48
Práctica 4 SDL Trados Studio Alineación de textos Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017 Informática aplicada a la traducción II 1

Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Práctica 4SDL Trados Studio

Alineación de textos

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 1

Page 2: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Creación de memorias de

traducción

Hay dos formas en que los traductores pueden crear una

memoria de traducción:

Traducción interactiva

Memorias de traducción de mejor calidad

Menor tamaño inicialmente

Alineación post-traducción

Memorias de traducción de peor calidad

Mayor tamaño

Estos dos métodos no son exclusivos

Es posible construir una memoria de traducción

combinando ambos métodos

Page 3: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Traducción interactiva

La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema

Conforme vamos traduciendo se van añadiendo unidades de traducción a la memoria de traducción

Cada vez que el traductor traduce un segmento, la unidad de traducción (el segmento y su traducción) pueden almacenarse en la memoria de traducción

Una vez que un segmento ha sido traducido y almacenado, inmediatamente pasa a formar parte de la memoria de traducción

Si el segmento (o uno similar) vuelve a aparecer, el sistema sugerirá la anterior traducción automáticamente

El traductor puede aceptar las sugerencias o editarlas si requieren algún cambio en base al contexto

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 3

Page 4: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Alineación post-traducción

La mayoría de los sistemas de memoria de traducción

también contienen una característica para alinear

traducciones existentes

Permiten reutilizar traducciones anteriores guardadas en

formato electrónico

La alineación es el proceso de comparar un texto origen

con un texto destino (traducido), mapeando los segmentos

correspondientes y reuniéndolos en unidades de traducción

Existen algunas limitaciones en la alineación que dependen

de los textos específicos a alinear

Para obtener los mejores resultados, los textos de origen y su

traducción deben tener una estructura idéntica o similar

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 4

Page 5: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Alineación post-traducción

(cont.)

Posibles problemas en alineación automática

Los segmentos en el texto origen y el texto destino tienen

distinta longitud

EN: The file path is invalid

ES: El camino de acceso al fichero no es válido

Algunas frases o párrafos pueden aparecer en distinto

orden en el texto origen y en el texto traducido

Algunas frases pueden no haber sido traducidas (e.g.

alguna referencia cultural puede haberse eliminado)

La mayoría de sistemas permiten la revisión y

modificación de la alineación

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 5

Page 6: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Uso de memorias de

traducción

Una vez que tenemos una memoria de traducción, se puede utilizar de dos maneras en el sistema de memoria de traducción:

Modo interactivo: para cada segmento del texto origen, el sistema intenta obtener segmentos similares o idénticos contenidos en la memoria de traducción

Si se encuentra una correspondencia, el traductor puede aceptarla, modificarla o rechazarla

La nueva unidad de traducción se añade inmediatamente a la memoria de traducción y estará disponible para reutilizarla la próxima vez

Modo no interactivo: el sistema procesa el texto origen buscando correspondencias exactas en la memoria de traducción

Si las encuentra, automáticamente reemplaza el segmento con la traducción almacenada, como una pre-traducción

Los segmentos sin correspondencia deberán ser traducidos posteriormente por un traductor y también deberá verificar que los segmentos reemplazados son correctos (e.g. errores de homonimia)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 6

Page 7: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

SDL Trados Studio

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 7

Page 8: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

SDL Trados Studio

SDL Trados Studio es un entorno de traducción para profesionales (traducción asistida por computador)

Permite editar, revisar y gestionar proyectos de traducción, así como terminología corporativa

Usado por más de 250.000 profesionales de la traducción en todo el mundo

Sistema operativo Windows, software comercial

Versión SDL Trados Studio 2015 SR3 (última versión: SDL Trados Studio 2017)

Sitio web: http://www.sdl.com/es/solution/language/translation-productivity/trados-studio/

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 8

Page 9: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

SDL Trados Studio (cont.)

Funcionalidad principal

Memorias de traducción

Gestión de la terminología (integración con SDL Multiterm)

Gestión de proyectos de traducción

Traducción automática

Muchas opciones de personalización

Trabajo en grupo (mediante SDL Trados GroupShare)

Admite los estándares más reconocidos del sector, como

los formatos XLIFF (archivo bilingüe), TMX (memoria de

traducción) y TBX (base de datos terminológica)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 9

Page 10: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Instalación de SDL Trados

Studio

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 10

Page 11: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Instalación de SDL Trados

Studio (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 11

Page 12: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Instalación de SDL Trados

Studio (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 12

Page 13: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Lanzar SDL Trados Studio

(escritorios virtuales)

Acceder a escritorios

virtuales

(https://eva.um.es/)

Introducir nuestras

credenciales de la UMU

Seleccionar la opción

ALAS

Instalar el plugin y

aceptar todo hasta que

se abre el escritorio

remoto

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 13

Page 14: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Lanzar SDL Trados Studio

(ADLA y escritorios virtuales)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 14

Page 15: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Lanzar SDL Trados Studio

(ADLA y escritorios virtuales)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 15

Page 16: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Lanzar SDL Trados Studio

(ordenador personal)

Por defecto la aplicación

viene con un periodo de

prueba de 30 días

Para los estudiantes y

personal de la UMU se

dispone de códigos de

activación individuales

Permiten utilizar la

aplicación más tiempo

Se pueden solicitar al

profesorado de la

asignatura, que los

gestiona

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 16

Page 17: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Lanzar SDL Trados Studio

(ordenador personal)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 17

Page 18: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Lanzar SDL Trados Studio

(configuración inicial)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 18

Page 19: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Lanzar SDL Trados Studio

(configuración inicial)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 19

Page 20: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Lanzar SDL Trados Studio

(configuración inicial)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 20

Page 21: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Pantalla principal de SDL

Trados Studio (Bienvenida)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 21

Page 22: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Pantalla principal de SDL

Trados Studio (Proyectos)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 22

Page 23: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Pantalla principal de SDL

Trados Studio (Archivos)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 23

Page 24: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Pantalla principal de SDL

Trados Studio (Informes)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 24

Page 25: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Pantalla principal de SDL

Trados Studio (Editor)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 25

Page 26: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Pantalla principal de SDL Trados

Studio (Memorias de traducción)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 26

Page 27: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Alinear documentos

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 27

Page 28: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Alinear documentos (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 28

Page 29: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Alinear documentos (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 29

Para realizar el

alineamiento hay que

crear o agregar una

memoria de traducción

Después, se selecciona

un archivo con el texto

origen y un archivo con

el texto destino

Finalmente, se procede

a establecer las

correspondencias entre

segmentos

Page 30: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Pantalla principal de SDL

Trados Studio (Alineación)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 30

Page 31: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Alinear documentos (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 31

Page 32: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Alinear documentos (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 32

Page 33: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Alinear documentos (cont.)

Una vez hecho el

alineamiento, podemos

comprobar la memoria

de traducción

Se mostrarán las

correspondencias que

hemos creado

mediante la alineación

post-traducción

Ahora podemos usarla

en otros proyectos

como memoria de

traducción auxiliar

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 33

Page 34: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Alinear documentos (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 34

Page 35: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Crear un proyecto simple en

SDL Trados Studio

Seleccionamos el menú

“Archivo” “Abrir”

“Traducir documento

individual”

Indicamos el nombre del

archivo a traducir

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 35

Page 36: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Crear un proyecto simple en

SDL Trados Studio (cont.)

A continuación

seleccionamos el par de

idiomas origen y destino

de la traducción

Seleccionamos la

memoria de traducción

a utilizar en el proyecto

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 36

Page 37: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Traducir en SDL Trados Studio

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 37

Page 38: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Dividir el segmento

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 38

Page 39: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Aplicar traducción

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 39

Page 40: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Búsqueda de concordancia

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 40

Page 41: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Incluir una base de datos

terminológica

En “Configuración del

proyecto” se pueden

agregar o crear bases

de datos terminológicas

Esto nos permite usar un

glosario en nuestro

proyecto y manejar

terminología

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 41

Page 42: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Incluir una base de datos

terminológica (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 42

Page 43: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Crear entradas de glosario

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 43

Page 44: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Corrección ortográfica en SDL

Trados Studio

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 44

Page 45: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Exportar archivos en SDL

Trados Studio

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 45

Page 46: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Exportar archivos en SDL

Trados Studio (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 46

Page 47: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Exportar archivos en SDL

Trados Studio (cont.)

Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 47

Page 48: Presentación de PowerPoint · Traducción interactiva La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema Conforme vamos traduciendo se

Recursos

First steps with SDL Trados Studio 2015:

https://www.youtube.com/watch?v=d9NW-9Pvp2w

Using the alignment tool in SDL Trados Studio 2015:

https://www.youtube.com/watch?v=yS1_BVi_YJU

SDL Trados Studio Bienvenida Introducción:

Guías de inicio rápido

Vídeos sobre SDL Trados Studio

SDL Trados Studio ayuda en línea