установить. We were to install it yesterday. - Мы должны были установить его вчера.

28

Page 29: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

We shall have to install it tomorrow. - Мы должны будем установить его завтра.

Следует, однако, помнить, что эквиваленты модального глагола must не являются таковыми в полном смысле этого слова, поскольку существует некоторая разница в их значениях, которая должна учитываться при переводе:

I must create a new user. - Я должен (мне нужно) создать еще одного пользователя в системе.

I am to create a new user. - Я обязан (мне предстоит) создать еще одного пользователя.

I have to create a new user. Я вынужден (мне приходится) создать еще одного пользователя.

Модальное значение имеют также следующие глаголы: shall (should) — выражает долженствование, необходимость; will (would) — возможность, желание, настояние; shall, will — выражает настоятельное желание; should, would — более мягкую форму (приближается к сослагательному наклонению следовало бы).

В научных текстах глагол should используется чаще всего в значении должен, а глаголы will и would — для выражения обычности, повторяемости действия:The experiment should be performed. - Эксперимент должен быть проведен.The experiment will not show all the aftereffects of this procedure. - Эксперимент обычно не показывает последствий этого процесса.

Переведите предложения, обращая особое внимание на модальные глаголы и их эквиваленты:1. The computing machine should be numerical.2. The operating systems controlled by voice commands, can easily supersede others.3. 3D-modeling systems need not arguments for their existence.4. Electronics should make job easier.5. CD-RW surface will change its properties under the effect of laser beam.6. They had to reorganize the database structure in accordance to the demands of the latest product version.7. In addition you have to include new account in trust relationships policy.8. If a person will not do a thing in the way he wants, he must do it in the way he can.9. They were not allowed to run this application.10. I will open new production!11.The rate of data transmission does not have to be large on this pipe.12.The system image will be safety stored on the disk according to these rules.13.Under such conditions the HDD would not work properly.14. I-Worm.Moodown will not erase any document files from your hard disk.15.The operator ought to be attentive.

29

Page 30: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

SECTION III

КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

Глагол

В английском языке различаются личные и неличные формы глагола.Личные формы глагола согласуются с подлежащим в лице и числе и

являются в предложении сказуемым. Неличные формы глагола - инфинитив, причастие, герундий - не выражают ни лица, ни числа, ни наклонения и не могут быть в предложении сказуемым, но могут входить в состав сказуемого. К личным формам относятся глаголы во всех временах действительного и страдательного залогов.

Основные формы глагола

Основными формами глагола в современном английском языке являются: I - инфинитив (Infinitive), II - прошедшее неопределенное время (Past Indefinite), III - причастие П (Participle II) и IV - причастие I (Participle I). Эти формы служат для образования всех остальных глагольных форм.

I II III IVInfinitive Past Indefinite Participle II Participle I

стандартный глагол

to ask спрашивать

askedспрашивал

спросил

askedспрашиваемый

спрошенный

asking спрашивающий

спрашиваянестандартный глагол

to sendпосылать

sentпосылалпослал

sentпосылаемыйпосланный

sendingпосылающий

посылая1. Infinitive — неопределенная форма глагола. Она является исходной

при образовании грамматических времен, неличных форм и повелительного наклонения. Признаком инфинитива является частица to. На русский язык переводится неопределенной формой глагола: to work - работать, to help - помогать, to know - знать.

2. Past Indefinite — прошедшее неопределенное время. Признаком формы Past Indefinite стандартных глаголов является суффикс -ed: worked, helped, нестандартные глаголы имеют каждый свою форму: knew, brought и т.п.

3. Past Participle - причастие прошедшего времени. Признаком этой формы также является суффикс -ed у стандартных глаголов, нестандартные имеют каждый свою форму. В русском языке эта форма глагола соответствует причастию страдательного залога с суффиксами -анн, -енн, -ян, -им, -ем, -т:

30

Page 31: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

изучаемый, загруженный, ранимый и т.п.4. Present Participle — причастие настоящего времени. Все глаголы в

этой форме имеют суффикс -ing, соответствующий в русском языке суффиксам - щ, -ящ, -ущ, -ющ: изучающий, ранящий.

Система грамматических времен английского языка (English Tenses)Личные формы глагола имеют категории лица, числа, времени,

наклонения и залога и выполняют в предложении функцию сказуемого. В отличие от русского языка система английских глагольных времен передает, кроме представления о настоящем, прошедшем или будущем времени выполнения действия, различные дополнительные характеристики: длительность выполнения действия, его завершенность к определенному моменту и т.п.

Времена группы Indefinite

Если нужно сообщить о действии или состоянии в настоящем, прошедшем или будущем, не указывая на характер протекания действия, то употребляют Present, Past, Future Indefinite в зависимости от времени действия. Для образования вопросительной и отрицательной форм используются вспомогательные глаголы do(does) - Present Indefinite, did - Past Indefinite, shall (для 1-го лица единственного и множественного числа), will (для остальных случаев) - Future Indefinite.

Если сказуемое выражено глаголом to be, to have или модальными глаголами (can, may, must и др.), то отрицательная и вопросительная формы образуются ими самостоятельно, без помощи вспомогательных глаголов.

Спряжение глаголов группы Indefinite

Форма Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite

Утвердительная I workНе (she) worksWe (you, they) work

I worked He (she) workedWe (you, they) worked

I (we)shall workHe (she) will workYou (they) will work

Вопросительная Do you work?Does he work?

Did you (they, he) work?

Shall I work? Will you (he) work?

Отрицательная I do not (don't) workHe does not (doesn't) work

I did not work I shall not work He will not work

Времена группы Continuous

Если сообщается о действиях (процессах), которые происходят, происходили или будут происходить в какой-то конкретный период времени в настоящем, прошедшем или будущем, т.е. указывается на длительность

31

Page 32: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

выполнения действия, то употребляют Present, Past, Future Continuous в зависимости от времени действия.

Спряжение глаголов группы Continuous

Форма Present Continuous Past Continuous Future Continuous

Утвердительная I am working

is working

are working

They are working

I was working

was working

were working

They were working

I shall be working He (she) will be workingWe shall be workingYou (they) will be working

Вопросительная Is he working? Was he working? Will he be working?Отрицательная I am not working I was not working I shall not be

working

Времена группы Perfect

Если действие совершилось к настоящему моменту, к определенному моменту в прошлом или будет завершено к определенному моменту в будущем, то употребляются времена группы Perfect. В центре внимания — результат действия, а не время его выполнения.

Спряжение глаголов группы Perfect

Форма Present Perfect Past Perfect Future PerfectУтвердительная

I have investigated He (she) has investigated

We (you, they) have investigated

I had investigatedHe (she) had investigatedWe (you, they) had investigated

I shall have investigated Не (she) will have investigatedWe shall have investigated

will have investi-

gatedВопросительная

Have you investigated? Had he investigated? Will you have investigated?

Отрицательная I have not investigated He had not investigated We shall not have investigated

Времена группы Perfect Continuous

Глаголы этой группы выражают действия, которые: а) начались раньше указанного момента в настоящем, прошедшем и будущем и продолжают

32

Page 33: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

совершаться после этого момента; б) совершались некоторый отрезок времени до определенного момента.

Спряжение глаголов группы Perfect Continuous

Форма Present Perfect Continuous

Past Perfect Continuous

Future Perfect Continuous

Утвердительная I have been workingHe (she) has been working

WeYouThey

have been working

I had been working He (she)had been working

WeYouThey

had been working

I shall have been workingHe (she) will have been working

YouThey

will have been working

Вопросительная Have you been working?

Had he been working? Will you have been working?

Отрицательная Не has not been working

They had not been working

I shall not have been working

Страдательный залог (The Passive Voice)

Сказуемое, выраженное глаголом в страдательном залоге, указывает на то, что действие совершается над лицом или предметом, выраженным подлежащим.

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и Participle II смыслового глагола.

Способы перевода глагола-сказуемого

а) сочетанием глагола "быть" с краткой формой причастия страдательного залога. Глагол "быть" в настоящем времени не переводится:This book was published last year. Эта книга была опубликована в

прошлом году.

б) глаголом несовершенного вида, оканчивающимся на -ся, -сь:The experiments were made last year. Опыты проводились в прошлом году

в) неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге в третьем лице множественного числа (при отсутствии действующего лица):Our scientists are given the widest opportunities for research work.

Нашим ученым предоставляют самые широкие возможности для научно-исследовательской работы,

33

Page 34: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

г) личной формой глагола в действительном залоге (при наличии дополнения с предлогом by). Дополнение с предлогом by часто переводится на русский язык подлежащим:

The student was helped by the professor. Профессор помог студенту.

В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, т.е. являются переходными, в то время как соответствующие глаголы в русском языке являются непереходными. Такие глаголы переводятся глаголами с предлогами.

to follow — следовать (за)to influence — влиять (на)to affect — влиять (на)to attend — присутствовать (на)to address — обращаться (к кому-л.) и др.

The rate of a reaction is influenced by many factors.

На скорость реакции влияют многие факторы.

Способы перевода подлежащего

Подлежащее английского предложения со сказуемым в страдательном залоге на русский язык переводится:

а) существительным (или местоимением) в именительном или винительном падежах (когда после сказуемого стоит косвенное или предложное дополнение):

The student was sent to the professor. Студент был послан к профессору.Студента послали к профессору.

б) существительным (местоимением) в дательном падеже (когда после сказуемого стоит прямое дополнение):

We were sent all the necessary equipment.

Нам послали все необходимое оборудование.

в) предлогом, стоящим после глагола в страдательном залоге и не относящимся к следующим за ним словам; при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое в английском языке является подлежащим:

The man can be relied upon. На этого человека можно положиться.

34

Page 35: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Система грамматических времен в действительном и страдательном залогах (English tenses in the active and passive voices)

Indefinite Tenses Continuous TensesActive Passive Active Passive

Infinitive to make to be made to be making to be being made

Present I make experiments regularly.

–Я регулярно

провожу эксперименты

The experiments are made

regularly. – Эксперименты

проводятся регулярно.

I am making experiments now.

–Я провожу

эксперименты сейчас.

The experiment is being made

now. – Эксперименты

проводятся сейчас.

Past I made an experiment yesterday. Вчера я проводил эксперимент

An experiment was made

yesterday. Вчера был проведен эксперимент

I was making an experiment when he came in. Когда

он вошел, я проводил

эксперимент

The experiment was being

made when be came in.

Future I shall make an experiment tomorrow.

Завтра я проведу эксперимент

An experiment will be made tomorrow.

Завтра будет пpoведен

эксперимент.

I shall be making an experiment at 5 o'clock tomorrow.Завтра в 5 часов я буду проводить эксперимент.

Perfect Tenses Perfect Continuous TensesActive Passive Active Passive

Infinitive to have made to have been made to have been making

-

Present I have madу an experiment. Я провeл эксперимент.

The experiment has been made by the scientist. Эксперимент проведен этим ученым

I have been making an experiment for two days. Я провожу этот эксперимент уже два дня.

Past I had made an experiment before he came. Я провел эксперимент до того, как он пришел

The experiment had been made before the engineer came. Эксперимент был проведен до прихода инженера.

I had been making the experiment for two days when he came. Когда он приехал, я проводил эксперимент (уже) два дня.

Future I shall have made The experiment I shall have been

35

Page 36: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

an experiment by 6 o’clock. Я проведу эксперимент к 6 часам.

will have been made by 6 o’clock. Эксперимент будет проведен к 6 часам.

making the experiment for a week by tomorrow. Завтра уже будет неделя, как я провожу эксперимент.

Согласование времен (The Sequence of Tenses)

В английском языке имеется определенная зависимость времени глагола в придаточном предложении от времени глагола в главном предложении. Правило согласования времен относится, главным образом, к дополнительным придаточным предложениям.

Главное предложение Придаточное предложение ПереводPast Indefinite Past Indefinite,

Past ContinuousНастоящим временем

He said he studied English. Он сказал, что изучаетанглийский язык.

Не said he was studying English at the Institute

Он сказал, что изучает английский язык в институте.

Past Perfect Прошедшим временемНе said the engineer had been in the

laboratory.Он сказал, что инженер был в лаборатории.

Future-in-the-Past Будущим временемНе said the engineer would be in the

laboratory Он сказал, что инженер будет в лаборатории.

Примечание. Правило согласования времен может не соблюдаться, если в придаточном предложении выражается общеизвестный факт.

Alexander Popov proved that radio-waves travel with the velocity of light.

Модальные глаголы (Modal Verbs)

Модальные глаголы не называют действие или состояние, а выражают лишь отношение лица (подлежащего) к действию или состоянию, выраженному инфинитивом, т.е. имеют значение возможности, вероятности или необходимости совершения этого действия или данного состояния.

Модальные глаголы отличаются от других глаголов следующими особенностями.

1) у них нет инфинитива, причастия, герундия;2) они не изменяются по лицам и числам;3) эти глаголы не употребляются в повелительном наклонении.4) вопросительную и отрицательную формы они образуют без

вспомогательных глаголов.

Наиболее употребительные модальные глаголы и их эквивалентыМодальные глаголы Present Past Future

36

Page 37: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

и их эквивалентыcan (возможность

совершения действия)can

Modern computers can multiply two numbers in one microsecond. Современные вычислительные машины могут умножать два числа в течение одной микросекунды.

couldYou could use these data in your research work. Вы могли использовать эти данные в вашей научной работе.

To be able to am (is, are) able to He is able to cope with the testing of this device. Он может справиться с испытанием этого прибора.

was (were) able to He was able to cope with the testing of this device. Он мог справиться с испытанием этого прибора.

shall (will) be able to He will be able to cope with the testing of this device. Он сможет справиться с испытанием этого прибора.

must (долженствование)

must The atom must be used for the good of mankind. Атом должен служить человеку.

- -

to have to (необходимость

выполнения действия)

have (has) toThe engineer has to examine this device. Инженер должен осмотреть этот прибор.

had toThe engineer had to examine this device. Инженер должен был осмотреть этот прибор.

Shall (will) have toThe engineer will have to examine this device. Инженер должен будет осмотреть этот прибор.

to be to (запланированность

действия)

am (is, are) toWe are to begin our experiment this week. Мы должны начать эксперимент на этой неделе.

was (were) toWe were to begin our experiment last week. Мы должны были начать эксперимент на прошлой неделе.

may (разрешение, позволение))

mayThe engineers may examine this device. Инженеры могут осмотреть это устройство.

mightThe engineers might examine this device. Инженеры могли осмотреть это устройство.

-

37

Page 38: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

to be allowed to am (is, are) allowed toThe engineers are allowed to examine this device. Инженерам разрешают осмотреть это устройство

was (were) allowed toThe engineers were allowed to examine this device. Инженерам разрешили осмотреть это устройство

shall (will) be allowed to

The engineers will be allowed to examine this device. Инженерам разрешат осмотреть это устройство

В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом, обычно относится к прошедшему времени. Глагол must с последующим Perfect Infinitive переводится должен был, должно быть, вероятно, глагол could - возможно, мог, мог бы, may - возможно, может быть, might - мог бы.

Не must have found out about the conference from the news-paper. - Он, вероятно, узнал о конференции из газеты.

I could have gone to the conference. But I was not invited. - Я мог бы поехать на конференцию. Но я не был приглашен.

You might have made the experiment more carefully. - Вы могли бы провести эксперимент более тщательно.

Глаголы can и could в отрицательной форме в сочетании с Perfect Infinitive выражают сомнение в возможности совершения действия в прошлом и обычно переводятся не может быть, чтобы + глагол в прошедшем времени, не мог + неопределенная форма глагола.

Не could not have used this device, it was out of order. - He может быть, чтобы он использовал этот прибор; он был неисправен.

Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood)

Сослагательное наклонение выражает действие не реальное, а предполагаемое, условное или желаемое. На русский язык переводится сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей "бы".

Сослагательное наклонение выражается1) синтетическими формами: be, were, have, know и т.д.;2) аналитическими формами: should, would, could, may, might +

Infinitive.Обратите внимание на основные случаи употребления сослагательного

наклонения в английской научно-технической литературе:

Типы предложений Пример и перевод

I. Простые There would be no life without water.

38

Page 39: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Без воды не было бы жизни.II. Сложные

1. В придаточных предложениях – подлежащих после безличных оборотов типа: it is necessary, it is important, it is desirable.

2. В дополнительных придаточных предложениях после глаголов, выражающих приказание, совет, желание.

3. В придаточных обстоятельственных предложениях цели после союзов: so that – так чтобы, lest – чтобы … не, in order that – для того чтобы.

4. В обстоятельственных сравнительных предложениях после союзов as if, as though (как будто бы, как если бы).

5. В условных предложениях II и III типа.

It is necessary that they should apply the new method. Необходимо, чтобы они применили этот новый метод.

He insists that the equipment should be brought in a week. Он настаивает на том, чтобы оборудование привезли через неделю.

The students brought the dictionaries so that they might use them at the lesson. Студенты принесли словари, чтобы (могли) пользоваться ими на уроке.

The man repaired our TV-set as if he were an expert in telemechanics. Этот человек починил нам телевизор, как будто бы он специалист по телемеханике.

If I were an engineer I should repair this device. Если бы я был инженер, я бы починил этот прибор. If he had used this formula he would not have made this mistake. Если бы он применил эту формулу, он не сделал бы этой ошибки.

Если после вспомогательного глагола стоит перфектный инфинитив, то это означает, что действие относится к прошедшему.

We should have introduced this method long ago if it had been efficient. - Мы ввели бы этот метод давно, если бы он был эффективным.

Условные предложения (The Conditional Clauses)

Тип предложения Условное придаточное Главное предложениеI тип. Изъявительное наклонение

Present Indefinite Future Indefinite

Реальное условие, относящееся к будущему (Переводится будущим временем)

If we receive the necessary data. Если мы получим необходимые данные.

we shall inform you.

мы сообщим вам.

II тип. Сослагательное наклонение

Past Indefinite в значении сослагательного наклонения

Should (would. could, might) + Indefinite Infinitive

Нереальное условие (или If there were no atmosphere, the surface of the Earth would

39

Page 40: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

маловероятное), относящееся к настоящему

или будущему времени. (Переводится глаголом в

прошедшем времени с частицей «бы»))

Если бы не было атмосферы,

become too hot by day and too cold by night.то поверхность земли была бы очень горячей днем и очень холодной ночью.

III тип. Сослагательное наклонение

Past Perfect в значении сослагательного наклонения

Should (would. could, might) + Perfect Infinitive

Нереальное условие, относящееся к прошедшему времени. (Переводится так же, как II тип.)

If he had worked hard last term,Если бы он работал усердно в прошлом семестре,

he would have passed his exam.он сдал бы экзамен.

Бессоюзные условные предложения

Во всех типах условных придаточных предложений условные союзы if, provided (при условии), in case (в случае), on condition (при условии) и т.д. могут быть опущены. В бессоюзных условных придаточных предложениях порядок слов обратный, т.е. сказуемое или часть сказуемого вспомогательный глагол) выносится на место перед подлежащим.

Условное придаточное предложение Главное предложениеI тип Should any repair be required

(If any repair is required)...Если потребуется ремонт,

it will be made immediately

он будет произведен немедленноII тип Had we enough time to spare

(If we had enough time...)Было бы у нас достаточно времени,

we should attend the conference.

мы бы пошли на конференцию.III тип Had we applied this method of work, (If we

had applied ...)Если бы мы применяли этот метод работы, (тогда)

we should have had the desired results.мы имели бы желаемые результаты.

Глагол to be (to be - was, were - been)

Синтаксическая функция и значение Пример и перевод1. Смысловой глагол со значением "быть", "находиться" (когда за ним следует существительное с предлогом или наречие).

The new device is in the laboratory.Новый прибор находится в лаборатории. The new device is here.Новый прибор находится здесь.

2. Глагол-связка (в сочетании с предикативом) со значением "быть", "являться", "состоять", "заключаться".

My friend is a student. Мой друг - студент.His aim was to become an engineer.Его целью было стать инженером.

3. Вспомогательный глагол дляобразования форм:a)Continuous и Perfect Continuous

б) страдательного залога

Engineers are looking for new methods in housing construction. Инженеры ищут новые методы строительства домов. Radio was invented by A.S. Popov a talented Russian scientist. Радио было изобретено А.С.Поповым, талантливым русским

40

Page 41: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

ученым.4. Модальный глагол со значением «должен», когда он стоит перед инфинитивом смыслового глагола с частицей «to».

They were to prepare everything for the experiment. Они должны были приготовить все для эксперимента,

Глагол to have (to have — had — had)

Синтаксическая функция и значение Пример и перевод1. Смысловой глагол со значением "иметь", "обладать" (перед именем существительным, числительным, местоимением).

Our country has many thousands of radio stations. Наша страна имеет много тысяч радиостанций,

2. Вспомогательный глагол для образования времен Perfect (перед причастием прошедшего времени).

Many years have passed since the daywhen radio was invented. Прошло много лет с тех пор, как было изобретено радио.

3. Эквивалент модального глагола в значении долженствования (перед инфинитивом смыслового глагола с частицей "to").

Не had to make a lot of experiments. Ему пришлось проводить много экспериментов.

The infinitive

1. Forms of the infinitive

Perfect to have signed(to have + Participle II)

to have been signed(to have been + Participle II)

Continuous to be signing(to be + Participle I) –

Perfect Continuous

to have been signing(to have been + Participle I)

2. Functions of the infinitive

Function Example1. Subject2. Part of the compound predicate3. Object4. Attribute5. Adverbial Modifier

То read aloud is very useful. Our aim is to master English. I told him to go as quickly as possible.Here is the article to be translated.I came to help you.

3. Infinitive constructions

Complex Object

41

Page 42: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Complex Object is used after the verbs that express:1) wish and need: to want – хотеть, нуждаться, to wish, to desire –

желать, would like – хотел бы.Ex.: I want you to help me. Would you like me to translate this text?

2) supposition: to suppose – предполагать, to expect – ожидать, to consider – считать, полагать, to believe – верить, полагать.

Ex.: They consider him to become a good engineer. We believe her to be in Moscow now.

3) physical perception: to watch – наблюдать, to see – видеть, to hear – слышать, to feel – чувствовать (без частицы to).

Ex.: The students heard him play the piano. She felt somebody look at her

4) statement, knowledge: to know – знать, to find – обнаруживать, находить, to think – думать, to declare – заявлять.

Ex.: We know him to have taken part in the conference.

5) compulsion, order, prohibition: to cause – причинять, вызывать, to get, to make – (без частицы to) заставлять, to command, to order – велеть, приказывать.

Ex.: We could not get him go there.

6) request, permission: ask – просить, to allow, to permit – позволять, to enable – давать возможность.

Ex.: I allowed him to come in.

Complex Subject

Construction Example

Construction ExampleComplex Objectnoun (g.c.) + inf.pron. (obj. c.)

We believe her to be in Moscow now. She wanted me to return soon.We expect him to come here.

42

Page 43: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Complex Subjectnoun (g. c.) (+ v.) + inf.pron. (n. c.)

They are said to have travelled lot.

Complex Subject is used in the Passive Voice with the following verbs: to hear – слышать, to see – видеть, to find – находить, обнаруживать, to know – знать, to report – сообщать, to expect – ожидать, полагать, to consider – считать, рассматривать, to believe – полагать, to say – говорить, to suppose – предполагать.

Ex.: The delegation was reported to have already arrived. The conference is believed to take place in Minsk.

Complex Subject is used in the Active Voice with the following verbs: to seem, to appear – казаться, to prove – оказаться, to happen – случаться, to turn out – оказаться и со словосочетаниями: to be unlikely (likely) – маловероятно, to be sure (unsure) – определенно, безусловно, to be certain (uncertain) – определенно, наверняка.

Ex.: The dinner seems to be ready. The weather is not likely to change. They are sure to come.

Construction «for» + noun (pron.) + inf.

Construction Example«for» + noun (pron.) + inf. Everybody waited for the meeting to start.

This is for you to decide.

The participle

1. Forms of the participle

Active PassiveParticiple I delivering being deliveredParticiple II deliveredPerfect Participle having delivered having been delivered

2. Functions of the participle

1. Attribute Mother is looking at her sleeping child.

2. Adverbial modifier а) of timeb) of reason

When asked he refused to answer the question. Having been translated into many languages the book became world

43

Page 44: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

c) of manner or attendant circumstances

famous.Не was reading the news- paper sitting in the armchair.

3. Part of the predicate The plan is being discussed. All doors were locked.

3. Participle constructions

Construction ExampleObjective Participial Constructionnoun (g. c.) + Part. I; IIpron.(obj. c.)

We heard him playing the piano.I considered the work done. I had my books bound.

Subjective Participial Construction noun (g. c.) + Part. I; IIpron.(nom. c.)

Не was seen crossing the street.She was heard talking about it. Не was seen looking for something.

Absolute Participial Constructionnoun (g. c.) + Part. I; IIpron.(nom. c.)

It being warm, we went for a walk. Radio was invented in 1895, the inventor being the Russian scientist.

The gerund

1. Forms of the gerund

Active PassiveGerund shipping being shipped

Perfect Gerund having shipped having been shipped

2. Functions of the gerund

Function Usage ExampleSubject Swimming is my

favorite sport.Part of the compound predicate

after the verb: to be; with prepositions: against, for; with the expressions: to be on the point of, to be far from;after the verbs: to stop, to finish, to continue, to go

My task is reading a book.The director is for starting the talks at once.The negotiations are still far from being ended.

44

Page 45: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

on, to keep, to begin, tо start, to like, to need, to prefer and others.

Stop talking. He kept on asking her about the details. Your suggestion needs discussing. I prefer reading classical novels.

Objectа) direct object

b) prepositional object

after the verbs: to remember, to enjoy, to mind, to excuse, to be worth;

after the verbs with prepositions:to depend on, to rely on, to object to, to blame ... for, to thank for, to be responsible for, to be fond of, to be tired of, to be afraid of, to look forward to, to feel like and others.

She suggesteddiscussing this question. I don't mind going there.Не is fond of collecting old cars.

I am afraid of making a mistake.

I am tired of arguing with you.

Attribute After the nouns with prepositions: way (of), opportunity(of), hope of, ехреrience (in), геаson (for), interest (in), importance of and others.

You have no reason for saying that.

I understand the importance of learning English.

Adverbail Modifier а) of time

b) of manner or attendant circumstances

с)of purpose

with prepositions: after, before, on;

with prepositions: by, without, instead of, besides, apart from;

with the expressions: for the purpose of, with the object of, with a view to;

After returning home he resumed his work.

She left the room without looking at me.

The board was established for the purpose of improving the process.

3. Complex gerund construction

pron (pos. c.) + GERUND noun (pos. c., gen. c.)

He insisted on my being examinedby the doctor.I know of Nick's father delivering lectures on chemistry.

45

Page 46: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

WORD FORMATIONСловообразование

Suffixes of NounsСуффиксы существительныхWho? What?

Суффиксы Примеры Перевод-асу-age-ance/-ence-ancy/-ency-ation-dom-er/-or-ics-ion/-tion-ment-ness-ship-th-tude-ty/-ity-ure-ist

supremacyadvantage; damageresistance; existencediscrepancy; efficiencyfoundationfreedomconsumer; conductorelectronicsinstallation; directionequipment; requirementreadiness; usefulness leadershiplength magnitude capacity; conductivitymeasure; nature scientist

главенствопреимущество; повреждениесопротивление; существованиеразногласие; эффективностьоснованиесвободапотребитель; проводникэлектроника установка; направление оборудование; требование готовность; полезность (польза) руководство длинавеличина емкость; проводимость мера; природа ученый

1. Underline the stems in the following words

leader, ability, contribution, carrier, compactness, development, altitude, width, mechanics, pessimist, relation, friendship, storage, boredom, quantity.

Suffixes of VerbsСуффиксы глаголовWhat to do?

Суффиксы Примеры Перевод-ate-ute-en-ize-ify

to generateto contributeto shortento magnetizeto simplify

генерироватьсодействоватьукорачиватьнамагничивать упрощать

2. Which of the given words are nouns or verbs? Why?

46

Page 47: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

practice, wide, wilderness, practise, electrifier, compute, amplitude, electrify, pretence, organize.

Suffixes of AdverbsСуффиксы наречийHow?

Суффиксы Примеры Перевод-ly-ward(s)-wise

mainlyafterward(s)clockwise

главным образомвпоследствии, потомпо часовой стрелке

Suffixes of AdjectivesСуффиксы прилагательныхWhat kind of?

Суффиксы Примеры Перевод-able/-ible-al-(an)eous-ous-ant/-ent -ate-que-ic/-ical -ior -ive -ful-less-like -ory -y

considerable; possible fundamental simultaneous; advantageousvarious; dangerousimportant; efficientaggregateuniquebasicsuperiorpositiveusefuluselesshumanlikecompulsorynoisy

значительный, возможный основнойодновременный; благоприятныйразличный; опасныйважный; действенный общий, совокупныйуникальныйосновнойвысший, лучшийположительныйполезныйбесполезныйчеловечныйобязательныйшумный

3. Which of the words are adjectives or adverbs? Why?easily, equal, noisy, numerous, faulty, anticlockwise, eastwards, well, carelessly,

powerful, traceable, good, simply, comfortable, useful, northward, dangerous, businesslike, naturally, inferior, bad.

PREFIXESПРИСТАВКИ

Приставки Примеры Переводa-/ab- aperiodic; abnormal непериодичный; ненормальный

47

Page 48: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

anti-со-/соn-

counter-de-dis-en-ex-im-/in-/ir

inter-

mis-non-out-over-re-semi-sub-super-un-under-

anti-aircraft co-axial; convergent

to counteract to desalt disadvantage to enlarge ex-president impossible; insignificant; irregularinterconnection; interdependencemisleadnon-conductoroutputto overestimateto reconstructsemiconductorsubmarinesuperconductorunequalto underestimate

противовоздушныйимеющий общую ось;сходящийсяпротиводействоватьобессолитьнедостатокувеличивать(ся)бывший президентневозможный; незначительный;нерегулярный взаимосвязь; взаимозависимость

вводить в заблуждениенепроводникмощность; выпускпереоцениватьперестраиватьполупроводникподводный; подводная лодкасверхпроводникнеравныйнедооценивать

1. Read the following words. What are their prefixes? stems? suffixes?

generate, inefficient, abnormally, underproduction, anticlockwise, counteraction, demagnetize, superconductor, inequality, misunderstand, unequally, equality, interrelation, non-conductor, input, simplify, waterless, irregularity, redden, enlargement, unreadable, southward, clockwise, fully, noisy, typically, impossible, superconductor.

КОНВЕРСИЯ

В отличие от русского языка, в английском языке одно и то же слово может выступать в предложении в качестве разных частей речи. Так, в данных ниже предложениях слово water является существительным (1), глаголом (2), играет роль прилагательного (определения) (3), является частью сложного слова (4).

1. Water is necessary for life. – Вода необходима для жизни.2. Water the flower-bed, please. – Полей(те), пожалуйста, клумбу.3. Water mills served a source of energy. – Водяные мельницы служили

источником энергии.4. Water-supply system – система водоснабжения

Water-proof watch – водонепроницаемые часыЗначения подобных слов и их перевод на русский язык зависят от того,

каким членом предложения они являются. Они могут быть подлежащим,

48

Page 49: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

сказуемым (или его частью), определением, обстоятельством. Функцию слова помогает определить твердый порядок слов в английском предложении и контекст.

ПРЕДЛОГИ И СОЮЗЫ. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ

For – в течение, в продолжение, (как долго?): for an hour, for a month.For – так как: We couldn't start the experiment for we didn't have all the necessary facilities.

During – в течение, в продолжение: during the experiment.While – когда, в то время как: Robert suddenly began to feel ill while he was doing the examination.

As, as long as, as well as, as if, like:

As – так как: As the aesthetics should be observed the antennae were designed as lighting

towers along walkways.As – когда: As a sponsor paid business model is developed service providers will

significantly enhance revenue potential.As long as – если: The firm will expand its coverage as long as it has paying customers.As well as – и, а также: Tesla developed techniques to relocate capacity in-house as well as

developing specific solutions to solve the architectural problem.As if – как, как будто, как если бы: It sounds as if a real time monitoring represents genuine innovation.Like – как; такой же, как; например: Like every manager you must make important decisions. Many factors like

crowd behavior may influence capacity potential.In case, unless, provided/providing:In case – если: I'll give you my phone number in case you need to contact me.Unless – если не: Unless you work much harder you won't be able to pass the exam.Provided/Providing – если, при условии: Provided/Providing you study hard you'll pass your exams.If/whether – ли: They couldn't decide whether/if it was worth re-sitting the exam.

SECTION IV

49

Page 50: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

ТЕКСТЫ ДЛЯ ДИСКУССИИ

UNIT 1

Exercise 1. Read the text to yourself and be ready for а comprehension check-up:

Pure and Applied Science

AS students of science you are probably sometimes puzzled by the terms “pure” and “applied” science. Are these two totally different activities, having little or no interconnection? Let us begin by examining what is done by each.

Pure science is primarily concerned with the development of theories (or, as they are frequently called, models establishing relationships between the phenomena of the universe. When they are sufficiently validated these theories (hypotheses, models) become the working laws or principles of science. In carrying out this work, the pure scientist usually disregards its application to practical affairs, confining his attention to explanations of how and why events occur.

Exercise 2. Check up for comprehension:1) Does the author give definition of both “pure” and “applied” science? 2) Find the word which is used as an equivalent of “sciences”. 3) When does a hypothesis become a principle of science? 4) What questions is the pure scientist concerned with? 5) Find the words equivalent to “how and why events occur”. 6) What is usually disregarded by the pure scientist?

UNIT 2

Exercise 1. Read the text to yourself and be ready for a comprehension check-up:

Mathematization of Natural Sciences

Exact science in its generally accepted sense can be referred to as a family of specialized natural sciences, each of them providing evidence and information about the different aspects of nature by somewhat different working methods. It follows that mathematics in its pure sense does not enter into this frame, its object of study being not nature itself. Being independent of all observations of the outside world, it attempts to build logical systems based on axioms. In other words, it concentrates on formulating the language of mathematical symbols and equations which may be applied to the functional relations found in nature.

50

Page 51: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

This “mathematization”, in the opinion of most specialists, is witnessed first in physics which deals with general laws of matter and energy on subatomic, atomic and molecular levels. Further applications of these mathematical laws and studies is made by chemistry and results in structural bonds between the elements of matter being established.

Exercise 2. Check up for comprehension:

1) What is generally understood by exact science? 2) How does the author describe “specialized” natural sciences? 3) Why does mathematics not belong to this family? 4) What is the objective of mathematics? 5) Is there only one definition of the objective? 6) What does the application of mathematical laws in chemistry result in?

UNIT 3

Exercise 1. Look through the text concentrating on the beginning of each paragraph and write down a plan, either in English or in Russian (time limit - 10 min.):

Science and TechnologyScience problems can be roughly classified as analytic and synthetic. In

analytic problems we seek the principles of the most profound natural processes, the scientist working always at the edge of the unknown. This is the situation today, for instance, within the two extremes of research in physics – elementary particle physics and astronophysica – both concerned with the properties of matter, one on the smallest, the other on the grandest scale. Research objectives in these fields are determined by the internal logic of the development of the field itself. Revolutionary shocks to the foundations of scientific ideas can be anticipated from these very areas.

As to synthetic problems, they are more often studied because of the possibilities which they hold for practical applications, immediate and distant, than because their solution is called for by the logic and science. This kind of motivation strongly influenced the nature of scientific thinking and the methods employed in solving problems. Instead of the traditional scientific question: “How is this to be explained?” the question behind the research becomes “How is this to be done?” The doing involves the production of a new substance or a new process with certain predetermined characteristics. In many areas of science, the division between science and technology is being erased and the chain of research gradually becomes the sequence of technological and engineering stages involved in working out a problem.

In this sense science is a Janus-headed figure. On the one hand, it is pure science, striving to reach the essence of the laws of the material world. On the other hand, it is the basis of a new technology, the workshop of bold technical ideas, and the driving force behind continuous technical progress.

In popular books and journals we often read that science is making greater strides every year, that in various fields of science discovery is followed by discovery in a steady stream of increasing significance and that one daring theory opens the way

51

Page 52: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

to the next. Such may be the impression with research becoming a collective doing and scientific data exchange a much faster process. Every new idea should immediately be taken up and developed further, forming the initial point of an avalanche-like process.

Things are, in fact, much more complex than that. Every year scientists are faced with the problems of working through thicker and tougher material, phenomena at or near the surface having long been explored, researched, and understood. The new relations that we study, say, in the world of elementary particles at dimensions of the order of 10-13 cm or in the world of super stellar objects at distances of billions of light years from us, demand extremely intense efforts on the part of physicists and astrophysicists, the continuous modernization of laboratories with experimental facilities becoming more and more grandiose and costing enormous sums. Moreover, it should be stressed that scientific equipment rapidly becomes obsolete. Consequently, the pace of scientific development in the areas of greatest theoretical significance is drastically limited by the rate of building new research facilities, the latter depending on a number of economic and technological factors not directly linked to the aims of the research. It may take, for example, more than 10 years from the initial decision to build a 100-200 billion electron volt accelerator to its completion. It should be borne in mind, too, that few measurements and readings given by these great facilities push science forward, results of any great significance being very rare for instance, tens of thousands of pictures taken during the operation of an accelerator will have to be scrutinized in the hope of finding, among typically trite processes, signs of a new interaction or of a new event whose presence or absence may confine a theoretical idea.Exercise 2. Read paragraph 1. Find the sentence containing the author’s prognosis and the word indicating that it is a prognosis.

Exercise 3. Read paragraph 2. What are the two motive forces behind synthetic and analytic research? What is the present-day relation between science and technology?

Exercise 4. Read paragraph 3. Give Russian equivalents of “striving to reach the essence...” and “the workshop of bold technical ideas”.

Exercise 5. Read paragraph 4. Follow the word “science” through the paragraph into copy out the words related to it in meaning.

Exercise 6. Read paragraph 5. Divide the paragraph into three parts with the following titles: Subject of Research, Tools of Research and Results of Research. Indicate the beginning of each part.

UNIT 4

Exercise 1. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph:

52

Page 53: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

What Science Is

1) It can be said that science is a cumulative body of knowledge about the natural world, obtained by the application of a peculiar method practiced by the scientist. It is known that the word science itself is derived from the Latin “scire”, to know, to have knowledge of, to experience. Fundamental and applied sciences are commonly distinguished, the former being concerned with fundamental laws of nature, the latter engaged in application of the knowledge obtained. Technology is the fruit of applied science, being the concrete practical expression of research done in the laboratory and applied to manufacturing commodities to meet human needs.2) The word “scientist” was introduced only in 1840 by a Cambridge professor of philosophy who wrote: “We need a name for describing a cultivator of science in general. I should be inclined to call him a scientist”. “The cultivators of science” before that time were known as “natural philosophers”. They were curious, often eccentric, persons who poked inquiring fingers at nature. In the process of doing so they started a technique of inquiry which is now referred to as the “scientific method”.3) Briefly, the following steps can be distinguished in this method. First comes the thought that initiates the inquiry. It is known, for example, that in 1896 the physicist Henri Becquerel, in his communication to the French Academy of Science, reported that he had discovered rays of an unknown nature emitted spontaneously by uranium salts. His discovery excited Marie Curie, and together with her husband Pierre Curie she tried to obtain more knowledge about the radiation. What was it exactly? Where did it come from?4) Second comes the collecting of facts: the techniques of doing this will differ according to the problem which is to be solved. But this is based on the experiment In which anything may be used to gather the essential data – from a test-tube to an earth-satellite. It is known that the Curies encountered great difficulties in gathering their fact, as they investigated the mysterious uranium rays.5) This leads to step three: organizing the facts and studying the relationships that emerge. It was already noted that the above rays were different from anything known. How to explain this? Did this radiation come from the atom itself? It might be expected that other materials also have the property of emitting radiation. Some investigations made by Mme Curie proved that this was so. The discovery was followed by further experiments with “active” radioelements only.6) Step four consists in stating a hypothesis or theory: that is, framing a general truth that has emerged, and that may be modified as new facts emerge. In July 1898, the Curies announced the powerful radioactivity. This was the beginning of the discovery of radium.7) Then follows the clearer statement of the theory. In December 1898, the Curies reported to the Academy of Sciences: “The various reasons enumerated lead us to believe that the new radioactive substance contains a new element to which we propose to give the name of Radium. The new radioactive substance certainly contains a great amount of barium, and still its radioactivity is considerable. It can be suggested therefore that the radioactivity of radium must be enormous”.

53

Page 54: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

8) And the final step is the practical test of the theory, i.e. the prediction of new facts. This is essential, because from this flows the possibility of control by man of the forces of nature that are newly revealed.9) Rote should be taken of how Marie Curie used deductive reasoning in order to proceed with her research, this kind of “detective work” being basic to the methodology of science. It should be stressed further that she dealt with probability – and not with certainty – in her investigation. Also, although the Curies were doing the basic research work at great expense to themselves in hard physical toil, they knew that they were part of an international group of people all concerned with their search for truth. Their reports were published and immediately examined by scientists all over the world. Any defects. In their arguments would be pointed out to them immediately.

Exercise 2. Read paragraph 1. Give Russian equivalents of: “a cumulative body of knowledge”, “a peculiar method practiced by the scientist”, “manufacturing commodities to meet human needs”.

Exercise 3. Read paragraph 2. Identify the words used by the author as equivalent to “doing so”, “a technique of inquiry”.

Exercise 4. Read paragraph 3. Identify the topic sentence. Give a Russian equivalent of “initiates”.

Exercise 5. Read paragraph 4. Identify the topic sentence. Follow the words “the collecting of facts” through their transformations into their equivalents and pronouns.

Exercise 6. Read paragraph 5. Identify the topic sentence and the illustrating sentences. Find the sentence describing the first step on the way to a hypothesis.

Exercise 7. Read paragraph 6. Find the sentence describing the nest stop in the development of the hypothesis (what word shows that it is a hypothesis?)

Exercise 8. Read paragraphs 7 and 8. Find the sentence describing the final step in the development of the hypothesis.

Exercise 9. Read paragraph 9. State the role of deductive reasoning in science.

Exercise 10. Read the whole text again. Write an abstract of the text in three sentences.

UNIT 5

Exercise 1. Read the text without consulting the dictionary, pencil-mark the words that you do not understand. Divide the text into three parts, copy out the dominant noun in each part and suggest a title for each part:

54

Page 55: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Research: Fundamental and Applied, and the Public

1) People are always talking about fundamental research, implying thereby the existence of a nameless opposite. A good definition of fundamental research will certainly be welcomed: let us see whether we can invent one. We have to begin, of course, by defining research. Unfortunately the concept of research contains a negative element. Research is searching without knowing what you are going to find: if you know what you are going to find you have already found it, and your activity is not research. How, since the outcome of your research is unknown, how can you know whether it will be fundamental or not?2) We may say for instance that fundamental research is that which you undertake without caring whether the results will be of practical value or not. It may not be reasonable to go further and say that fundamental research is that which will be abandoned as soon as it shows a sign of leading to results of practical value. By saying this you may limit your own achievement. It will be better to say that fundamental research is that which may have no immediate practical value, but can be counted upon as leading to practical value sooner or later. The extension of knowledge and understanding of the world around us will always be profitable in the long run, if not in the short.3) This is a very powerful argument for fundamental research and it is a completely unassailable one, and yet there are people who will not like it. Let us seek a definition that will give fundamental research a value of its own, not dependent upon other uses appearing soon or late. We say for instance that fundamental research is that which extends the theory. Now we have to theorize upon theory.4) There have been several viewpoints about theory. One is that theory discerns the underlying simplicity of the universe. The non-theorist sees a confused mass of phenomena; when he becomes a theorist they fuse into a simple and dignified structure. But some contemporary theories are so intricate that an increasing number of people prefer dealing with the confusion of the phenomena than with the confusion of theory.5) A different idea suggests that theory enables one to calculate the result of an experiment in a shorter time than it takes to perform the experiment. I do not think that the definition is very pleasing to the theorists, for some problems are obviously solved more quickly by experimenters than by theorists.6) Another viewpoint is that theory serves to suggest new experiments. This is sound, but it makes the theorist the handman of the experimenter, and he may not like this auxiliary role. Still another viewpoint is that theory serves to discourage the waste of time on making useless experiments.7) Let us try to flatter theory by giving it a definition that shall not describe it as a mere handmaid of experiment or a mere device for saving time. I suggest that theory is an intellectual instrument granting a deep and indescribable contentment to its designer and to its users. This instrument is made up of units which can be compared, for instance, to different branches of physics: solid state physics, relativity, acoustics, elementary particles and others, which sometimes have only a remote relation with one another and may not even be interconnected at all.

55

Page 56: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

8) The rest of my talk will be devoted to a different question which is: how are we going to communicate to the layman some of our passion for our science? This is a very important question, for everyone is a layman until he becomes a scientist. If we can solve the problem of interesting the layman we may succeed in attracting the potential Perm is, Slaters, Lands and Fletchers of future into the field of, say, physics. Nothing could be more desirable.9) A frequent technique is that of surprise. The trouble with this is that one cannot be surprised if one is not accustomed to the situation which is nullified by the surprise. Imagine, for example, a physicist trying to surprise an audience of laymen by telling them that there are a dozen elementary particles instead of two or three, or that the newest cyclotron imparts energy of 500 mev to protons. It simply will not work, because the listeners will have no background to compare this information with.10) It is also a mistake to think that we can excite an audience by solving a mystery for them. The trouble here is that practically no one is interested in the answer to a question which he never thought of asking.11) Relativity had a wonderful build-up in the decade before 1905, for the physicists of that era were acquainted with the sequence of experiments which were designed to show that the earth moves relatively to the ether and which obstinately showed the opposite. Each stage in the unfolding of quantum mechanics was exciting to the physicists who knew the earlier stages, because they knew the problems which were left unsolved. The writer of a detective story creates the mystery before he solves it; but the mystery usually begins with the discovery of a murdered man, and this is considerably more exciting than a murdered theory. The corresponding technique in physics consists in trying to create a particular state of out-of-date ness in the mind of the public, in the expectation of bringing them up-to-date at the end of the lecture or paper. There is too much risk of leaving the audience in the out-of-date condition, and this technique cannot be recommended.12) Another mistake, in my opinion at least, is that of stressing a paradox. Try telling an audience that if you know the exact position of a particle you cannot know its momentum, and vice versa the effect is unpredictable but obviously not what you wanted! Still another mistake is that of springing an isolated fact upon the audience. An isolated fact is not science and it is not interesting. Facts are of interest only as part of a system. And we must strive to interest the layman in the system.

UNIT 6

Exercise 1. Read the text and answer the questions:

Scientific Innovation: Its Impact on TechnologyMr. A.

The impact of scientific activity on technology is often discussed today. But one thing is not clear. What is meant here: the impact of today’s scientific activity on today’s technology or the impact of today’s scientific developments on technology thirty years from now?

Mr. B.

I think there is usually an interval of twenty years or so between the discovery of a new scientific principle and its impact on industry. In the case

56

Page 57: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

of the transistor, for example, it took about that long. Some things move a bit faster but it must be admitted that many are even slower. For example, our computers are based on fundamental discoveries in physics that may be traced back thirty, forty, even fifty years. That will come out of contemporary science, out of the research that is being done today – we just do not know.

Mr. A.

Do you think the isolated inventor is still the usual source of innovation, or has the group inventor been put to the fore now?

Mr. B.

It seems that the lone inventor in most fields has been replaced by the group. But more often than we realize the original brilliant idea is still the product of one man’s genius. He may, however, live in a group environment and have the advantage of the scientific and technical competence and intellectual contacts that come from working with a large group of people.

Mr. A.

You are probably right. But as soon as a new idea is put forward, it requires many people’s efforts before it can be transformed into a product. And at this stage innovation becomes a group and not an individual activity, involving both a sophisticated body of information and a sophisticated technology.

1) What kind of inventors are discussed in the text? 2) What words are equivalent to the “isolated inventor”? 3) Is the author sure that the lone inventor his been replaced by the group? Give your reason. 4) That is the potential role of the lone inventor?

UNIT 7

Exercise 1. Read the text and be ready for a comprehension check up:

Scientific Attitude

What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man or woman who studies and applies physics, biology, chemist 17 or any other science? What are their special methods of thinking and acting? What qualities do we usually expect then to possess?

To begin with, we expect a successful scientist то be full of curiosity – he wants to find out how and why the universe works. He usually directs his attention towards problems which have no satisfactory explanation, and his curiosity makes him look for the underlying relationships even if the data to be analyzed are not apparently interrelated. He is a good observer, accurate, patient and objective. Furthermore, he is not only critical of the work of others, but also of his own, since he knows man to be the least reliable of scientific instruments.

And to conclude, he is to be highly imaginative since he often looks for data which, are not only complex, but also incomplete.

Exercise 2. Check up for comprehension:

57

Page 58: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

1) What qualities do we expect to fled in a successful scientist? 2) Why do we say that a successful scientist is full of curiosity? 3) Why is it difficult to see the underlying relationships? 4) Why is he critical of his own work? 5) Why is it necessary for him to be highly imaginative? 6) Give a Russian equivalent of the title and of “the data analyzed” and “the data to be analyzed”.

UNIT 8

Exercise 1. Read the text to yourself:

Would You Like Your Son or Daughter to Become A Scientist? If So, In What Field?

The questions were asked by the Literary-Gazette and a British scientist was reported to answer as follows.

“I would not like my son or daughter to become a scientist of the kind typical in the world today. The development of science has already led to many undesirable consequences and is likely to lead to many more unless great effort is made to control the application of scientific discoveries. If, however, science could be developed in a new way to become a meaningful social activity, I would be glad to see my son or daughter doing science.

So far as the field is concerned, I think there will be a growing tendency for scientists to occupy themselves with problems which affect fairly directly the lives of people. There seems to exist a great need to develop science which deals specially with the problems of how the applications of science affect man. To cite but a few examples, there are such problems as urban development, education and, of course, the prevention of war. If the new knowledge about the world is used for the benefit of man, rather, than for death and destruction, the human race can continue to benefit from science for centuries to come.”

Exercise 2. Answer the questions:

1) What can you say about the form of the text and the title? 2) Is the answer to the 1 st

question “yes” or “no”? 3) What are the author’s reasons for this answer? 4) Under what condition would the answer be different? 5) Does the author indicate any specific science in his answer to the 2nd question? 6) What problems are considered by the author to be worth studying? Why? 7) What is necessary for science to remain beneficial for people?

UNIT 9

Exercise 1. Look through the text and following the dominant noun and the subtitles, state the stages in the development of life discussed by the author (time limit – 5 min):

58

Page 59: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Life on Other Worlds

1) Man has always been fascinated by the possibility of life on other worlds. As long ago as the second century, science fiction writers were peopling the universe with bizarre creatures, then scientists began to develop instruments capable of analyzing, distant planets, they generally dismissed the possibility of extraterrestrial life. It was suggested that the atmospheres and temperature ranges of those planets should be different from those of the earth, which is still the only known life-supporting planet. In recent years, however, scientists have begun to change their minds. They understand how life might have originated under conditions that would appear alien to us now. At the dawn of life on earth, its atmosphere-must have resembled that of such apparently hostile planet as Jupiter. Accepting the possibility of life is one thing. Proving it is another. It should be emphasized that great interplanetary distance is still the major obstacle to exploration. But scientists are developing machines and techniques for finding life, preparing for the inevitable day when those distances would be spanned – and man would make his first contact with living beings on another world.

Intelligent Life on Other Planets2) The question of whether alien planets have intelligent beings on them is a still more tangled one. It is so means certain, that intelligence of human quality is the normal culmination of evolution. Some conditions may be favorable to life but not to high intelligence. The earth’s oceans, for instance, have no appreciably intelligent creatures, except for mammals such as dolphins and seals. To judge by this analogy, which is risky, an alien planet that is completely covered by water will probably have no animals more intelligent than the earth’s fish. The human combination of a large brain and a tool-holding hand is even more fortuitous. It would be expected that a long series of special circumstances was necessary to develop it. If any of them had been lacking, the earth would have continued for billions of years more, perhaps for the life of the solar system, without achieving really high intelligence.3) On the other hand, intelligence undoubtedly has important survival value. Evolution on the earth has generally moved in the direction of more highly developed brains. Fish have better brains than the marine worms from which they evolved, and amphibians, reptiles and mammals have successively better ones. If man had not developed his large brain, some other mammal, perhaps, the racoon, might have done so in a few tens of millions of years. Evolutionists suggest that intelligence should be in the cards for any planet where conditions are reasonably favourable for it.4) But does intelligence imply that civilization exists? Here is another question hedged with unknowns. In the case of the earth, more than 200,000 years must have passed between the appearance of the first men with really large brains and the first human society that could be called civilized. But with only one example to judge by, this incubation period cannot be called standard for all inhabited planets. It may be unusually short or long. In any case, there should be plenty of time. The earth produced creatures capable of technical civilization in about five billion years, less

59

Page 60: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

than half of the 13 billion years that the sun would be expected to shine steadily. Since smaller stars of the sun’s type are extremely numerous and shine even longer, their planetary systems might have an even better chance – so far as time is concerned – to develop civilization.5) Even when civilization has begun, a high technical civilization is by no means certain. The first civilized human communities were agricultural villages in the Middle East about 10,000 years ago. Since that time, human civilization has experienced many ups and downs. For many long periods, it must have seemed that civilization was a self-limiting process that could never rise above the handicraft level.

Exercise 2. Read paragraph 1. State the topic of the paragraph. Identify three periods, in the history of the problem. Characterize the ideas prevalent in each period. Find the sentences which provide arguments for or against the possibility of life on other planets.

Exercise 3. Read paragraphs 2-5. Divide the text into three parts copy out the dominant noun for each part and write down a title for each part.

UNIT 10

Exercise 1. Read the text and be ready for a comprehension check-up:

The Jigsaw-puzzle (a set of irregularly cut pieces of wood or the like that form a picture or design when fitted together) fit of the coastlines on each side of the Atlantic Ocean must have been noticed as soon as the first reliable maps of the New World were prepared. It was as early as 1620 that Francis Bacon called attention to their striking resemblance. He did not go on, however, to suggest that the continents might once have formed a unified land mass. In the succeeding centuries suggestions to this effect were made, but they were far from being well grounded hypotheses, as it was mainly to some postulated catastrophe, such as the sinking of the mythical Atlantis or the Great Flood that the similarity of the coastlines was ascribed.

The hypothesis of the Continental Drift which is generally accepted nowadays was first presented to scientific community in 1912, but it was not until 50 years later that it gained general currency. When this view of the earth did replace earlier ideas (in the I960’s) it was only because of conclusive evidence derived from discoveries in geophysics and oceanography.

Exercise 2. Check up for comprehension:

1) Identify the dominant word group and follow it through its transformation into its equivalents. 2) What made it possible to notice the strange similarity of the coastlines on each side of the Atlantic Ocean? 3) What has been the basic idea underlying all the explanation of this similarity? 4) Why cannot we consider the earlier explanations to be well-grounded hypotheses? 5) What is the principal difference between the

60

Page 61: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

currently accepted hypothesis and the earlier ideas? 6) How long did it take the hypothesis of the Continental Drift to gain recognition?

UNIT 11

Exercise 1. Read the text and time your reading speed, write a synopsis of the text in five sentences.

Making a decision on a career is not easy. Every university graduate is faced with it. There are many opportunities that are worth trying, and one of them is doing science.

The idea of taking up a post-graduate course is certainly very appealing and inviting, and no graduate can help being tempted by it. But not everyone is capable of withstanding all the difficulties involved in doing research. If you intend to become & post-graduate, you are advised to weigh all pros and cons, to look close into the advantages and disadvantages of the scientific career lest you should regret taking the step later.

It is no use asking for other people’s advice in this matter. Tastes differ, and one man’s meat is sometimes another man’s poison. People may have various hobbies: some are fool of dancing and light mule, whereas others may be seriously interested in collecting stamps or match-box labels, still others may enjoy pet breeding or painting. By asking your friends for advice you may find yourself in a predicament, not knowing whose advice to follow. Remember the English saying: So many men, so many minds. Also your friend may not be interested in doing science at all, and you will be ill-advised.

Do not depend on your parents advising either: they would naturally be tempted and flattered by such a prospect; they would insist on your doing science. Who would not like to see his son or daughter become a famous scientist? Most parents prefer their children choosing the career of a scientist rather than any other. Hence avoid consulting other people and try to make up your mind. And think hard.

You should realize there are many aspects of the problem. First of all, you should be absolutely sure that you will make a dedicated researcher, that you will give all your time and efforts to studying.

Then you must ask yourself if you are capable of doing scientific work, if you are interested enough in doing research to be ready to sacrifice all pleasures of life for science. It is the disadvantages of the work that you should consider first. They are numerous. And it is no good deceiving yourself that they do not matter. They do. And very much so.

Try to analyze where your interests lie, make sure you will enjoy dedicating your life to science. Having embarked on the field of science, you will know no peace of mind, no leisure, no rest, day after day your work will prevent you from visiting friends, from doing out, from playing with your children, from seeing relatives.

Moreover, your wife might (unless she is also a scientist) misunderstand your infatuation for work and take it for something else. She may start being jealous and unhappy, she might wish you would stop staying up at night, coming home late or not

61

Page 62: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

at all, wasting (as she would put it) your time, making all those numerous and pointless experiments of yours. In fact she might – wish you gave up doing science altogether and took up some other trade or profession.

If you are a true scientist and enjoy working and living like that, if you do not mind sacrificing your life for science, if your work means everything to you, you will not give way, you will not jive it up, you will carry on doggedly doing your job, you will aim at solving the problem concerned, until one day you will succeed in finding the solution you have been searching all this time.

When that day comes, you will be the happiest man on Earth till you recognize another urgent problem awaiting its solution.

Whatever happens, you will never regret having chosen the career of a scientist. You will keep saying to your folks at home and to your friends. “It was worthwhile making all the effort.” But ... There is always a but. The day of success may never come and you might be disappointed.

Now is the time for making a decision, for making up your mind, for thinking it over. Once you have started, you must keep going, never resting, never satisfied with yourself, always busy, worried and very often tired.

And still I am saying this: “It is worthwhile trying.”What do you think?

UNIT 12

Exercise 1. Read the text and compile a guide-paper for would be post-graduate students. Be ready to present it for approval of a contest jury.

How to Stand Up For an Academic Degree.Instruction to Post-Graduate Students

It is no good writing a long thesis: it is not the novel “War and Peace” and you are not Leo Tolstoy. It is no use writing it briefly either: it either testifies to your great talent or lack of brains. Your opponents will forgive you neither.

Do not put on airs: it is not worth thinking that you alone are clever and all others are fools. Avoid using the arrogant first person singular: instead of saying “I assume”, “I suppose” use “It is assumed...” or “We suppose...”

Try the scientific value of your paper on your relatives and colleagues. If your paper is sophisticated enough, they will start pawning and fall asleep in no time, while listening to it or reading it. The sections that cause fits of laughter or anxiety need rewriting.

Although you will enjoy listening to the compliments of experienced people, do not be deceived by their singing praises to you.

Avoid inviting young scholars as your would-be opponents: they are always glad to jump at the opportunity of showing off and discrediting others. It is always more practical to invite merited and older scientists because the older they become the kinder and lazier they get.

62

Page 63: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

If you are at achieving success, read your paper in front of a mirror even if you dislike doing it.

When on rostrum, try to behave properly. Even if you cannot help feeling excited, stop swinging the pointer over the heads of the listeners, keep from waving hands, abstain from shouting and blowing your nose loudly.

Control your voice: if you try to speak as monotonously as you can the learned members of the Academic Board will start thinking of their own affairs or dozing off. Proceed demonstrating slides, tables, graphs and you will succeed in hitting the target.

Gumming up, express your appreciation and gratitude to all the people present, keeping strictly to the table of ranks.

When the formal procedure is over, providing you were a success, do not forgot to invite everybody for refreshments and a cup of coffee or tea.

UNIT 13

Exercise 1. Read the text and prove why the ideal scientific supervisor must have these traits.

The Ideal Scientific SupervisorSeveral scientific efforts have been made in the United States to establish the

personality structure of the ideal scientific supervisor. Ladislas Farrago in his book “War of Wits” lists ten groups of character traits which a good scientific supervisor is supposed to possess:1. His morale must be high and he must be genuinely interested in the job ahead. 2. He must be energetic, zealous, and enterprising. 3. He must be resourceful, and a quick thinker. He must know how to deal with things, people, and ideas. He must be proficient in some occupational skill. 4. He must be emotionally stable: capable of endurance under stress. 5. He must have the ability to get along with other people, and to work as a member of a team. 6. He must know how to inspire collaboration, to organize, administer, and lead others. He must be willing to accept responsibility. 7. He must have a passion for lecturing and research, and know how to do it. 8. He must be able to get hold of the required equipment ahead of others. 9. He must be agile, strong and daring. 10. He must be able to memorize details, evaluate his observations, and relate them to the greater complex things.

SECTION V

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АННОТИРОВАНИИ (INFORMATION ABOUT ABSTRACTS)

63

Page 64: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Аннотирование - это вторичная обработка письменной информации. Для того, чтобы зафиксировать краткое содержание произведения, пишется аннотация. Аннотация (Abstract) - это краткая справка о статье, патенте, книге, справочнике и т.п. с точки зрения содержания. При аннотировании печатный материал излагается в предельно сжатой форме. Это процесс свертывания (сжатия) информации с очень большим уменьшением по отношению к оригиналу (до 1/10 его части).

Аннотация бывает описательной, справочной, реферативной, рекомендательной и критической. Остановимся лишь на описательной аннотации, так как умение составлять ее необходимо для обработки печатной информации на иностранном и русском языках и при оформлении записок к дипломным проектам. Специалисты и ученые обязаны уметь писать аннотации к своим научным статьям, докладам для конференций, на книги и т.д.

Аннотация состоит из трех частей.1. Справка к аннотации. В ней указываются следующие данные: автор; название работы на английском языке, перевод названия; количество страниц, таблиц, рисунков, ссылок на использованную литературу; на каком языке написана работа. 2. Основная часть должна отражать перечень наиболее характерных положений по содержанию работы.3. Заключительная часть. В этой части должен быть общий вывод автора работы, а также рекомендации, для кого данная работа может представлять особый интерес.К аннотациям как на русском, так и на английском языке предъявляются следующие требования.1. Лаконичность языка, т.е. использование простых предложений (глаголы употребляются всегда в настоящем времени в действительном или страдательном залоге. Модальные глаголы, как правило, отсутствуют).2. Строгая логическая структура текста аннотации.3. Обязательное введение в текст аннотации безличных конструкций и отдельных слов, например: "сообщается...", "Подробно описывается...", "Кратко рассматривается...", "Излагаются...", "Комментируются..." и др., с помощью которых происходит введение и описание текста оригинала.4. Недопущение повторений в заглавии и тексте аннотации.5. Точность в передаче заглавия оригинала, отдельных формулировок и определений.6. Использование общепринятых сокращений слов, таких как: напр., и т.д., и т.п., и др.7. Единство терминов и обозначений.Текст аннотации должен быть максимально кратким, от 500 до 1000 печатных знаков.

Основные штампы (key-patterns) аннотаций на английском и русском языках:1. The article (рарег, book, etc.) deals 1. Эта статья (работа, книга и т.д.)

64

Page 65: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

with...2. As the title implies the article describes...3. It is specially noted...4. A mention should be made...5. It is spoken in detail...6. ... are noted.7. It is reported...8. The text gives a valuable Information on ...9.Much attention is given to ...10. The article is of great help to..

11. The article is of interest...

12. It (the article) gives a detailed analysis of...13. It draws our attention to...

14. The difference between the terms ... and ... should be stressed.15. It should be stressed (emphasized) that...16. ... is proposed.17. ... are examined18. ... are discussed19. An option permits...20. The method proposed ... etc.

касается...2. Согласно названию, в статье описывается..3. Особенно отмечается...4. Упоминается...5. Подробно описывается...6. Упоминается...7. Сообщается...8. Текст дает ценную информацию...

9. Большое внимание уделяется...10. Эта статья окажет большую помощь...11. Эта статья представляет интерес для...12. Она (статья) дает детальный (подробный) анализ...13. Она (статья, работа) привлекает наше внимание к ...14. Следует подчеркнуть различие между терминами ... и ...15. Следует подчеркнуть, что...

16. Предлагается...17. Проверяются (рассматриваются...)18. Обсуждаются...19. Выбор позволяет...20. Предлагаемый метод ... и т.д

HOW TO WRITE A POPULAR SCIENTIFIC ARTICLE

Most scientific workers desire to spread knowledge of their subject and to increase their own incomes. Both can be done by writing on science for the general public. In what follows I shall give some hints on how to do it. But let no reader suppose that my method is the only one. Literary synthesis is like organic chemical synthesis. The method to be adopted depends on the product required, the raw materials, and the apparatus available. As my brain is my apparatus, and different from yours, my methods will also differ from yours.

The first thing to remember is that your task is not easy, and will be impossible if you despise technique. For literature has its technique, like science, and unless you set yourself a fairly high standard you will get nowhere. So don't expect to succeed at your first, or even your second, attempt.

65

Page 66: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

For whom are your writing? This is even more important than the choice of subject. For you will not get an article on the history of 18th-century physics into a daily newspaper. Moreover the length of your article will depend on where it is to be published.

Now for the subject matter. You may take a particular piece of research work, or a particular application of science. Or you may choose some general principle, and illustrate in from different branches of scientific work. For example an excellent article could be written on fruitful accidents. Priestley broke a thermometer, and the fate of the mercury from it led him to the discovery of oxigen. Takamine spilled some ammonia into a preparation from suprarenal glands, and crystallized out adrenaline. Probably you will do better to begin on some specialized topic, unless you are a student of the history of science.

Remember that your treatment of it must be highly selective. So far you have probably written two main types of article. Firstly answers to examination questions in which you tried to show how much you knew about some topic. And secondly scientific papers or technical reports which dealt very exhaustively with a small point. Now you have to do something quite different. You are not trying to show off; nor are you aiming at such accuracy that your readers will be able to carry out some operation. You want to interest or even excite them, but not to give them complete information.

You must therefore know a very great deal more about your subject than you put on paper. Out of this you must choose the items which will make a coherent story. A number of the articles which are submitted to me from time to time are far too like examination answers. They give the impression that the author has looked his subject up, and tried to give a condensed summary of it. Such a summary may be all very well in a text-book. But will not hold the attention of a reader of popular articles, who does not contemplate severe intellectual exertion.

This does not mean that you must write for an audience of fools. It means that you must constantly be returning from the unfamiliar facts of science to the familiar facts of everyday experience. It is good to start from a known fact, say a bomb explosion, a bird’s song, or a cheese. This will enable you to illustrate some scientific principle. But here again take a familiar analogy. Compare the production of hot gas in the bomb to that of steam in a kettle, the changes which occur in the bird each year to those which take place in men once in a lifetime at puberty, the precipitation of casein calcium salts to the formation of soap suds. If you know enough, you will be able to proceed to your goal in a series of hops rather than a single long jump.

If you try to write an article in this way, you will probably discover your own ignorance, especially of quantitative matters. What is the maximum temperature in an exploding bomb? It may take you twelve hours reading to produce an intellectually honest article of a thousand words. In fact you will have to educate yourself as well as your public.

When you have done your article, give it to a friend, if possible, a fairly ignorant one. Or put it away for six months and see if you still understand it yourself. You will probably fond that some of the sentences which seemed simple when you wrote them now appear very involved.

66

Page 67: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

In a scientific, and still more, a mathematical paper, elegance of presentation, which often means the hat-and-rabbit method, is always great fun, and sometimes desirable. How delightful to produce some wholly unexpected function at the last moment by contour integration, to damn a suggested mechanism by an appeal to Hearnshaw's theorem, or to label a plant which won't breed true as just another case of balanced lethals. By doing so you may help the serious student to short cuts in thinking, but you will merely dazzle the ordinary reader. Go slow, and show him as many steps as you can in your arguments or causal chain, even if, in your own thinking, you skip some of them or take them backwards.

A popular scientific article should, where possible, include some news. I try, as a general rile, to include one or two facts which will not be familiar to a student taking a university honours course in the subject in question, unless his teachers keep well up with the periodical literature. As there is often a lag of five years between the publication of a discovery and its inclusion in a textbook this is not very difficult in peace time. But it is not very easy at present, in view of the number of libraries which have closed down, and the absence of many European and some American periodicals. Of course some care is needed in appraising new work. A very large number of alleged discoveries of this kind for announcement to the public. If, like myself, the writer is actually engaged in research, and has seen a number of his own bright ideas go west, he is less likely to fall into this particular trap.

In the early stages of popular writing it is well to write out a summary of the article. Here is a possible skeleton for an article.Introduction. Central theme. Why it is important. Connections with other branches of science.Practical suggestions.Conclusion.

Everyone must write popular scientific articles in his own way. I have only described one way, and I do not claim that it is the only way, or even the best possible way.

Exercises:1. Read the text consulting the dictionary.2. Divide the text into main parts and suggest a title for each part.3. Make up a summary of the whole text.4. Write down the main suggestions of the author.5. Try to write your scientific article.

SECTION VIМОЯ НАУЧНАЯ РАБОТА

MY RESEARCH

I. About myself

67

Page 68: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

1. What is your full-name?2. How old are you?3. What are you? 4. What University (department) have you graduated from?5. What subjects did you study at the University?6. What special subjects were you especially interested in?7. Where are you working now?8. What are your duties?9. Are you satisfied with your speciality?10.What are you responsible for?

II. The corresponding branch (field) of science and industry

1. In what field of science are you conducting your scientific research?2. What is the present state of things in your field of science?3. What authors (scientists) are best known in your field of science?4. What branch of industry (knowledge) corresponds to your field of science?5. What methods are in wide use in your research?6. What foreign publications on your subjects are available in our library?7. Who is your scientific supervisor?8. Is your research of any importance for science?9. What is the aim (purpose) of your research?10. Have you made a lot of experiments?11. Do you often consult with your scientific supervisor?12. What methods (theoretical, practical) do you use in your work?13. Do you use computing technique in your investigation?14. How many stages does your research work consist of? 15. hat modern equipment is installed in your department (lab)?16. How did you overcome difficulties in your research work? 17. What are your future plans?18. What is the topic of your investigation?19. What part of work have you already done?20. When are you going to defend your theses?21. Have you any publications on your research work?22. Have you any difficulties while reading the English articles (journals)?23. Did you take part in scientific conferences?24. Are there many (any) papers on the subject of your research?25. What scientific degree are you going to get?

FIELD OF SCIENCE AND RESEARCHActive Vocabulary

to do/to carry on/to carry out/to conduct researchto contribute to/to make a contribution toto influence/to affect / to have an effect on/upon

68

Page 69: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

to study/to make studies/to investigate/to exploreto put forward an ideato suggest an idea/a theory/a hypothesisto advance/to develop/to modify a theoryto predict/to forecast/to foreseeto accumulate knowledgefield of science/researcha new area of researchcurrent branch/field of researchlatest/recent achievements/ developments/advancesa(an) outstanding/prominent/world-known scientist/researcher

Tasks1. Answer the questions:

1. What is your field of science/research?2. What are the current issues in your field of science/research?3. Have new areas of research appeared in recent years?4. What is your particular area of research?5. What are the latest achievements in your field of science/research?6. Have many fundamental discoveries been made in your field of science/research? 7. Can you name some outstanding researchers in your field of science? What contribution have they made?8. Do achievements in your branch of science/research influence everyday life? In what way?9. What further developments can you predict in your field of science/research?

2. Complete the sentences which contain the words from the Active Vocabulary Section. Speak about your field of science/research.1. I do research in the field of ... .2. It is the science/a comparatively new branch of science that studies ...3. The field of science/research that I'm concerned with gathers knowledge about ... .4. Major developments include advances in ... .5. Remarkable advances have been made in ....6. The branches of science contributing a lot to progress in my field of research are ... 7. My current field of science/research is ... .8. It's difficult/not difficult to foresee/forecast/predict ... .

3. Work in pairs.Ask for and give information on your field of science and research.

4. Act out the situation.Two students are discussing the progress made in their fields of science and its influence on life today.

RESEARCH PROBLEM

69

Page 70: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Active Vocabularyto be due toto arise fromto increase considerablyto be the subject of special/particular interestto be studied comprehensively/thoroughly/extensivelyto be only outlinedto be mentioned in passingtо be concerned with/to be engaged in the problem ofto deal with/to consider the problem ofto be interested into be of great/little/no interest/importance/significance/value/useto take up the problemto work on the problemto follow/to stick to the theory/hypothesis/conceptto postulateto differ/to be different froma lot of/little/no literature is available on the problemthe reason for the interest in the problem is...

Tasks1. Answer the questions:1. What is your research problem?2. What is of special interest in the problem of your research?3. What is the subject of your research?4. Why has the interest in this problem increased considerably in recent

years?4. Do you follow/stick to any theory/hypothesis/concept? What is it?5. What concept is your research based on?6. How does your research differ from other studies of the same problem?7. Is there much literature available on your research problem?8. Is your research problem described

comprehensively/thoroughly/extensively in literature?9. Is the problem only outlined or mentioned in passing?10. What are the main aspects of the problem that have been considered?

2. Complete the sentences which contain the words from the Active Vocabulary Section. Speak about your research problem

1. At present/now/currently I am studying the problem of...2. The problem I am studying is concerned with ....3. There is a lot of/little/no literature on the problem of... .4. The literature available on the problem only outlines/mentions in passing/

thoroughly/extensively/describes such aspects as ....5. We have taken up the problem of... to ....6. In solving our problem we follow the hypothesis that....

70

Page 71: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

3. Work in pairsAsk for and give information on your research problem.

4. Act out the situationTwo students are taking part in an international conference. There they get acquainted and talk about their research fields and research problems.

HISTORICAL BACKGROUND OF RESEARCH PROBLEMActive Vocabulary

at that time/in that period/as early as 19 ...by that timesince that timein recent years/recently/latelyover the last/ past few yearsin the I970s/throughout the 70s/in the early 1970s/in the late 1970s/from 1970 to 1980the first studies/investigations on the problemto be the first/to pioneer/to initiateto date back to/to go back toto pay attention toto observe/to considerto find/to discoverto show/to demonstrateto assume/to suppose/to make an assumptionto explain/to account fortо confirm/to supportto give rise toto believe/to think/to expectto remain unsolvedto be poorly/well understoodto require further effort/studyto point out the shortcomings/weak points/drawbacksto stimulate interest into add greatly to our knowledge oftо lay the foundation for

Tasks1. Answer the questions:

1. Has your research problem attracted much attention in recent years? Has it been widely studied?2. What aspects of the problem have been considered over the last few years?3. Who was the first to recognize/point out the problem?4. What aspects of the problem did researchers concentrate on at that time?

71

Page 72: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

5. When were the first studies on the problem made? In what years?6. What time/years do the first studies/observations/investigations date back to?7. When was the problem first studied intensively?8. When did the interest in this problem increase?9. Is the problem well understood at present?10. What aspects of the problem still remain poorly understood/unsolved?11. Could you point out the gaps or shortcomings in the earlier studies of the problem?

2. Complete the sentences with the words from the Active Vocabulary Section. Speak about the historical background of your research problem.1. In recent years ... has greatly increased.2. Over the past few years the interest in the problem has been due to the fact that ... .3. During the last 20 years interest in ... has considerably ... .4. X. was the first to ... the problem of....5. The first studies/observations/experiments ....6. At present, research is concentrated on ... .7. Many aspects of the problem still remain ... .8. It is difficult to point out ... and ... of the problem.

3. Work in pairs.Ask for and give information on the historical background of the research problems under study.

4. Act out the situation.Two students are talking about their fields of research, their research problems. They share information about new approaches, contributions, developments in these areas, and also talk about the literature available on the problem.

CURRENT RESEARCH. PURPOSE AND METHODSActive Vocabulary

purpose/aim/objective/goal/targeta method/a technique/a proceduredetection/identification/observationmeasurement/calculation/computation/approximationconsideration/generalization/deduction/assumptionmodelling/simulationadvantages/meritsdisadvantages/shortcomings/limitationsaccurate/preciseaccuracy/precisionreliable/valid/conventional/effective/useful/valuabledata/results/method

72

Page 73: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

to make an experiment/analysisto reveal/to find /to confirm/to prove evidenceto study/to examineto collect datalo refine the resultsto createto improveto work out/to develop/to designtо verify/to checkto approve/to disprove an assumptionto use/to employ/to applyto allow/to permit/to provideto have much promise/to be promisingincome into use

Tasks1. Answer the questions:

1. What is the subject of your current research?2. What is the purpose of your research? 3. What method do you employ? Why?4. What are the advantages of the method you use over other methods and techniques? 5. Is this method only now coming into use? Is it new?6. What does the method consist in? What operations does it include?7. Do you find the method reliable/precise? Why? 8. How long has your current research been under way?9. How much time will it take you to complete your research successfully?

2. Complete the sentences with the words from the Active Vocabulary Section. Speak about the purpose of your current research and the method used1. Currently I....2. I make this set of experiments/analyses in order to ... .3. The experiment/analysis is performed with a view to ....4. The purpose of my experiments/analyses is to ....5. We undertake a set/a series of experiments hoping to ... .6. In our current research we ... the method of....7. The method/technique allows/permits ... to ....8. The method/technique makes it possible to ....9. This is, without doubt, the most ... and ... method.10. The method proves to be ... .

3. Work in pairsAsk for and give information about your current research, namely its purpose and the methods you employ.

4. Act out the situation

73

Page 74: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Two students/colleagues meet at a conference. They talk about their current research, expressing interest in its purpose, and describe the methods used.

CURRENT RESEARCH, RESULTS AND CONCLUSIONActive Vocabulary

results/findings/data/observations/evidencecomprehensive/extensivedetailedremarkable/encouraging/convincingpreliminarysufficient/insufficientsuperficialto collect/to get/to receive/to obtain datato treat the problemto succeed in/to make progress in/to be a successto fail (in)to be similar to/to be the same asto be consistent with/to coincideto agree with/to fit the assumptionto support/to provide support/in support ofto reach an understanding/to come to an understandingto conclude/to come to/to bring to a conclusion/to make conclusions

Tasks1. Answer the questions:

1. Have you already obtained any research results?2. What are the main/comprehensive results of your current research?3. Has your research been successful?4. Have you succeeded in receiving extensive data?5. Do your research data agree with the theory you follow?6. Do your results coincide with those obtained by other researchers?7. Are the results of purely theoretical or practical interest?8. Do your research results appear to be of both theoretical and practical importance?9. Are the data/observations you have obtained sufficient to formulate your final conclusions?10. What part of your research is/remains still unfinished?11. Do the data/results/observations/findings allow you to come to any definite conclusion(s)? 12. What conclusion(s) have you come to? 13. How long will it take you to finish your research?

2. Complete the sentences which contain the words from the Active Vocabulary Section. Speak about your research results and conclusions1.The research has been under way for a year and I've got...2.At present a lot of work is being done to ... .

74

Page 75: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

3. The results we have ... so far cannot be used to … .4. Unfortunately, we have failed to ... but succeeded in ... .1. The findings prove to ... .2. The evidence appears to ... .3. As a result of numerous experiments performed we have obtained sufficient data to ... .4. Most of our research findings are consistent with ... .5. We have come to the conclusion that ... .

3. Work in pairsAsk for and give information about your research results and conclusions.

4. Act out the situations1. You have a poster report/presentation at the conference. Another

participant is interested in your topic. Tell him about the main points of your research, present the results obtained, and give a short explanation of the main findings.

2. You are interested in your colleague's research and his latest findings. Ask him about the difficulties he has had in carrying out his research (experiments, analyses), and about the progress he has made.

CONFERENCEActive Vocabulary

a meeting/a sessiona plenary meeting/the opening ceremonya chairman/a chairwoman/a chairpersonto call upon someone/to give the floor to someoneto set up/to fix the time limitto break the time limitto call attention to the time limitto stimulate discussionsto ask somebody a questionto call for questionsa speakerto submit abstracts/to present papers/to present poster reportsto take part in/to participate in/to attend a conferenceto take the floorto keep/to stick to the pointto digress from the subjectto have a good/poor knowledge/command of Englishto find the knowledge of English adequate/inadequateto find English hard to followto fail to understand reports/questions in English

Tasks

75

Page 76: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

1. Answer the questions:1. Have you ever participated in international conferences/symposia/congresses?2. When did you last take part in a conference?3. Where was the conference held?4. What problems were considered and discussed?5. How many participants attended the conference/session/workshop?6. Which reports attracted general attention?7. Whose report was of particular interest?8. What problem did it deal with?9. Did you read/present a paper at the conference?10. Were you given the floor?11. Was the time limit fixed?12. Did you find your English sufficient/adequate to participate in the international conference?13. Do you think you have a good/poor knowledge of English? 14. Did you find the speaker's English hard to follow? 15. Why is it necessary/important for a scientist to know foreign languages?

2. Complete the sentences with the words from the Active Vocabulary Section:1. Every year conferences ... in our university.2. This year I ... in the conference which was held ... .3. I had to ... the abstracts covering the problem of... .4. The time limit was ... and I had ten minutes to ... .5. My report ... the problem which ... much attention.6. Of... interest were the reports presented by X and Y.7. I ... in understanding English, because 1 find my English ... .

3. Work in pairsAsk for and give information about your participation in a conference/ symposium/congress.

4. Work in a group1. You are at a round-table discussion of your research, its progress and

results. One person in your group is the chairman, the rest are the speakers.2. You share your opinions about the organization of the conference, its

agenda, the chairman's speech and the reports presented.

5. Act out the situationYour fellow-student has never participated in a conference. He is eager to know

about your experiences. Tell him what the most difficult thing for you was and what you enjoyed the most.

HOW TO CHAIR A CONFERENCEActive Vocabulary

76

Page 77: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

to give a special welcome toto promote somethingto attend the meetinga scientific programto consider the range of subjects a working group sessionto chair the sessiona poster sessionto schedule something for...a panel discussionto reschedulean agendato cancel somethingan alternation to the agendato hold concurrentlya stimulating discussion

Tasks

1. Read and practise some useful speech patterns:

Introducing a speakerI have the great pleasure to introduce ... .Our first guest will speak on ... .And now 1 have the pleasure of introducing our first speaker ... .I now give the floor to ....Our next speaker is ... who will speak about/on ... .Now I'd like to call upon ... who is going to speak about/on ... .And now I ask ... to make his contribution on ... .Now I'm giving the floor to ... who will speak about/on ... .

Stimulating a discussionPlease feel free to ask questions and make comments. Any questions or comments? Are there any questions on X's paper? Does anyone want to put questions to ...? Any other questions? Do you have questions to ask? Who would like to comment on X's paper? Does anyone else want to ask a question or make a comment? Are there any comments on the paper? Are there any more comments? There are no more questions ... Thank you.

Ending a meeting

77

Page 78: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

I'd like to thank you all for a stimulating discussion.Well, I think that covers everything.All the topics seem to have been exhausted.I think it's time we close the discussion.Our time is up. The discussion is closed.I declare the session closed.I think we have done a good job. Thank you all.

2. Act out the situationYou are a chairman opening a Students' University Conference. To do it you are given five minutes.

PRESENTING A PAPERActive Vocabulary

to present a paperto remind of...to give an explanation ofto do researchto begin/finish with ...to draw a conclusionto discuss in detailto emphasizein contrast withto note the differenceto point out

Tasks1. Before doing your oral presentation read the following

recommendations:Thinking about your presentation

1. State your purpose, be specific.2. Identify the central idea of your presentation.3. List the main points of your presentation.4. Think of supporting material for each main point.5. Decide what kinds of visual aids you will use.

Preparing for your presentation1. Write an outline of your presentation. You might want to add transition words between the sections.2. Write the introduction.3. Write the conclusion.4. Print the introduction, outline, and conclusion in big print.5. Prepare your visuals.

Practising your presentation1. Stand up and give your presentation. Pretend that you have an audience and look at

78

Page 79: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

it.2. Do it again and time yourself. Make any adjustments necessary for time.3. Ask a friend to listen and critique it.4. Practise it several more times until you are comfortable and not reading it.

Giving the presentation1. Have everything ready. Don't spend time collecting possessions and getting it in order when it's time for you to speak.2. Walk to the front of the room confidently, put your notes on the lectern, and start.3. Don't apologize for anything.4. Make eye contact with your audience. Don't just look at your notes or at the wall.5. Do not read! It's really boring.6. Be enthusiastic about your topic.7. When you finish, collect your possessions quickly and sit down.

2. Answer the questions:1. What is the topic of the paper you are going to present?2. Why are you interested in this particular topic?3. Do you always prepare for presentations?4. What recommendations for making oral presentations do you find most helpful?5. Which ones do you always follow?

3. Read and practise some useful paper speech patterns:

Introductory Paper Speech PatternsMr. Chairman, ladies and gentlemen, I am greatly honoured to be invited to this

conference.In this paper I would like to talk about the concept of ... . The object of this paper is to show ... . To begin with, let us imagine that … .As many of you know ... . First of all I would like to ... . I am sure I don't have to remind you that ... . I am very pleased to have this opportunity to ... .In my paper 1 want to highlight ... .In the introduction to my paper I would like to ... . I tell this story because ... .I want to begin my presentation with ... .Let me begin with ... .The first thing I want to talk about is ... .The subject that I will discuss is ... .

Speech Patterns for the Body of the PaperAccording to this theory ....After this, I need/ it remains only to say that....

79

Page 80: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

Again, I want to emphasize that ....It should be emphasized that ....It should be pointed out that ....Let me give you my explanation of... .Let me now turn to ....Let us consider what happens if... .Let us have a closer look at....Let us imagine that....Let us suppose that....Now I come to....On the contrary....On the one hand ..., on the other hand ... .Primarily ... .This is indeed the case when ... .This in turn implies ... .This is particularly true for... .

Closing Paper Speech PatternsSince I am running out of time ... .As my time is running out... .Before I close I would like to emphasize the importance of... .Finally, I want to say a few words about....I end this paper with a description of ... .I leave it to you to judge ... .In closing, I want to mention very briefly ... .In conclusion, let me say... .In conclusion, may I repeat... .Summing up, I would like to ... .The last part of my talk will be devoted to ... .To all this must be added that ... .

Formulas of Scientific CommunicationEstablishing contacts I'm glad you've asked me that question.Agreeing Yes, indeed.

I think you are entirely right.It appears to me to be true.I agree that....That's just what I think.

Disagreeing I am arguing against ... .I would object just a little ... .I object to....I wish I could agree with you but....

Expressing surprise It is rather surprising ... .It is unbelievable ... .

80

Page 81: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

I am puzzled by... .I wonder about... . I find it hard to believe that... .

Expressing uncertainty It seems unlikely that....I have doubts about.... I am not at all sure about.... I am not yet certain .... I am doubtful whether .... I have been rather puzzled by .... I doubt it.

Making contribution In connection with ... I would like to add....Let me add that... .In addition. I would like to mention .... I would add that....

Calling attention I want to point out that....I would like to note .... I would like to stress the importance of... . It is worth pointing out that.... I would like to draw your attention to ... . I would like to call attention to ....

Making assessment The paper raises an important question ....This method is particularly important because ....The paper demonstrates how important it is to....These results/data are of principal interest.

Starting a conversation As far as I know ....What I have in mind is that....

Making remarks I'd like to make a comment on ....I would like to comment on .... I have a point to make.

Provoking arguments Would you agree with ... ?There seems to be some contradiction between your points

of view. Does that mean you think ... ?Asking for details/ Could you be more specific about... ?

classification I am not clear about....Could you give us/me some more facts to back that up,

please?Introducing opinions/ Well, I'd like to say that... .

attitudes What I think is ... .

Delaying an answer Well, let me see ... .Well, now....

81

Page 82: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

That's a good question ....Oh, let me think for a momentIt is rather difficult to answer this question ....It's difficult to give you an exact answer, but....I'm not too sure, but... . I've no idea, I'm afraid.

Avoiding answering I have no particular theory for this fact, but....I'm terribly sorry, I really don't know. Actually, I don't know .... I’d rather not answer that, if you don't mind.

2. Act out the situation:Your paper has been accepted by the Organizing Committee. Today you are given the floor to present your research data. The time limit is six minutes. Make your presentation.

82

Page 83: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ

автор - author автореферат диссертации - abstracts from, summary of the dissertation авторский каталог - author catalogue авторский коллектив - collective author, joint authors авторская правка - author’s corrections/reading авторский экземпляр - author’s copy авторство - authorship адекватный перевод - adequate translation адекватная передача - adequate expression of the оригинала (в переводе) - original алфавитный каталог - alphabetical catalogue аспирантура - post-graduate course аспирант - post-graduate student, research student принимать в аспирантуру - to accept/admit as a post-graduate student;

accept for/admit to a post-graduate course

сдавать экзамены в аспирантуру - to take examinations for admission to post-graduate training

сдать экзамены в аспирантуру - to pass examination for admission to post-graduate training

поступить в аспирантуру - to be accepted/admitted as a post-graduate student

учиться в аспирантуре - to attend a post-graduate course

окончить аспирантуру - to complete a post-graduate course

аспирант(ка) 1-го года обучения - first-year post-graduate student

аспирант дневного обучения - residence post-graduate student

аспирант заочного обучения - correspondence post-graduate student

аспирантские экзамены (для поступления в аспирантуру) - post-graduate examinations

ассистент (преподаватель в вузе, не имеющий ученой степени) - assistant lecturer/ instructor/reader teaching assistent

бакалавр - Bachelor

B.A. The Bachelor of Arts

Page 84: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

B.S. The Bachelor of Science

B.Ed. The Bachelor of Education

B.F.A. The Bachelor of Fine Arts

библиография - bibliography

составлять библиографию литературы по тому или иному вопросу - compile a bibliography list of references relating to a given subject

владеть своим предметом и методикой его преподавания - to be thoroughly familiar with one’s subject and with the methods of teaching

всестороннее воспитание и образование - all-round education

всестороннее развитие - all-round development

вступительный экзамен - entrance examination

вступительные требования - entrance requirements

сдавать вступительные экзамены - take entrance examinations

высококвалифицированный - highly qualified/ skilled specialist

специалист - specialist

Высшая аттестационная комиссия (ВАК) - Supreme Attestation Commission

высшее учебное заведение - higher educational institution/ establishment institution of higher learning

деканат - dean’s office

диплом - diploma certificate

диплом с отличием - first-class diploma

защищать дипломный проект - defend the diploma project

диссертация - dissertation/thesis

кандидатская диссертация - dissertation/thesis for the Candidate’s degree

84

Page 85: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

докторская диссертация - dissertation/thesis for the Doctor’s degree

защита диссертации - public defense/ presentation of a dissertation

отзыв о диссертации - opinion on the dissertation

тема диссертации - dissertation topic

работать над диссертацией - work on a dissertation

защищать диссертацию - defend a dissertation

назначить дату для защиты - set/fix the date for the

диссертации - defense of a dissertation

дисциплина (учебный предмет) - subject

общеобразовательные дисциплины - general (education) subjects

специальные дисциплины - special subjects

общественные дисциплины - social subjects

языковые дисциплины - linguistic subjects

факультативные дисциплины - optional/ elective subjects

доклад - report

тема доклада - the topic of a report

делать доклад - make a report

прочитать доклад (научный) - read a paper on

обсуждать доклад - discuss a report

докладчик - speaker, lecturer

доктор (степень) - Doctor

доктор наук - Doctor of Science

85

Page 86: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

присвоить кому-либо - grant smb. the degree of

ученую степень - Doctor; confer the degree of Doctor on/upon smb.

получить ученую - obtain/ receive the degree

степень доктора - of Doctor; be granted the degree of Doctor

докторская степень - Doctor’s degree

доцент - Associate Professor

единая система народного - single system of public образования education

единый государственный - uniform state

единые требования - unified/ uniform requirements

заведующий кафедрой - head of the chair/ head of the department

законченное высшее образование - completed/ complete higher education

законченное среднее образование - completed/complete secondary education

окончить высшее учебное - graduate from the

заведение - university

заниматься научно-исследовательской работой be engaged in/do research work

заниматься какой-либо проблемой - work at/ be concerned with a problem

защищать диссертацию - defend/ maintain one’s dissertation/ thesis

защищать дипломный проект defend the diploma project

защищать дипломную работу - defend a graduation thesis

издавать новые книги - publish new books

издание учебников - publication of the textbooks

новое издание - new edition

издательство - publishing house

86

Page 87: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

изучить иностранный язык (овладеть, выучить) - master/ learn a foreign language

изучение темы - study/ treatment of a topic

интенсивно работать над какой-либо проблемой - work intensively on some problem

интересоваться каким-либо вопросом - be interested in a problem

глубоко интересоваться чем-либо - take a deep interest in smth.

исследование (работа, сочинение по какому-либо вопросу) - paper, essay (on)

самостоятельное исследование - original investigation/independent research

тщательное исследование вопроса, проблемы - careful study/investigation of a question/problem

область исследования - area/ field of study/ investigation

тема исследования - research topic

план исследования - plan/outline of research

основные результаты исследования - results research/resume of one’s

проводить исследование - do/ conduct/ carry on research

исследовательская работа - research work

кандидат наук - Candidate of science

быть кандидатом наук - hold the degree of Candidate

кандидатская степень - Candidate’s degree

кандидатский минимум - Candidate degree qualification minimum

кафедра (в учебном заведении) - department, chair

заведующий кафедрой - head of the department/chair

заведовать кафедрой - head the department/chair

87

Page 88: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

квалификация - qualification

высокая квалификация - higher professional qualification

повышать свою квалификацию - to raise/ improve one’s qualification

поднимать свою квалификацию - increase one’s competence

квалифицированный - highly skilled/qualified

классификация - classification/systematic arrangement

конференция - conference

проводить конференцию - hold a conference

принимать участие в конференции - take part in a conference

лектор - reader, lecturer

посещать лекции - attend lectures

читать лекции - give/read lectures (in), lecture (on)

магистр - Master M.A. – the Master of Arts

собрать, подобрать материал (для лекции, доклада и т. п.) - collect, select/get togetherthe necessary material

выбрать метод - adopt a method

применять метод - use/apply a method

разрабатывать методику чего-либо - work out the methods of

наука - science

гуманитарные науки - the humanities

естественные науки - natural sciences

общественные науки - social sciences

точные науки - exact sciences

88

Page 89: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

заниматься наукой - be a scholar/be a scientist

посвятить себя науке - dedicate/devote oneself to science

научный руководитель (аспирантов) - research adviser

научное исследование - scientific investigation

выполнять научную работу - execute/carry out research work

образование - education

университетское образование - university education

(не) законченное высшее oбразование - (in) complete higher education

переводить письменно - translate in writing

переводить устно - translate orally, interpret

план исследования (аспиранта) - plan/outline of research (by)

предмет научного исследования - subject of scientific research

преподаватель, преподавательница (в вузе) - instructor, lecturer

старший преподаватель - senior lecturer

преподавательский состав - teaching/ instructional staffпрофессор - professor

работа над темой (диссертации) - work in a special subject/ work on a special theme

руководитель работы аспиранта - post-graduate student’s academic adviser

сдавать зачет - take a course credit test

сдавать выпускные экзамены в школе - take/ sit for school-leaving examinations

сдавать вступительные экзамены в университет - take entrance examinations

семестр - term, semester

степень - degree

89

Page 90: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

ученая степень - academic/advanced degree

степень бакалавра - Bachelor’s degree

степень магистра - Master’s degree

кандидатская степень - Candidate’s degree

докторская степень - Doctor’s degree

получить ученую степень - obtain an academic degree

присвоить ученую степень - award/grant/confer an academic/ advanced degree

иметь ученую степень - hold an academic degree

преподаватель без ученой степени - instructor without an academic degree

тема диссертации, научной работы - dissertation, research topic

трактовка вопроса, темы - interpretation of problem, subject

углубленное изучение материала - deep/thorough study of material

умственное развитие - mental/intellectual development

умственный труд - mental/brain work

работник умственного труда - mental worker

умственные способности - intelligence, intellectual ability

поступить в университет - enter the University

окончить университет - graduate from the University

окончивший университет - University graduate

государственные (выпускные) экзамены - final/ graduation examinations, finals

учеба - studies; training

закончить учебу (в школе, университете) - complete one’s studies

90

Page 91: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

продолжить учебу (в школе, университете) - continue one’s studies at school, at the University

учебный год (в вузе) - academic year

высшее учебное заведение - institution of higher learning, higher educational establishment

учебный план - curriculum; study plan

учебная программа (общая) - curriculum

учебная программа (по отдельным предметам) - syllabus; study programme

ученый – scientist

ученые записки - research papers/ studies; scientific/ research papers

ученый совет - academic/learned council

ученое звание - academic rank/status

Библиография

1. Английский язык для студентов радиотехнических специальностей вузов: Учеб. пособие для радиотехн.ин-тов./ Е.П. Тарасова, Т.Г. Шелягова, Т.Д. Дербичева и др.). – Мн.: Выш. школа, 1987. – 232 с.

2. Квасова Л.В. Английский язык для специалистов в области компьютерной техники и технологий = Professional English for Computing: учебное пособие/ Л.В. Квасова, С.Л. Подвальный, О.Е.Сафонова. – М. КНОРУС, 2010. – 176 с.

3. Кондратюкова Л.К., Ткачева Л.Б. Акулинина Т.В. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы: Учеб. пособие. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2001. – 184 с.

4. Проблемы современной науки : Методические указания. – Волгоград, 1996.

5. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М., 1995.

6. Сафроненко О.И. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов: Учеб. пособие – М.: Высшая школа, 2005. – 175 с.

91

Page 92: phdru.com  · Web viewФедеральное агентство по образованию. Государственное образовательное учреждение. высшего

7. Academic Vocabulary in use. Michael Maccarthy. Felicity O’Dell. – Cambridge University Press, 2008. – 504 p.

Дополнительная литература

1. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов [Текст]: Учеб. пособие / Руков. Н.И. Шахова. - М.: Флинта: Наука, 2005. – 360 с.2. Рубцова, М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник [Текст] / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 384 с. 3. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения [Текст] / А.Л. Пумпянский. – Мн.: ООО «Попурри», 1997.- 608 с.

Интернет - ресурсы http://www.englishforum.com http://alemeln.narod.ru http://eleaston.com http://lessons.ru http://www.bbc.co.uk http://www.eslpartyland.com/default.htm http://grammar.ccc.comnet.edu/grammar/index.htm http://www.esl-lab.com/index.htm http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/home.htm

СОДЕРЖАНИЕCONTENTS

Предисловие …………………………………………………………………. 3Section I Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей ………………………………………………………………. 4Section II Теория перевода…………………………………………………… 6Section III Краткий грамматический справочник ………………………….. 29Section IV Тексты для дискуссии……………………………………………. 48Section V Краткие сведения об аннотировании..…………………………… 62Section VI Моя научная работа………………………………………………. 66Русско-английский словарь …………………………………………………. 81Библиография ………………………………………………………………… 89

92