Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
UNIVERSITETI I TIRANËS FAKULTETI I HISTORISË DHE I FILOLOGJISË
DEPARTAMENTI I GJUHËS SHQIPE
DOKTORATË
PËRFAQËSIMI I PËRVOJËS SË SHQIPFOLËSVE NË GJUHË,
TE NJËSITË FRAZEOLOGJIKE
Disertanti Udhëheqësi Teuta TOSKA Prof.dr. Shezai RROKAJ
Tiranë, 2012
2
DISERTACION
PËRGATITUR NGA TEUTA TOSKA PËR MARRJEN E GRADËS SHKENCORE “DOKTOR”
SPECIALITETI “GJUHËSI”
PËRFAQËSIMI I PËRVOJËS SË SHQIPFOLËSVE NË GJUHË, TE NJËSITË FRAZEOLOGJIKE
UDHËHEQËS SHKENCOR: PROF.DR. SHEZAI RROKAJ
Mbrohet më, ...................................... përpara jurisë
1. ___________________________________ (kryetar)
2. ___________________________________ (anëtar)
3. ___________________________________ (anëtar)
4. ___________________________________ (anëtar)
5. ___________________________________ (anëtar)
3
MIRËNJOHJE
Ky punim është fryt i një kërkimi të gjatë, edhe përtej kohës formale e teknike që kërkon
sistemi i kualifikimit shkencor te ne. Arsyeja është se punimi përmbledh jo vetëm
rezultate kërkimi, por edhe ide të përvijuara për një kohë të gjatë nga leximet,
hulumtimet, bisedat me karakter shkencor, kërkimet në terren etj. Merita kryesore për
këto qasje i takon udhëheqësit tim, prof.dr. Shezai Rrokaj, i cili e drejtoi këtë punim jo
vetëm me idetë e reja që nxiti, por edhe me “lirinë” që frymëzon për hapjen e vizionit
shkencor dhe guximin për të hulumtuar në terrene të reja për gjuhësinë shqiptare.
Së dyti, desha t’u shpreh mirënjohjen kolegëve të departamentit të gjuhës shqipe në
Universitetin “A.Xhuvani” në Elbasan, veçanërisht dy prej tyre: dr. Albert Riskës, i cili
ka qenë udhëheqësi im i parë në kërkimet fillestare në fushë të gjuhësisë. Ai vazhdon të
mbetet ende i tillë, një udhëheqës në shkencë dhe një masë vlerësimi. Gjithashtu i jam
mirënjohëse edhe prof.dr. Tomor Plangaricës, i cili me gjerësinë e njohjeve dhe të
kompetencës profesionale që ka për shumë fusha të gjuhësisë, ka qenë dhe mbetet
gjithnjë ai që vendos sinorët përmes të cilëve rishtari entuziast është ruajtur nga
subjektivizmi dhe amatorizmi në shkencë.
Ky punim është mbështetur përgjithësisht mbi një lëndë të gatshme të shqipes: një punë
aq e gjerë dhe thuajse shteruese nga një veprimtari e një jete të tërë e prof.dr. Jani
Thomajt. Atij i shpreh mirënjohjen për gjithë veprimtarinë e tij frymëzuese, i pari në
fushë të frazeologjisë, si disiplinë e mirëfilltë shkencore, dhe që ka meritën e sistemimit
të lëndës frazeologjike në një fjalor të rëndësishëm për shqipen.
Gjithashtu, desha t’u shpreh mirënjohjen miqve, informatorëve, studentëve të mi (2 emra
të të cilëve janë në listën e njësive frazeologjike të përdorura në këtë punim), të cilët e
pasuruan lëndën e punimit me prurje interesante dhe sfiduese.
Falënderimi i fundit, por jo më pak i rëndësishëm, i takon departamentit të gjuhës shqipe
në Fakultetin Histori-Filologji të Universitetit të Tiranës, veçanërisht drejtuesit të
tanishëm, prof.dr. Aljula Jubani, hallkë e fortë që po mban të lidhur denjësisht kufirin
mes dy periudhave të kërkimeve në fushë të gjuhësisë shqiptare, fushë në të cilën
departamenti që ajo drejton mban ende vendin e drejtuesit.
4
PËRFAQËSIMI I PËRVOJËS SË SHQIPFOLËSVE NË GJUHË, TE NJËSITË FRAZEOLOGJIKE
Pasqyra e lëndës
I. Hyrje f.6
II. Kapitulli i parë II.1. Trajtim hyrës teorik f.13 II.2. Tradita dhe arritjet e studimit të dukurisë nga gjuhësia botërore f.23 II.3. Tradita dhe arritjet e studimit të dukurisë nga gjuhësia shqiptare f.44 II. 4. Pse ky këndvështrim është me interes? f.60
III. Kapitulli i dytë III.1. Kriteret e grupimit të njësisë f.64 III.2. Përshkrimi etnografik gjuhësor dhe përfaqësimi f.70 III.3. Përshkrimi i koncepteve të grupimit të njësive sipas figurës f.74 III.4. Përshkrimi sipas motivimit kulturor f.88
IV. Kapitulli i tretë
Përvoja popullore në frazeologjinë e shqipes f.92 I. Lindja f.96 II. Vdekja f.98
II.1. Pragvdekja f.100 II.2. Vdekja f.106 II.2.A. Këmbë f.110 II.2.B. Kokë f.113 II.2.C. Jetë f.115 II.2.Ç. Bëj f.116 II.2.D. Sy f.118 II.2.Dh. Frymë, shpirt f.118 II.2.E. Lë f.119 II.2.Ë. Bie f.121 II.2.F. Gojë f.122 II.2.G. Mjete f.123 II.2.Gj. Lëkurë f.124 II.2.H. Këput f.125 II.2.I. Pjesë të tjera të trupit f.126 II.2.J Ik dhe dynja f.128 II.2.K. Elemente të tjera f.128 II.3. Pasvdekja f.131 II.3.A. Bimësia f.132 II.3.B. Shtëpia f.133 II.3.C. Dheu f.134 II.3.Ç. Ceremonia mortore f.135 II.3.D. Të ngrënët f.137
III. Martesa f.137 III.A. Burrë e grua veç, bashkë f.138
5
III.B. Trupi i njeriut f.140 III.C. Si institucion shoqëror f.141 V. Përfundime f.143
VI. Bibliografi f.152
6
HYRJE
Hulumtimi mbi përfaqësimin e përvojës së një bashkësie njerëzore në gjuhën e vet është
një hetim mbi shenjimin, mbi mënyrën se si individi-grup ka përzgjedhur një grup
shenjuesish për të përcjellë, ruajtur, komunikuar një domethënie, një përmbajtje të
caktuar. Lidhja e përftuar (midis shenjuesve dhe domethënies së shenjuar) do të thotë
motivim i njësisë gjuhësore, a më mirë i shkakut të parë që e ngjiz një shenjë. Ky shkak
terret nga koha dhe nga ligji veprues i arbitraritetit. Nëse shenjuesi nuk “do t’i këpuste”
fijet me të shenjuarin, procese jetike në gjuhë do të ishin të pamundura: ekonomizmi,
memorizimi, nominacioni madje edhe institucionalizimi i shenjës, përhapja e saj,
kapërcimi i mjedisit gjeografik dhe kulturor që e krijoi.
Duke folur për arbitraritetin, nuk po përfshijmë në kufijtë e këtij termi konvencionalitetin,
pasi ky është nxitësi, kushti absolut, që pasi është ngjizur, e lind shenjën si element i një
sistemi dhe lëndë e komunikimit. Kësisoj konvencionaliteti mund të jetë pa arbitraritetin
(dhe pse e kundërta s’ka gjasa të jetë te shenja). Më fort dhe pa dyshime (kur flasim për
gjuhët natyrore) konvencionaliteti e pararend arbitraritetin.
Do ta hetojmë motivimin e shenjimit, kësisoj përfaqësimin e përvojës si sinonim dhe
rezultante të kulturës, njohjes, psikologjisë kolektive, te shtresa e leksikut që e zbulon
lehtë, sipas nesh, motivimin dhe ku individi (grupi) që shenjon, zbulon (shenjon
njëherazi) vetveten: njësia frazeologjike.
Gjuha natyrore, realiteti më i natyrshëm i njerëzores, “përmes të cilit formësohet
mendimi ynë, është një fakt kulturor1”. Edhe pse nuk mund të flasim me siguri
shkencore nëse kultura e prodhoi, ne mund të argumentojmë se ajo e pasqyron kulturën e
një shoqërie. Për rrjedhojë, “gjuha është një nga mënyrat me të cilat merr formë të
menduarit tonë dhe tërësia e njohjeve tona2” për arsye se “Në gjuhë rrënjoset gjithë
kujtesa kolektive, tradita, zakoni, kultura e historia, pra, portretizohet gjithë qenia
1 François Laplantine, La description ethnographique, Armand Colin, 2006, f.13. 2 G.R..Cardona, I sei lati del mondo, Linguaggio ed esperienza, Editori Laterza, 2011
7
njerëzore. Gjuha është mbartësi më i mirë i arketipit shoqëror të një bashkësie dhe mjeti
më i mirë për rindërtimin e tij.”3
Njësitë frazeologjike, si elemente të leksikut, kanë lidhje me elemente të botës mendore,
shpirtërore dhe kulturore të një bashkësie të caktuar gjuhëfolëse. Veshja gjuhësore,
përzgjedhja e elementeve gjuhësore të shenjuara për shfaqjet e jetës shpirtërore, mendore
e kulturore përmbajnë një sasi informacioni e njohurie, e cila përfaqëson dhe kushtëzon
njëherësh të kuptuarit e pjesëtarëve të kësaj bashkësie.
Kërkimi për të arritur, matur, vlerësuar, analizuar përfaqësimin e përvojës njerëzore në
njësinë frazeologjike. është një kërkim për shkakun e emërtimit dhe kërkimi për shkakun
e ekzistencës së njësisë frazeologjike. Pse lind nevoja për një njësi të tillë në sistem? Pse
lind nevoja për një njësi që për nga ndërtimi, shprehja, i takon një nënsistemi tjetër dhe
për nga vlera një nënsistemi tjetër? Kërkimi i shkakut të ekzistencës së njësisë thërret në
lojë, më së pari, çështjen e funksionit të tyre, si pjesë e diskutimit për funksionin në
përgjithësi të gjuhës; por edhe funksione të veçanta, ata që nuk lidhen me sistemin si njësi
virtuale dhe abstrakte hetimi, por ligjërimin në akt, gjuha pra në realizim, komunikimi si
veprim.
Vigocki4 mendon se jo vetëm sjellja njerëzore bazohet në përvojën shoqërore dhe
historike, por edhe se ajo është “një përvojë e dyfishuar” shprehet ai, pra ajo shfaqet si
ndërtim modelesh, përpara se të realizohet si veprim. Kjo aftësi modelimi e botës në një
mënyrë gjithnjë të ndryshme e të re (që përtërihet, shënimi im T.T), që ne e kemi quajtur
gjuhë (të folur, shënimi im T.T.) është e kushtëzuar historikisht dhe shoqërisht dhe e
dallon sjelljen njerëzore nga ajo e kafshëve5. Njësitë frazeologjike ne i shohim si fryt i
kësaj energjie që gjuha ka për të përtërirë sistemin e saj leksikor. Te kjo njësi ne dallojmë
jo vetëm “tensionin” psikologjik-gjuhësor për të shenjuar një send të ri që shfaqet në
përvojën e një grupi shoqëror, por edhe tensionin për të riformuluar sendin, për ta
riemërtuar, për ta rizbuluar dhe për ta shenjuar veten te sendi, përmes vlerësimeve,
qëndrimeve, natyrës së njohjes etj.
3 Shezai Rrokaj, Çështje të gjuhës shqipe I, “Dy çështje për mësimdhënien e gjuhës shqipe në shkollë”, Albatros, Tiranë, 2007, f.206. 4 Augustio Ponzio, Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione, Guerra Edizioni, botimi i dytë, Perugia, 2007f.62, Linguaggio e processi cognitivi, Attualitá di Vygotskij, f.63 5 Po ai, po aty.
8
Ky kërkim nuk është drejtuar nga ideja e natyralizmit, por nga pikëpamja se “Nuk ka
lidhje natyrore mes botës dhe gjuhës, shenjuesit dhe të shenjuarit, por përpunime
kulturore...”. Ose të paktën, sistemi i gjuhës në pjesën më të madhe të tij, në pjesën e tij
më të qenësishme, në inventar dhe në përdorim, nuk shfaq lidhje natyrore mes vetes dhe
botës që e shenjon. Këto përpunime gjuhësore lidhen me shumë aspekte. “Në çdo sistem
gjuhësor janë ngulitur kuptime deskriptive-preskriptive, që kanë të bëjnë me lidhje
ndërsubjektive, janë të sedimentuara interpretime, klasifikime dhe norma që kanë të bëjnë
me të jetuarit shoqëror6. Këtu jemi përpjekur ta përqendrojmë kërkimin tonë.
Akti i shenjimit është në vetvete një akt krijimi: një element i ri vjen në ekzistencë në
gjuhë, duke bërë gjithaq të perceptueshme gjësendin që përfaqëson. Si çdo krijim, ai
buron prej një shkaku të parë. Shenja përfaqëson një realitet dhe në rastin tonë njësia
frazeologjike përfaqëson një përvojë. Mendojmë se procesi i shenjimit, përkatësisht i
krijimit, nuk është një proces kaotik dhe i ndryshueshëm. Ky proces shkon sipas
rregullsive të caktuara dhe që strukturojnë kështu tërësinë e njohurive prej realitetit, të
nevojshme për procesin e shenjimit. Hulumtimi i këtyre rregullsive në krijimin e njësive
frazeologjike është njëherësh hulumtimi për mënyrën se si përfaqësohet një përmbajtje e
caktuar përmes një forme të caktuar.
Dy pyetje të ligjshme ngrihen në këtë pikë: Cilat ndër njësitë frazeologjike? Pse njësitë
frazeologjike? Këto dy pyetje përmbledhin lëndën e hulumtuar (njësitë frazeologjike) në
një sistem dhe përjashtojnë shtresën tjetër të leksikut (fjalë jo të thjeshta, të cilat e
zbulojnë një motiv shenjimi); përmbledhin njësitë frazeologjike të formimit popullor
(njësi frazeologjike të thjeshtligjërimit, regjistrit të ulët, familjar, shoqëror në
kundërvënie me njësi frazeologjike të ligjërimit libror) dhe përjashtojnë njësi
frazeologjike të përkthyera, të kalkuara prej komunikimit të shkruar ose ndikime të
kulturave e gjuhëve të tjera.
Mendojmë se njësitë frazeologjike të ligjërimit libror dallohen prej karakterit joorigjinar
të tyre (në pjesën më të madhe të tyre ato janë krijime mbi gjedhet funksionale-
gramatikore të frazeogramave popullore dhe një pjesë më e pakët janë krijime mbi gjedhe
të huazuara a më mirë kalke). Në këtë kërkim jemi përqendruar veçanërisht në njësi
6 Po ai, f.127.
9
frazeologjike të ligjërimit popullor, ku gjenia shenjuese shpreh pavarësi, individualitet
dhe bëhet pasqyrë e njohjes dhe e kulturës vetjake të kësaj bashkësie njerëzore.
Njësitë frazeologjike, më së pari, japin një realitet ku motivimi i shenjimit është i
vëzhgueshëm dhe në disa raste edhe historik. Njësia frazeologjike është karakteristike e
ligjërimit të folur të gjuhës dhe kësisoj është e markuar me emocionalitet, subjektivitet,
variacionalitet etj. Jo vetëm kaq, por krijimet më tipike janë karakteristikë dalluese e
thjeshtligjërimit dhe e ligjërimit bisedor. Bisedat në familje, shoqëri janë përplot me njësi
të tilla. Suksesi shoqëror lidhet me zotërimin, frekuencën, krijimin (apo zbërthimin
strukturor e semantik si rivlerësim dhe përftesë stilistikore) e këtyre njësive. Edhe pse një
pjesë e njësive frazeologjike mund të mos jenë aktive në ligjërimin e tashëm të folur,
hetimi i tyre zbulon një gjendje jo vetëm gjuhësore, por dhe shoqërore, kulturore, të
njohjes, të mendësisë kolektive etj.
Njësitë frazeologjike janë shprehje gjuhësore të gatshme dhe të ngulitura (shpesh edhe të
ngurosura) që kanë lindur prej një imazhi, një metafore, një zhvendosjeje kuptimore dhe
që marrin në përdorimin shoqëror të gjuhës një gjallëri të përveçme. Kryesisht është
individi me ndikim shoqëror, një model shoqëror në një grup, që është krijuesi ose
përhapësi i njësive frazeologjike dhe idiomës: dje ky individ ishte pjesë e një grupi
shoqëror të vogël e më pas grupi ia përcillte krijimin gjuhësor një grupi tjetër e kështu më
gjerë; sot është ky individ që krijon, por më fort dhe individi mediatik në realitetin e ri të
medieve në Shqipëri, realitet që po sjell dhe realitete të reja gjuhësore.
Lënda e hulumtimit përbëhet kryesisht nga njësitë frazeologjike të gjuhës shqipe të
sistemuara në Fjalorin frazeologjik të gjuhës shqipe7, duke e mbajtur këtë vepër si
paraqitjen më të mirë dhe më të plotë të sistemit të frazeologjisë në gjuhën shqipe, në
rrafshin teorik e praktik, me një lëndë të tejmjaftueshme për interesin tonë dhe jo vetëm.
Gjithashtu lënda është pasuruar edhe me gjetje të terrenit dhe nga prurje të informatorëve
të ndryshëm.
Punimi përbëhet nga tre kapituj. Kapitulli i parë parashtron pikëpamjet teorike, premisat
dhe qëndrimet mbi të cilat është mbështetur kërkimi ynë dhe interpretimi i lëndës
7 Jani Thomai, Fjalori frazeologjik i gjuhës shqipe, Akademia e Shkencave të Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Shkenca, Tiranë, 1999.
10
gjuhësore. Fillimisht në “Trajtimin hyrës” kemi bërë një paraqitje të këtyre pikëpamjeve
teorike dhe premisave. Pastaj, në një ndarje tjetër kemi paraqitur traditën gjuhësore
botërore dhe më pas atë shqiptare nga të cilat burojnë pikëpamjet teorike të punimit tonë.
Gjithashtu, kronologjia e kërkimit në gjuhësinë botërore dhe atë shqiptare është e
nevojshme për ta vendosur në një kontekst historik dhe shkencor këtë punim. Në këtë
kronologji ka dy hulli: kemi paraqitur kontributet në lidhje me studimin e raportit gjuhë-
shoqëri e gjuhë-kulturë, një paraqitje e traditës së studimeve të marrëdhënieve mes gjuhës
dhe realitetit që gjuha përshkruan apo e përfaqëson; dhe në lidhje me studimin e njësive
frazeologjike, edhe nga ky këndvështrim. Historia e mendimit gjuhësor në lidhje me
pjesën e sistemit që na intereson (njësive frazeologjike) mundëson lidhjen me gjendjen e
sotme të studimeve gjuhësore në këtë fushë dhe spikatjen e përqafimin e qëndrimeve të
reja. Ky kapitull mbyllet me arsyet pse ky këndvështrim i studimit të raportit gjuhë-
kulturë dhe te njësia frazeologjike ka interes për ne dhe ka interes për gjuhësinë
shqiptare.
Kapitulli i dytë do të shtjellojë, më së pari, çështje të metodologjisë së kërkimit dhe të
analizës së fakteve gjuhësore. Përshkruhen kriteret e klasifikimit të fakteve, analizohen
konceptet teorike themelore të këtij kërkimi, si motivim, shndërrim i figurshëm,
figurshmëri. Do të argumentojmë pikëpamjen pse realiteti i motivimit është i shumëllojtë
te shenja gjuhësore. Kjo qasje do të kërkojë, për këtë arsye, edhe një metodologji
përshkrimi dhe hetimi jo vetëm gjuhësore: në rastin tonë do të përdorim edhe mënyrën e
përshkrimit etnografik. Në vend të metodës tradicionale gjuhësore në etnografi, do të
përqafohet një metodë etnografike në gjuhësi, që është në koherencë me prirjet e sotme
shkencore për të shfuqizuar dallimin tradicional në seksione të ndara të veprimtarive të
ndryshme të njerëzores. Gjithashtu do të përshkruhen edhe konceptet e krijimit të
mikrosistemeve të caktuara. Për këtë piramida e koncepteve do të jetë: klasë, grup,
nëngrup, ekzemplar. Në këtë kapitull ne do të ndalemi më tej në një tip motivimi, ai që,
për ne, është i ri, i ndryshëm dhe mjet interpretimi: Njësia frazeologjike lind prej një lloj
zhvendosjeje të kuptimit (figure) dhe lënda gjuhësore do të hetohet duke kërkuar llojin e
zhvendosjes kuptimore (metaforë a metonimi) që e ka ngjizur pjesën më të madhe të tyre.
Në kapitullin e tretë, “Përvoja popullore në frazeologjinë e shqipes”, do të bëhet kërkimi
dhe zbulimi i përvojës në nënsistemet e frazeologjisë, të grupuara tematikisht, pra një
11
hetim konkret në lëndën frazeologjike sipas këndvështrimit tonë, posaçërisht e grupuar
sipas një tematike të caktuar. Është një përshkrim dhe analizë e njësive frazeologjike
sipas qëndrimeve teorike të ndryshme dhe bëhet përpjekje për të sintetizuar
karakteristika, rregullsi në mënyrën se si shqiptarët shenjojnë veten dhe mjedisin e tyre
gjeografi dhe kulturor në gjuhë. Kështu kemi analizuar dhe interpretuar perceptimin e
figurshëm të realitetit, por edhe perceptimin kulturor, shoqëror, kemi analizuar veçori të
këtij perceptimi te njësitë frazeologjike të grupuara sipas binomit jetë – vdekje, duke
kërkuar të kuptojmë tërësinë e njohurive që shqiptarët kanë për këto dukuri të caktuar.
Kështu do të shohim konkretisht se si, duke u nisur prej përftesave të shenjimit, njësia
frazeologjike motivohet dhe ky motivim është i natyrave të ndryshme, në varësi të
aspektit të shenjimit që na intereson. Analiza e mëtejshme e grupeve të krijuara ka çuar
në grupimin e njësive frazeologjike sipas fjalëve-vatër apo fjalëve-bosh, të cilat
funksionojnë si mikrosisteme që mund të ndriçojnë, për shkak të lidhjeve të tërësisë,
vlerat e çdo ekzemplari dhe interpretimin e tij. Të dhënat numerike na ndihmojnë për të
krijuar një ide mbi frekuencën që karakterizon dominantet psikologjike në vetëdijen, jo
vetëm gjuhësore, të një populli. Numri i njësive frazeologjike të krijuara prej një fjale
është tregues i rëndësisë që gjësendi ka në jetën shoqërore të bashkësisë. Këto të dhëna
për numrin e njësive të krijuara prej një fjale do të mundësojnë edhe nxitje për punë të
tjera kërkimore në të ardhmen. Jo vetëm kaq, por tërësia e kuptimeve që fjala realizon në
familjen (fushën) e njësive frazeologjike përbën tërësinë e njohurive, të qëndrimeve,
emocioneve që përbëjnë dhe veçantinë e bashkësisë gjuhësore. Kështu tërësia e
kuptimeve me të cilat shfaqet një fjalë-vatër leksikore në një njësi frazeologjike përbën
një fushë semantike të veçantë, që mund të quhet fusha frazeologjike e fjalës.
Lënda e hulumtuar dhe e grupuar prej nesh sipas tematikës, që do të përdoret për hetimet
më analitike, do të jetë listuar në “Fjalorthin tematik të njësive të analizuara”, në fund
të këtij punimi. Gjithashtu, në fund të kapitullit të tretë është një shtojcë me njësi të
grupuara sipas tematikave të tjera, të cilat na kanë ardhur në ndihmë gjatë analizës së
njësive që shenjojnë jetën e vdekjen, por që edhe do të bëhen prej nesh pjesë e kërkimeve
të ardhshme. Ky grupim përmban njësi frazeologjike që shenjojnë ose shenjohen me fjalë
për njeriun: “trupi”, “shpirti”, “fryma”, njësi që shenjojnë (ose përmbajnë) dukuri
12
etnografike dhe sociokulturore. Së fundi kemi grupuar njësi të traditës fetare, që
shenjojnë ose kanë gjurmë të kësaj tradite fetare ndër shqiptarë.
Te përfundimet kemi përmbledhur pikëpamjet dhe qëndrimet teorike më të rëndësishme,
që janë argumentuar me lëndën frazeologjike. Gjithashtu është bërë një paraqitje e
shkurtër e disa përgjithësimeve në lidhje me proceset e shenjimit dhe të përftesave të
figurës, si edhe të zbulimeve të veçanësisë së mënyrës se si shqiptarët e kanë shenjuar
veten në gjuhë.
Përpara Fjalorthit është bibliografia dhe literatura, së cilës i është shfrytëzuar lënda
gjuhësore e këtij punimi. Në strukturën e këtij punimi është edhe kjo hyrje.
Në mbyllje, duke vështruar te nj.f. gjurmë të një ligjërimi poetik të munguar, të një
energjie gjuhësore poetike që prodhon formulat e ngurosura me fuqi emocionale e më
gjerë, mund të themi me R.Laxeronin, i cili, pasi ka analizuar gjuhën poetike të vedave,
shprehet: “Ajo që quajmë gjuhë poetike i.e. është, më tepër, një repertor tiparesh
ideologjike të shenjuara nga formula që i quajmë poetike vetëm sepse poezia i ka
përqafuar dhe nga krahasimi i këtyre formulave ne nuk do të ndërtojmë format e humbura
dhe të papërsëritshme të poezisë, por një sistem idesh, një vizion të botës, që një rastësi e
historisë i ka vendosur në tekste poetike.8”
8 R.Lazzeroni, La cultura indoeuropea, Biblioteca di Cultura Moderna Laterza, 1998, f.103.
13
II. KAPITULLI I PARË
II.1. TRAJTIM HYRËS TEORIK Njësitë frazeologjike janë pasuri e çdo gjuhe natyrore dhe përbëjnë atë pjesë të leksikut e
të sistemit gjuhësor që pasqyron e përfaqëson, në përgjithësi, identitetin e saj. Çdo gjuhë
përmban grupe sintaksore të ngulitura që shfaqen në ndërtime, si fjalët e urta, përgjigjet e
shpejta të bisedave të shenjuara me emocionalitet, shprehje krahasuese, lokucione të
ngurosura etj., frazema që përcjellin brez pas brezi e në rrjedhë të kohës një mençuri
popullore të përveçme dhe universale. Kjo njohuri që përcillet brez pas brezi nëpërmjet
gjuhës është një element kyç në kulturën e një shoqërie dhe përbën hapin më të
rëndësishëm kulturor të një individi që mëton të jetë pjesë e një grupi shoqëror të caktuar.
Kështu pohimi se gjuha natyrore, realiteti më i natyrshëm i njerëzores, “përmes të cilit
formësohet mendimi ynë, është një fakt kulturor9” mund të thuhet se është një parim, një
postulat, që do të qëndrojë në themel të këndvështrimit tonë.
Që gjuha ta formësojë mendimin dhe, më gjerë, tërësinë e njohjeve tona mbi botën, ashtu
si Xh.R.Kardona (G.R.Cardona) shprehet në “I sei lati del mondo: linguaggio ed
esperienza”10, ajo duhet ta pasqyrojë këtë entitet të ndërlikuar, që lidhet me mendimin,
njohjet, këndvështrimet, qëndrimet, mendësitë etj. Përvoja, përfaqësimi psikik i realitetit
fizik, duhet të shfaqet në njësi gjuhësore, të cilat sigurojnë trashëgueshmërinë nga brezi
në brez të kësaj përvoje, duke kryer kështu vijimin shpirtëror në kohë të një bashkësie
shoqërore. Duhet që, ashtu si A.Martinet shprehet te “Elemente të gjuhësisë së
përgjithshme” në formulimin e njohur të tij për gjuhën, “përvoja njerëzore të analizohet,
në mënyra të ndryshme në çdo bashkësi, në njësi11” gjuhësore me një formë e një
përmbajtje.
Në asnjë nënsistem tjetër të gjuhës nuk shfaqet më qartë kjo lidhje, mes përvojës së një
bashkësie dhe gjuhës së saj, sesa në nënsistemin e njësive frazeologjike. Njësitë
frazeologjike (që tani e tutje nj.f.), ndryshe nga pjesë të tjera të sistemit leksikor, janë në
9 F.Laplantine, La description ethnographique, vepër e cituar, f.13. 10 G.R.Cardona, I sei lati del mondo, vepër e cituar, ai shprehet: “Gjuha është një nga mënyrat me të cilat merr formë të menduarit tonë dhe tërësia e njohjeve tona”. 11 Andre Martinet, Elements de linguistique generale, Armand Colin, Paris, 1980, f.20.
14
pjesën më të madhe të motivueshme dhe lidhja që ekziston mes formës së saj,
përmbajtjes së njësive që i përbëjnë tërësinë dhe realitetit që shënojnë është e
kuptueshme, e prekshme, që mund të merret me mend, duke pasur parasysh elemente të
qenësishme të kontekstit gjuhësor e shoqëror. Kërkimi për motivimin e nj.f. dhe zbulimin
e shkakut të shenjimit kështu nuk mund të lidhet vetëm me atë që është e brendshme për
sistemin gjuhësor, por edhe me atë që quhet me konvencion si “e jashtme”: ndikimi i
kontekstit shoqëror, i asaj që në mënyrë të përgjithshme emërtohet si “kulturë”.
Raporti gjuhë-shoqëri dhe gjuhë-kulturë është një nga çështjet më të paqeta në gjuhësi: në
historinë e mendimit gjuhësor herë është pohuar me siguri dogmatike ndikimi i ndërsjellë
dhe “leximi” i shoqërisë te gjuha dhe herë është përjashtuar interesi për ta hetuar këtë
raport, që, madje, i rrezikuaka statusin shkencor gjuhësisë. Sot në gjuhësi nuk mund të
kundërshtohet ndikimi i njërës te tjetra, por, nga ana tjetër, janë të pakta kërkimet
gjuhësore të cilat e mbështesin këtë hipotezë. E formuluar në mënyra të ndryshme në
kohë të ndryshme, hetimi i këtij raporti parakupton se “Në çdo sistem gjuhësor janë të
ngulitura kuptime deskriptive-preskriptive, që kanë të bëjnë me lidhje ndërsubjektive,
janë të sedimentuara interpretime, klasifikime dhe norma që kanë të bëjnë me të jetuarit
shoqëror12”.
Gjuhët, në rrjedhë të kohës dhe në trysninë e nevojës për të shenjuar realitete të reja
brenda e jashtë njeriut, ngulitin në përmbajtjen e njësive gjuhësore përvoja kolektive, por
edhe individuale të kodifikuara dhe të institucionalizuara në një bashkësi të dhënë.
Qëndrimi dhe pikëpamja e një individi mund të pranohet nga grupi shoqëror dhe të
përqafohet prej tij. Më tej gjuha fillimisht në vlerën semantike sociale të njësisë, e më tej
deri në kuptimin gjuhësor, e bën të qëndrueshëm dhe e institucionalizon këtë pikëpamje
[individuale në zanafillë]. Ky është realiteti që shfaq shpesh nj.f. Tek ajo ne mund të
hetojmë në çdo kohë, thuajse si në një proces historik, por edhe që ndodh çdo ditë në sytë
tanë, gjuhësimin e përvojës njerëzore qoftë individuale, qoftë kolektive; mund të hetojmë
shenjëzimin e përfaqësimit të realitetit dhe prerjen e përvojës së një bashkësie të caktuar
shoqërore, në rastin tonë të shqiptarëve.
12 Augustio Ponzio, Linguistica generale, vepër e cituar, f.127.
15
Në këtë linjë hulumtimi, ndërsa shkojmë më tej për të pyetur veten se çfarë gjuhësohet
apo shenjëzohet në gjuhë, mund të mendojmë (më së pari) intuitivisht se bashkësia
shqipfolëse shpreh e gjuhëson njohje, qëndrime, vlerësime etj. të veçanta, por edhe të
njëjta me çdo bashkësi tjetër gjuhësore. Kështu, mund të hamendësojmë që, ndërsa
hetojmë përvojën e gjuhësuar në një sistem të caktuar të gjuhës, siç është frazeologjia, do
të presim të gjejmë në të stereotipa, universale perceptive dhe konjitive, por dhe veçori të
shpirtërores së shqiptarëve, ato që quhen “dominante psikologjike”. Këto dy fjalë,
“universale” e “veçori” janë dy skaje që përmbajnë edhe ngërthesa të tipit: dukuri
universale të shfaqura në mënyrë të veçantë te shqiptarët, apo dukuri të veçanta të
shfaqura me tipare universale etj.
Këto universale e veçori, më tej, nuk janë objekte të interesit vetëm të gjuhësisë, por ato
bëjnë pjesë në një terren kërkimesh ku përkojnë këndvështrimet antropologjike,
psikologjike, sociologjike, psikologjike etj., apo më thellë, edhe me një vështrim që
përmbledh të gjitha kërkimet që hedhin dritë mbi “njerëzoren” apo “shpirtëroren”:
realitet përndryshe i errët dhe i paanalizueshëm, sipas nesh, përveçse me gjuhë dhe
përmes saj. Edhe kjo është një hipotezë që do të na drejtojë në kërkimin tonë: të
kërkojmë te gjuha “përkthimin” e stereotipit social, të njohjes, të shpirtërores, por edhe
anasjella e saj: të gjejmë, në mënyrë induktive, cilat janë stereotipat e njohjes, të
shoqërores, të shpirtërores që gjuha e një bashkësie shfaq. Të bindur se gjuha (çdo gjuhë)
e garanton këtë tip “leximi” të njerëzores, ne do ta trajtojmë gjuhën si një pikënisje për të
arritur te tipi i perceptimit njerëzor (shoqëror, të një grupi të caktuar) të realitetit, të
përfaqësimit të këtij realiteti në përvojën e grupit.
Gjuha kështu, tej funksionit themelor të saj, të komunikuarit, bëhet kështu edhe një mjet
për të analizuar atë që e përdor, që shenjon vetveten te gjuha, por edhe, siç e thamë në
fillim të kësaj ndarjeje, e formëson mendimin e përdoruesit. Kështu “Gjuha e një
bashkësie nuk është vetëm një mjet i thjeshtë komunikimi, një rregullator i
marrëdhënieve të gjithanshme shoqërore, ajo është edhe një mjet që jep mundësinë për
formimin e botëkuptimit të individit si pjesëtar i bashkësisë, si dhe shpreh gjithë
zbërthimin e qenies shpirtërore të tij. Veçanësia e një gjuhë në raport me një tjetër, krahas
dallimeve të njohura, qëndron edhe në faktin se çdo gjuhë përfaqëson në mënyrë shumë
origjinale mënyrën se si pjesëtarët e bashkësisë folëse perceptojnë marrëdhëniet e
16
gjithanshme, nga ato ekzistenciale deri në ato etnokulturore. Vetëm në gjuhën e tyre
vlerat shpirtërore të një populli gjejnë mënyrën më të mirë të shprehjes, sepse ato nuk
janë të krijuara jashtë kësaj gjuhe.13”
Formulimi i mësipërm përmban pohime në dukje të guximshme, por që janë po aq edhe
të gjithëpranuara në gjuhësi. Historia e gjuhësisë dëshmon se kërkimi për mbështetjen e
këtyre hipotezave shpesh ka qenë një terren ku kërkuesi ka rrëshqitur në introspeksion,
subjektivizëm dhe diletantizëm. Sot, kur shkencat shoqërore kanë përparuar në forcimin e
metodologjive të kërkimit, të këndvështrimeve shkencore dhe kanë përvijuar qasje
objektive në kërkimet e tyre, guxojmë të themi se është më e përshtatshme të kërkosh te
gjuha se si ajo “shpreh gjithë zbërthimin e qenies shpirtërore” të individit si pjesëtar i
bashkësisë, të kërkosh se si gjuha zbulon perceptimin e marrëdhënieve njerëzore, që nga
“ato ekzistenciale deri në ato etnokulturore”, drejtuar nga premisa se vlerat shpirtërore të
një bashkësie gjuhësore “nuk janë të krijuara jashtë kësaj gjuhe” që ajo përdor. Këto
tri ide do të drejtojnë e lëvizin kërkimin tonë në një pjesë të sistemit gjuhësor.
Duke qenë se gjuha shenjëzon marrëdhënie që nga ekzistencialet deri tek etnokulturoret,
ajo mbart edhe historinë e bashkësisë shoqërore. Më se një herë gjuhëtarë të shkollave të
ndryshme e kanë shprehur këtë mendim: se gjuha është realiteti më i mirë për të gjetur
dëshminë e një bashkësie dhe jetës së saj kur mungon historia e saj e shkruar. Në çdo
pjesë të sistemit gjuhësor, por në nënsistemin e frazeologjisë më fort, mund të sprovohej
(apo të spekulohej) një kronologji, si të thuash, kulturore (shpirtërore, njerëzore) e
bashkësisë shqipfolëse. Sigurisht kjo kronologji do të ishte fryt veçse i një kërkimi të
gjerë, që do të rrokë përfundime nga analiza të aspekteve të veçanta të shfaqura në anë të
ndryshme të këtij nënsistemi. Kjo kronologji, ndoshta jo aq historike, mund të ishte
përvijimi i elementeve themelore që përbëjnë piramidën e qenies së shqiptarit.
Sipas Xhorxho Raimondo Kardonas historia e gjuhësisë e këtyre 100 vjetëve, e
ndërthurur nga kaq shumë propozime shkencore të ndryshme, përshkohet nga një fill i
hollë i një hipoteze që quhet, ndër të tjera, me emrin e Eduart Sepirit (1884-1939) dhe
Benxhamin L.Uorfit (1897-1941), që ka të bëjë me raportet që ekzistojnë me gjuhës dhe
kulturës. Duke u përpjekur ta formulojë këtë hipotezë, ai shtron një pyetje që e ka 13 Shezai Rrokaj, Çështje të gjuhës shqipe I, “Dy çështje për mësimdhënien e gjuhës shqipe në shkollë”, f.206.
17
qendrore në librin e tij sintezë të një mendimi shkencor të guximshëm në një fushë hetimi
me kufij e themele hipotetike: “Gjuha që flasim a e ndikon vizionin tonë të botës,
mënyrën tonë të të perceptuarit të asaj që na rrethon, a na bën të dallojmë gjëra të
ndryshme nga gjërat që dallon dikush që flet një gjuhë tjetër14?” Sipas Kardonës, kjo
hipotezë, që iu besua ndonjë vëzhgimi episodik dhe pak artikujve, më fort se ndonjë
traktati solid (e themelvënës), gjeti ndonjë mbështetës, por mbi të gjitha një numër të
madh “kritikësh tërë mllef”15. Sipas tij, pozicioni i Sepirit dhe Uorfit nuk ishte idealist: në
të vërtetë për ata ishte gjuha, pra një sistem tashmë i njohur, që ndikonte vizionin e botës
dhe jo anasjelltas. Do të ishte e natyrshme kësisoj që të besohet se gjuha i formëson
mendimet e njohjet tona (sepse një sistem i njohur na ndihmon të kuptojmë një sistem të
panjohur – sistemi i njohjes për botën) dhe, ndërsa zbulojmë te gjuha mënyrat se si janë
formësuar njohjet tona, ne mund të hamendësojmë se si do të “përgatiten” gjuhësisht për
të ardhmen anëtarët e një bashkësie gjuhësore, si shqiptarët p.sh. Pra, tej përfaqësimit të
përvojës së shqipfolësve në gjuhë, mund të shkohet gjithaq te formësimi i përvojës së
shqipfolësve me anë të gjuhës.
Në vëllimin e tij për kulturën indoevropiane Romano Laxeroni (Lazzeroni) heton në
materialet e lashta vedike dhe hulumton jo vetëm me rrugë etimologjike, por edhe
filologjike, etnokulturore, psikologjike në lëndën e pasur gjuhësore të Vedave. Ai niset
nga parimi se “Ndryshimi gjuhësor është më i ngadaltë se ndryshimi kulturor, prandaj
gjuha ruan gjurmët e kulturave të humbura: emrat mbeten më gjatë se gjërat16” në
kujtesën e një populli. Kështu me siguri gjuha mund të ofrojë një mjet të përshtatshëm
për të “rindërtuar” kulturat e humbura, për të hulumtuar në të kaluarën e ndërgjegjes së
bashkësive gjuhësore që gjallojnë ose jo, por gjuha mund të ofrojë dhe një mjet për të
përvijuar përbërjen [konstitucionin] shpirtëror të shenjuar në gjuhë, të tashmen e
ndërgjegjes së bashkësisë gjuhësore, kulturat ekzistuese që shenjohen në gjuhë.
Në kultura të tilla të pasura me dokumente të hershme, që kanë regjistruar dhe ruajtur një
letërsi edhe më të hershme, kësisoj një gjendje edhe më të hershme shpirtërore dhe
gjuhësore, është e mundshme të hulumtosh faza të mendësive njerëzore që vijnë nga kohë
14 G.R.Cardona, I sei lati del mondo, vepër e cituar, f.2. 15 Po ai, po aty. 16 R.Lazzeroni, La cultura indoeuropea, vepër e cituar, f.3.
18
të errëta për çdo fushë kërkimi njerëzore. Këto dokumente, sipas Laxeronit (Lazzeroni),
janë po aq të rëndësishme për të kuptuar, me anë të krahasimit të jashtëm, gjendje të
hershme të mendësisë dhe konstitucionit shpirtëror të popujve të së njëjtës familje
(gjuhësore dhe antropologjike), të popujve fqinjë, por edhe të popujve në përgjithësi,
duke u nisur nga aksioma e së tashmes se popujt, pavarësisht nga ndryshimet e spikatura
në kulturat e tyre, shfaqin tipare universale në kulturat e tyre. Kështu mund të gjenden në
kulturën vedike tipare të përbashkëta kulturore për popuj të tjerë të së njëjtës familje
(gjuhësore), dhe jo vetëm për latinët e grekët (ku mund të dëshmohen këto tipare nga
letërsia e tyre e hershme e dokumentuar), por edhe për parashqiptarët. Në mungesë të
letërsisë së hershme, ku mund të gjenden këto tipare të përbashkëta kulturore? Duke
besuar se është gjuha ajo që ruan gjurmët e kulturave të humbura, janë shtresat më të
vjetra të leksikut ato që ruajnë këto gjurmë. Në këtë kuptim, janë shtresa të leksikut ku
është i mundshëm motivimi relativ, ose aty ku etimologjia mund ta thotë me siguri fjalën
e vet në bashkëpunim me elemente të kontekstit jashtëgjuhësor, si mjedisi gjeografik,
shoqëror, historik, kulturor, etnik etj.: sipas nesh, njësia frazeologjike është një mjet i
përshtatshëm për të zbuluar tipare kulturore, për shkak se është në thelb e motivueshme,
ngjizet prej tiparit kulturor dhe ka më tepër gjasa se çdo njësi gjuhësore të gjallojë e
motivueshme për një kohë më të gjatë se njësitë e tjera leksikore (si fjalët jo të thjeshta),
të cilat për shkak të ndryshimeve fonetike, rregullave të ekonomisë gjuhësore dhe parimit
rrafshues të arbitraritetit gjuhësor do ta humbin motivimin e tyre.
Kështu nj.f., në mungesë të dokumenteve të hershme të kulturës së shqipes, do të
vlerësohet prej nesh si një letërsi e hershme, duke u formësuar në nivelin e formës së
shprehjes (sipas termit të përdorur nga L.Hjelmslev) pothuajse nga po ato përftesa që e
karakterizojnë letërsinë popullore: elemente që karakterizojnë mbizotërimin e funksionit
poetik (sipas gjuhëtarëve të Rrethit Linguistik të Pragës). Ajo do të karakterizohet nga
përpunimi në nivelin fonetik, morfologjik, leksikor etj., nga një shkallë e theksuar
emocionaliteti, nga një institucionalizim, përsëritshmëri etj. E konceptuar prej nesh
kështu, ajo do të zërë një vend të ndërmjetëm midis gjuhës dhe letërsisë gojore, duke u
bërë kështu edhe më e ngarkuar me elemente jashtëgjuhësore, që e markojnë atë dhe i
mundësojnë motivimin.
19
Këto hetime nëpër struktura shpirtërore të një bashkësie njerëzore (gjuha, letërsia gojore,
feja) vijnë sot si një përpjekje e mendimit filozofik modern për të kuptuar “fuqinë” e
gjuhës në formësimin e strukturave të tjera shpirtërore. Në veprën e tij të njohur “Gjuha
dhe miti” Ernst Kasireri (Cassirer) analizon raportin filozofik mes gjuhës dhe fjalëve që
nga mendimi primitiv, i mishëruar ky në mënyrën e vet më të lartë në mitet që krijon një
kulturë e caktuar. Miti, në thelb, është pushteti që ushtron gjuha te mendimi dhe në çdo
sferë të veprimtarisë shpirtërore. Miti është një krijim që buron nga interpretimi i shenjës
gjuhësore, një aludim për të vërtetën duke u nisur nga ajo që një kulturë “lexon” te shenja
që emërton gjësendin në thelb të mitit. Interesi për mitin, si forma më e lartë e krijimit
shpirtëror të një kombi, nxitet nga mendimi ynë se edhe nj.f., si formë simbolike e
pasqyrimit të realitetit, ka ngjashmëri qoftë edhe të pakta me mitin, si forma më e lartë jo
vetëm e pasqyrimit, por edhe e interpretimit të realitetit. Të dyja këto forma janë pjesë e
qenësishme e shpirtërores, ngase “Njeriu ... prodhon simbole nga vetë natyra e tij dhe
nëpërmjet veprimtarisë simbolike ndërton tërësinë e ndjesisë, duke formuar kështu
vetveten dhe botën që e rrethon17”. Sipas nesh, nj.f. janë njëra nga “veprimtaritë
simbolike fillestare18”, pasi, sipas Kasirerit, veprimtaria simbolike përfshin çdo
veprimtari të njerëzores dhe është fillestare, sepse lidhet me shenjimin subjektiv të
realitetit.
Sipas Kasirerit, gjuha, në procesin e saj të shenjimit të realieve nuk mund të pasqyrojë
thjesht thelbin e mirëfilltë të objekteve, por duhet ta përkapë këtë thelb në “koncepte”:
“dhe çfarë janë konceptet veçse shëmbëlltyra dhe krijime të mendimit, të cilat, pikërisht
se janë të tilla, në vend të formës së pastër të objektit më fort përmbajnë në vetvete forma
të të menduarit19”. Ky koncept për përmbajtjen e gjuhës (për atë çfarë shpreh ajo nga
realiteti) i vë në pikëpyetje thelbet e sendeve që ajo pasqyron, garancia e vetme për të
shfaqur (a shprehur përmes gjuhës) të vërtetën. Dyshimi për të vërtetën që mund ta
shprehë apo jo gjuha në lidhje me realitetin është një nga parimet më të rëndësishme të
mendimit filozofik postmodern në lidhje me gjuhën në këtë periudhë të fundit dhe të
fillimit të shekullit të ri, pikëpamje që ka depërtuar si parim shkencor në sektorët e rinj të
17 Shezai Rrokaj, Filozofi e gjuhës: prej Antikitetit deri në kohën e sotme, “Arbëria”, Tiranë, 2010, f.165, kapitulli “Cassirer-i: filozofia e formave simbolike”. 18 Po ai, f.166 19 Ernst Cassirer, Linguaggio e mito, I Garzanti, 1975, f.13
20
shkencës së gjuhësisë këto kohë. Kështu “Nuk duhet besuar, nga ana tjetër, që dy thënës
shkëmbejnë brenda së njëjtës gjuhë të njëjtat paraqitje. Gjuha është kryekëput e
dykuptimtë (ambigue)20”, pikërisht sepse dy përdorues të ndryshëm shkëmbejnë
shëmbëllime dhe krijime të ndryshme mendore të realies.
Kriza e mendimit modern do të zgjidhej sipas Kasirerit me ndryshimin e këndit të
vështrimit, të asaj që Kanti (sipas citimit të Kasirerit) e quante si “revolucioni
kopernikan”. “Në vend që të matim përmbajtjen, kuptimin, të vërtetën e formave
shpirtërore ose të diçkaje tjetër, që pasqyrohej te to në mënyrë të tërthortë, ne duhet të
zbulojmë në vetë këto forma natyrën dhe kriterin e të vërtetave të tyre, të kuptimit të tyre
të brendshëm. Në vend që t’i vlerësojmë këto si kopje të thjeshta [të realies, shënimi im,
T.T.], ne duhet të kërkojmë në secilën prej tyre një rregull të vetin spontan të
prodhimit21...” Duke marrë këtë qëndrim për hetimin e së vërtetës, miti, arti dhe më tej
gjuha dhe vetë njohja njerëzore bëhen simbole, në kuptimin që secila prej këtyre formave
“krijon dhe spikat vetë një mënyrë të vetën të shenjimit. Në to shfaqet vetëshpalosja e
shpirtit...22”
Duke u kapur pas kësaj kthese për kërkimin e së vërtetës, ne do ta përqendrojmë
vëmendjen tonë te nj.f., si formë e shenjimit subjektiv të realies. Ajo vetë, si njësi,
paraqet forma të të menduarit, duke mos u nisur nga ajo që shënohet nga realiteti në të,
por nga ajo që shënon ajo për realitetin. Kështu do të jetë ajo udhërrëfyesi që do të
shenjojë realitetin përmes mënyrave se si ajo shfaq këtë realitet dhe aspekteve të tij.
Marrëdhëniet që ekzistojnë mes gjuhës dhe realitetit - apo dhe faktorëve të tjerë
jashtëgjuhësorë, që në një farë mënyre ndikojnë në gjuhë - janë një çështje që e kanë
ngucur gjithnjë mendimin njerëzor. Duke filluar që me mendimin antik grek për gjuhën
dhe debatin mes natyralistëve dhe konvencionalistëve, edhe sot e kësaj dite, siç edhe po e
shohim, kjo fushë është një terren i volitshëm studimesh jo vetëm për gjuhësinë, por dhe
për disiplina të tjera që interesohen për gjuhën sipas këndvështrimit të tyre.
20 Remzi Përnaska, Ligjërata mbi formalizmin në gjuhësi, cikël leksionesh mbajtur në Universitetin e Elbasanit , 2012. 21 Ernst Cassirer, vepër e cituar, f.14 22 Po ai, po aty.
21
Të hetosh në këtë hulli – të kërkosh gjurmët e përvojës njerëzore në gjuhë, të shenjimit
subjektiv të realies – do të thotë të përpiqesh të motivosh formimin e shenjës, të gjesh
burimin, arsyen, mjedisin e rrethanën e formimit dhe në rastin e njësisë frazeologjike dhe
të përdorimit. Ndryshe prej fjalës, e cila mund të japë një informacion të mjegullt për
mjedisin dhe rrethanat e përdorimit, njësia frazeologjike mund të japë informacion të
qartë për mjedisin e saj të përdorimit, situatën, rrethanat dhe faktorë të tjerë
jashtëgjuhësorë të lidhur ngushtë me aktin e thëniezimit.
Kërkimi për motivimin, siç edhe e kemi përmendur, do të bëhet në një nënsistem të
caktuar të leksikut, te njësitë frazeologjike, dhe brenda këtij nënsistemi do të kërkohet në
një pjesë të caktuar të tij të grupuar jo nga ana e formës, por nga tematika që i bashkon,
për nga pjesa e realies që shenjojnë, për nga elementet e formës së përmbajtjes.
Klasifikimi i njësive në hulumtim në klasa e nënklasa do të zbulojë vetiu tipare kulturore,
aspekte të motivimit, elemente të substancës së përmbajtjes që e karakterizojnë njësinë në
fjalë. “Dhe me të vërtetë, të gjurmosh dhe të hetosh të dhënat fillestare dhe t'i identifikosh
ato do të thotë të shpallësh a të gjesh marrëdhëniet midis këtyre të dhënave që futen secila
në një rrjet marrëdhëniesh, të cilin e përcaktojnë bashkërisht: një fakt nuk ekziston veçse
kur vendoset në një rrjet faktesh.23” Ose “Vlera e çdo termi përcaktohet nga ajo që e
rrethon24”. Vendosja e termit, njësisë në rastin tonë, në një rrjet marrëdhëniesh e faktesh,
do ta sjellë vetiu përcaktimin e tij dhe ai do të shpërfaqë ato elemente të motivimit dhe të
shenjimit të cilat, i/e veçuar në fjalor apo në një përdorim të caktuar, nuk do t’i
përshfaqte.
Hetimi për “forma të të menduarit”, duke përdorur termin e Kasirerit, është më tej interesi
ynë parësor: si shfaqen këto forma të të menduarit universal, e më tej të veçantë, në këtë
grup njësish gjuhësore? Kërkimi për forma të të menduarit universal që shenjohen në
njësi frazeologjike na ka sjellë në dy koncepte qendrore për këtë punim: metafora dhe
metonimia, të vështruara jo si figura gjuhësore, por si mënyrë e njohjes, pikëmbërritje e
proceseve të të menduarit në kërkim për njohjen. Në rrjedhë kronologjike, që nga një
punim i Jakobsonit për dy tipa të afazive, e gjerësisht në mendimin filozofik e
23 Remzi Përnaska, dokument i cituar. 24 F.de Saussure, Kurs i gjuhësisë së përgjithshme, Dituria, 2002, f.136.
22
antropologjik të botës, metafora, kryesisht, por edhe metonimia do të jenë cilësuar si
procese të njohjes, përkatësisht dy procese shenjimi në gjuhë.
A. Poncio (Ponzio), në kapitullin “Gjuha dhe metafora”, të manualit të tij për gjuhësinë e
përgjithshme25 citon Marcel Danesi-n, kërkues në fushën e semiotikës dhe të
antropologjisë gjuhësore, i cili, nga ana e vet, flet për kompetencën konceptore, që ka të
bëjë me “aftësinë për të kthyer skemat e të menduarit që vijnë nga fusha të ndryshme
konceptore në struktura gjuhësore e komunikative. Është kompetenca konceptore që lejon
krijimin e mesazheve që janë të përshtatshme nga ana konceptuale dhe të qenësishme nga
ana kulturore”. Kjo kompetencë, siç e tregon Danesi, ka të bëjë me tri nënkompetenca: a)
kompetenca metaforike, pra, aftësia për të metaforizuar një koncept në mënyrë të
përshtatshme; b) kompetenca vetvetore (riflessive), domethënë aftësia për të përzgjedhur
strukturat dhe kategoritë gjuhësore që pasqyrojnë ashtu si duhet fushat konceptuale që
lidhen me mesazhin; c) kompetenca kulturore, domethënë të dish të lundrosh përmes
fushave të ndryshme të ligjërimeve dhe fushave konceptuale që përdor mesazhi26.
A.Poncio përputhet plotësisht me mendimin e Danesit që e shikon metaforën dhe
kompetencën metaforike jo si një element i thjeshtë e ligjërimit gjuhësor, as edhe si
zbukurim poetik të ligjërimeve të ndryshme, gojor apo të letërsisë së kultivuar.
Paraprakisht, duke hedhur një vështrim të shpejtë në rrjedhë të historisë së hulumtimit të
raportit mes subjektivitetit dhe gjuhës njerëzore, njohjes njerëzore dhe gjuhës, ai arrin në
përfundimin se “Pika më e fortë e kontaktit mes konceptimit të Vikos dhe kërkimeve të
këtyre tridhjetë viteve të fundit në drejtimin e gjuhësisë kognitive jepet nga interesi i
përbashkët për metaforën si mekanizëm qendror në funksionimin e gjuhës dhe të
ligjërimit njerëzor27.
Analiza e kujdesshme te nj.f. të shqipes do të zbulojë këto forma të të menduarit dhe do
të shihet se metafora (në kuptimin përgjithësues do të përfshijë edhe metoniminë, si
proces i shenjimit të një realiteti të panjohur përmes një realiteti të njohur) është vërtet
mekanizëm qendror në ngjizjen e njësive të reja, të cilat vijnë si rrjedhojë e nevojave që
një grup i caktuar shoqëror ka për gjuhësimin e aspekteve të realitetit.
25 Augustio Ponzio, Linguistica generale..., vepër e cituar. 26 Po ai, f.85. 27 Po ai, f.84.
23
II.2. TRADITA DHE ARRITJET E STUDIMIT TË DUKURISË NGA GJUHËSIA BOTËRORE
1. Me një kontribut krejtësisht të përveçëm e të veçuar në historinë e gjuhësisë botërore,
Vilhelm von Humboldi nuk i dha më historisë ose aspektit historik një status të
privilegjuar në studimin gjuhësor. Ai shënoi një kthesë në historinë e gjuhësisë dhe
njëherësh konsolidoi një fushë studimi. Duke studiuar gjuhën, Humboldi mëtoi, para së
gjithash, zbulimin e shpirtit dhe të gjenisë njerëzore që gjenden të përfaqësuara aty.
Qëndrimet e tij për gjuhën dhe studimin gjuhësor ende janë pikë reference për kërkime në
fushë të gjuhësisë së përgjithshme, antropologjisë gjuhësore, etnolinguistikës etj. Ai vuri
themelet e antropologjisë gjuhësore dhe linjat e programit të tij shkencor janë ende sot
sinorët e kësaj disipline të gjallëruar në vitet e fundit. “Duke iu qasur gjuhëve, ne nuk
duhet të harrojmë të shohim atje një pjesë të historisë së gjinisë njerëzore dhe mënyrën
më të rëndësishme në ekonominë e natyrës intelektuale28”. Sipas Humboldit mes gjuhës e
kulturës ka një lidhje kushtëzimi të ndërsjellë. Ai shprehet: “Gjuha e një populli është
shpirti i tij dhe shpirti i tij është gjuha29”.
Por pikëpamja qendrore - aksiomatike, edhe pse hipotezë - që drejton thuajse të gjitha
kërkimet në këtë fushë është formulimi i njohur i raportit mes elementeve kulturë –
gjuhë: ajo që njihet si hipoteza e Sepir-Uorf-it. Për ta përmbledhur citohet shpesh një
frazë e Uorfit që shpreh një determinizëm gjuhësor të skajshëm. “Ne e shqyrtojmë me
imtësi natyrën sipas linjave të hequra përpara nga gjuhët tona amtare30”. “Sipas kësaj
hipoteze, strukturat gjuhësore përcaktojnë strukturat e të menduarit, me fjalë të tjera
universi i të menduarit përcaktohet nga strukturat e gjuhës, të cilat veprojnë mbi një
prerje arbitrare të përvojës së bashkësisë31”.
Qëndrimet kundërshtuese e pohuese në lidhje me këtë hipotezë kanë qenë të ndryshme e
të skajshme, por në mënyrë të përgjithshme mund të pohohet se “Çdo bashkësi i jep
gjallesës së vet jo vetëm trashëgiminë gjenetike, por edhe atë kulturore, që në thelb
28 Letër drejtuar Gëtes më 7.09.1812, cituar në Marie-Anne Paveau, Georges-Elia Sarfati. Les grandes théories de la linguistique. Armand Colin, 2003, f.15. 29 Po aty. 30 B.L.Worf, Language, thought and reality, Nju-Jork, 1959, f.252. 31 Shezai Rrokaj, Strukturalizmi klasik në gjuhësi, SHBLU, Tiranë, 2002, f.128.
24
shpreh mënyrën se si ajo ka ndërtuar nga brezi në brez tërë përbërjen e saj shpirtërore32”.
Gjithashtu, kjo hipotezë në rrjedhë të kohës, në fusha të veçanta të interesit gjuhësor, në
disiplina të tjera që lindën si rrjedhojë e heqjes së kufijve në hulumtim, përqafohet dhe
përshtatet me një qëndrim edhe të ndërmjetëm: “Si përfundim, sociolinguistika mund të
kënaqet me një formulë mjaft të përgjithshme: gjuha pasqyron në një farë mënyre
kulturën dhe organizimin shoqëror dhe se midis tyre ekziston një ekuacion i tillë:
variabilitetet gjuhësore mund të kushtëzojnë ose, së paku, të ndikojnë mbi faktet
shoqërore dhe se, më tepër e më gjerësisht, variabilitetet shoqërore kushtëzojnë ose së
paku ndikojnë mbi faktet gjuhësore33”.
Ekzistenca e këtyre raporteve të ndërsjella (gjuhë-shoqëri, gjuhë-kulturë, gjuhë-shpirti i
popullit) është e pamohueshme. Këtë mund ta vërejë çdokush që mëson një gjuhë të huaj.
Gjuha, si të thuash, është një përcaktues i perceptimit dhe i organizimit konjitiv në
tërësinë e vet. Përfundime të tilla dhe si ato të mësipërmet do të ishin thjesht spekulime
filozofike nëse nuk do të kërkohej në nivele të ndryshme të sistemit gjuhësor (si në rastin
tonë, në nënsistemin e nj.f.) lidhja e ngushtë mes gjuhës dhe botës sonë mendore.
Për gjuhësinë amerikane të fillimshekullit XX, studimet e traditës të së cilës ishin në
lëmin e antropologjisë gjuhësore (pikëpamjen më të rëndësishme të saj i paraqitëm më
lart me hipotezën e Sepir-Uorf-it), gjuha shfaqte një interes të dyfishtë: ajo ishte një
objekt hetimi në vetvete, sepse ishte një nga shfaqjet më të rëndësishme të jetës mendore,
por, njëkohësisht, gjuha ishte një rrugë e privilegjuar për të hyrë në njohjen e
organizimeve konjitive. Vetë gjuha ishte njëra nga fushat më pjellore të hulumtimit për
atë që don të zbulojë si formohen idetë themelore të një shoqërie. Boasi shprehet se “i
gjithë ligjërimi është një klasifikim konceptual. Koha dhe vendi janë kategori tërësisht të
pandërgjegjshme, por gjuhësisht të lidhura me procese psikike34”.
Sepiri në artikullin “Le language35” thotë se gjuha, përveç karakteristikave formale të
përgjithshme, ka dhe disa cilësi psikologjike që i japin asaj një rëndësi të veçantë në sytë
e atij që studion shkencat shoqërore. Kështu p.sh. “shfaqja e tipareve ose e raporteve
32 Po ai, f.131. 33 Gj.Shkurtaj, Sociolinguistika, ShBLU, Toena, Tiranë, 1999, f.132. 34 Cituar në: C.Bachman, J.Lindenfeld, J.Simonin, Langage et communications socials, LAL, Les Editions Didier, Paris, 1991, f.40-49. 35 Edward Sapir, Linguistique, Collection Folio, Les Edition des Minuit, 1968, f.33.
25
kulturore të një tipi të ri bën shpesh të nevojshme një pasurim të burimeve të gjuhës, por
ky pasurim nuk është asnjëherë një proces shtimi arbitrar, përmes të cilit diçka e re do t’u
shtohet elementeve të përmbajtjes ose të formës tashmë ekzistuese; bëhet fjalë vetëm për
një zgjerim të zbatimit të parimeve tashmë në përdorim, ose më shpesh, për një zgjerim të
thjeshtë metaforik të domethënieve ose të termave të vjetër” (nënvizimi ynë, T.T.).
Tipar tjetër karakteristik psikologjik është se gjuha e kultura ndërhyjnë te njëra-tjetra.
Sepiri thotë se për një njeri normal e gjithë përvoja (cilado qoftë përvoja, reale ose
virtuale) është e mbushur me verbalizëm. Ai shprehet se fakti që gjuha është një përkthim
i përsosur simbolik i të dhënave të përvojës është një karakteristikë me vlerë universale36.
Roli që luan gjuha në grumbullimin e kulturës dhe në transmetimin historik është i
dukshëm dhe i rëndësishëm. Ky vëzhgim është i vlefshëm për shoqërinë primitive njësoj
si dhe për shoqëritë e “evoluuara”. Një pjesë e madhe e repertorit kulturor të shoqërive
primitive paraqitet në një formë gjuhësore pak a shumë të përcaktuar. Proverba, formula
magjike, lutje rituale, legjenda, diskurse tradicionale, këngë, gjenealogji etj. janë forma të
cilat i sigurojnë gjuhës vlerën e saj si mjet i ruajtjes së kulturës37.
R.Jakobsoni, në Konferencën e Antropologëve dhe të Gjuhëtarëve (prill 1953)38 shprehet:
“Nëse, tash, po e studiojmë gjuhën bashkë me antropologët, ndihma e tyre është e
mirëpritur dhe nxitëse, pasi antropologët në mënyrë të qëndrueshme pohojnë dhe
dëshmojnë se gjuha dhe kultura përfshihen në mënyrë të ndërsjellë, se gjuha duhet
kuptuar si pjesë përbërëse e jetës shoqërore, se gjuhësia është e lidhur ngushtësisht me
antropologjinë kulturore.” Diku më poshtë, duke mbështetur tezat e gjuhëtarëve e
antropologëve që dëftojnë këtë lidhje mes gjuhës e faktorëve të kulturës, ai pohon se
gjuha është realisht baza e kulturës.
Kërkimi antropologjik sot vjen si një ndër qasjet më të rëndësishme të studimeve
botërore. Në veprën “Antropologji kulturore”39 autorët shprehen se “Ndoshta tipari
kulturor më i mahnitshëm i llojit tonë është gjuha: sistemi i simboleve tingullore
arbitrare, me të cilin kodifikojmë përvojën tonë të botës dhe të të tjerëve”. Gjuha në të
36 Po ai, f.37. 37 Po ai, f.43. 38 Roman Jakobson, Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, botimi i katërt, Milano, 1992, në artikullin Antropologi e linguisti, fq.6. 39 Emily A. Schultz, Robert H. Lavenda, Antropologia culturale, Zanichelli, Bolonjë, 1999, f.11.
26
vërtetë është shfaqja më e rëndësishme e kulturës njerëzore. Gjuha, duke qenë një sistem
simbolik kulturor, ashtu si dhe sistemet e tjera simbolike, merr pjesë në perceptimin tonë
të botës jo në mënyrë të drejtpërdrejtë. Ata shprehen se qeniet njerëzore nuk përballen
kurrë me botën materiale në mënyrë të drejtpërdrejtë, por gjithnjë përmes një rrjeti
shenjuesish të krijuar nga vetë njerëzit. Në të vërtetë gjuha shërben jo vetëm për të
mbledhur të dhënat e përvojës sonë mbi botën, por dhe për të strukturuar të kuptuarit e
vetes dhe të botës.
Pjesë e panoramës shkencore që heton raportet e gjuhës me rrethinën e vet është edhe një
disiplinë e cila shpesh konsiderohet si një sinonim i antropologjisë gjuhësore:
etnolinguistika. Në “Hyrje në etnolinguistikë” Kardona vëren se, pavarësisht rëndësisë
që ka gjuha në mbartjen dhe njohjen e kulturës, aspekti kulturor i përdorimit të gjuhës ka
qenë më i anashkaluari në studimet gjuhësore40. Për një kohë të gjatë, gjuha ishte studiuar
më vete e për vete dhe kërkimet vetëm në sistemin dhe funksionimin e tij e dominuan
gjatë terrenin e kërkimeve gjuhësore. Strukturalistët evropianë dhe amerikanë ishin ata që
më shumë sesa të tjerët e lanë jashtë interesit të tyre aspektin antropologjik të gjuhës,
duke u përqendruar në analizën empirike të faktit gjuhësor.
Në zhvillimet shkencore botërore më të fundit, hapësira e kërkimit etnolinguistik
paraqitet e gjerë dhe përfshin përpjekje që shkojnë nga përsiatje teorike në lidhje me
raportin mes gjuhës dhe kulturës, ku po futen edhe sektorët e asaj që njihet sot si gjuhësia
konjitive dhe disa prirje të studimit në filozofinë e gjuhës, e deri tek etnoshkenca me
degëzimet e saj, që përfshin etnobotanikën, etnozoologjinë etj., tek etnografia e
komunikimit etj. Sipas G.R.Kardonas objekti i kësaj disipline është “hetimi i raporteve
mes shenjave gjuhësore dhe njësive të tjera kulturore (raporte shoqërore, nocione mbi
botën e gjërave)”. Me studimet e Kardonas, sipas vlerësimit të M.Mançinit, këto kërkime
u bënë më në fund pjesë e kërkimit gjuhësor të mirëfilltë në Itali41. Ky kontribut i
Kardonas sillte, sipas tij (Mançinit) arritje të pranuara gjerësisht tashmë në gjuhësinë
botërore.
Edhe filozofia e gjuhës, si e përmendëm më lart, me përfaqësues si Vitgenshtaini
(Wittgenstein), Ostini (Austin), Kuini (Quine) etj. arriti përparime në të kuptuarit e faktit 40 G.R.Cardona, Introduzione all’etnolinguistica, UTET Università, Torino, 2010, f.4. 41 Po ai, tek hyrja e Marco Mancini-t.
27
gjuhësor si tërësi e ndërlikuar, dhe kjo fushë ka bërë që njohja shkencore për këtë të
thellohet. Kjo disiplinë vjen si rrjedhojë e kthesës që përjetoi mendimi gjuhësor në
gjysmën e shek.XX, ku gjuha nuk u vështrua më “për vete dhe në vetvete”, por u pa edhe
si burim njohjeje dhe kompetencë filozofike. Në objektin e saj, ndryshe nga gjuhësia,
filozofia e gjuhës “vë në qendër të vëmendjes realitetin, përfaqësimin e tij në mendim dhe
rolin e gjuhës si ndërmjetëse midis njeriut, mendimit të tij dhe përfaqësimit të realitetit në
të”42.
Nga ana tjetër, edhe pse antropologët i kanë përmirësuar teknikat e tyre të analizës dhe të
të kuptuarit të tyre të njeriut, periudha e shkurtër e jetës së disiplinës nuk i ka lënë shumë
hapësirë studimit të ligjërimit – edhe pse themelimi i një gjuhësie antropologjike, si e
pamë nga kjo kronologji e shkurtër, ka ardhur prej punës së dy antropologëve të
mirëfilltë, si Boasi dhe Malinovski (Malinowsky).
Sot, në hapësirën e gjerë të kërkimit njerëzor në shkencat njeriut dhe për njeriun
disiplinat e etnolinguistikës apo antropologjisë gjuhësore e kanë arritur pjekurinë e vet
dhe tashmë konsiderohen edhe si shkenca të pavarura. Gjithnjë e më shumë përhapet
bindja se është e nevojshme t’u afrohemi fakteve njerëzore me një qëndrim gjithnjë e më
shumë kompleks e përfshirës, me një sistem konceptesh e metodash të përcaktuara mirë,
por edhe shumëformëshe. Kështu, “mes prerjeve të tjera të mundshme ndërdisiplinore,
vendoset studimi i raporteve mes gjuhëve të një bashkësie dhe tërësisë së njohjeve, të
rregullave të sjelljes, të mënyrave për të analizuar dhe për t’u përballur me realien e
përbashkët për atë bashkësi”43.
Nga gjuhësia përshkruese, pjesë e mikrolinguistikës, ky studim do të marrë metodat e
mbledhjes dhe analizës së të dhënave gjuhësore; por kuadri apo konteksti ku do të
vendosen këto të dhëna do të jetë antropologjia apo etnologjia. Në këtë hulli
ndërdisiplinore do të përpiqemi ta vendosim edhe këtë kërkim dhe punimin tonë.
42 Sh.Rrokaj, Filozofi e gjuhës, vepër e cituar, f.22. 43 G.R.Cardona, Introduzione, vepër e cituar, f.5.
28
2. Në punimin monografik “La phraseologie du français” i autores Izabelë Gonzales
Rei44 përmendja e parë e termit “frazeologji” në gjuhësinë frënge daton shek.XVIII, më
saktësisht vitin 1788. Duke hulumtuar fjalorët e ndryshëm, ajo shënon tri kuptime
themelore të termit frazeologji, dy prej të cilave lidhen edhe me interesin tonë: “a) Tërësi
formash vetjake për një gjuhë, një mjedis, një epokë, një individ, një grup ose një
disiplinë; b) Tërësi frazash të gatshme, lokucione të figurshme, metafora dhe krahasime
të ngurosura, idiomatizma dhe proverba të pranishme në përdorimin e një gjuhe dhe të
përdorura qoftë nga individë (në të shkruar), qoftë nga një grup i dhënë (në të folur)....45”
Studimi i njësive frazeologjike, frazeologjia, pas fillesave jo aq të guximshme të fundit të
shek.XIX, shfaqet në punimet e gjuhësisë së përgjithshme gjatë gjysmës së parë të
shek.XX. Fusha e frazeologjisë ka qenë, më së pari, e panjohur dhe e shpërfillur prej
gjuhëtarëve për shkak të karakterit heterogjen të elementeve, ndikimeve përcaktuese
jashtëgjuhësore dhe strukturave gjuhësore në kapërcyell (midis fjalës e sintagmës). Më
vonë këto studime u përfshinë herë në problematikën e shkencës së leksikologjisë, herë
në atë të gramatikës, herë në atë të stilistikës. Ky “shtegtim” epistemologjik i
frazeologjisë e dëfton qartë karakterin e ndërliqshëm dhe njëherësh edhe gjerësinë e
paanë që mbush kjo lëndë gjuhësore.
Së pari duhet të përmendim Sharl Balinë (Charles Bally) për kontributin e madh që ka
dhënë në studimin e frazeologjisë, veçanërisht në veprat e tij për stilistikën dhe që nguliti
themelet e kësaj disipline. Duke pasur si objekt të studimit të tij, më në fund, realitetet e
folura gjuhësore, gjuhën e gjallë në përdorim dhe formësimin e mjeteve gjuhësore sipas
funksioneve gjuhësore të përvijuara nga mendimi gjuhësor i traditës, ai në mënyrë të
pashmangshme do të vinte në studimin e kësaj klase njësish tipike për ligjërimet e folura.
Pikërisht në veprën “Traité de stylistique française”46, ai jep dhe një përcaktim të gjerë
të termit frazeologji. I.G.Rei e quan Balinë nismëtarin e studimeve frazeologjike jo vetëm
për shkak të sasisë së kontributit të tij në këtë rrafsh të sistemit, por më fort për vetëdijen
dhe qëllimin në përimtimin e njësisë dhe përcaktimin e statusit të saj.
44 Isabel Gonsales Rey, La phraseologie du français, Presses Universitaire du Mirail, 2002, f.20. 45 Po aty. 46 Ch.Bally, Traité de stylistique française, botimi i parë më 1909, ribotim i Librairie Georg&Cie (Geneve), 1951.
29
Përhapja e interesit për studimin e frazeologjisë, pas viteve ‘20 të shek.XX, bëhet pak a
shumë në të gjithë Evropën. Mund të themi që në këtë kohë pas shkrimeve të Balisë, të
cilat përpunuan një teori të vërtetë të frazeologjisë, mund të flitet për frazeologjinë (apo
frazeografinë) si për një disiplinë të vërtetë në gjirin e simotrave të gjuhësisë.
Fillimisht idetë e Balisë ndihmuan dhe nxitën studimet e gjuhëtarëve sovjetikë. Në vitet
‘20 të shek.XX ishte E.D.Polivanovi që futi idetë e gjuhëtarit frëng dhe, më pas, anëtari i
Akademisë së Shkencave të BRSS-së V.V.Vinogradov. Ky, nën ndikimin e këtyre ideve,
përpunoi mbi një lëndë të gjuhës ruse një tipologji të ndërtimeve frazeologjike. Ai dallon
në tërësinë e ndërlikuar të kësaj lënde të veçantë gjuhësore grupet frazeologjike të
ngulitura, njësitë frazeologjike dhe bashkimet frazeologjike. Kontributi i Vinogradovit
përcaktoi konceptin e frazeologjisë, e caktoi termin frazeologjizëm në piramidën e
termave të gjuhësisë dhe mëtoi me të drejtë statusin e disiplinës së pavarur për një fushë
njohurish e studimesh me objekt këtë njësi.
Ndikimi i Vinogradovit natyrisht qe i madh. Specialistët sovjetikë që vijuan punën e tij
themeluan një shkollë të mirëfilltë të studimeve frazeologjike47, duke pasur në qendër të
objektit të tyre të studimit qoftë vetitë e brendshme të elementeve të njësive frazeologjike
(sintaksore e semantike), qoftë përdorimin dhe vendin e saj në kontekstet gjuhësore
(qasje situacionale e tekstore). Kjo qasje e ky ndikim mori një gjerësi që përfshiu jo
vetëm lëndë gjuhësore të rusishtes, por dhe atë të gjuhëve të tjera të Evropës.
Ky ndikim natyrshëm u ndje dhe në gjuhësinë shqiptare dhe arritjet teorike e praktike
sollën përfitime të konsiderueshme në grumbullimin, sistemimin dhe kategorizimin e nj.f.
Vlen të thuhet se arsyeja e interesit për këtë pjesë të sistemit gjuhësor do lidhur me
interesin e njëllojtë në rritje për anët e ndryshme të sistemit gjuhësor që pas Rrethit
Linguistik të Pragës, si dhe me ideologjinë politike të vendeve sovjetike, ku vëmendja për
krijimtarinë popullore dhe folklorike ishte në qendër të hulumtimeve shkencore e
kulturore. Vetë nj.f., më fort se çdo njësi tjetër në sistem, është krijim dhe shenjë e një
populli dhe përfaqësim i shprehësisë, emocionalitetit dhe njohjes së tij.
47 Ruiz Gurillo në një botim të vitit 1997, Aspectos de fraseologia teorica espaňola, Universiteti i Valencias, shënon se që më 1979 Eismann-i numëronte thuajse 10 000 studime ruse për frazeologjinë sovjetike.
30
Ndikimi i arritjeve të gjuhësisë sovjetike hyn në Evropë prej gjermanishtes dhe
spanjishtes, në mënyrë të tërthortë prej gjuhësisë kubaneze. Shpjegimi i këtij kapërcimi të
habitshëm gjeografik lidhet me faktin se gjuhësia kubaneze u ndikua nga ajo sovjetike,
për shkak të së njëjtës ideologji politike e kulturore. Studimet e saj mbi frazeologjinë e
spanjishtes nxitën edhe studiuesit spanjollë në Evropë. Kjo do të sjellë një shpërndarje
dhe vijimësi në kohë të interesit shkencor për studimin e këtyre njësive më së pari në
gjuhësinë gjermane, në gjuhësinë frënge, më pas në atë spanjolle e angleze.
Që prej asaj kohe, ndikimi që kanë ushtruar gjuhëtarët gjermanë u shtri dhe në gjuhët e
tjera: anglishte, spanjishte, frëngjishte. Kështu për anglishten dy qëndrime të skajshme
përvijohen në studimin e frazeologjisë: nga njëra anë shkolla kontekstualiste angleze me
Xhon Fërthin (John Firth) dhe ndjekësit e Fërthit, si M.A. Hollidei (Holliday) dhe Mak-
Intosh, që kanë studiuar njësitë leksikore që lidhen sipas një rendi të caktuar; dhe, nga
ana tjetër, ata që i kanë studiuar nga pikëpamja e bashkëshfaqjes së termave sipas
treguesve të frekuencës, çka do të paraprijë përdorimin e metodave të gjuhësisë
statistikore. Po kështu shkollat amerikane prezantohen prej gjenerativistëve J.J.Katz dhe
P.M.Postal, nga ai që futi tezat sovjetike në gjuhësinë amerikane Vainrish (U.Weinreich),
partizani i semantikës gjenerative Çeif (W.L.Chafe), i semantikës interpretative B.Fraser,
ithtari i gjuhësisë stratifikacionale A.Makoi (Makkoi). Të gjithë48 janë marrë me aspektet
semantike të ndërtimeve të ngurosura dhe ndikimin e tyre në strukturën e gjuhës.
Paralelisht me shpërndarjen e këtij interesi në Evropë, siç e thamë, ecën dhe gjuhësia
shqiptare qoftë në rrafshin teorik të hulumtimit (më 1981 botohet një studim monografik
për frazeologjinë i gjuhëtarit Jani Thomai49), qoftë në rrafshin leksikografik (botimi i
fjalorëve njëgjuhësh me njësitë frazeologjike përkatëse për fjalët përkatëse, botimi i
fjalorit shumëgjuhësh frazeologjik50 dhe përpjekjet kulmojnë me botimin e fjalorit
frazeologjik më 1999). Më gjerë do të qëndrojmë në traditën shqiptare në nënkapitullin
që vijon.
48 Kjo paraqitje e panoramës së studimit të dukurisë dhe përhapjes së saj është përmbledhur sipas interesit të studimit prej La phraseologie du français, vepër e cituar, në ndarjen “2.2. La difussion du domaine phraseologique”, f.23-26. 49 Jani Thomai, Çështje të frazeologjisë së gjuhës shqipe, Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë, 1981. 50 Fjalor frazeologjik ballkanik, J.Thomai, Xh.Lloshi, R.Hristova, K.Qiriazati, A.Melonashi, shtëpia botuese “Dituria”, Tiranë, 1999.
31
Qasjet teorike gjuhësore për studimin e nj.f. në rrjedhë të kohës dhe në tradita gjuhësore
të ndryshme kanë qenë dhe janë të ndryshme: nj.f. të vendosura në kontekstin situacional,
përftesat stilistikore në nj.f. dhe frazeologjinë tekstore dhe individuale të shkrimtarëve në
letërsitë e gjuhëve të ndryshme, studimi historik i nj.f., studimet përqasëse, të cilat vijnë
si nevojë e ngutshme këto kohë të hapjes së kufijve dhe nevojës së përkthimit, edhe atij
automatik.
3. Këndvështrimi ynë në këtë punim, në analizën e fakteve gjuhësore, do të mbështetet në
një pikëpamje të R.Jakobsonit, e cila ka pasur një ndikim jo të vogël në kërkimet
gjuhësore të mëtejshme. R.Jakobsoni propozon një kuadër të përgjithshëm përshkrimi
binar për të gjitha aktet e prodhimit gjuhësor. Duke rimarrë nocionin e boshtit
paradigmatik e sintagmatik të Sosyrit, ai kujton se të gjitha shenjat gjuhësore përfshijnë
dy mënyra organizimi: përzgjedhje dhe kombinim.
Në veprën e njohur “Ese të gjuhësisë së përgjithshme“ ai ndalet në një problem krejt të
veçantë gjuhësor. Në artikullin Dy aspekte të ligjërimit dhe dy tipa afazie Jakobsoni e
quan afazinë një problem gjuhësor shumë të rëndësishëm, sepse në artikullin tjetër që e
pararend këtë në fjalë ai zbulon: “Diskutimi, i sjellë nga Osgood-i, mbi afazinë dhe mbi
problemin që lidhet me ligjërimin fëminor na çon drejtpërsëdrejti të marrim parasysh
çështjen e ligjeve të përgjithshme që strukturojnë gjuhët.51”.
Në artikullin për afazinë ai thekson, gjithashtu, se për të studiuar në mënyrë të
përshtatshme çdo ndërprerje të komunikimit, më parë duhet të kuptojmë natyrën dhe
strukturën e mënyrës së veçantë të komunikimit, e cila ka reshtur së funksionuari. Po këtu
ai thekson se shpërbërja (çintegrimi) afazike e strukturave gjuhësore mund t’i hapë
gjuhëtarit këndvështrime (perspektiva) të reja në përcaktimin e ligjeve të përgjithshme të
gjuhës52. Duke hulumtuar dikotominë e veprimeve që e realizojnë funksionimin e një akti
komunikativ (përzgjedhje e kombinim) dhe rrjedhojat funksionale të këtyre dy veprimeve
(raporte fqinjësie {puqjeje53} [kontiguiteti54] dhe ngjashmërie [similariteti]), ai vëren se
51 Roman Jakobson, Saggi di ..., vepër e cituar, fq.17. 52 Po ai, fq.22-45. 53 Shih G.Belluscio, Sh.Rrokaj, Fjalor krahasues i termave të gjuhësisë, Arbëria, 2011, zërat “Puqje”, “Contiguità”
32
kësisoj në çrregullimet afazike mund të shohim reshtjen ose dëmtimin e njërës prej këtyre
dy funksioneve.
Në ndarjen 5 të këtij artikulli ai nis: “Variantet e afazisë janë të shumta dhe të ndryshme,
por të gjitha luhaten në dy tipat e kundërt dhe tashmë të përshkruar. Çdo formë e
çrregullimit afazik ka të bëjë me ndonjë turbullim pak a shumë të rëndë qoftë të aftësisë
së përzgjedhjes e zëvendësimit, qoftë të asaj të kombinimit dhe kontekstualizimit. ... Në
tipin e parë të afazisë është zhdukur lidhja e ngjashmërisë, në të dytën ajo e
vazhdimësisë. Metafora është e pamundur në çrregullimin e ngjashmërisë, metonimia në
atë të kontiguitetit.”55. (Nënvizimi është i yni, T.T.)
Më tej Jakobsoni vazhdon se zhvillimi i një ligjërate mund të bëhet duke i dhënë vend
këtyre dy drejtimeve semantike: drejtimit metaforik dhe atij metonimik. Në komunikimin
normal, vëren Jakobsoni, që të dyja këto veprime përdoren pa ndërprerje, por një
vëzhgim i kujdesshëm do të zbulonte se nën ndikimin e ndonjë modeli kulturor, të
personalitetit dhe të stilit, mund të parapëlqehet njëri ose tjetri proces. Kur një individ
përdor këto dy tipa lidhjesh (ngjashmëri e kontiguitet [puqje]) në të dyja aspektet e tyre
(të pozicionit dhe atë semantik) – për përzgjedhje, kombinim dhe renditje – ai zbulon
stilin e tij vetjak, shijet e tij dhe parapëlqimet e tij gjuhësore.
Edhe Barti (Roland Barthes) në veprën e tij themelvënëse për semiologjinë evropiane56,
vepër e cila është një sprovë e guximshme për ta përdorur gjuhësinë sosyriane si model
epistemologjik, vë re: “Sosyri, intuitivisht, kishte kapur që sintagmatikja dhe asociativja
(që për ne është sistemorja)57 duhet t’u përgjigjen dy formave të veprimtarisë mendore
dhe dilte, kështu, nga gjuha. Në një material të njohur (përfshirë tek Essais...)58 Jakobsoni
e ka rimarrë këtë ide duke gjykuar raportet mes metaforës (niveli i sistemit) dhe
metonimisë (niveli i sintagmës) në gjuhët joartikulative”. Kështu dhe prej Bartit këto dy
realitete gjuhësore janë rrjedhojë e veprimtarisë mendore të njeriut dhe që strukturojnë të
54 Termin kontiguitet do ta përkthejmë puqje për të dhënë kështu idenë e vijimësisë (linearitetit) së rrjedhës së të folurit. Në të vërtetë ky term është rrjedhoja e mbiemrit, i cili do të thotë i ngjitur, i puqur. 55 Roman Jakobson, Saggi di..., vepër e cituar, po aty, f.40. 56 Roland Barthes, Elemente të semiologjisë, Sejko, Elbasan, 1999, f.50-51. 57 Shtesa është po e Bartit. 58 Po i referohet veprës së Jakobsonit të marrë në shqyrtim nga ne “Ese të gjuhësisë së përgjithshme”.
33
gjitha format e komunikimit, duke qenë se për Bartin gjuha është sistemi që strukturon të
gjitha format e komunikimit njerëzor.
Pa dyshim që kjo është shumë e dukshme në artin e fjalës: letërsinë. I njëjti kënd
vështrimi mund të përdoret, pa ngurrim, në atë fushë të leksikut ku mbizotëron funksioni
poetik, siç edhe e kemi përmendur më sipër: te njësitë frazeologjike. Është një terren ku
interesi për formën e mesazhit (qoftë të formës së shprehjes, qoftë të formës së
përmbajtjes) është më i madh sesa për substancën, referentin, i cili tashmë e ka një
shenjim.
Vetë Jakobsoni e vlerëson rëndësinë e këtij këndvështrimi të frytshëm në të gjitha
rrafshet e gjuhës, “...meqenëse në çdo nivel gjuhësor: morfologjik, leksikor, sintaksor dhe
frazeologjik, mund të shfaqet njëra prej këtyre dy lidhjeve (ngjashmëri dhe kontiguitet)
dhe në secilën nga të dyja aspektet krijohet një gamë e shumëllojshme konfiguracionesh
të mundshme, duke i dhënë epërsi njërit prej këtyre dy poleve.59” Kjo dikotomi
(ngjashmëri – kontiguitet, e emërtuar funksionalisht në metaforë e metonimi) ka një
rëndësi themelore thotë Jakobsoni për të kuptuar tërësisht sjelljen gjuhësore dhe sjelljen
njerëzore në përgjithësi.
E vendosur në nivelin frazeologjik, kjo pikëpamje na bën të arrijmë në këtë hipotezë:
Intelekti njerëzor përdor, sipas nesh, dy rrugë kryesore për ta njohur gjësendin:
ngjashmërinë (përpjekjen për të parë e njohur anë e veti të ngjashme të sendit të panjohur
me sende të tjera të njohura të realitetit përmes krahasimit e përqasjes së sendit me këto
sende të tjera) dhe puqjen (ose më mirë përpjekja për ta përshkruar gjësendin në atë që ai
është ose në kontekstin ku ai ekziston, përshkrimi i mënyrës se si funksionon dhe i
tipareve të tij fizike). Këtyre dy rrugëve u përgjigjen dy figura të shenjimit: metafora
(ngjashmëria) dhe metonimia (puqja). Nj.f. është në thelb një akt shenjimi që përmban
paraprakisht aktin e njohjes së dukurisë, realies apo të aspekteve të veçanta të tyre, që
nuk e kanë një shenjim në gjuhë.
Kjo pikëpamje për të njohur një figurë (metaforë apo metonimi) si një përftesë shenjimi
te nj.f. shfaqet në manuale të ndryshme të frazeologjisë. Kështu, në monografinë e
59 Roman Jakobson, vepër e cituar, në artikullin Due aspetti del linguaggio e due tipi di afasia, fq.22-45.
34
përmendur “Frazeologjia e frëngjishtes”60, të I.G. Reit, metafora dhe karakteri i
figurshëm janë karakteristika dalluese të nj.f. Autorja bën një listë të tipareve të nj.f., të
cilat do të na shërbejnë edhe ne si mjete analize në kapitullin e analizës së lëndës
gjuhësore nga shqipja. Autorja shprehet se “...karakteristikat e përgjithshme që
kontribuojnë në njohjen e njësive frazeologjike” janë si më poshtë: polileksikaliteti,
frekuenca, ngurosja ose ngrirja, çngurosja, automatizimi ose deleksikalizimi,
institucionalizimi, idiomaticiteti, figurshmëria, ikoniciteti, opaciteti (patejdukshmëria),
dykuptimësia (ambiguiteti), shmangia, modelshmëria ose prodhimtësia, përsëritja,
riprodhimi, regjistrat e ndryshëm, thjeshtueshmëria; arbitrariteti, motivimi ose
demotivimi; vlera metaforike, rimetaforizimi, elementet shprehëse dhe përftesat
prodhuese.61”
Po përpiqemi të bëjmë një sprovë të rishikimit të nj.f. për nga vetitë e përmendura, duke u
përpjekur t’i shpjegojmë dhe t’i përdorim ato si koncepte njohjeje dhe grupimi për lëndën
tonë gjuhësore. Do të themi shkurt disa fjalë shpjeguese për çdo veti, duke u ndalur
veçanërisht në ato që lidhen edhe me qasjen e qëndrimin tonë.
• Ashtu si dhe vetë fjala e tregon, nj.f. është polileksikore, pra përbëhet nga shumë
fjalë. Ato “shfaqen si ndërtime sintaksore, të përbëra nga shumë fjalë ”, p.sh., s’e tret
dheu, zuri veshin, e piu sherbetin, i erdhi fundi, doli në jetë, ku më ka rënë koka etj.
• Në gjuhësinë statistikore studiohet frekuenca (denduria) e shfaqjes, e përdorimit
të një termi në një ligjëratë nga pikëpamja pragmatike. Në ngjasim mund të flitet dhe për
dendurinë e, si të thuash, bashkëshfaqjen e formantëve të një kombinimi (sintaksor)
ndërsa shfaqen në mënyrë të përsëritur gjithnjë në të njëjtin rend. “Studimet e hetimit të
frekuencës së nj.f. lejojnë të konstatosh disa raporte mes shprehjeve të ngurosura dhe
llojeve të tekstit ose të situatave të komunikimit gojor ”.
• Autorja dallon se ngurosja mund të jetë formale, semantike ose pragmatike. Nga
pikëpamja formale ndërtimet frazeologjike janë të ngurosura, duke iu kundërvënë kështu
ndërtimeve të lira sintaksore. Kjo do të thotë se përbërësit e saj ndjekin një rend të
brendshëm pothuaj të pandryshueshëm. Nga pikëpamja semantike kuptimi i tyre tërësor
60 Isabel Gonsales Rey, La phraseologie du français, vep.cit., f.52. 61 Po ajo, po aty.
35
(global) mbetet i pandryshuar, cilado qoftë epoka apo mjedisi i përdorimit. Nga
pikëpamja pragmatike ngurosja e nj.f. lidhet me përdorimin, sepse, nga njëra anë, ne
dallojmë situata komunikative që kërkojnë të njëjtat shprehje (që nga përshëndetjet kur
hyn në një mjedis të ri, prezantimet në takime të reja etj., e deri te përdorimi i nj.f. si
fjalëshpejta “në modë” për t’i treguar dëgjuesit pjesëmarrje në të njëjtën klasë shoqërore)
dhe nga ana tjetër çdo nivel i gjuhës kërkon mjete të posaçme gjuhësore, sigurisht dhe
nj.f.
• Çngrirja, çautomatizimi e nj.f. ndodh kur gjatë përdorimit futen elemente të
reja në nj.f., ose mund të ndahet, ndonjëri prej elementeve mund të zëvendësohet me
sinonimin e vet ose me ndonjë fjalë, thelbi (kyçi) semantik i ligjëratës etj. “Këto
tjetërsime kuptimi kanë si qëllim të prodhojnë një efekt të papritur te publiku, pritja e të
cilit thyhet prej pranisë së elementeve të reja në rrjedhën e ngurosur. Kjo procedurë është
shfaqja e një ndërtekstualiteti që spikat te një lexim i mbushur [hapësirë tekstesh me një
tip qëndrimi leximi, shënimi im, T.T.] me shprehje të ngurosura, procedurë tejet e
përdorur në prodhimtarinë mediatike, publicitare” .
• Një herë që shprehja frazeologjike përhapet dhe përdoret nga një bashkësi
gjuhësore, ajo atëherë njihet, pranohet, përshtatet. Denduria e përdorimit i jep të drejtën
të jetë pjesë e rëndësishme e sistemit gjuhësor: ajo bëhet konvencionale duke u
institucionalizuar. Rasti më i qartë është krijimi i njësive të reja prej protagonistëve
mediatikë (që nga politikanët e deri te krijuesit e humorit). Duke qenë në statusin e një
folësi me prestigj (ose më mirë në qendër të vëmendjes), ai merr rolin e një modeli
shoqëror e gjuhësor. Sjellja e tij gjuhësore mund të ndikojë në mënyra të ndryshme te
dëgjuesit e shikuesit. Ata sjellin (për të mos thënë krijojnë apo sajojnë) njësi të reja
gjuhësore dhe masa folëse e ndikuar do t'i bëjë pjesë të pasurisë së vet gjuhësore. Mjafton
të përmendim vetëm ndikimin e madh që kanë te shqipfolësit spektaklet e suksesshme të
humorit në Shqipëri. Një javë pas shfaqjes, një pjesë pak a shumë e madhe folësish kanë
në leksikun e tyre shprehje të këtyre spektakleve.
Një kohë do të kalojë dhe njësia e përdorur në një rreth të gjerë do të zgjerojë shtrirjen e
saj dhe do të bëhet pjesë e sistemit gjuhësor të pjesës më të madhe të folësve të gjuhës.
36
Shumë prej tyre do të bjerren; një dorë, ato që respektojnë ligjësi të gjuhës, do të
regjistrohen në kujtesën kolektive të bashkësisë gjuhëfolëse.
• Idiomaticiteti i nj.f. lidhet me faktin se kuptimi tërësor (global) i nj.f. nuk i
përgjigjet shumës së të shenjuarve dhe formantëve të saj. E quajtur edhe ndryshe si
kuptimi jo kompozicional (ose më mirë i pazbërthyeshëm), jo deduktiv, idiomaticiteti
përfaqëson zakonisht karakteristikën më të rëndësishme nga të gjitha.
• “Figurshmëria: ky tipar e vendos nj.f. në fushën e ndryshimeve semantike, prej
të cilave ato vijnë falë figurave të stilit, si metafora (mettre en pieces), sinekdoka (rendre
son tablier) ose metonimia (se monter la tete), mes të tjerave, duke i larguar ato nga
kuptimi i parë, i drejtpërdrejtë, denotativ, për të marrë një vlerë shprehëse të veçantë, më
goditëse, ikono-konotative. ”
Autorja, kur e përfshin nj.f. në fushën e ndryshimeve semantike, po jep një pikëpamje që
lidhet me origjinën, lindjen e elementit gjuhësor, lindje që është një veprim i vetëdijshëm
i një individi, përderisa është figura e stilit që bëhet përftesa ngjizëse.
• Vlera ikono-konotative që fiton nj.f. për shkak të shndërrimit të figurshëm e bën
ikonicitetin një tipar vendimtar në karakterizimin e nj.f., veçanërisht tek ato njësi që
quhen idiomatike, ose e thënë më shqip me një shkallë të lartë ngurosjeje.
Ikoniciteti cilëson raportin jo arbitrar mes shenjuesit dhe të shenjuarit. Ky raport jo
arbitrar mund të jetë ngjashmëri, quajtur ndryshe dhe motivim natyror, por dhe logjik (si
në rastin e kërkimit tonë).
Termi ikonicitet ka një traditë filozofike që prej Platonit te “Kratili”. “Shumë shekuj më
vonë ideja se shenjat ‘përkapin’ në një mënyrë joarbitrare tipare të realitetit merr një rol
qendror në teorinë e Pirsit (Pierce)..... ”. Sipas Pirsit ikoniciteti nuk ka të bëjë vetëm me
të dhëna pamore (siç mund të krijohet ideja nga termi që rrjedh prej fjalës greke eikon –
imazh). Jo rastësisht ai jep shembull ikonash, përbri imazheve, dhe diagrame e metafora.
“Metaforat në fund mund të quhen ikonike, pasi sendëzojnë imazhe që duket se arrijnë të
fitojnë mbi patejdukshmërinë e fjalës .”
Ky tipar ka të bëjë “me disa nj.f. që cilësohen si të figurshme, sepse përmbajnë një ikonë
mbi të cilën përqendrohet e gjithë forca e tyre shprehëse ”. Ky tipar lidhet edhe me faktin
37
që nj.f. është një imazh, që nga ana tjetër është edhe mbështetësi, suporti pamor i
konceptit frazeologjik, mbi të cilin mbështetet shprehja për t’u formuar, por gjithashtu
edhe për të mbijetuar. Imazhi është i ngarkuar të bëjë konkrete abstrakten e konceptit që e
përmban vetë shprehja.
• Opaciteti (patejdukshmëria) semantik është rrjedhojë e kuptimit jo
kompozicional (të pazbërthyeshëm) ose jo deduktiv të formantëve mes tyre. Ky opacitet
vepron në dy plane. Ndërsa ekziston mundësia e një leximi të dyfishtë të një shprehjeje
frazeologjike, të fjalëpërfjalshme dhe të figurshme, i dyti (kuptimi i figurshëm) të sjell
ndërmend atë pak që mbetet nga i pari (i drejtpërdrejti). Por opaciteti ka të bëjë me
mënjanimin (fshirjen) e kuptimit të parë, i cili përfundon duke u errësuar përmes kohës e
hapësirës. Zakonet dhe shoqëritë që i panë të lindnin shprehjet frazeologjike janë zhdukur
ose gjenden shumë larg nga njëra-tjetra, ndaj dhe përdoruesit s’arrijnë t’ua kapin mirë
kuptimin.
Bëhet fjalë, pra, për një tipar që rrjedh nga errësimi i ikonës në fjalë. Meqenëse është e
pamundur të bësh një lexim të fjalëpërfjalshëm, folësi që i mëson përmendsh, i përdor
mekanikisht, pa u përpjekur të analizojë qoftë kuptimin, qoftë origjinën. Në të dyja rastet
bëhet fjalë për katakreza (metafora të “vdekura”) shumë të futura në gjuhë, që s’ndihen
veçse si imazhe, ose që janë shumë absurde nga pikëpamja e logjikës së gjuhës, p.sh. si
kau balash, si cjapi te kasapi, i jap dum, me kuç e me maç, me tesha e kotesha etj.
• Ambiguiteti: kjo karakteristikë është e kundërta e tiparit të mëparshëm. Në fakt
nj.f. është e pajisur me shumë kuptime që mbivendosen dhe përhapen në të njëjtën kohë.
Nj.f. bazohet përgjithësisht në një lojë fjalësh që e bën polisemike, funksionale, si në
planin e fjalëpërfjalshëm, ashtu dhe në atë të figurshëm. Kjo lojë është shumë e
përdorshme në gjuhën e reklamave (Njerëzit që doni janë vetëm një telefonatë larg).
• Shmangia: disa nj.f. shfaqin një shmangie në raport me normën, qoftë në
zgjedhjen e përbërësve, qoftë në strukturën sintaksore. Nga pikëpamja e leksikut
shmangia lidhet me përdorimin e fjalëve që tashmë kanë dalë nga përdorimi. Nj.f. që i
shfaqin këto karakteristika janë zakonisht shprehje të vjetra që i referohen një bote të
kaluar. Megjithatë pjesa më e madhe e nj.f. nuk shfaqin ndonjë shmangie e janë tërësisht
normale nga pikëpamja gramatikore.
38
• Modelshmëria ose prodhimtaria: kjo karakteristikë shfaq aftësinë e nj.f. për t’u
shërbyer si modele njësive të tjera. Në fakt ekzistojnë skema ose gjedhe frazeologjike të
pajisura prej elementesh të thjeshta të rendit lidhëzor ose kategorial. Këto skema
shërbejnë për të krijuar njësi të reja, pa raporte semantike me gjedhen e vet (vetëm
struktura është e përbashkët, bëj fjalë, bëj durim), por gjithaq për të prodhuar variante
(m’u bë mendja dhallë / m’u bë mendja çorbë / m’u bë koka dhallë, çorbë, tym; i ktheu
krahët, kurrizin). Ky funksion ka një përdorim të madh në ligjërimin publicitar ose
humoristik, ku është i nevojshëm një dekodim i përhershëm, që lejon të marrësh me mend
gjedhen fillestare të njësisë së re frazeologjike.
Të gjithë jemi dëshmitarë në Shqipëri se, ndoshta jo aq fort në ligjërimin publicistik sa
ç’ndodh në industrinë publicitare botërore, ky funksion ka qenë shumë prodhimtar. Një
industri e vërtetë e biznesit të humorit ka lulëzuar duke zgjeruar, përmbysur e rikrijuar
situatat dhe situacionalitetin e nj.f. [mustaqet e Çelos, e ëma e Zeqos në majë të thanës
dhe shumë nj.f. të rëndomta të regjistrit të ulët]. Krijime të plota humori, si skeçe, filma,
telefilma dhe deri në nivel fjalëshpejtash janë realizuar duke krijuar njësi të reja prej
gjedheve të njohura e të përhapura, që krijojnë ndikimin e duhur dhe të kërkuar te
dëgjuesi përmes asociacionit (dekodimit) të gjedhes fillestare, qoftë një strukturë veç
formale, qoftë dhe një përmbajtje gjuhësore e njohur dhe e përhapur. Mediet e njohura në
Shqipëri, emisionet më të njohura humoristike kanë njohur vërtetësinë e këtij tipari (po aq
dhe ligjërimi politik).
Ky është një realitet i frytshëm në këto kohë edhe prej prirjes së përgjithshme shpirtërore,
shoqërore për të thyer modele, për t’i përmbysur ato, si rrugë për të shfaqur liri në planin
individual e shoqëror. Ky realitet s’mund të ishte aq i frytshëm përpara viteve ’90, kur
kontrolli shpirtëror e shoqëror shfaqej gjithaq në gjuhë, duke mëtuar e gjakuar më fort
sesa përmbysjen e thyerjen, respektimin e gjedheve ekzistuese, përdorimin e kontrolluar
të kreativitetit gjuhësor, kryesisht i lejuar veç në pak individë, të cilët kishin detyrën ta
ndalnin e ta drejtonin këtë kreativitet.
• Përsëritja: dukuri që lidhet mirë jo vetëm me formën, por edhe me përmbajtjen e
shprehjeve frazeologjike. Përsëritja është një përftesë përmes së cilës pjesë të një teksti
ose një tekst i tërë vjen në ligjërim me qëllimin për të arritur efekte kuptimi gjithnjë e më
39
fort shprehëse. Aliteracione (roma për toma, hasa e kasa, me kuç e me maç, këlysh
sokaku etj.), rima (dhashë andej e dhashë këndej, me laçka e plaçka, për një kockë deri
në Poloskë, humbi kokën e pyet për flokët etj.), përsëritja e së njëjtës fjalë (hak për hak,
vetë ind e vetë majë, keq e keq, degë më degë, kokë më kokë, ballë për ballë, anës e anës
etj.).
• Riprodhimi: sinonim me karakteristikën e mësipërme në shumë kontekste, fjala
“riprodhim” karakterizohet nga Zuluaga si një nëntip i përsëritjes. Në fakt riprodhimi i
një shprehjeje frazeologjike i kundërvihet prodhimit të ligjëratës së lirë dhe të
improvizuar, në atë që riprodhimi i një shprehjeje është përsëritja e një prodhimi të
gatshëm në një çast të dhënë dhe që nguroset diakronikisht përmes përdorimit të përhapur
sinkronikisht. Është rasti i nj.f. tipike për disa situata komunikimi, siç janë p.sh. formulat
e përshëndetjes, prezantimet, lamtumirat etj. Ndërsa përsëriten në çdo rast, këto shprehje
kanë si qëllim të prodhojnë shprehje që aktivizojnë, shkurtojnë dhe rrudhin
informacionin, duke lehtësuar raportet shoqërore të përdoruesve.
• Regjistrat: pranohet përgjithësisht se nj.f. i përkasin gjuhës familjare ose
popullore. Fjalë të urta, proverbat ose shprehjet idiomatike: këta përbërës bëjnë pjesë,
është e vërtetë, në një kulturë të lindur nga populli. Mirëpo këto (dhe shumë njësi të tjera
të ngurosura) nuk janë domosdoshmërisht të lidhura vetëm me një nivel të gjuhës. Kështu
nj.f. prodhohen në variante në varësi të llojit të regjistrit gjuhësor ku përdoren. “Çdo
situatë e komunikimit kërkon një zgjedhje dhe çdo zgjedhje ushtrohet njësoj dhe në
fushën e frazeologjisë ”. Le ta ilustrojmë këtë mendim me një shembull nga shqipja. P.sh.
sema “qesh shumë fort” në nivele të ndryshme gjuhësore ose në regjistrat e ndryshëm
gjuhësorë shfaqet në variante të ndryshme: 1) regjistri i mesëm – qesh me lot; regjistri i
ulët – dhitem së qeshuri; 3) regjistri familjar – shqyhem së qeshuri, ngordh duke qeshur,
më bien dhëmbët etj. Pra nj.f. nuk janë karakteristikë vetëm e regjistrit familjar e bisedor,
por ato shfaqen dhe në nivele më të larta të gjuhës dhe çdo nivel gjuhësor specifikon dhe
njësitë përkatëse frazeologjike.
• Thjeshtueshmëria: të gjitha shprehjet polileksikore (nj.f.) konsiderohen
zakonisht si një parafrazë e një koncepti që mund të shprehet me një fjalë të vetme (p.sh.
në shqip i nxori dhëmbët = u tall, Më marrsh hijen! = vdeksh, ditën të lëpin këmbët e
40
natën të ngul dhëmbët = i pabesë). Megjithatë, jo të gjitha shprehjet e ngurosura të gjuhës
karakterizohen nga ky tipar, sepse disa nj.f., veçanërisht ato terminologjike, nuk mund të
rrudhen në një term të vetëm. Ato shenjojnë me lëndën e tyre gjuhësore një realitet
jashtëgjuhësor që s’mund të referohet në mënyrë tjetër. Kjo tregon se dy fusha ndajnë
hapësirën frazeologjike, njëra që i përket denotacionit referencial dhe tjetra konotacionit
inferencial. Në rastin e parë nj.f. e shenjon drejtpërdrejt objektin, pa pasur mundësi për ta
shenjuar në mënyrë tjetër (hyn në fuqi – fillon të zbatohet një ligj a urdhëresë; flluskë
sapuni – bulë ajri; pushkë pas lufte – mendim a veprim i vonuar; gojë asllani – lloj luleje,
gjuhë lope – lloj luleje, molla e Adamit – fikthi në grykën e njeriut). Ndërsa në nj.f. që
karakterizohen nga konotacioni inferencial njësia përbën një mënyrë të tërthortë për të
emërtuar një objekt përmes këndvështrimit të cilësive të saj (i la patkonjtë –vdiq, i ranë
patkonjtë – u plak, lis pa degë – i vetëm, fillikat, kur të bëhet sorra pulë – asnjëherë,
kurrë). Të para s’mund të thjeshtohen apo të zëvendësohen me një fjalë të vetme, të dytat
po.
• Arbitrariteti, motivimi dhe demotivimi: çështjen e këtyre termave e kemi
shtjelluar gjerësisht. Pamë se motivimi është një realitet i hetueshëm te nj.f. Vetë Sosyri e
shënon karakterin relativisht të motivuar të fjalëve të ndërtuara prej raporteve të termave
që e përbëjnë . Mirëpo ndërtimet e mirëfillta idiomatike, duke qenë semantikisht të
pazbërthyeshme, joshumësia (mungesa e faktit që s’është një shumë e elementeve) e
kuptimit global në raport me kuptimin e veçantë të përbërësve e bën idiomën- nj.f. të
pamotivueshme nga pikëpamja gjuhësore, edhe pse me mundësi për t’u rimotivuar
përmes përdorimit.
• “Vlera metaforike: jo të gjithë specialistët janë në një mendje t’ia cilësojnë këtë
karakteristikë të gjitha nj.f. Megjithatë metafora, si figurë e stilit dhe e ligjëratës është e
pranishme në zhvendosjen semantike të një nj.f., po ashtu dhe në interpretimin e kuptimit
të saj global. Në fakt, të pranosh pazbërthyeshmërinë (jo kompozicionalitetin) e një njësie
ose idiomaticitetin e saj do të thotë që t’i njohësh me forcë e domosdo një vlerë
metaforike ”. Megjithatë, kujt niveli duhet t’ia cilësojmë? Nivelit sintaksor apo semantik?
Si përftohet dhe si prodhohet metafora? Në nivelin e përbërësve metafora është një figurë
stili (u bë pulë, mjalti i mjaltit etj.); në nivelin e thënies është një prodhim që mund të jetë
rezultati i një përftese tjetër (sinekdokë, metonimi, eufemizëm, hiperbolë etj.). Në rastin e
41
parë ka metaforë të dyfishtë, pasi përftesa puqet me prodhimin, në rastin e dytë ka një
metaforizim të përftesës. Pa folur për ato nj.f. që me kohën ndryshojnë kuptimin, gjë që
përfshin një rimetaforizim.
• Rimetaforizimi: Një shprehje polileksikore e figurshme dhe metaforike pëson me
kalimin e kohës një demotivim të shenjës. Humbja e vetëdijes për gjuhën e figurshme të
përdorur çon në një mosnjohje të origjinës së saj. Kështu nj.f. prodhohet si e gatshme,
lidhjet e brendshme mes gjymtyrëve zhduken dhe përdoruesi është indiferent për
elementet përbërëse nga ana e formës dhe e përmbajtjes, pra idiomatizohet. “Në
opacitetin e thjeshtë semantik [në errësimin kuptimor, sqarimi ynë, T.T] shpirti mban
konceptin, por e humb imazhin. Gjatë demotivimit mund të humbin të dyja aspektet.
Atëherë shprehja mund të pësojë një rimetaforizim: duke ruajtur të njëjtët formantë, ajo
ndryshon thjesht koncept. Si? Falë ligjit të shenjuesit. Ky përmban një numër të pafund
shenjuesish, zgjerime kuptimesh, të cilat ligjërohen përmes një mekanizmi metaforik të
përhershëm ”.
Pra, është prej aftësisë polisemike të fjalëve dhe përmes veprimit vetjak të folësit që një
shprehje e re gjuhësore merr jetë në gjuhë. Është e rëndësishme të shënojmë se qëllimi që
gjendet në origjinë të rimetaforizimit të një shprehjeje nuk i përgjigjet vetëm humbjes së
origjinës. Në fakt marrin pjesë dija gjuhësore, imagjinata, humori i folësit etj.
• Elementet shprehëse dhe përftesat prodhuese: metafora-prodhim është
rrjedhojë e përftesave të stilit të përdorura për të arritur një efekt të veçantë në çastin e
thënies. Në ndërtimin e nj.f. marrin pjesë përftesa prodhuese që prodhojnë nuanca
kuptimi që shfaqen me forma të përpunuara stili dhe nuk janë veçse rregullime lineare
shenjash. Hiperbola, litota, eufemizma, metonimi, sinekdoka etj. janë disa prej përftesave
që mund të dallohen në krijimin e njësive të reja frazeologjike.
E gjithë kjo paraqitje e gjatë e karakteristikave të nj.f., para së gjithash, synon të vendosë
para syve tanë heterogjenitetin e fushës ku po hulumtojmë, zgjerimin e kërkuar të
hapësirës së kësaj dukurie në shqipe, zgjerim që lidhet me llojin e elementeve që
përfshihen në këtë fushë dhe realitetet e tjera që shfaqen gjatë aktualizimit të tyre në
ligjërim. Një pjesë e këtyre karakteristikave janë të reja dhe të pahulumtuara në realitetin
shkencor shqiptar të kësaj fushe.
42
Gjithashtu kjo paraqitje kërkon të shfaqë natyrën e ndërlikuar të vetë njësisë. Një pjesë e
këtyre nj.f. mund dhe nuk i shfaqin të gjitha karakteristikat e shënuara më sipër, për këtë
arsye dhe parashtrimi s’mund të jetë gjithëpërfshirës, për arsye se sistemi për të cilin po
flasim është po aq i hapur sa edhe sistemet e tjera të gjuhës, që do të thotë se fusha
zgjerohet, mpaket, pëson ndryshime cilësore semantike, sintagmatike dhe funksionale,
shumë më tepër se ç’mendon vetëdija e gjuhëtarit dhe e folësit vetë.
Siç shihet nga kjo listë tiparesh, disa prej vetive paraqesin interes parësor për qasjen tonë.
Këndvështrimi i përbashkët dhe fusha e kërkimit mund të sjellin të dhëna shumë
interesante për t'i njohur edhe më mirë njësitë frazeologjike në gjuhën shqipe, edhe pse
lista priret drejt një përshkrimi më të përgjithshëm të kësaj njësie.
Po ashtu, në parathënien e “Dictionnaire d’expressions et locutions” Alen Rei shkruan
se frazeologjia është një sistem veçantish shprehësie të lidhura me kushtet shoqërore në të
cilat aktualizohet gjuha, pra me përdorimet62. Në fakt shprehja (l’expression) është i njëjti
realitet i quajtur si “mënyra për të shprehur diçka”; ajo përfshin një retorikë dhe një
stilistikë. Ajo parakupton më shpesh përdorimin e një “figure” metaforë, metonimi etj.63
Autori shprehet po aty se, më fort sesa forma gjuhësore, është semantizmi me ndërlikimet
e veta që evokohet.
Autori qartëson dhe pikëpamjen e tij për origjinën e këtyre njësive: “Thelbi i përshkrimit
përmban shprehje të gatshme dhe të figurshme që kanë lindur nga një imazh, metaforë,
zhvendosje kuptimi dhe që kanë – ose kanë pasur - në përdorimin shoqëror një gjallëri64”
Në ndarjen “Efekti metaforik” autori shprehet: “Kuptimi i fjalëve bashkon arbitrarisht një
formë – tinguj, shkronja – me objekte të njohjes, me një prerje të botës. Ky vëzhgim
elementar fsheh lidhje të ndërlikuara dhe të holla mes fjalëve e gjësendeve, ku
arbitrariteti i një konvencioni ua lëshon vendin ligjeve që rivendosin disa rregullsi, disa
“motivacione” [theksim i autorit], në mënyrën tonë të të thënët të gjërave65.”
Ai shprehet se lokucionet vënë në veprim asociacione mendore, ku shprehet simbolizmi
dhe pavetëdija kulturore. Bota e lokucioneve nuk është kaq kaotike dhe heterogjene,
62 Dictionnaire des expressions et locutions, Alan Rey dhe Sophie Chantreau, Le Robert, Paris, 2003, f.IX. 63 Po ai, f.X. 64 Po ai, f.XI. 65 Po ai, f.XVI.
43
mbresë që mund ta krijojë një vështrim sipërfaqësor i saj, por, në të vërtetë, ajo
“qeveriset” nga ligje që “vënë në veprim zhvendosje të rregullta semantike, nga konkretja
tek abstraktja, nga fizikja tek psikikja, janë të mbushura me gjykime shoqërore, shprehin
përmbajtje koherente: kënaqësi e dhembje, sukses dhe dështim, sëmundje dhe shëndet,
jetë dhe vdekje, raporte mes njeriut dhe natyrës, lidhje ndërnjerëzore etj.66”
Pikërisht nxitja për të zbuluar këto “ligje” që drejtojnë shenjimin e pjesës së realitetit
përmes nj.f. është kryesor në këndvështrimin tonë. Ligje, struktura, prirje, skema:
gjithçka që vë rregull mendor në këtë pjesë të sistemit sa interesante dhe të gjerë. Njohja
e këtyre “ligjeve” u vjen në ndihmë njohjes së botës mendore të njeriut në përgjithësi e
njeriut shqiptar në veçanti, formimit të tij shpirtëror, intelektual, qëndrimit të tij ndaj
pjesës së realitetit që i takon që nga lindja. Njohja e këtyre ligjeve i vjen në ndihmë
përshkrimit kuptimor dhe njohjes sasiore të botës ku jetojnë, shpjegimit të gjendjeve e
mjediseve shoqërore tashmë të largëta në kohë. Dhe më konkretisht, në hetimin tonë të
lëndës gjuhësore në shqipe ne do të përqendrohemi në njërën prej këtyre antinomive të
jetës njerëzore (jetë dhe vdekje), duke e marrë këtë si një universale semantike
(dominante psikologjike), që është në qendër të një rrjeti interesant dhe të ndërlikuar
njësish gjuhësore.
66 Po ai, f.XXI.
44
II.3. TRADITA DHE ARRITJET E STUDIMIT TË DUKURISË NGA GJUHËSIA SHQIPTARE
1. Nj.f. përcaktohet si: “njësi gjuhësore me kuptim të mëvetësishëm, e përbërë nga dy ose
më shumë fjalë shënuese, me gjymtyrë e ndërtim të qëndrueshëm, e formuar historikisht e
për një kohë të gjatë, që ka vlerën e një fjale të vetme, riprodhohet në ligjërim si e
gatshme dhe funksionon në gjuhë si njësi e pandashme”67.
Kështu, kjo njësi ka kuptimin e përgjithshëm leksikor të fjalës, çka do të thotë se ajo ka si
funksion të emërtojë68, të shenjojë sende, dukuri, gjendje, emocione etj. Në Fjalorin
frazeologjik të shqipes, në një paraqitje shkencore hyrëse të titulluar “Frazeologjia e
gjuhës shqipe”, më e përditësuar nga pikëpamja shkencore dhe më teknike (për t’iu
përshtatur dhe kërkesave të Fjalorit), autori tiparet e njësive frazeologjike i klasifikon në
dy grupe sipas rëndësisë: struktura e hapur, kuptimi i njësuar tërësor dhe i figurshëm,
barasvlerësia me fjalën janë tipare të dorës së parë për nga rëndësia. “Ngurosja e
gjymtyrëve a e strukturës, ngjyrimi i theksuar emocionues e kufizimi ligjërimor etj. janë
tipare plotësuese të njësisë frazeologjike. Ajo njihet si njësi me vlerë të dyfishtë:
nominative e ekspresive (shënuese dhe shprehëse).69”
Edhe pse i përngjan fjalës nga ana funksionale, realiteti i gjerë i elementeve që shenjon,
mënyra si i shenjon, e bën njësinë frazeologjike një fushë ku përthyhen dhe takohen
faktorët gjuhësorë dhe ata jashtëgjuhësorë. Realiteti i dyfarshëm që shfaqet në sistemin e
njësive frazeologjike nuk e përjashton atë nga interesi i studimit teorik të sistemit e të
strukturës gjuhësore në përgjithësi e në veçanti, sepse, siç e përmend dhe vetë autori i
monografisë së vetme për nj.f. në shqipe, J.Thomai, “Çështje të frazeologjisë së gjuhës
shqipe” në pjesën e fundit të saj, ku rendit përfundimet e rëndësishme të kërkimit të tij të
67 Jani Thomai, Çështje të frazeologjisë, vepër e cituar, f. 268. 68 Jani Thomai, Prejardhja semantike në gjuhën shqipe, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë, 1989, f. 82. “Kështu, çdo fjalë ka kuptim leksikor (si kategori e përgjithshme linguistike), me vlerën pothuaj të funksionit, që e dallon atë si njësi gjuhësore nga njësitë e tjera kryesore të gjuhës (nga fonema, morfema, togfjalëshi dhe fjalia)….”. Jani Thomai, Leksikologjia e gjuhës shqipe, ShBLU, Tiranë, 1999, f. 86. “Atëherë ç’është ky kuptim leksikor i këtij rrafshi të përgjithshëm (nënvizim i J.Th.), që e kanë të gjitha fjalët? Është aftësia e fjalëve për të shenjuar diçka. Ky kuptim leksikor i përgjithshëm i fjalëve, që është shumë afër me funksionin e fjalës, është veçori e të gjitha fjalëve….”. Rami Memushaj, Hyrje në gjuhësi, Dituria, Tiranë, 2002, fq. 53. “Sipas funksionit, njësitë e gjuhës ndahen në njësi ndërtuese, quajtëse dhe kumtuese. […] njësi quajtëse është fjala, e cila emërton diçka.”. 69 Jani Thomai, Jani Thomai, Fjalor frazeologjik ..., vepër e cituar, f.7.
45
gjerë mbi frazeologjinë e shqipes: “Me gjithë rëndësinë e madhe që kanë disa kushte
jashtëgjuhësore (si historia e zhvillimit shoqëror, kushtet e jetesës, mënyra e të menduarit
etj.) për lindjen dhe zhvillimin e njësive frazeologjike, këto, siç është thënë, nuk mund të
merren vetëm si prodhim i kushteve të tilla, pasi janë në thelb elemente të gjuhës dhe si
çdo kategori tjetër gjuhësore i nënshtrohet plotësisht sistemit të gjuhës. Kjo do të thotë që
situata, rrethana, etj. janë mjedisi ku formohen e zhvillohen edhe njësitë frazeologjike,
sikurse fjalët e dukuritë e tjera gjuhësore, por lënda, ndërtimi e funksionimi i këtyre
njësive i përkasin sistemit gjuhësor.70”
Meqenëse gjurma e faktorit jashtëgjuhësor është e dukshme dhe ndikuese në lindjen dhe
zhvillimin e saj, interesi për frazeologjinë i përket edhe fushave të ndërmjetme të
gjuhësisë, që i përmendëm më përpara, si sociolinguistika dhe veçanërisht antropologjia
gjuhësore dhe etnolinguistika. Hetimi në këtë pjesë të sistemit gjuhësor është me rëndësi
të dorës së parë edhe për zbulimin e veçorive të sistemit e të strukturës, dhe madje duke
shkuar më thellë: duke hetuar mënyrën e të menduarit që shfaqet si pjesë e formës së
brendshme të gjuhës shqipe në veçanti dhe gjuhës në përgjithësi, si dukuri e përbashkët
njerëzore.
Siç edhe e kemi përmendur, studimi i frazeologjisë në shqipe është fushë që njëjtësohet
me emrin e leksikologut Jani Thomai, i cili me dy botimet e veta (monografinë Çështje të
frazeologjisë së gjuhës shqipe dhe Fjalor frazeologjik i gjuhës shqipe) përmbledh arritjen
shkencore të gjuhësisë shqiptare të traditës (monografia) dhe mendimin e ri shkencor
botëror në këtë fushë (parathënia e Fjalorit frazeologjik). Referimi i këtij kontributi të
jashtëzakonshëm, që nga fillimi e deri në fund, është udhërrëfim shkencor e njëherësh
shtrëngesë epistemologjike (realiteti që kërkojmë të hulumtojmë s’mund të kuptohet pa
këtë kontribut). Kjo pjesë e punimit që ka si qëllim ta vështrojë traditën shqipe në këtë
fushë është një kërkim teorik e praktik kryesisht në mendimin shkencor të shprehur në
këto dy vepra për dukuritë që na interesojnë dhe konceptimet për to.
Në monografinë Çështje të frazeologjisë së gjuhës shqipe, në parathënien e punimit,
autori shprehet se njësitë frazeologjike janë “një sistem gjuhësor i një tipi të veçantë, me
tipare e dukuri specifike, që pasqyrojnë karakterin historik, shoqëror e kulturor të
70 Jani Thomai, Çështje të frazeologjisë..., vepër e cituar, f.288.
46
formimit të këtij sistemi71”. Që në fillim autori e bën të qartë se ky sistem gjuhësor është i
një tipi të veçantë dhe kjo lidhet jo vetëm me vetitë strukturore, formale e semantike të
njësisë, por edhe me faktin se këto njësi pasqyrojnë karakterin historik të formimit të tyre,
siç është e zakonshme për çdo njësi tjetër gjuhësore të këtij rrafshi (atij leksikor), por, për
më tepër, edhe karakterin shoqëror e kulturor të tij, një karakteristikë e përveçme, që
s’mund të hulumtohet me siguri në njësitë e tjera të rrafshit (fjalë, njësi në kufi të fjalës,
lokucione, stilema), të paktën jo me sigurinë e qartësinë që japin njësitë frazeologjike.
Njësia frazeologjike mund të japë një ide, ndoshta shumë të guximshme, për krijimin e
fjalëve, jo aq në planin e shprehjes, sesa në rrugën se si ngjizet njësia e re leksikore.
Xhuvani e shpreh këtë pikëpamje që më 195672, kur i zbërthen fjalët e përngjitura në njësi
frazeologjike burimore apo e kundërta, p.sh. ngul këmbë – këmbëngul; ngojoj – ve gojë
mbi etj. Kështu J.Thomai ia njeh Xhuvanit meritën e përballjes për herë të parë në
gjuhësinë shqipe të njësisë frazeologjike me fjalët e përngjitura dhe të përbëra. Faqe më
tej në kapitullin e tretë, në ndarjen “Grupe fjalësh të bashkëlidhura me njësi
frazeologjike” ai e rimerr këtë kontribut duke përmendur një punim tjetër të Xhuvanit
(Studime gjuhësore). “Nga kompozitat popullore që përmend A.Xhuvani në studimin
«Kompozitat», pjesa kryesore ka temë semantike të figurshme, si: djegagur, ngrënëzi,
djerraditë, thirravajë, trutharë, rrënjëdalë, dorështrënguar, buzëplasur,
vëllavrasës, gjakderdhës, gjakpirës etj. A.Xhuvani, duke shtjelluar kuptimin e disa
kompozitave, ka pranuar që ato bashkëlidhen me njësi frazeologjike, sepse i vë
ballaballas dhe kështu një bashkëlidhje e tillë duket...”73 J.Thomai shprehet se “zbërthimi
i tyre është në të njëjtën kohë dhe motivim kuptimor dhe fjalëformues74”. Duke nisur nga
kjo përballje (fjalë – nj.f.), interesi për motivimin e nj.f. për rrjedhojë mund të çojë në
drejtimin e kërkimit të guximshëm të motivimit të njësisë leksikore në përgjithësi, fjalës.
Në botimin “Teksti dhe gjuha” autori përmend vargun e lidhur: togfjalësh i lirë –
togfjalësh i qëndrueshëm – njësi frazeologjike – fjalë e përbërë a e përngjitur, varg që
është i zakonshëm në gjuhë. “Këto vargje shënojnë edhe rrugën e kalimit nga togfjalëshi i
71 Po ai, f.III-IV. 72 A.Xhuvani, Për pastërtinë e gjuhës shqipe, Vepra I, 1956. 73 Jani Thomai, Çështje ..., vepër e cituar, f.192. 74 Po ai, po aty.
47
lirë tek togfjalëshi frazeologjik ose te fjala e përbërë.75” Por rruga për krijimin e njësisë së
re leksikore përmes një figure (në rastin e nj.f., sipas nesh) ose bashkimi i njësisë
frazeologjike (si grup fjalësh) për të dhënë një tërësi unike (fjalën, sipas nesh) janë ide që
kërkojnë hulumtime të mëtejshme në rrafshin teorik e filozofik gjuhësor.
Në artikujt e tij të njohur për kompozitat K.Cipo, në një qëndrim në dukje deduktiv – që
niset nga koncepte të gjuhësisë klasike i.e. dhe me krahasim analizon shqipen në këtë
nivel të sistemit – ai paraqet në mënyrë të thukët një klasë aq të gjerë dukurish,
elementesh. Ai i ndan kompozitat në dy klasa, por edhe klasa e dytë që ka interes për ne:
“kompozita këpujore”. Mes klasës së parë dhe së dytës (kompozitave determinative) ka
disa ndryshime të qenësishme, kryesisht që lidhen me natyrën e kuptimit të tyre. Kështu
ai i karakterizon ato për nga kuptimi i tyre si “miklime ... të gjuhës”, “të shkurtra, të
mprehta a me kripë”, “shumica e tyre ka kuptim metaforik”. Këto karakterizime
mungojnë plotësisht në kompozitat e tipit të dytë: kompozitat determinative, kuptimi i të
cilave buron nga elementet që e përbëjnë76.
“Kompozitat këpujore”, që Cipoja i konsideron si të mbetura “thjeshtra në gramatikën
shqipe”, për shkak të karakterit të tyre të ndërmjetëm strukturor, janë në të vërtetë nj.f.
Karakterin e ndërmjetëm, mes shprehjes dhe fjalës (kompozitave), e vë re edhe Cipoja
kur i përkufizon kompozitat si “shprehje lakonike të rastit, miklime e lulëzime të gjuhës,
që marrin nga një emër sipas punës që bëjnë në gji të periodës77”. Gjithashtu më poshtë
thotë se “Ato kanë për të qenë dvandva vetëm atëherë kur do të kenë plotësuar kushtin që
të dy skajet e kompozitës të mos japin më tepër se unam notionem”. Pra, nga ana
strukturore, këto njësi nuk janë ende kompozita, por janë në rrugë për të qenë. Nga ana
tjetër, këto formime janë pjesë e qenësishme e strukturës së shqipes (“të hijshme e të
gjalla”), i takojnë pjesës më identitare të saj dhe Cipoja i thërret si “kompozita plaka të
75 Jani Thomai, Teksti dhe gjuha, ShBLU, Tiranë, 1992, f.146. 76 K.Cipo, Rreth disa kompozitave, “Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe, I”, Tiranë, 1979. Aty shkruan: “E para [gjymtyra e parë e kompozitës, shënimi im T.T.] në shqipet hyn në punë për të caktuar a përshkruar gjymtyrën e dytë, andaj mund të merret si ndajshtim a atributi i saj” (f.63). Ose “Zbërthimi gramatikor i tatparushës shqipe na mëson se funksioni i gjymtyrës së parë është të caktojë të dytën...” (f.64). Kështu gjymtyrët e kompozitave determinative caktojnë e përshkruajnë kuptimisht njëra-tjetrën, ndërkohë që në klasën e parë kuptimi i të ashtuquajturave kompozita nuk ka fare lidhje me elementet që e përbëjnë, siç e shpjegon edhe vetë, p.sh. “laj e lyej (lava et unge) është një kompozitë e bërë për të treguar lajkatarin (adulator) dhe jashtë këtij kuptimi metaforik s’ka tjetër.” (f.62) 77 Po ai, f.61.
48
shqipes”, duke i vlerësuar si ndërtime leksikore sui generis, me dëshirën për të njëjtësuar
në gjuhë një tip të përveçëm strukturor të kompozitës.
Veçoritë e mësipërme na çojnë sot të vlerësojmë se disa nga formimet që Cipoja i grupon
në klasën e kompozitave këpujore janë njësi frazeologjike (edhe Fjalori i 1954-ës78 i
pasqyron si shprehje frazeologjike: laj e lyej, ha e vjell, shkel e shko, fol e qesh, natë e
ditë, arrën e gurin etj.), disa të tjera i përkasin idiomatikës së ligjërimit popullor
(thjeshtligjërimit), ku mbizotëron funksioni poetik i gjuhës. Një nga veçoritë e këtyre
krijimeve është, se përveç kuptimit të figurshëm dhe shenjimit me shprehësi, shfaqin
edhe lojën me tingujt, siç edhe vetë Cipoja i karakterizon: “Kanë bishta me të njëjtin
tingull dhe duken, por nuk janë, cungime vargjesh rimalmezzo79”. Bëjnë pjesë në këtë
grup njësitë, si: thana thaça, thana thusha, kap-a-kap, shat-pat, këk-mëk, edhe pse një
pjesë e nj.f. që i përmendëm më lart e kanë këtë karakteristikë, pra lojën me tingujt.
Vlerën e një fjale të vetme, tipar i qenësishëm i nj.f., siç e pamë në përkufizimin e saj në
krye të këtij nënkapitulli, e konsideron si tipar të rëndësishëm edhe Cipoja, kur shprehet
se një nga karakteristikat e kësaj klase që ai e quan kompozitë është se “marrin nga një
emër sipas punës që bëjnë në gji të periodës”, siç e cituam më lart. Figurshmërinë apo
vlerën metaforike Cipoja e rendit të parën si veçori të klasës së këtyre njësive, p.sh. kur i
shpjegon strukturën dhe kuptimin e njësive të kësaj klase sipas gjinive shkruan se: “Tërë
këtë të ngjizur të shqipes dhe këtë kuptim metaforik e ka dhe persishtja ...” ose “Edhe
kompozitat e gjinisë së dytë kuptim metaforik kanë dhe përdoren ...”.
78 Po japim një pasqyrë të njësive si shfaqen në këtë artikull për kompozitat të Cipos më 1948, sipas rendit numerik të ndarjes së tij në gjini dhe si shfaqen e grupohen në Fjalorin e vitit 1954 (ku Cipoja ishte kryetar i redaksisë). 1. thashë e themë – shfaqet si leksemë më vete, edhe pse shkruhet veç; thana thaça dhe thana thusha nuk shfaqen; 2. laj e lyej – shfaqet në Fjalor me formën “të lan e të lyen”, me shpjegimin “të merr me lajka”, këtu është e qartë se kemi njësi frazeologjike; ha e vjell nuk shfaqet; ec e jak nuk shfaqet. 3. Shkel e shko – si njësi frazeologjike, me shpjegimin “pa kujdes”; fol e qesh – nuk shfaqet 4. Këmbë e krye – nuk shfaqet, natë e ditë – shfaqet si njësi f. me kuptimin “gjithnjë” 5. Kokrra-kokrra – shfaqet si ndajfolje, edhe pse shkruhet veç; ujëra-ujëra – nuk shfaqet; Ok e has – nuk shfaqet; arrën e gurin – shfaqet në Fjalor si shprehje frazeologjike me formën “ka arrën e gurin në dorë – e ka gjithë punën në dorë, është i plotfuqishëm” 6. Kap-a-kap dhe shat-pat nuk janë në Fjalor dhe këk-mëk shfaqet vetëm me formë “s’bëri gëk”, me shpjegimin “nuk e hapi gojën”. 79 Po ai, f.61.
49
Grupimi i nj.f. nga Cipoja në klasën e kompozitave na flet se gjuhëtari ndiente në
ligjërim, por edhe në sistem, karakterin e ndërmjetëm që zinin këto krijime midis
shprehjes, grupit të fjalëve dhe fjalës.
Nga ana tjetër, ca prej njësive të përmendura në grupin e parë, që Cipoja i konsideron si
të mbetura “thjeshtra në gramatikën shqipe”, janë ende të tilla, sa kohë që ende studimet
gjuhësore në shqipe po rrinë të përqendruara në hetimin e sistemit, dhe ky sistem
ndonjëherë “sajesë” vetëm e ligjërimit të shkruar të shqipes, ose ndonjëherë edhe,
sikundër thotë Borgesi libër nga libri, gramatikë nga gramatikat. Sa kohë që hetimi
gjuhësor nuk do të përqendrohet në ligjërimin e folur me variacionet, situatat, shtrirjen e
tij të llojllojshme, njësi të tilla si thana thaça, thana thusha, ec e jak, ujëra-ujëra, ok e
has, kap-a-kap, ende do të mbeten thjeshtra.
Edhe pse K.Cipo është deduktiv në qasjen e tij, lënda gjuhësore është e vjelë drejtpërdrejt
nga ligjërimi i folur (“Dëgjohet dhe një e tretë...”, ose “Këtë kompozitë e përdor graria
për të treguar një farë të enduri të pëlhurës...”, ose «Thuhet p.sh. “bëmë këtë të mirë se
arrën e gurin e ke”... etj). Edhe A.Kostallari e veçon këtë metodologji të Cipos si ajo që
shënoi edhe një etapë të re “në trajtimin e kompozitave të gjuhës sonë. Punimet e kësaj
etape mbështeten në materialin e gjallë leksikor të shqipes së folur e të shkruar dhe
nxjerrin përfundime drejtpërsëdrejti prej tij80”.
Shembujt e shumtë nga shqipja e gjallë vetëm në një dorë faqesh për një njësi të veçantë
të sistemit leksikor të shqipes, që ai i quan kompozita, krahasohen me shembuj nga gjuhë
të tjera, si sanskritishtja, greqishtja, latinishtja, persishtja, duke kërkuar veçanësinë e
shqipes. Qëndrimin e tij për këto kërkime ne e marrim si një nxitje për kërkimin tonë.
Kështu K.Cipo shprehet: “Në qoftë se këto përqasje të thjeshta do të shërbejnë një ditë si
nxitje për studime të frytshme dhe për të parë si është kjo forma mentis e këtyre popujve
prej një barku edhe nga kjo pikë, aq më mirë.81”
Njësitë frazeologjike mbahen si një sistem i veçantë në rrafshin leksikor në veçanti dhe
në atë gjuhësor në përgjithësi, për shkak se në të ndërthuren e shkrihen karakteristika që
jo të gjitha, për të mos thënë veçan, shfaqen në njësi të tjera të veçanta (p.sh. struktura e
80 A.Kostallari, “Mbi disa veçori të fjalës së përbërë në gjuhën shqipe”, në “Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe, I”, Tiranë, 1979, f.76. 81 K.Cipo, artikull i cituar, f.61.
50
hapur – sintagma; ngjyrimi emocionues – fjala; kufizimi ligjërimor – stilema në poezi;
kuptimi i njësuar – fjala etj.). Këto karakteristika janë tipare dalluese pertinente që në
këto njësi shfaqen në mënyrë të njëkohshme (simultane). Mungesa e njërit tipar e vë në
dyshim të përkiturit e saj në këtë rrafsh. “Si tipare dalluese të këtyre «barasvlerëseve» të
fjalëve duhet të mbahen njësia kuptimore, funksioni gramatikor, karakteri historik i
formimit, rrafshi i figurshëm i përmbajtjes82”.
Rrafshi i figurshëm i përmbajtjes është e traditës të konsiderohet si tipar i qenësishëm i
njësisë frazeologjike “Njësia frazeologjike ka lindur në radhë të parë si shenjë emërtuese,
jo e thjeshtë, me një specifikë të caktuar në marrëdhëniet semantike e funksionale.
Specifike është, p.sh. që njësia frazeologjike nuk lind si shenjuese e drejtpërdrejtë e
sendit, e tiparit, e veprimit etj., por si shenjuese e ndërmjetuar, «simbolike», nëpërmjet
një tropi gjuhësor. Ky thelb metaforik i kuptimit frazeologjik e afron atë me tipin e
kuptimeve të figurshme e kjo duhet mbajtur parasysh gjatë shpjegimit në fjalor83”.
Mënyra jo e drejtpërdrejtë e shenjimit, përmes kuptimit të figurshëm nuk është thjesht,
pra, një tipar plotësues, por thelbi i kuptimit frazeologjik. Aq i rëndësishëm është ky
tipar, sa mungesa e tij në një bashkim elementesh e përjashton këtë bashkim nga sistemi i
njësive frazeologjike. Mungesa e këtij tipari lë jashtë shumë njësi të gatshme e të
ngulitura të quajtura “lokucione” (lidhëzore, parafjalore e ndajfoljore).
Në monografinë e cituar, në ndarjen “Çështje të karakterit të përgjithshëm” autori
paraqet idenë për origjinën e njësive frazeologjike apo për “burimin” e tyre.
“Përgjithësisht njësitë frazeologjike burojnë nga bashkimet e lira të fjalëve, të cilat janë
shndërruar figurativisht e më kohë janë ngurosur, janë njësuar nga kuptimi dhe janë
kristalizuar në një trajtë të caktuar.84”
Disa gjëra të bëjnë të ndalosh në këtë qëndrim. Së pari, autori thotë
“përgjithësisht”, duke nënkuptuar se kjo rrugë e formimit:
Bashkim i lirë fjalësh shndërrim i figurshëm ngurosje nga
përdorimi në kohë njësim kuptimor (njësim formal, ngrirje e eptimit),
82 J.Thomai, Çështje ..., vepër e cituar, f.17. 83 Jani Thomai, Fjalor frazeologjik ..., vepër e cituar f.8 84 Jani Thomai, Çështje ..., vepër e cituar, f. 19-20.
51
është rruga që ndjek pjesa më e madhe e njësive frazeologjike Ky përcaktim është
dobiprurës, sepse në përgjithësi shquan se ka rrugë a mënyra, a modele, a ligjësi që e
prodhojnë njësinë frazeologjike, pavarësisht nga karakteri tejet heterogjen në dukje i
klasës. Por nga ana tjetër, teksa e përcakton një rrugë (a model, a ligjësi, “shndërrimin e
figurshëm”) e kapërcen pikën që na intereson e që ka të bëjë me nisjen e kësaj rruge.
Bashkimi i lirë i fjalëve dhe shndërrimi i figurshëm për ne janë aspekte të së njëjtës
dukuri, elemente të njëkohshme në ngjizjen e njësisë, por jo të njëpasnjëshme në kohë,
madje të njëkohshme. Subjekti me vetëdije bashkon fjalë dhe zgjedh një figurë. Njësia
frazeologjike lind pikërisht në çastin kur subjekti po shpreh një gjësend, edhe pse me një
përftesë shenjimi jo të drejtpërdrejtë (gjësend që është qëndrim, vlerësim, dituri, njohuri,
pëlqim etj.), vetëm NJË gjësend, përmes një grupi leksemash të lidhura prej një figure.
Njësia frazeologjike lind veç kur figura është dhe e shenjon DIÇKA.
Së dyti, “shndërrimi i figurshëm” çfarë duhet të parakuptojë? Nëse do ta marrim fjalën
“shndërrim” si term të fushës, duhet të interpretojmë se në këto njësi të krijuara fjalët e
kanë humbur kuptimin e tyre të parë dhe kanë fituar një kuptim të ri dhe kjo për shkak të
ndikimit të një figure apo përdorimit të një figure85. Pra, është prej figurës që plani i
përmbajtjes së njësisë së re përftohet apo pëson në kohë, sipas autorit, ato ndryshime të
qenësishme që përcaktojnë statusin e njësisë frazeologjike.
Së treti, autori bashkon në një vijë, atë të kohës, tri karakteristika apo ndryshime që e
formojnë njësinë frazeologjike: Ngurosja (që i referohet kryesisht planit të shprehjes dhe
raporteve sintagmatike në vetvete e me njësitë e tjera të rrjedhës së ligjërimit, mbyllje
funksionale e strukturës dhe pse formalisht duket e hapur), njësimi kuptimor dhe
kristalizimi në një trajtë të caktuar (duke mos i pranuar variacionet prej alternativave
paradigmatike dhe ruajtjen e një gjendjeje gjuhësore më të hershme historike) janë
karakteristika që njësia frazeologjike i fiton me kalimin e kohës. Pa dyshim që
kristalizimi formal është rrjedhojë e ndërhyrjes së kohës, por s’mund të jemi të sigurt se
një aspekt i ngurtësimit (ndoshta më mirë i ngrirjes) dhe njësimi kuptimor janë fryte të
kohës mbi bashkimin e lirë të figurshëm të fjalëve. Siç e theksuam më lart, besojmë se
vetëdija gjuhësore që në fillim zgjedh një bashkim të tillë fjalësh sipas një marrëdhënieje
85 Jani Thomai, Leksikologjia ..., vepër e cituar, f.113.
52
të caktuar me sistemin gjuhësor e realitetin (figura, sipas nesh) dhe në një bashkësi të
caktuar shoqërore ajo institucionalizohet, idiomatizohet, njësohet kuptimisht. Krijimi e
interpretimi janë pjesë e këtij procesi të institucionalizimit, të idiomatizimit.
Në një artikull për ndikimin e faktorëve jashtëgjuhësorë në formimin e frazeologjisë
autori shpreh të njëjtën ide, por më të detajuar, për rrugën që ndjekin, sipas tij, grupet e
fjalëve për të formuar njësinë frazeologjike. “Shkallë të zhvillimit gjuhësor të
frazeologjisë janë kalimet nga togfjalëshat e lirë në togfjalësha frazeologjikë, proceset
semantike që ndodhin gjatë këtyre kalimeve, ndryshimet në trajtë, në ngjyrim emocional
etj. Të gjitha këto përbëjnë edhe historinë gjuhësore të frazeologjizmave, e cila
gërshetohet me historinë e tyre jashtëgjuhësore86”. Edhe pse në dukje interesi ynë duhet
të ishte për “historinë e tyre jashtëgjuhësore”, mendojmë se është, më së pari, zbardhja e
“proceseve semantike” ajo që të çon në zbulimin e vërtetë të historisë së formimit të
frazeologjive.
Sipas nesh proceset semantike mund të kërkohen në radhë të parë në shndërrimin e
figurshëm që ngjiz nj.f., të cilin J.Thomai në parathënien e Fjalorit Frazeologjik e
përcakton më tej. Kështu: “Në tipa të tillë elementet s’mund të shkëputen nga e tëra dhe e
tëra nuk mund të shpërbëhet në elemente, sepse kuptimi frazeologjik ka dalë jo si shumë
e tyre, por shndërrim metaforik a metonimik (theksimi ynë, T.T.) i së tërës, gjatë
përdorimit të së njëjtës strukturë në raste të ngjashme me modelin fillestar...87”.
2. Tani të hyjmë e të hetojmë konceptin e motivimit si një pikëmbërritje e pashmangshme
ndërsa heton çështjen e figurshmërisë, e shndërrimit të figurshëm. Çështja e motivimit
sipas J.Thomait lidhet, së pari, me zbërthimin kuptimor të gjymtyrëve “për të nxjerrë
kuptimin e së tërës nga gjymtyrët88” dhe lidhjen që mund të vërehet “ndërmjet kuptimit të
njësisë frazeologjike dhe kuptimit të togfjalëshit të lirë prej nga buron ajo89.” Çështja e
motivimit lidhet edhe me subjektin përdorues të njësisë, i cili, si në rastin e fjalës (e
njësuar kuptimisht, pjesët përbërëse të saj janë shkuptimësuar), nuk është i vetëdijshëm 86 J.Thomai, Aspekti shoqëror-kulturor në formimin e frazeologjisë së shqipes, Studime filologjike, 1975/3, f.112. 87 J.Thomai, Fjalor frazeologjik ..., vepër e cituar, f.27. 88 J.Thomai, Leksikologjia...., vepër e cituar, f.201. 89 Po ai, po aty.
53
për lidhjen kuptimore të elementeve me njëri-tjetrin dhe me referentin që shenjon.
“Motivimi ose mosmotivimi i idiomave duhet parë në gjendjen e tanishme të zhvillimit të
gjuhës shqipe, kur folësi i shqipes nuk e ndien lidhjen e kuptimit të fjalëve me kuptimin e
së tërës dhe si rrjedhim ai i përdor idiomat në ligjërim si njësi të vetme dhe të gatshme me
një kuptim të formuar, pa menduar për kuptimin e gjymtyrëve të tyre90”.
Kur autori gjykon çështjen e motivimit, “në gjendjen e tanishme të zhvillimit të gjuhës
shqipe”, ai përfshin vetëm një aspekt të tij. Por, në punë të motivimit, futet edhe çështja e
vetëdijes mbi motivin e krijimit apo të formimit të njësive të reja frazeologjike. Ne
synojmë të bëjmë në këtë punim një lidhje mes termave figurë (ose shndërrim i
figurshëm), tip formimi dhe motivim.
Për të kuptuar më mirë konceptin tjetër për motivimin, le të shohim më së pari çfarë quan
të pamotivueshme tradita gjuhësore në lidhje me frazeologjinë. Vetë J.Thomai shprehet
“Njësi frazeologjike të pamotivueshme mirëfilli janë ato të grupit të parë (njësi
frazeologjike që kanë në përbërjen e tyre një gjymtyrë të pamotivueshme në gjendjen e
sotme, d.m.th. një arkaizëm leksikor, qartësimi im, T.T.), kurse ato të dy grupeve të tjera
(nj.f. prej një anekdote, ndodhi a ngjarje historike dhe nj.f. që nuk kanë togfjalësh të lirë
gjegjës, qartësimi im, T.T.), gjithsesi kanë një figurshmëri të dukshme, që rroket91”.
Ndërsa te monografia për frazeologjinë autori vëren se lidhja ndërmjet kuptimit të fjalëve
mund të duket ose të merret me mend në lidhje me këtë klasifikim. Autori motivimin e
lidh, më së pari, me figurshmërinë e dukshme të nj.f. dhe që mund të rroket.
Por në paraqitjen teorike te Fjalori frazeologjik të gjuhës shqipe J.Thomai ka një koncept
edhe më të gjerë për motivimin, duke e lidhur motivimin jo vetëm me përqasjen njësi
frazeologjike – togfjalësh i lirë, por dhe me veçori të tjera: “ ... për motivimin nuk ka
rëndësi nëse domethënia e togfjalëshit të lirë gjegjës duhet të realizohet që të bëhet i
mundshëm kuptimi i njësisë frazeologjike (e hapi gojën “foli”) apo jo (e mbylli gojën
“heshti”), rëndësi për motivimin ka qartësia e lidhjeve kuptimore të togfjalëshave
frazeologjike me togfjalëshat e lirë, tejdukshmëria e figurshmërisë dhe rregullsia e
prejardhjes semantike, duke e parë kuptimin e togfjalëshit të lirë si temë semantike dhe
90 J.Thomai, Çështje të frazeologjisë..., vep.cit., f.27. 91 J.Thomai, Leksikologjia..., vep.cit., f.201.
54
kuptimin e njësisë frazeologjike si të prejardhur prej tij.92” Edhe tejdukshmëria e figurës
(në rastin e idiomave figura s’është më e tejdukshme), edhe rregullsia e prejardhjes
semantike u shtohen aspekteve të motivimit.
Për ne motivimi i nj.f. hetohet nëpër universin e shenjimit, që është kthjellimi i çastit të
vendimit gjuhësor-kulturor-konjitiv për krijimin e nj.f. Kështu, duke u nisur nga kuptimi i
drejtpërdrejtë i togfjalëshit, jemi përpjekur të hetojmë shndërrimet e brendshme të
figurshme, që siç do ta shohim në kapitujt më tej të këtij punimi janë edhe të jashtme, ose
e gjithë struktura si njësi tërësore shndërrohet figurativisht. Hetimi ynë për kthjellimin e
kahut të shndërrimit thamë se spikat dy mënyra themelore të njohjes njerëzore:
ngjashmërisë së dukurisë a sendit të ri me dukuri a sende të njohura (metafora si
vështrim mbi botën) dhe afërsia [puqja] e sendit a dukurisë së re (metonimia si vështrim
mbi botën).
Por kjo qasje, për më thellë, lidhet me njohjen deduktive93 të realitetit (përmes së
njohurës të kuptosh të panjohurën në rastin tonë të metaforës) dhe njohjes induktive
(përshkrimi i anëve të njohura të së panjohurës, si rrugë për ta njohur gjësendin prej
vetvetes, në rastin tonë të metonimisë). Kjo njohje e realitetit shfaqet jo vetëm në çastin e
atij që e quajtëm vendim gjuhësor-kulturor-konjitiv, por dhe në qëndrimin, vlerësimin që
shprehet në nj.f. si njësi e interpretueshme prej marrësit.
Kështu gjykojmë se termat analogji e rasteve të ngjashme, lidhje idesh, përqasje vetish,
që përdor J.Thomai kur shkruan për shndërrimin e figurshëm se: “Si temë kuptimore për
formimin e kuptimit frazeologjik të një togfjalëshi në gjuhën shqipe mund të shërbejë
kuptimi i drejtpërdrejtë i këtij togfjalëshi, i cili shndërrohet në mënyrë të figurshme sipas
analogjisë së rasteve të ngjashme me rastin që shpreh gjedhen fillestare, sipas lidhjes së
ideve, të përqasjes së vetive, të veprimeve, të dukurive etj.94” i takojnë vështrimit
deduktiv e metaforik të realitetit, që shprehet jo vetëm në nj.f. të tipit metaforik, por dhe
në strukturimin e tyre si njësi gjuhësore të një rendi të ri. Kur autori shkruan, nga ana
tjetër, se: “Njësitë frazeologjike formohen nëpërmjet krahasimit, përmes metaforës në
92 J.Thomai, Fjalor frazeologjik..., vep.cit., vep.cit., f.43. 93 Shezai Rrokaj, Hyrje në gjuhësinë e përgjithshme, ShBLU, Tiranë, 2000, f.26. 94 J.Thomai, Çështje të frazeologjisë..., f.32.
55
leksikalizim; kjo është rruga më e zakonshme....95”, vërejmë se, edhe pse në “sipërfaqe”
të nj.f., në nivelin e shprehjes, mund të vërehen figura të tjera, raporti i njësisë me
referentët që shprehin, forma e brendshme, për ne është veç dy llojesh.
Kur gjykon për proceset e të arsyetuarit dhe aftësinë njerëzore për të prodhuar diçka të re,
posaçërisht në gjuhë, A.Poncio i sheh këto procese në themel të krijimit të shenjave të
reja: “Risia, krijueshmëria në sjelljen njerëzore, që edhe në këtë kuptim shfaqet si
shenjues [në kuptimin e krijimit të shenjave të reja, shënimi im T.T.] – duhet shpjeguar
sipas procesit interpretues në të cilin bëjnë pjesë jo vetëm përfundimet deduktive dhe
induktive, por veçanërisht përfundime të tipit abduktiv”. Mbetet për t’u parë në një punim
tjetër se si te nj.f. shfaqet, përveç njohjes deduktive dhe induktive, edhe njohja
abduktive96. Kështu, shkurt, abduksioni, sipas Pirsit (Pierce), është forma e vetme e të
arsyetuarit që është e aftë të rrisë dijen tonë, a më mirë që lejon të hamendësosh ide të
reja, të gjesh, të parashikosh. Në të vërtetë, të tria procedimet logjike të përcaktuara
(deduksioni, induksioni dhe abduksioni) mundësojnë një zgjerim të njohjes, në rend dhe
masë të ndryshme, por vetëm abduksioni lidhet plotësisht me këtë zgjerim, duke qenë se
në deduksion gjykimi i rastit buron vetëm nga premisa dhe në induksion parimi i
përgjithshëm mund të rrëzohet nga gjetja e një rasti të vetëm. Gjithaq është e vërtetë,
sipas Pirsit se abduksioni është procedimi logjik që rrezikon më fort të çojë në gabim97.
Mund të hetohen nj.f. edhe për nga këto procedime të njohjes që i pasqyrojnë.
T’i kthehemi konceptit të motivimit të nj.f.: ky lidhet me gjetjen e shkakut fillestar që e
prodhon nj.f., si përpjekje për njohjen, në radhë të parë, të realies dhe, në radhë të dytë,
për ta emërtuar këtë realie në bazë të njohjes. Realia mund të jetë ose një shfaqje e re e
gjësendit ose mbajtje e qëndrimit, vlerësimit për një shfaqje (realie të re). P.sh. nj.f.
emërore, si gjuhë lope, gjuhë vjehrre, Kashta e Kumtrit, Qerrja e Madhe, molla e Adamit
shenjojnë realie të reja, emërtojnë objekte me referent të dallueshëm dhe, edhe pse mund
të shfaqin shprehësi dhe shenjim të figurshëm, funksionin emërtues dhe lidhjen
95 Po ai, f.33. 96 Në abduksion, të arrish te përfundimi i rastit të veçantë, do të thotë gjesh atë që, të kushtëzuar ose jo nga domosdoshmëria logjike, ka – sipas një “rregulli” që nuk është dhënë më parë, por që duhet kërkuar – një funksion shpjegues në lidhje me një “të dhënë” ose “rezultat” të caktuar, që vjen duke u nisur nga ky i fundit, përmes interpretimit të tij. Në Augustio Ponzio, Linguistica generale..., vep.cit.,. f. 65, në ndarjen “Inferenca e inventiva”. 97 Manifesto di Psòmega (Bonfantini..., L'inventiva, 2006 Moretti & Vitali Editori)
56
referenciale e kanë më të fortë dhe e zbeh shprehësinë që duhet t’i karakterizojë. Kurse
me mish e me shpirt, me dorë në zemër, si dritën e syrit, ia bëri gropën, ia ktheu krahët
shenjojnë qëndrime e vlerësime e kështu janë të ngjyrosura emocionalisht. Këto nj.f.
kryejnë më fort shfaqjen e kësaj shprehësie e karakteri të figurshëm sesa emërtimin e
sendeve të dallueshme.
Motivimi i nj.f. lidhet me historinë e formimit e të zhvillimit të tyre, por gjurmimi
etimologjik është vetëm një mjet ndihmës dhe jo thelbësor për motivimin e tyre. Ndryshe
nga një pjesë e leksikut ku vetëm etimologjia e thotë fjalën për historinë e krijimit, njësitë
frazeologjike, duke qenë prodhim kombinator elementesh gjuhësore të gatshme, janë një
realitet i afërt historik (rastet e elementeve arkaike numërohen me gishta) dhe formimi i
tyre është po aq edhe pjesë e së tashmes ligjërimore. Çdo folës mund të vetëdijesohet për
ngjizjen, prodhimin, ngarkesën emocionale, shtrirjen në përdorim dhe institucionalizimin
e saj (kur bëhet pjesë e sistemit leksikor në përgjithësi e nënsistemit ligjërimor funksional
në veçanti).
Pavarësisht nga ndihmesa jo aq thelbësore që ofron etimologjia, mënyra e qasjes së
shpjegimit (duke u nisur prej burimit, si shkak fillestar) është një parim i vlefshëm edhe
për nj.f. Çabej në shpjegimin etimologjik të fjalës e quan shumë të rëndësishme marrjen
në shqyrtim të realitetit që pasqyrohet, përdorimin e elementit, apo siç e quan ai
“kërkimin e fakteve gjuhësore në terren”. “Kësaj kërkese i përgjigjet më së miri drejtimi
kërkimor që përfshihet në binomin ‘Fjalët dhe sendet’. Me këtë kuptohet parimi që
gjuhëtari në studimin e një fjale të afrojë edhe sendin vetë që përcaktohet me këtë fjalë, të
ketë parasysh sa duhet edhe realiet e të dhënat e kulturës materiale si burime kërkimi98”.
Kështu edhe “Mund të nënvizojmë gjithashtu një përfundim të rëndësishëm: dimë se
shumë frazeologjizma kanë bazë jashtëgjuhësore formimi, d.m.th. nuk lindin sipas
modelesh gjuhësore (formale e kuptimore), po sipas kushteve historiko-shoqërore dhe
kulturore. Atëherë mund të themi që këto kushte historiko-shoqërore, kulturore të
prodhimit, të jetesës etj. përbëjnë të dhënat e para, më të domosdoshme si për gjeografinë
e frazeologjizmave, ashtu dhe për motivimin e tyre99.” Pa asnjë mëdyshje, faktorët
gjuhësorë janë të ndërthurur me faktorët jashtëgjuhësorë, faktorë që lidhen me “njohjen e 98 Eqrem Çabej, Studime gjuhësore, 1, Rilindja, Prishtinë, 1976, f.14. 99 J.Thomai, Aspekti shoqëror-kulturor ..., artikull i cituar, f.114.
57
situatës, të kushteve historike, të mjedisit shoqëror, të truallit gjuhësor etj., ku ka lindur
dhe është përdorur njësia frazeologjike100”. Secili prej këtyre faktorëve jashtëgjuhësorë të
përmendur më lart (paraqitja mund të bëhet edhe më e detajuar) mund të jetë tipar
klasifikues e një klase të tërë njësish frazeologjike, ose gjithë lënda frazeologjike mund të
grupohej sipas këtyre faktorëve-kriter dhe mund të jetë fushë interesi e një punimi të
mëtejshëm. Për të krijuar një ide, mund të përshkruajmë:
- gjurmë të situatës: pesë dhi gjashtë zile, iu bë ferra Brahim, si e jëma e Zeqos në majë të
thanës, e humbi si Xhaferri simiten, sa frëngu pulën, i shoi pishën etj.;
- kushte historike: me këpucë të kuqe (të shtrenjta për kohën), me bukë e kripë, s’i mbajti
qirinë (pishën) etj.;
- mjedisi shoqëror – në shesh të burrave, lëshoi brezin etj.; “Shumë njësi frazeologjike të
këtij grupi lidhen me jetën fshatarake e baritore, shprehin këtë mënyrë të jetesës dhe të të
menduarit dhe në përgjithësi janë të motivueshme me përbërësit e kësaj jete.....101”
- të truallit gjuhësor – si kofini pas të vjelit, shkon në Berat për një masat, për një kockë
deri në Poloskë, për një fërgesë në Shalës, iu holluan kikëzat, si dhia në gjollë - njësi
frazeologjike të cilat kanë fjalë dialektore e krahinore dhe variante me elemente krahinore
që dëshmojnë truallin gjuhësor të formimit.
Karakteri etnik, që sipas J.Thomait spikat vetëm te një grup i veçantë i nj.f., që quhet
idioma, është, sipas nesh, veçori e gjithë sistemit frazeologjik. Kjo ide “feks” më pas në
Fjalorin frazeologjik, ku J.Thomai kuptimin e figurshëm e quan dhe substancë
idiomatike102. Kjo veçori kushtëzohet nga fakti se, së pari, këto njësi janë krijime prej
kombinimit dhe si të tilla shfaqin përzgjedhjen e subjektit (individ ose bashkësi
gjuhësore) dhe, së dyti, prej faktorëve jashtëgjuhësorë që marrin pjesë në krijim.
Duhet shtuar se përqasja e nj.f. të gjuhëve të ndryshme nxjerr në pah veçoritë e mjedisit
shoqëror, kulturor, gjeografik, të cilat janë pasqyruar më fort se në çdo nënsistem tjetër të
gjuhës. Për shkak se nj.f. shenjon mbi bazën e së veçantës, e jo mbi bazën e së
përgjithshmes, ajo nuk mund të shfaqë tipare të ngjashme me njësi të tjera. Qëllimi i
100Po ai, po aty. 101 J.Thomai, Çështje ..., vep.cit., f.215. 102 J.Thomai, Fjalor frazeologjik...., vep.cit., f.6.
58
njësisë është të shenjojë tiparin sa më të veçantë e më të ndryshëm, tiparin dallues e jo
bashkues. Ajo është njësia më e markuar në rrafshin leksikor, e kjo gjendje e saj
semantike e kufizon shumë lirinë e saj funksionale për t’u zëvendësuar me njësi të tjera
në mikrokontekstet përgjegjëse. Në këtë pikë ajo afron me figurën në poezi, e cila është e
markuar në shkallën maksimale (qoftë me informacion, qoftë me emocion) dhe ka vlerë
sepse mbetet e papërsëritshme, e përveçme, e ndryshme dhe plotësisht individuale.
Vetëm në raste shumë të rralla ato e zgjerojnë kontekstin e përdorimit të tyre. Në këto
raste ato humbin shumë prej tipareve të tyre kuptimore të veçanta.
Duke përmbledhur, mund të themi se edhe realiteti i motivimit te nj.f. paraqitet si dhe
vetë klasa e elementeve gjuhësore në shqyrtim – i shumëllojtë. Mund të flasim për disa
lloje motivimesh shenjimi: për motivimin etimologjik-historik, ku kërkohet trajta
fillestare e fjalës vatër idiomatike në njësi, e cila qartëson kuptimin e saj të ngurtësuar;
shoqëror-kulturor, ku shpjegohen rrethanat kulturore e shoqërore që çojnë në lindjen e
në përdorim të njësisë; motivimin e figurës, ku hetohet lloji i figurës a i përftesës së
shenjimit që është përdorur në ngjizjen e shenjës, përftesë e cila dëshmon dhe një tip
vështrimi mbi sendin; motivimin konjitiv, i cili lidhet me shkallën, aspektet dhe
karakteristikat e njohjes së objektit (edhe përmes gjuhësimit të përfundimeve logjike, si
deduksioni, induksioni e abduksioni), informacion që vjen nga hetimi i tërësisë së nj.f. të
krijuara me të njëjtën fjalë; vërehen këtu tiparet njohëse si tipare semantike të realizuara
në njësi frazeologjike të kësaj fushe dhe përqaset ai me realitetin e përbashkët të
objekteve.
Në mbyllje të kësaj paraqitjeje sjellim mendimin gjuhësor të Shefki Sejdiut, i cili e quan
nj.f. pjesë të rëndësishme identitare të bashkësisë gjuhësore. Përmes saj veçanësia
kulturore dhe shpirtërore e shqipfolësve përcillet e ruhet brez pas brezi. Frazeologjitë,
përveç njësive të tjera të afta ta bëjnë këtë, mundësojnë vijimësinë shpirtërore, lidhjen e
brendshme kulturore, formësojnë ato “fije” që i bashkojnë individët në të njëjtën kohë
dhe në rrjedhë të kohës, në të njëjtin grup gjuhësor. Kështu “... time-binding-u [lidhje
kohe, aftësia e njeriut për t’i marrë, për t’i përpunuar e shfrytëzuar përvojat dhe realizimet
e grumbulluara nga brezat e mëparshëm për zhvillimin e tyre në të tashmen e për t’ua
transmetuar brezave të ardhshëm, qartësimi im, T.T.] shprehet si aftësi evindecimi,
pranimi, përzgjedhjeje, zbatimi, mishërimi (në qenien njerëzore) e transmetimi i përvojës
59
brezave të ardhshëm përmes gjuhës (frazeologjizmave, fjalëve të urta, legjendave e
gojëdhënave....)”103.
Kufijtë tanë (formalë) të hulumtimit na shtrëngojnë të mos thellohemi në kontribute të
tjera në Shqipëri e Kosovë në këtë lëmë, duke u përqendruar kështu në kontributin e
J.Thomait dhe qasjet e reja teorike të Sh.Sejdiut, pa harruar dhe shfrytëzimin dhe
përqasjen e vlefshme të lëndës frazeologjike të ofruar prej M.Gjevorit me fjalorin e tij të
njësive frazeologjike, përpjekje e parë sistematike e guximshme në këtë fushë.
103 Shefki Sejdiu, Sisteme, struktura, raporte (etnolinguistikë), ERA, Prishtinë, 2002, f.19.
60
II.3. PSE KY KËNDVËSHTRIM ËSHTË ME INTERES?
1. A.Poncio, duke diskutuar raportin me të folurit, si aftësi e përgjithshme e njerëzores,
dhe metaforës, e vështruar më gjerë sesa figura gjuhësore që pasuron sistemin semantik të
një gjuhe, shprehet: «Me siguri ligjërimi gjuhësor merr një rëndësi të veçantë kur duam të
kuptojmë se si funksionon mendja njerëzore. Detyra e asaj që quhet “gjuhësi konjitive”
është pikërisht kjo. Objektivi i saj kryesor është të kuptojë funksionimin e të menduarit
njerëzor, në veçanti si formohen konceptet e mendjes njerëzore. Nga kjo pikëpamje
meriton një vëmendje të veçantë ai tip i veçantë ikone (sipas klasifikimit të Pierce-it të
shenjës në ikona, tregues dhe simbol, me të cilin do të merremi më vonë) që është
metafora. Siç shënon Marcel Danesi në librin e tij kushtuar raportit mes metaforës,
gjuhës dhe konceptit (2000), nga ana empirike është konstatuar që baza qoftë e
komunikimit verbal, qoftë e shprehjes simbolike në përgjithësi, vjen nga ndërlidhjet
metaforike që karakterizojnë të menduarit njerëzor»104.
Procesi i të menduarit te çdo njeri është një proces përqasjeje. Ne mësojmë duke u nisur
nga kultura jonë, përdorim kategori që ekzistojnë në mendjen tonë për të interpretuar
përvojat e reja. Ky qëndrim është shumë i rëndësishëm në mënyrat e krijimit të
frazeologjisë. Hetimi i saj mund të paraqesë interes për të njohur një nga mënyrat se si
funksionon të menduarit njerëzor: Me anë të fjalëve e kuptimeve që ekzistojnë tashmë në
universin tonë gjuhësor ne shenjojmë realitete të reja.
Proceset konjitive (njohëse) janë simbolike. Të menduarit, me qëllim që ta bëjë
perceptimin shqisor të shkëmbyeshëm, operativ, të kuptueshëm, ndërton përfaqësime
simbolike dhe përvoja njerëzore është tërësi e këtyre përfaqësimeve. Frazeologjia është
në thelb një ndërtim simbolik. Është përfaqësim (element B) i një realiteti më të gjerë
(element A), i cili për shkak të gjerësisë nuk mund të vijë ndryshe në mendjen tonë,
përveçse duke u sintetizuar. Ky përfaqësim nga ana e tij ka 2 anë: një shenjues të
ndërlikuar gjuhësor (përzgjedhje e posaçme fjalësh dhe kombinim i posaçëm po i tyre)
dhe një i shenjuar kompleks (gjuhësor dhe jo vetëm).
104 Augustio Ponzio, Linguistica generale..., vep.cit., f.83, në “Linguaggio e metafora”.
61
Aktet e shenjimit, të gjuhësimit, janë, pra akte njohjeje. Në proceset konjitive dallohen
shpesh tri aspekte: perceptues, intelektual dhe emotiv105. Nj.f. pasurojnë sistemin
gjuhësor duke derdhur në të pasurinë e aspekteve emotive të proceseve konjitive, por
edhe të mënyrës se si perceptohet dhe intelektualizimin e aspekteve të veçanta të
realitetit. Duke parë më thellë në fushat tematike të nj.f., në nënsistemet e shumta që
mund të krijohen, nëse fusim kritere të ndryshme grupimi (formale e semantike) sasinë e
elementeve, aspektet e shenjuara prej tyre, mund të marrim, së pari, njohuri interesante
për nivelin dhe llojin e perceptimit të realitetit dhe të llojit të kulturës mendore që gjendet
e shenjuar aty.
2. Pas këtij interesi, mund të përbëjë interes, së dyti, hetimi i kësaj klase të sistemit edhe
për të spekuluar mbi origjinën e kategorive më abstrakte të sistemit gjuhësor në
përgjithësi, të atyre gramatikore. Kjo është rruga që ndjek R.Laxeroni ndërsa kërkon në
letërsinë vedike origjinat e strukturave gjuhësore. Kështu, sipas tij: “Studimet e Lakoff-it,
Bybee-t, Slobin-it, të Taylor-it e të të tjerëve kanë treguar se parimet konjitive që janë në
themel të kategorive natyrore janë edhe në bazë të kategorive gjuhësore. Fakti është se,
duke përsëritur fjalët e Bybee-t dhe të Moder-it, folësit e një gjuhe natyrore formojnë
kategorizime të objekteve gjuhësore në të njëjtën mënyrë si formojnë kategorizimet e
objekteve natyrore e kulturore...106 Kështu në dyirbal – një gjuhë indigjene e Australisë –
klasat emërore janë katër: dy të parat janë organizuar rreth prototipit të përbërë nga burri
e nga kafshët dhe përkatësisht nga gruaja; e treta ka në qendër perimet (bimët e
ngrënshme); e katra përfshin gjithçka që nuk hyn te të triat. Peshqit bëjnë pjesë te klasa e
parë se janë kafshë, por hyjnë këtu edhe mjetet e peshkimit, sepse përfshihen në të njëjtën
hapësirë përvoje; por zogjtë, edhe pse janë kafshë, bëjnë pjesë te kategoria e dytë, sepse
besohet se janë rimishërimi i gruas...107” Kështu, duke përfunduar këtë arsyetim,
R.Laxeroni shprehet: «...klasat nominale – të paktën këto klasa – formojnë kategori
natyrore, përbërësit e të cilave janë në raporte “ngjashmërie familjare”. Ato klasifikohen
105 Zenel Orhani, Psikologji konjitive, Ada, Tiranë, 2005 106 R.Lazzeroni, La cultura indoeuropea, vep.cit.,, f.38. 107 Po ai, f.39.
62
mbi bazën e tipareve të lidhura me puqjen [kontiguitetin] ose nga ngjashmëria, nga
metonimia ose metafora108».
Ajo që R.Jakobsoni e quante, siç e pamë, “drejtimi metaforik e metonimik”, është
vështruar deri si mënyrë për të njohur botën përqark folësit. Ajo mund të qëndrojë si
shkak në origjinë të krijimit të koncepteve e kategorive gramatikore dhe organizimit
gramatikor të një gjuhe. Nuk bëhet fjalë thjesht, pra, për figura, përftesa të krijimit të
nj.f., por këto dy koncepte do t’i gjesh edhe më tej nëse je duke kërkuar për shkaqe dhe
origjina, që lidhen me të menduarit njerëzor.
R.Laxeroni e mbështet edhe më tej këtë pikëpamje, duke sjellë si fakt vëzhgimin e këtyre
përftesave [metafora e metonimia] deri në krijimin e kategorive gramatikore, si gjinia e
numri, edhe në gjuhët i.e.: “Është i njohur prej kohësh fakti se në përvijimin e gjinisë
gramatikore i.e. kanë vepruar metafora e metonimia: në greqisht e latinisht emrat e
pemëve janë femërorë, të frutave asnjanës si metaforë e prodhimit amënor... Në vlerën
kolektive të asnjanësit, kemi folur tashmë për këtë, ai lind nga zgjerimi metonimik i
tipareve të joindividualitetit [papërcaktueshmërisë] dhe të panumërueshmërisë, që
shoqërojnë jofrymorësinë”109.
Duke i qëndruar kësaj pikëpamjeje, qasja e etimologut shkon edhe më tej: “Në këtë
këndvështrim, guxoj një hipotezë: që në disa raste kundërvënia i.e. mes mashkullores dhe
femërores nuk varet nga një veti e referentit dhe shenjuesit, por është pranuar si metaforë
gjuhësore e polarizimit”110.
Kërkimi për tipat e motivimit, veçanërisht atë që e quajmë motivimin e figurës, është një
kërkim që të prin të ndërfutesh thellë në mendësinë e njohjes njerëzore. Këto dy
“drejtime”, si parime të të menduarit njerëzor, do të shfaqen përpara nesh sa herë që
duam të hetojmë pse-të e kategorive gjuhësore. Në mënyrë më të qartë ajo spikat, siç po e
themi, te nj.f. Ky kërkim dhe pikëpamje na jep mundësi të guxojmë për përfundime që e
kalojnë kufirin e fushës së studimit.
3. Hetimi mbi mënyrën si përfaqësohet përvoja njerëzore në një gjuhë të caktuar është në
thelb edhe një studimi etnografik apo etnogjuhësor. Ky kërkim te nj.f., i këtij tipi, është
108 Po ai, po aty. 109 Po ai, po aty. 110 Po ai, po aty.
63
një mënyrë tjetër për të “hyrë” tek natyra e veçantë e shqipes dhe më tej e shqiptarëve, në
një pjesë të sistemit ku njeriu njëherësh shenjon dhe shenjohet në gjuhë, a më mirë të
thuhet e shenjon veten. Kjo mundësi për të “hyrë” tek ajo natyrë e veçantë, tek mendësia
shqiptare, është edhe një arsye tjetër pse ky këndvështrim na duket se ka interes për
kërkimin në studimet gjuhësore (dhe jashtëgjuhësore) për shqipen.
Njeriu shqiptar në këtë univers gjuhësor (të nj.f.) shfaqet si një qenie biologjike (fryma,
shpirti, vdekja, lindja), si një qenie në raport me punën (duart, veglat e punës, kafshët
etj.), si qenie që mendon (koncepti për realitetin që shfaqet në aspektin aksiologjik të
nj.f.), si qenie komunikuese (që e përdor gjuhën për qëllime të caktuara) etj. Me anë të
gjuhës folësi vetidentifikohet, folësi shënon vetveten, por në nj.f. ai veçanërisht
vetidentifikohet: si autor dhe krijues e njësisë, duke zbuluar nivelin e njohjes, mjedisin,
raportet shoqërore, besimin fetar etj. dhe gjithashtu qëndrimin që ai mban ndaj asaj që
ndodh; me nj.f. shënon edhe raportin që ekziston mes subjektit që po përdor njësinë dhe
atij të cilit po i ndodh diçka, që është pësuesi i dukurisë, elemente që do t’i shohim më
tej, në kapitujt ku do të analizohen konkretisht nj.f., sipas një tematike të veçantë. Ky
realitet i ndërlikuar që “fshihet” në të shenjuarin e nj.f. përmban, siç e quan, A.Poncio një
“akt interpretimi”111. Ky është një element i rëndësishëm që bën pjesë në raportin që
krijohet mes semiozës dhe mendimit, që është një raport mes kuptimit (gjuhësor) dhe
konceptit. Mes konceptit dhe kuptimit gjuhësor nuk ka lidhje barazie, pikërisht për shkak
se në kuptimin gjuhësor merr pjesë edhe akti i interpretimit subjektiv (a kolektiv) i
konceptit. Zbulimi dhe përshkrimi i këtij akti dhe vlerësimi i kësaj si kërkimi për të
vërtetën (apo arsyen, shkakun, origjinën) mbi botën përqark është ajo që Kanti e pati
quajtur, si e kemi përmendur më sipër “revolucioni kopernikan” në mendimin shkencor.
111 A. Ponzio, Linguistica generale..., vep.cit., f.61
64
III. KAPITULLI I DYTË
III.1. KRITERET E GRUPIMIT TË NJËSISË
Nj.f. janë klasifikuar deri më tash duke u përqendruar në nivelin e tyre të shprehjes, për
nga ndërtimi formal (struktura), vlera leksiko-gramatikore dhe shkalla e motivimit112.
Klasifikimi i tyre sipas këtyre kritereve ka dhënë një përshkrim të qartë të veçorive
formale, funksionale dhe strukturore të nj.f. Kriteri i shkallës së motivimit është, sipas
nesh, një hyrje e mirë në universin semantik të nj.f., i cili paraqitet natyrisht i shumëllojtë,
si edhe universi i shprehjes. Qasjet teorike të përmendura në kapitullin e parë dhe
qartësimet teorike për termat motivim, shndërrim i figurshëm, figurshmëri, të përvijuara
në traditën shqiptare të studimit të frazeologjisë dhe jo vetëm, na sjellin në një pikëpamje
që interesohet të kërkojë në universin e shumëllojtë semantik tipa strukturorë, modele,
struktura, skema etj., terma që synojnë sistemim sipas një këndvështrimi gjuhësor në këtë
fushë.
Realiteti i motivimit, siç e përmendëm në kapitullin e kaluar, është i shumëllojtë. Edhe
pse mendojmë se motivimi etimologjik-historik është në radhë të dytë nga rëndësia, e
caktuam të parin sipas rendit: në fillim koncept i njohur, pastaj ai i ri. Së dyti, përmendëm
motivimin shoqëror-kulturor. Më poshtë do të përpiqemi të bëjmë një sprovë grupimi
sipas këtij kriteri, duke u përpjekur të shpjegojmë si rrethanat shoqërore-kulturore janë
shenjuar në nj.f. Së treti, përmendëm motivimin e figurës, që në fakt është motivimi i
përftesës së shenjimit. Ky për ne është më i rëndësishme nga pikëpamja vëzhgimit
shkencor dhe i pari edhe në rend ilustrimi e përshkrimi. Jo pa interes është edhe motivimi
konjitiv, i cili mundëson thjesht dhe plot kërshëri një panoramë të njohjes analitike
kolektive për gjësendet që vijnë si fjalë-vatra të tufave të mëdha të nj.f., fjalë që siç e
përmendëm, në gjirin e nj.f. realizojnë kuptime krejt të ndryshme, edhe për shkak të
përftesave të figurshme të shenjimit dhe markimit me subjektivitet.
R.Laxeroni,113 në librin e tij të përmendur për kulturën i.e., në kapitullin “Shenja e
motivuar: etimologjia si rindërtim idesh” dallon dy vlera të shenjës, terma teknikë që i
duken më të qartë e specifikë për trajtimin e tij. Kështu kemi: “vlera denotative e një 112 Jani Thomai, Çështje të frazeologjisë, vepër e cituar, f.71. 113 R.Lazzeroni, La cultura indoeuropea, vep.cit.
65
shenje përcaktohet nga raporti i saj me realitetin jashtëgjuhësor të shenjuar; vlera
përshkruese nga raporti i saj me sistemin gjuhësor, p.sh, fjala malarie shënon sëmundjen
që transmetohet nga anofelja dhe e përshkruan këtë si «ajër i keq»114”.
Në metodën që do të përdorim për analizën e nj.f. do të vështrojmë vlerën denotative të
tyre, duke përshkruar realitetin jashtëgjuhësor që shenjohet te nj.f., të cilin e pamë se
ishte i shumanshëm. Duke i grupuar nj.f. në hulumtim në klasa, grupe, nëngrupe, për të
arritur deri tek ekzemplari, do t’i vështrojmë ato në këto mikrosisteme të krijuara dhe do
ta përshkruajmë njësinë në raportet paradigmatika që krijon me të tjerat, apo në këto
fusha semantike, duke përvijuar kështu atë që u quajt më sipër “vlera përshkruese” e
njësisë.
“Vlera përshkruese e një shenje kodifikon një tipar të konsideruar pertinent për
përfaqësimin e realitetit ekstragjuhësor: qoftë një tipar lëndor, si në rastin e ‘penës’, sepse
shkruhej me pendën e patës; qoftë një tipar konceptor, si në rastin e ‘malaries’, që shpreh
një besim mbi origjinën e sëmundjes. Zgjedhja e këtij tipari nuk përcaktohet nga një
raport domosdoshmërie me realitetin e shenjuar, as nga proceset njohëse (kognitive)
universale, por nga interpretimi që folësit, në një situatë të caktuar historike dhe
kulturore, u bëjnë të dhënave të përvojës115”. Te ky tipar konceptor – që në një periudhë
të caktuar është menduar si pertinent për përshkrimin e realitetit të shenjuar – pasqyrohen
besimet dhe vlerat e një situate historike: besime dhe vlera që kanë përzgjedhur format
me të cilat një bashkësi e përcaktuar folësish ka interpretuar dhe klasifikuar të dhënat e
përvojës.
Në rastin tonë, të nj.f., do të konsiderohet pertinent një tipar klasifikues kategorial, tipar
kuptimor të cilin e shfaq fjala-vatër brenda kontekstit dhe raportit me njësitë të tjera të
afërta kuptimisht me të, të cilat bëjnë pjesë në një mikrosistem. Ky tipar është
konvencional (por jo arbitrar), domethënë se është i përzgjedhur në mënyrë kulturore.
Fakti se nj.f. me fjalën “këmbë”, “lëkurë”, “bukë”, “sy” etj., si do të shohim më tej,
shërbejnë për të shenjuar aspekte të vdekjes, është konvencional, në kuptimin se është i
përzgjedhur në mënyrë kulturore dhe në kushtet e së tashmes vetëdija e përdoruesit të
njësisë e mban këtë zgjedhje si arbitrare. 114 Po ai, f.6. 115 Po ai, po aty.
66
Pak më tej Laxeroni thotë se “rindërtimi etimologjik përvijon jo realitete materiale, por
ideologji: format, pra, me të cilat një bashkësi e caktuar ka interpretuar dhe renditur
(organizuar në hierarki, shënimi im T.T.) të dhënat e përvojës116”. A.Poncio, kur flet për
raportet mes shenjës, ideologjisë dhe projektimit shoqëror e përvijon konceptin e
“ideologjisë si vizion mbi botën” dhe ky konceptim “i jep ideologjisë një përcaktim
përgjithësues, pra atë të përfaqësimit të realitetit, edhe pse ky përfaqësim lidhet me një
mbajtje qëndrimi (pozicioni) vlerësues dhe kjo ndoshta lejon të dallosh këtë koncept
përgjithësues të ideologjisë nga ai më përgjithësues i “mendësisë”117.
Fjala e etimologut “zbulon” se çfarë fshihet pas shenjës që në sinkroninë e hulumtimit të
sistemit shfaqet si arbitrare: realiteti material i përditshmërisë së anëtarëve të një
bashkësie bie në kontakt me ta përmes nevojave të tyre për shfrytëzim dhe shkëmbim dhe
formon atë që e quajnë të gjithë përvojë. Elementet e kësaj përvoje shenjohen në gjuhë,
ose gjuhësohen, dhe ky proces nuk është një vënie etikete, por përmban përzgjedhjen
subjektive, qëndrimin e tyre, pikëpamjen, vlerësimet e tyre për këtë pjesë të përvojës, pra
“interpretimin dhe organizimin hierarkik të këtyre të dhënave”.
Në këtë pikë, më tej do të lindin disa pyetje:
- Ky interpretim si dhe sa kushtëzohet nga situata historike dhe kulturore e një bashkësie?
- Ky interpretim është krejt i veçantë për këtë bashkësi apo shfaq edhe tipare të
përbashkëta me popuj të tjerë, edhe pse autori në fjalë përjashton kushtëzime nga procese
njohëse universale?
- Çfarë rregullsish shfaq ky “interpretim” në kuptimin që a drejtohet ai nga ligjësi,
përftesa të veçanta, mënyra gjuhësimi të njëjta, që përsëriten edhe sot, kur gjuha
(ligjërimi) gjenden përballë “tensionit” për të shenjuar realitete të reja apo aspekte të tjera
të tij?
- Si mund të përshkruhet dhe të “zbulohet” tërësia e arritshme e “interpretimeve”?
- A hetohet njësoj ajo në të gjitha pjesët (nënsistemet) e leksikut? Duke e konsideruar a
priori fjalën dhe barasvlerësen e saj (nj.f.) mjetet e këtij gjuhësimi?
116 Po ai, po aty. 117 A.Ponzio, Linguistica generale..., vep.cit.
67
Këto pyetje do të na drejtojnë në hetimin e lëndës gjuhësore të mbledhur. Duke nisur nga
pyetja e fundit, ne mendojmë, sikurse e thamë edhe në kapitullin e parë, se nj.f. janë më
të përshtatshme për t’u dhënë përgjigje këtyre pyetjeve që ngrihen ndërsa përballen
pikëpamjet nga qasje të ndryshme të gjuhësisë botërore dhe shqiptare me lëndën e cila na
ka interesuar. Përmes analizës dhe përshkrimit të raporteve që do të krijohen në
mikrosistemet tematike të nj.f., ne do të përpiqemi të paraqesim si-të dhe sa-të e
kushtëzimit kulturor në strukturën semantike të shenjës. Do të nisemi nga qëndrimi se në
këtë strukturë do të gjejmë edhe tipare të veçanta për bashkësinë gjuhësore të shqiptare,
por edhe tipare të përbashkëta me popujt e tjerë, veçanërisht me ata me të cilët mendohet
se shqipja ka lidhje (siç edhe e kemi cituar R.Laxeronin me kërkimet e tij për kulturën e
popujve i.e.).
Interesi ynë do të jetë që tej përshkrimit të mund të shkojmë të përgjithësimi, te
rregullsitë që spikasin në strukturën semantike dhe semike të nj.f. (sepse edhe si dhe çfarë
shenjohet është pjesë e hulumtimit), te ligjësitë që kanë vepruar, por edhe veprojnë në
mënyrë të përhershme (siç shprehet Sosyri kur flet për objektin e gjuhësisë) në këtë pjesë
të sistemit. Këto ligjësi, jo vetëm semantike, por edhe semike, janë përftesa të veçanta
shenjimi, rrugë për të gjuhësuar aspekte të realitetit, i cili tashmë njihet edhe e ka një
emërtim. Kështu, kur I.G.Rei flet për një karakteristikë të nj.f., që është
thjeshtueshmëria, ajo i ndan nj.f. në dy grupe: në ato që mund të thjeshtohen në një fjalë
(si p.sh. i la patkonjtë –vdiq, i ranë patkonjtë – u plak etj.), të cilat “janë zakonisht si një
parafrazë e një koncepti që mund të shprehet me një fjalë të vetme118”; dhe në të tjera që
nuk mund të rrudhen në një term të vetëm, si disa nj.f. terminologjike (flluskë sapuni –
bulë ajri, gojë asllani – lloj luleje). Ne do të hetojmë nj.f. të grupit të parë, aty ku
bashkësia shoqërore nuk po nxitet nga një tension i jashtëm (le ta quajmë kështu pa u
thelluar) për të shenjuar një gjësend të ri, por për të shenjuar një aspekt (që zbulohet nga
pikëvështrimi i veçantë i individit ose kolektivit, që buron nga thellimi i njohjes njerëzore
mbi një realitet, një gjësend) të një realiteti që e ka tashmë një shenjim.
Këto mënyra gjuhësimi, duke qenë të përhershme, përsëriten edhe sot, janë të gjalla dhe i
takojnë njerëzores në përgjithësi dhe shqiptarit në veçanti.
118 I.G.Rey, La phraseologie du français, vep.cit., f.61.
68
Kjo qasje do të kërkojë edhe një metodologji përshkrimi dhe hetimi jo vetëm gjuhësore,
dhe për këtë arsye do të përdorim edhe mënyrën e përshkrimit etnografik, të cilin do ta
shpjegojmë në ndarjen që vijon të këtij kapitulli.
Në lidhje me lëndën gjuhësore të hetuar, do të themi se ajo, për shkak të gjerësisë së
jashtëzakonshme (Fjalori Frazeologjik përmban rreth 11.000 nj.f., dhe kërkimi në
pasuritë lokale gjuhësore mund të zbulojë edhe shumë të tjera) duhet kufizuar në një
klasë që është tematike: edhe për shkak se kërkimi është kryesisht te përmbajtja e nj.f.,
edhe për shkak se klasifikimi strukturor, funksional është tashmë tradicional dhe nuk lë
shteg për të thelluar njohjen mbi këtë klasë. Klasifikimi strukturor dhe funksional i nj.f.
mund të bëhet objekt i kërkimeve të reja vetëm kur mund të ndryshohen kriteret e tij dhe
kur në dritën e realiteteve të reja të zbuluara, duhen braktisur kriteret e para
(tradicionale), si përjashtuese dhe thjeshtëzuese.
Tematika e grupimit të nj.f., si parim klasifikimi, do të jetë binomi më i përgjithshëm i
kulturës shpirtërore të një bashkësie njerëzore: binomi jetë – vdekje119. Te jeta do të
vërehet ajo që lidhet drejtpërdrejt vetëm me aktin e jetësimit: lindje, por edhe martesa. Në
një kërkim të mëtejshëm duhen hetuar edhe konceptet e ekzistencës, të qenies, si: frymë,
shpirt, trup. Ndërsa vdekja do të shfaqet vetë si një univers: një unitet (koncept i vetëm) i
karakterizuar nga një ndryshueshmëri, diversitet që ka lidhje me kohën e vdekjes,
subjektin veprues dhe pësues, qëndrimin e atij që e sheh, e kryen, e lajmëron etj. këtë
ngjarje që shkakton një tension shpirtëror tek individi dhe bashkësia e tërë.
Kërkimi do të ndjekë rrugën e grupimit dhe klasifikimit të njësive. Për këtë piramida e
koncepteve do të jetë: në fillim do të përvijohet klasa, që do të jetë grupimi i parë, në
rastin tonë nj.f. të grupuara sipas binomit që shënojnë jetë-vdekje (apo klasa e nj.f. që
shenjojnë lindjen, martesën, vdekjen etj.); pastaj do të vijmë te grupi – nj.f. që krijohen
brenda klasës, p.sh. te klasa vdekje, kemi grupin pragvdekje, vdekje, pasvdekje; më tej në
kërkim do të përvijohet nëngrupi, që mund të krijohet sipas fjalëve-bosht, apo fjalëve-
119 Prirjen për të sistemuar kështu kërkimin e kemi edhe nga E.Çabej kur shkruan: “Nga lëmi i kulturës materiale e njëkohësisht shoqërore, pikësëpari [spikat, shënimi im, T.T.] trinomi: banim, ushqim, veshje”, në Eqrem Çabej, Disa aspekte të kulturës popullore shqiptare në vështrim gjuhësor, në “Konferenca kombëtare e studimeve etnografike”, 28 – 30 qershor, Tiranë, 1977, f.98,
69
vatra; për të arritur tek ekzemplari, i cili vlerësohet në lidhje me elementet e tjerë të
klasës a grupit ku ka krijuar lidhjet e tilla.
Përshkrimi dhe analiza e ekzemplarit, në një kërkim tjetër, mund të çojë në hartimin e një
fjalori tjetër të nj.f., të mbështetur në kritere të tjera, si ai tematik p.sh., ose të një fjalori
ku njësia përshkruhet më mirë në lidhjet e saj jo vetëm me përdorimin (kuptimin e saj në
përdorim), por edhe në lidhjet e saj me njësitë e tjera të afërta tematikisht, ose të përftesës
shenjuese dhe të motivimit të saj kulturor e shoqëror.
70
III.2. PËRSHKRIMI ETNOGRAFIK GJUHËSOR DHE PËRFAQËSIMI
E.Çabej, kur diskuton raportet mes dy shkencave, në kapërcyell të të cilave vendoset ky
punim shprehet: “Etnografia dhe gjuhësia janë dy dije që shoqërojnë dhe plotësojnë
njëra-tjetrën, ato i bashkon koncepti popull. Ka fusha të veprimit shkencor, siç është ajo e
përkufizuar me emrin “fjalët e sendet”, ku këto dy degë shkencore bashkëpunojnë, ku
gjurmimi gjuhësor do të ketë në vështrim, në konsideratë, rrethanat e kulturës materiale të
vendit. Aty gjuhëtari duhet të jetë gjer diku edhe etnograf e historian, të ketë të paktën
kuptim për realitetet historike, edhe etnografi do të jetë gjer diku edhe gjuhëtar. Veçse në
punë të metodës së kërkimit një ndarje pune imponohet, përndryshe rrëshqitet në
enciklopedizëm120”
Edhe Xh.R.Kardona121, duke paraqitur perspektivat e kërkimit në gjuhësinë e
fundshekullit XX dhe fillimit të këtij shekulli, dallon prirjen për një trajtim të integruar të
objektit, që e sheh sjelljen gjuhësore dhe atë jogjuhësore si një tërësi të vetme. Ai
përmend D.Hymes si ai që propozoi në 1962 përpjekjen e parë për një teori të integruar,
që ai e quajti “etnografi e ligjërimit”, e cila kishte detyrën, sipas tij, të “mbushte
hendekun mes asaj që zakonisht përshkruhet në gramatika dhe asaj që përshkruhet në
etnografi122”. Sipas Kardonas objekti i etnografisë së ligjërimit ishte studimi i
kompetencës, që nuk kufizohej vetëm në njohurinë gramatikore, sipas konceptit të
Çomskit, por që shihej më gjerë, duke përfshirë të gjitha aftësitë që parakuptojnë
kompetencën komunikative.
Hymes, tani në lidhje me raportin mes gjuhës dhe kulturës, vëren se largësia mes këtyre
dy dukurive, për shkak të fushave të veçanta të studimit, do të mund të shmanget nëse
merret në shqyrtim jo më një gjuhë e veçantë, por “ekonomia gjuhësore e një bashkësie,
në të cilën ajo gjuhë nuk është veçse një nga përbërësit, së bashku me variacionet e tjera
gjuhësore dhe mënyrave për të komunikuar, brenda një sistemi skenash, pjesëmarrësish,
kanalesh, aktesh dhe gjinish gjuhësore”. Në këtë mënyrë thotë Kardona: “përfitohet një
metodë etnografike në gjuhësi, në vend të metodës së mëparshme gjuhësore në etnografi,
120 Eqrem Çabej, « Disa aspekte të kulturës popullore shqiptare në vështrim gjuhësor », artikull i cituar, f.97. 121 G.R.Cardona, Introduzione all’etnolinguistica, vep.cit., f.60-62. 122 D.Hymes, Ethnography of speaking, 1962.
71
dhe shfuqizohet dallimi tradicional në seksione [të ndara] i veprimtarive të ndryshme të
njerëzores (të folurit, arti, feja etj.), të pranuar tashmë nga të gjithë, Levi-Strosi (Strauss)
si edhe Kasireri123”.
Çfarë parakupton për ne një metodë përshkrimi etnografik?
Çabej shkruan në artikullin e cituar në fillim të këtij nënkapitulli: “Po kufizohemi prandaj
të prekim disa aspekte të kulturës popullore shqiptare, duke i kundruar ato në vështrim
gjuhësor.... Në punë të metodës nisja bëhet nga faktet, dhe aty nga rrethanat e brendshme
të kulturës dhe të gjuhës. Përbrenda mundësive të kushtëzuara nga caqet që i vihen
trajtimit të lëndës bëhet aty dhe një përpjekje për të arritur gjer diku në një sintezë.124”
Përshkrimi, i cilitdo realiteti të vëzhguar, ka vlerë shpjeguese dhe përmban praninë dhe të
tashmen e asaj që përshkruhet, jo të kaluarën e saj, por të tashmen si pikëmbërritje e
përkohshme e së kaluarës. Objekti i hetimit etnografik është vetëm e tashmja, realiteti i
dukurisë apo aspekteve që lidhen me të. Kështu: “Etnografi është më shumë i shqetësuar
për jetën shoqërore në çastin e vëzhgimit, sesa për rindërtimin historik që e ka drejtuar të
bëhet çfarë është tani 125”.
Vitgenshtajni (Wittgenstein) shkruan: “I gjithë shpjegimi duhet të zhduket dhe vetëm
përshkrimi duhet t’i zërë vendin”. Për të shmangur çdo spekulim dhe ngrehina të
dyshimta teorike, kërkuesi në fushë të kulturës dhe shpirtërores së popujve duhet të
përjashtojë qasjet e tij dhe të paraqesë lëndën e hetuar ashtu si e ka gjetur. Vetëm
përshkrimi i saj dhe klasifikimi janë niveli i parë ku njohja shkencore e shmang në pjesën
më të madhe polemikën apo dyshimin mbi të vërtetën.
Marsel Mausi (Mauss, 1872-1950), themeluesi i shkollës etnologjike franceze, shprehet
se “Është thelbësore të mos deduktosh asgjë a priori: vëzhgo dhe mos arrij në asnjë
përfundim”. Është veçanërisht e domosdoshme kjo në punë të përshkrimit etnografik, kur
interpretimi mbi kulturat dhe organizimet e tyre nuk mund të kryhet me saktësi nga
analiza e jashtme, krahasuese apo vlerësuese e tyre.
123 G.R.Cardona, Introduzione all’etnolinguistica, vep.cit., f.61. 124 Eqrem Çabej, « Disa aspekte të kulturës popullore shqiptare në vështrim gjuhësor », artikull i cituar, f.98. 125 F.Laplantine, La description ..., vep.cit., f.85
72
Xh.Kardona, duke shpjeguar në librin e tij “I sei lati del mondo” raportin me gjuhës dhe
përvojës shprehet se ky ishte një libër mbi “vizionin gjuhësor të botës... dhe elementet të
cilat e përbëjnë janë marrë prej një magazine universale dhe se u përgjigjen kudo, në një
masë të ndryshueshme, kufizimeve të ngjashme biologjike dhe kulturore. Pikërisht në
dialektikën e ndryshueshme dhe të vazhdueshme mes variacionit dhe shumëllojshmërisë
së mënyrave kulturore dhe kufizimeve që u shtrëngon gjendja e pandryshueshme
njerëzore qëndron një nga motivet kryesore të interesit dhe të tërheqjes së vëzhguesit,
antropolog apo gjuhëtar. ”. Ai e quan librin e tij “një sintezë përqasjes dhe rregullsish.”, e
diku më poshtë “një strukturim të përcaktuar të sektorëve specifikë të përvojës ”.
Kur flasim për përshkrimin etnografik apo etnogjuhësor të realiteteve të komunikimit,
duhet të mbajmë parasysh se duhet edhe një qasje e re metodologjike, për shkak se përveç
sistemit, hyjnë në lojë edhe elemente të tjera po aq të rëndësishme, me peshë të madhe
ndikuese në gjuhë, që lidhen me individin, kontekstin jogjuhësor, përdorimin, mjedisin
gjeografik dhe shoqëror etj. Kjo qasje e re parakupton përfshirjen e mënyrave të kërkimit,
që kanë si qëllim mbledhjen e një tërësie faktesh, të cilat mund të interpretohen. Përmes
këtij interpretimi kultura e një populli bëhet e kuptueshme, e matshme, e analizueshme.
Ritet, ceremonitë e jetës shoqërore, normat, doket, zakonet, besimet, sjelljet, qëndrimet,
objektet janë dukuritë që ngjallin interesin parësor të etnografit, elemente përmes të
cilave përkapet kultura e një populli. Në tërësinë e këtyre elementeve bën pjesë gjuha,
njësitë e saj, të cilat vështrohen tani me këtë qasje të re: duke kërkuar dhe duke
përshkruar atë që është kulturore në këto njësi, të “zbulohen” strukturat dhe sistemet
kulturore, që segmentohen në radhë të parë në përmbajtjen e njësive gjuhësore e më tej,
në një fazë abstragimi, te vetë strukturat e gjuhës.
Metoda etnografike parakupton hetimin në terren, në mjedisin ku ballafaqimi me kulturën
e tjetrit. Në kërkimin “gjuhësor” terreni “përkthehet” në lëndë gjuhësore dhe mjedisi
përbëhet nga të gjithë faktorët e jashtëm të përfaqësuar te lënda gjuhësore, duke thirrur në
lojë edhe situacionalitetin e njësisë së kësaj lënde. Pra, burimi i antropologut është njeriu,
burimi i një etnografi është grupi kulturor, burimi i etnolinguistit është lënda gjuhësore.
Jo vetëm kaq, por për të arritur te njohja e një bashkësie kulturore, antropologët duhet të
vëzhgojnë me kujdes mënyrën e veçantë të të shprehurit të atyre që bëjnë pjesë në këtë
bashkësi. Nga kjo pikëpamje është gjuha mjeti i parë, por edhe verifikues i “së
73
ndryshmes” së një bashkësie të dhënë. Prej gjuhës zbulohet, p.sh., zakoni i veçantë në një
ceremoni mortore, por është po prej gjuhës që verifikohet kuptimi i këtij zakoni (përmes
bisedave me informatorët në terren).
Në kapitullin “Të folurit dhe lidhjet shoqërore” në manualin e tij për gjuhësinë e
përgjithshme, A.Poncio shprehet se “Me këtë [funksionin e gjuhës për të modeluar lidhjet
shoqërore, shënimi im T.T.] nuk i referohemi vetëm faktit të dukshëm që ligjërimi verbal
bën të mundur komunikimin ndërsubjektiv, por edhe në mënyrë thelbësore faktit që
individualizimi, diferencimi dhe përcaktimi i modaliteteve të ndryshme të lidhjeve
shoqërore varen nga shenjat verbale që i shenjojnë. Modalizimet e ndryshme të
ndërsubjektivitetit ekzistojnë si objekte të qëllimshme në çdo sjellje [attegiamento]
praktike dhe teorike që lidhet me to, pra mund të tematizohen, interpretohen, të dallohen,
të zgjidhen, të dëshirohen, të shmangen etj., pasi subjektit të këtyre veprimeve gjuha e një
bashkësie të dhënë i vë në dispozicion shenja të veçanta përmes të cilave ato mund të
përfaqësohen.
Gjuha si procedurë modelizuese e përforcuar nga të folurit fut në tërësinë e universit
shoqëror, në continuum-in social intervale, në mënyrë që ky kontinuum të mund të
nyjëtohet në një seri njësish të dallueshme të relacioneve ndërsubjektive të përcaktuara, të
bëra të kuptimshme përmes kundërvënieve të tyre të ndërsjella dhe korrelacioneve, nga
shmangiet diferenciale që ndërveprojnë [intercorrono] mes tyre. Në lidhje me këtë
nyjëtim të shoqërores, që gjen një shprehje verbale relativisht në çdo gjuhë, një subjekt
mund të identifikohet, të dallohet relativisht në raportet e tij me të tjerët126.
Mënyrat e ndryshme të realizimit apo të shfaqjes së subjektives, pra “modalizimet”,
bëhen, përmes gjuhës, të tematizuara, të interpretueshme dhe, nga ana tjetër, individi
identifikohet përmes përzgjedhjes së këtyre mjeteve gjuhësore. Kështu përmes
përshkrimit të lëndës gjuhësore (në rastin tonë të nj.f.), ne hetojmë përfaqësimin e
subjektives, dhe jo vetëm, e cila nga ana e vet bëhet e dallueshme dhe e identifikueshme.
126 A.Ponzio, Linguistica generale…, vep.cit., f.126
74
III.3. PËRSHKRIMI I KONCEPTEVE TË GRUPIMIT TË NJËSIVE SIPAS FIGURËS
Sipas aksiomës së patundshme të gjuhësisë moderne, shenja gjuhësore është arbitrare.
Por arbitrariteti është koncept që rrjedhon nga vështrimi sinkronik i shenjës dhe i
dukurive gjuhësore. Kur historia hyn në shqyrtim, arbitrariteti ia lë vendin motivimit. Por
jo vetëm vështrimi historik. Gjithashtu “...nëse kalojmë nga fusha ngushtësisht gjuhësore
në fushën e artit gjuhësor, do të vëmë re që ndjesia e drejtpërdrejtë e stilit parakupton
shpesh një lidhje korrespondence dhe motivacioni mes formës dhe përmbajtjes së
kuptimit: ligjërata letrare e zotëron këtë aftësi për të shfaqur në formë çfarë është thënë,
të figurojë – në kuptimin piktural – botën që ajo krijon – sipas parimit të shprehësisë
mimetike”127. “Cilado qoftë figura, domethënia, i shenjuari tropologjik është një i
shenjuar i motivuar, sepse rrjedh prej të shenjuarit literal: figurat e kuptimit e reduktojnë
arbitraritetin e shenjës.128”
Në kapitullin e parë shtjelluam konceptet metaforik dhe metonimik sipas këndvështrimit
strukturalist të Jakobsonit dhe pamë që këto koncepte shikoheshin më thellë se figura
(përftesa stili). Për Jakobsonin metafora e metonimia shprehin realitetet e funksionimit të
një akti komunikativ, janë drejtime themelore semantike të ligjëratës, tipa lidhjesh.
Ndërsa sipas Bartit ishin edhe më thellë: dy realitete gjuhësore që u përgjigjen dy
formave të veprimtarisë mendore. Më tej u përqasën këto dy terma me dy terma të tjerë të
mënyrës së njohjes njerëzore: deduksion (metafora) dhe induksion (metonimia). Analiza
e këtyre dy koncepteve na sjell në parashtrimin e njërit prej koncepteve qendrore të këtij
punimi: motivimit të figurës.
Figurat në fjalë janë një mjet i fuqishëm i realizimit të aftësisë krijuese që ka gjuha,
fuqisë për të prodhuar shenja të reja sipas nevojës për komunikim. “Kreativiteti gjuhësor”
i vërtetë ka të bëjë me formimin e asociacioneve të reja metaforike, me propozimin e
kombinimeve të tjera njohëse, me krijimin e rafigurimeve të reja129.
Në Fjalorin e Gjuhësisë, në zërin “Metonimia” autorët e citojnë Jakobsonin dhe
pikëpamjen e tij më të gjerë e të thellë për këto dy figura. Ata shprehen se «Jakobsonit
[1956] i takon merita se përcaktoi se në rrënjë të veprimtarisë gjuhësore veprojnë
127 Nicolas Laurent, Initiation à la stylistique, Hachette, Paris, 2001, f.15-16. 128 Poai, po aty, f.51. 129 A.Ponzio, Linguistica generale, vepër e cituar.
75
mekanizma metaforikë dhe metonimikë. Akti gjuhësor në fakt prodhohet falë dy
operacioneve: folësi kryen përzgjedhjen e njësive të përcaktuara – in absentia – në
brendësi të pasurisë gjuhësore të përbashkët për të dhe për marrësin, dhe më pas
kombinimin e tyre – in presentia – në përputhje me morfologjinë dhe sistemin sintaksor
të gjuhës së vet. Në çastin e parë bëhet fjalë për një zgjedhje dhe zëvendësim të kryer për
shkak ngjashmërisë mes njësive të ndërkëmbyeshme që ekzistojnë në kodin gjuhësor, dhe
ajo përbën “drejtimin metaforik”, në çastin e dytë folësi ndërton mesazhin duke lidhur me
anë të afrisë, fqinjësisë elementet e ndryshme dhe kjo përfaqëson “drejtimin
metonimik”.130»
Duke iu referuar Vainraihut (Weinreich), autorët e fjalorit në fjalë theksojnë “rëndësinë e
interpretimit kontekstual të faktit metaforik dhe karakterin shoqëror e kulturor, objektiv
dhe mbiindividual, të traditës metaforike të një komuniteti, brenda të cilit individi bën
zgjedhjet e veta”. Ky theksim është i rëndësishëm në vështrimin tonë ndërsa do të marrim
në analizë jo një figurë të realizuar prej individit, por prej grupit. Ekzistenca e një tradite
metaforike, tradite përftese figure, tradite në interpretimin shoqëror, kulturor të faktit
metaforik është një hulli që ia vlen të hetohet në këtë grup njësish që i kemi marrë në
shqyrtim.
Ndërsa u referohemi këtyre koncepteve shumë të përdorura të gjuhësisë e filologjisë,
duhet të theksojmë se analiza jonë do të përqendrohet në metaforat e shenjimit, të
gjuhësimit, të cilat bëhen pjesë e leksikut të një gjuhe, krijimi i individit për grupin, i
individit-grup për grupin.
Studimi i këtyre figurave, i metaforës dhe metonimisë si përftesa shenjimi, të çon më tej
në “një teori të përgjithshme të gjuhës, në kundërvënien mes natyrës dhe ligjit, mes
motivacionit dhe arbitraritetit131”. Ne po përpiqemi të hetojmë më tej si funksionon ajo,
cilat janë veçoritë e funksionimit të saj dhe gjuhësimit të saj te nj.f.
Le të paraqesim tani konkretisht pikëpamjen tonë dhe si do të paraqitet ajo realisht në
gjirin e nj.f.
130 Dizionario di linguistica ..., vep.cit., f.496 131 Po aty, f.489.
76
Njohja e realitetit dhe e gjësendeve të tij kryhet kryesisht prej këtyre dy veprimeve:
ngjashmërisë që ai paraqet me gjësende të tjera të njohura nga vetëdija gjuhësore ose
kultura dhe puqjes [afërsisë, fqinjësisë], e konceptuar kjo shumë më gjerë (sendi i ri që s’i
përngjan asnjë sendi të njohur, si njihet dhe shenjohet?). Në këtë kuptim statusi i
vështrimit metaforik mbi botën është më i qartë (raportet e ngjashmërisë janë më të
njohura për vështrimin analitik të njeriut; një send i ri njihet më mirë e shpejt kur i
përngjan një tjetri të njohur).
Të përmbledhim shkurt vështrimin metonimik dhe çfarë parakuptojmë me të: Gjësendi
jeton në një mjedis dhe ka një aspekt të paraqitjes fizike. Elementet e tjera që bëjnë pjesë
në këtë mjedis (konteksti, situata, koha, rrethana, vendi etj.) mund të shërbejnë si kusht
njëjtësimi, p.sh., peshku jeton në det, ariu në pyll, bari në fushë, gjethja në degë, fruta në
pemë etj.). Po kështu shërbejnë për ta njëjtësuar dhe aspekte të tij fizike apo funksionale.
Në këtë mënyrë përshkrimi i tij fizik, funksional, aspekte që lidhen ngushtë me jetën e
këtij gjësendi (si shkaku e pasoja, forma, lënda, ndërtimi, sasia etj.) bëhen elementet e tij
dalluese, tipare të cilat në një kulturë apo bashkësi bëhen të qenësishme për një gjësend.
Gjuha si mjeti që i dallon gjësendet përmes shenjimit të tyre do të zgjedhë kështu të
emërtojë ose në bazë të ngjashmërisë që sendi ka me sendet e tjera, ose në bazë të
lidhjeve fizike, përshkrimit, afërsisë, [fqinjësisë, vazhdimësisë] së tij brenda mjedisit të tij
të qenësishëm.
Në “Antropologjinë kulturore” autorët shprehen se, ndërsa antropologët përpiqen të
hetojnë se si krijohen vizionet mbi botën132, vizione të krijuara nga një bashkësi e caktuar
gjuhësore, ata e përqendrojnë vëzhgimin e tyre në rolin e metaforës, metonimisë dhe
simbolit, si përftesat më të rëndësishme që të menduarit kolektiv përdor për të shenjuar
dhe interpretuar funksionimin e botës. Duke ndaluar në metaforën dhe metoniminë (duke
e përjashtuar këtu simbolin, sepse raportet semantike që krijojnë simbolin do t’i
përfshijmë në metaforën), autorët shpjegojnë: “Vizionet e botës synojnë kuptueshmërinë
më të gjerë të funksionimit të botës. Në ndërtimin e tyre kërkohet të shqyrtohet ajo që
tashmë dihet në kërkim të treguesve që ndihmojnë për t’i bërë më të kuptueshëm aspektet
e turbullta.”
132 Emily A. Schultz, Robert H. Lavenda, Antropologia culturale, vep.cit., f.151.
77
Për antropologët gjuha shfaqet kësisoj si një nga mënyrat që përdor kultura për të
ndërtuar a krijuar interpretime të ndryshme të realitetit. Të njohurit dhe të shfaqurit e
botës sipas antropologëve në përvojën njerëzore të bashkësisë bëhet përmes modelesh të
njohjes të quajtura vizione të botës. Modelet e njohjes në një fazë të dytë bëhen modele
shenjimi (shenjimi është faza e dytë që e ndjek domosdoshmërisht njohjen). Duke u
kufizuar në fushën e nj.f. dallojmë modelin metaforik të shenjimit dhe modelin
metonimik të shenjimit. E gjithë lënda e nj.f. është parë në këtë pikëpamje.
Metafora është lidhje e kuptimit mes dy termave (fjalë a sintagmë emërtuese) që vijnë
nga dy fusha semantike të ndryshme. “Ajo është një figurë e kuptimit dhe i përket
kategorisë së tropeve: në fakt sjell zhvendosje kuptimi përmes zëvendësimit të një fjale
me një tjetër, kuptimi i së cilës është në raporte ngjashmërie133”. P.sh.
Kokë – 1. Pjesa e sipërme e trupit të njeriut që qëndron mbi qafën ose pjesa e përparme a e sipërme e trupit të kafshëve, e rrumbullakët a e zgjatur, ku ndodhen truri, goja, sytë, veshët, hunda, flokët............ 4. Kjo pjesë e trupit të njeriut si qendra e të menduarit, truri dhe aftësia e tij për të gjykuar e për të arsyetuar; mendja, arsyeja; njeriu si bartës i ideve e i pikëpamjeve të ndryshme, i aftësive të veçanta mendore. (nënvizimi im, T.T.) (Vendi ku është mendja e cila mbushet me dituri, formë e rrumbullakët, sipërfaqe e fortë, që mban pjesë të tjera brenda.) Kungulli – 1. Bimë barishtore njëvjeçare, me kërcell të gjatë zvarritës, me fletë të gjera sa një pëllëmbë e me lule, të verdha, që lidh kokrra të mëdha, në trajtë vezake ose gjatoshe e me fara brenda; kokrrat e kësaj bime që përdoren si ushqim (nënvizimi im, T.T.)134
Semat e nënvizuara krijojnë lidhjen kuptimore mes këtyre dy fjalëve. Kështu edhe
kungulli ka një formë që i përngjan kokës së njeriut, ka një sipërfaqe të fortë, përmban
gjëra të tjera brenda, mund t’i zbrazet ajo që përmban (farat). Lidhja kuptimore është për
shkak të ngjashmërisë në formë. Ja dhe njësi frazeologjike ku kungulli është dukshëm
metafora e kokës: nuk i mbushet kungulli, s’ia pret kungulli, kungull pa fara etj.
Përdorimi i metaforës vjen sepse kuptimi që duam të japim në të vërtetë, që na sillet
ndërmend nga fjala tjetër (predikati metaforik – kungulli) do të ishte i papërshtatshëm, jo
etik dhe në disa raste jo i mundshëm (gjuha s’ka emërtime për këto hijezime, qëndrime,
ndjesi e njohuri të tilla) për shkak të mjedisit, situatës dhe raporteve shoqërore. Krahasimi
133 Marisa Napoli, I linguaggi della retorica, Zanichelli, Bolonja, 1999, f.110 134 Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë, Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, Tiranë, 1980.
78
ose asociacioni mes dy fushave semantike sjell në aktin e ligjërimit një pasurim
informativ, rivlerësim semantik të të dy termave, që secili më vete ka ngarkesë asnjanëse
emocionale dhe zgjerim të interpretimit të ndërsjellë (marrësi nxitet për të marrë
qëndrimin e dhënësit e për të krijuar qëndrimin vetjak). Predikati metaforik (kungulli në
rastin tonë) është gjithnjë një imazh tepër i përhapur (janë fjalë të leksikut aktiv të cilat
kanë një denduri të lartë përdorimi dhe për këtë arsye një konsumim semantik) dhe i
kuptueshëm lehtësisht.
Modelet metaforike dhe metonimike të shenjimit, si mënyra të shfaqjes së vizionit të
botës synojnë kuptueshmërinë, njohjen dhe shfaqjen sa më të gjerë të mundshme të
funksionimit të botës. Duke i ndërtuar njësitë e reja shenjuese (frazeologjike), rreket të
shqyrtohet ajo që tashmë njihet (dihet, është) në kërkim të treguesve që mund t’i bëjnë të
kuptueshme aspektet e panjohura dhe të çuditshme të botës njerëzore dhe jo vetëm.
P.sh. njësia kullë me gjizë – dy termat e përdorura më vete janë imazhe plotësisht të
njohura, të zakonshme, të përditshme. Kjo na sjell ndërmend dhe përfshirjen e parë ose
shenjimin e parë. Përzgjedhja e fjalëve tregon se kjo njësi e re, raport i ri mes fjalëve, do
të përdoret në një situatë të zakonshme, do të shenjojë një dukuri të re që shfaqet në një
kontekst të zakonshëm, të jetës së përditshme, dukuri e cila ka nevojë të shenjohet. Lidhja
e tyre është e pamundshme (raporti objekt – lëndë që e përbën), ngase u përkasin fushave
semantike të largëta logjikisht e tipologjikisht (e para shenjon ndërtesë, e dyta produkt
ushqimor). Kjo lidhje do të ishte absurde, e papranueshme në një situatë të zakonshme
komunikimi. Raporti i tyre shërben dhe si përbërës kuptimor që e shenjon shenja e krijuar
nga kjo lidhje. E në fakt kuptimi i kësaj njësie në Fjalor (1999) është “diçka e pamundur
ose pa asnjë mbështetje”.
“Metafora buron nga mbivendosja e dy termave (x, y), që u përkasin dy zonave të
kuptimit (fushave semantike) të ndryshme dhe të largëta: mjafton vetëm një veti e
përbashkët mes dy termave, një tipar i vetëm i ngjashëm i kuptimit dhe një term
zëvendësohet prej tjetrit. .... Në ligjërimin e përditshëm ekzistojnë disa shprehje, si
“këmbët e malit”, “këmbët e tavolinës”, “shtrati i lumit”... Bëhet fjalë për shprehje që
79
mbulojnë zbrazëti të mirëfillta semantike, pra realitete që nuk janë shenjuar prej asnjë
emri dhe duhen emërtuar me shprehje zëvendësuese135”. P.sh.
Metafora ka bashkuar dy fusha semantike të ndryshme (varri - njeriu i plakur; varri - një
punë e papërfunduar. Ka mjaftuar një tipar i përbashkët (plaku është afër duke hyrë në
varr; pazakonshmëria, papërshtatshmëria e varrit të hapur dhe e punës së pambaruar) për
të bashkuar zonat e kuptimit dhe për të prodhuar njësinë frazeologjike është varr i hapur.
Guxojmë të bëjmë dhe një vlerësim tjetër. Mosha e kësaj njësie duhet të jetë relativisht e
re. Argumentet lidhen kryesisht me kuptimin e njësisë: i motivueshëm lehtë, i
parashikueshëm, që mund të hamendësohet nga çdo individ që i njeh të dy termat.
Motivimi i brendshëm (të kuptuarit e lidhjes së formantëve të nj.f.) është tregues i moshës
së shenjës. Vjetërsia e saj e errëson motivimin, forcon konvencionalitetin (kuptimi duhet
zotëruar vetëm brenda një bashkësie të caktuar).
P.sh., në njësinë e bëri lëmin, me kuptimin “e bëri një të keqe a një mynxyrë, bëri një
dëm të madh), asociacionet e termit lëmi janë të paparashikueshme. Mes kuptimit që
njësia ka dhe termit lëmi duket se nuk mund të njohësh asnjë lidhje kuptimore, e cila të
ndih të motivosh shenjën, në pamje të parë.
Autorët e Fjalorit të Gjuhësisë shprehen se “....metafora organizon dhe modifikon
vizionin tonë të realitetit, duke sjellë një ristrukturim të fushës që çon nga ana e vet në një
kuptueshmëri më të madhe të përmbajtjes” dhe se “... është një mjet konjitiv i përdorur
për të organizuar koncepte abstrakte ...”
Kjo “figurë” e ligjëratës, kjo formë e “ligjërimit të figurshëm”, ky modalitet asociativ që
është menduar gabimisht për shumë kohë si një mjet teorik ose si një zbukurim poetik,
është qendror për të menduarit dhe njëherësh për gjuhën njerëzore136, ashtu si e kishin
135 Marisa Napoli, I linguaggi della retorica, vepër e cituar, f.111. 136 A.Ponzio, vep.cit., në kapitullin “Linguaggio e metafora”. f.83,
X VARR I HAPUR
Y
Plak i sëmurë
Diçka e papërfunduar
80
kuptuar Vico, Dumarsais (autori i Traité des tropes, ou des différents sens...) e Rousseau,
sipas këndvështrimeve dhe niveleve të ndryshme.
Ai shprehet se “Metafora është motori i të arsyetuarit njerëzor, që nuk ka të bëjë me
përfaqësimin e thjeshtë të objekteve (modelimi tregues), por me përvijimin e (modelimin
e vetë) gjuhës dhe të sistemeve të modelimit që bazohen mbi të, që do të thotë të atyre
(dytësore) të gjuhëve dhe të atyre (tretësore) të sistemeve kulturore unike për njerëzimin,
të afta për procese simbolikisht të strukturuara me një nivel të lartë abstraksioni137.
Ja disa shembuj njësish frazeologjike metaforike me kuptimet përkatëse:
balli i kazanit (rakia e parë, e fortë); barut për çifte (fjalë a thashetheme të qëmtuara e të
mbledhura për të goditur dikë), buzë brisku (është i hollë dhe i shtrirë mirë, është i
palosur); ia bëri kokën daulle (e trullosi me fjalë, e mërziti shumë me fjalë138); i bie
daulles (bëhet tellalli i dikujt, flet ashtu siç e udhëzon ai); e ka prishur dorën (nuk punon
më me atë mjeshtëri që punonte më parë); bën dredha (është hileqar, nuk e mban fjalën);
i çeli drita (e zuri mëngjesi diku); drita e syrit (bebja e syrit, sy, shikimi); dru i shtrembër
(njeri i edukuar keq, me vese); dyfek me çark (njeri me botëkuptim të vjetruar); i jep faqe
(e mbron dhe e përkrah, i ushqen fjalën, e llaston); farë e kalbur (njeri me shumë vese të
këqija); i hoqi ca fasha (e rrahu keq, e mundoi shumë); i doli fati (e gjeti bashkëshortin, u
fejua); fill shkrepëseje (njeri shumë i hollë nga trupi); e humbi fillin (u hutua, s’di ç’të
bëjë); fishek pa barut (është njeri pa vlerë, i parrezikshëm); i trashën fjalët (filluan të
zihen, u acaruan me fjalë); trazoj fjalë (zihem me dikë, prishem me të dhe grindem me
fjalë të ashpra); flori në baltë (gjë shumë e çuditshme, diçka shumë e vlefshme); fole
grerëzash (çerdhe njerëzish të ligj që punojnë për t’u sjellë të këqija të tjerëve); u bë fuçi
(u fry nga të ngrënët); u bë furtunë (iku shumë shpejt, u deh tej mase); fushë nga mendtë
(është fare i metë nga mendja, me të meta mendore); mori fushat (iku nga mundi); më
erdhi fytyra (u qetësova, erdha në vete); gacë e mbuluar (njeri i djallëzuar, por që nuk e
zbulon veten); i vuri gardh gojës (nuk foli më); ra (hyri) në gojë (e përflet dikush për
keq); m’u bë gjalmë (m’u qep pas e nuk m’u nda); e ka hundën të gjatë (është llafazan,
flet shumë); mbjell kob (sjell fatkeqësi të mëdha); kockë e fortë (njeriu që rron shumë);
më avullon koka (kam shumë shqetësime e telashe); ia ndreqi kryqet (e solli në vete a e 137 Po ai, po aty. 138 Janë metafora pjesa më e madhe e njësive frazeologjike të formuara me vatrën daulle. (T.T.)
81
bindi duke e rrahur me dru); si mace e lagur (rri i turpëruar përpara të tjerëve për shkak
se ka bërë diçka të keqe); e kam zemrën pleh (jam shumë i dëshpëruar dhe i vrarë); kapet
pas shkumëve (përpiqet për të arritur diçka me shpresa të kota); shtëpi pa qira (burgu);
hyri shul doli lloz (nuk mësoi asgjë); i zbrazi tërë fishekët (i përdori të gjitha arsyetimet
dhe të gjitha mundësitë); pret dru e shet ashkla (është tahmaqar e dorështrënguar, kërkon
të nxjerrë sa më shumë fitime për vete); ecën mbi driza (bën diçka shumë të vështirë e të
mundimshme); sheh drithin dhe jo thesin (di të vlerësojë atë që duhet, çmon veprat e jo
fjalët) etj.
Ndërsa metonimia shenjon lidhjen që bashkon pjesët e një fushe semantike139, p.sh., i
ngul thikën pas shpine – vret pabesisht (thikë – vret, raporti është lidhje logjike mjeti-
veprimi), hyri në vathë (vend i përbashkët i bagëtisë) – u bashkua me të tjerët. Si fusha
semantike, ashtu edhe elementet e shenjuara (të kuptimshme) në raporte metonimike
brenda një fushe semantike përcaktohen nga kultura, pra nga përvoja e një grupi të
caktuar.
Siç edhe paraqitet në të gjitha manualet e zakonshme të figurave gjuhësore (ose letrare)
metonimia është e tipave të ndryshëm. Siç dhe e kemi shpjeguar më sipër tiparet fizike,
funksionale, përshkrimi i aspekteve që lidhen ngushtë me jetën e këtij gjësendi (si shkaku
e pasoja, forma, lënda, ndërtimi, sasia etj.) bëhen elementet e tij dalluese, njëjtësuese.
Nga kuptimi i etimonit të saj, shkëmbim emri, metonimia shërben për të emërtuar një
realie dhe aspekt të saj me një shenjë tjetër. Nga gjithë tipat e metonimisë që përmendëm,
arrijmë të përgjithësojmë se metonimia përmbledh të gjitha ato shenjime, ku gjuhësohen
relacione në një farë mënyre të ndërvarura mes objektit dhe aspekteve të tij etj.
Në Fjalorin e Gjuhësisë shkruhet: “Për U.Ekon140 [1984] veprimi metonimik ka të bëjë
me zëvendësimin e një seme me një sememë dhe e anasjelltas”. Ky përkufizim i thukët
dhe i gjerë i Ekos saktëson dhe përmbledh gjithë gamën e tipave metonimikë, me të gjitha
tipat e marrëdhënieve të ndërvarura, të rikthyeshme dhe të ndërkëmbyeshme (pra pjesa
për të tërën, por edhe e tëra për pjesën etj.).
139 Emily A. Schultz, Robert H. Lavenda, Antropologia culturale, vep.cit., f.153 140 Dizionario di linguistica ..., vep.cit.,, f.495.
82
“Mekanizmi metonimik është një faktor i rëndësishëm i polisemisë në dinamikën
gjuhësore, pasi pasuron fjalorin përmes zgjerimit të kuptimit141”. Kjo vlerë që i cilësohet
metonimisë dhe gjithaq metaforës, është motori që vihet në lëvizje në klasën e nj.f., duke
prodhuar emërtesa të reja për aspekte të realitetit të jashtëm e të brendshëm, duke
gjuhësuar vetë njeriun dhe, së bashku me të, shkallën e njohjes, këndin e njohjes,
qëndrimin ndaj dukurive e sendeve, kulturën në tërësi.
Lidhja mes dy termave (elemente të një fushe semantike) është afërsi, puqje, lidhje e
ngushtë logjike, cilësore, shkakore. Ka një lidhje ndërvarësie dhe vijimësie mes shprehjes
jam ngrohur në një vatër, që shfaqet në frazë (in praesentia), dhe kuptimit “jemi rritur
bashkë”, që nënkuptohet dhe nuk verbalizohet (in absentia). Metonimia realizohet në
mënyra të ndryshme sipas raportit të lidhjes logjike (kontiguitetit, puqjes) mes dy
termave:
- shkak / pasojë142 doli nga vatha – u largua nga të tjerët, u veçua, u shkëput;
- pasojë / shkak jam ngrohur në një vatër – jemi rritur bashkë;
- lëndë / objekt hyri në dhè – u varros;
- emërtimi i mbajtëses / përmbajtja frymë më frymë – njerëzit afër njëri-tjetrit,
ndërroi dorë – u bë pronë e një tjetri, u tjetërsua;
- abstrakt / konkret ose konkret / abstrakt i fërkon krahët – e përkëdhel.
Por do të përfshihet në metonimi dhe raporti që krijohet mes gjesteve që bëhen për të
shoqëruar një veprim dhe vetë veprimit, p.sh. turpërimi mund të shoqërohet me skuqje të
faqeve (s’i skuqet faqja), përkrahja shoqërohet me vënie të dorës në krah (i fërkoi krahët,
i bie krahëve), shkalla e madhe e turpit shoqërohet dhe me çjerrjen e fytyrës (çjerr faqet)
etj.
Njësitë e mësipërme frazeologjike që ilustrojnë tipat e lidhjeve metonimike përcaktohen
si të tilla jo vetëm për nga fjala-vatër, por nga e gjithë tërësia e saj, si njësi kuptimore.
P.sh. në njësinë e mban gjuhën prapa dhëmbëve përshkrimi i (një aspekti) të veprimit
141 Po aty, f.496. 142 Llojet e raporteve metonimike janë marrë nga Prejardhja semantike në gjuhën shqipe, J.Thomai, f.159, dhe I linguaggi della retorica, Marisa Napoli.
83
(parafrazimi143 i tij) është një metonimi për të shenjuar kuptimin “dikush përmbahet e
nuk flet”. Metonimi janë gjerësisht, siç do të shohim, shumë njësi që shenjojnë vdekjen e
njeriut (qëndrim ky eufemistik144): nuk merr më frymë, i qepi buzët, e kyçi gojën, e ka
mbuluar bari, i bëri këmbët baras, ndërroi jetë, iu mbyll shtëpia, Të mbledhshin me
çarçaf!, i ha shpina dhè, i këndoi fermanin, i vuri rezen shtëpisë etj.
Mund të përfshihen në këtë grup edhe një pjesë e nj.f. foljore që emërtojnë një veprim
duke përshkruar procesin e tij, p.sh., i bie kokës me grushte (pendohet rëndë për një
veprim të gabuar a për një gjë që ka bërë më parë); mbaj në dorë (zotëroj, kam); i vuri
gërshërën (e preu krejt, e qethi); T’u bëftë gjak e dhjamë (të bëftë mirë, t’u bëftë
shëndet); i dridhen gjunjët (është i lodhur e i këputur, s’ka fuqi fare, nuk qëndron dot më
këmbë); lahet e lyhet (kujdeset shumë për pastërtinë e bukurinë e vet, pispilloset) etj.
“Metonimia është e pranishme si një ligjërim ikonik: lejon t’u japësh një pamje (imazh)
edhe koncepteve më abstrakte, të cilat, pikërisht sepse janë të tilla, nuk mund të
përfaqësohen në gjuhë. Çdo imazh, në fakt, të sjell ndërmend diçka më tepër nga kuptimi
i thjeshtë parësor145”. Në shembujt që vijojnë nj.f. metonimike u japin një imazh
koncepteve abstrakte: i hyri në kokë (e kuptoi dhe e përvetësoi), një kokë kanë (mendojnë
e veprojnë njësoj), e lanë me gjak (luftuan shumë për diçka, e mbrojtën duke derdhur
gjak për të, vunë edhe jetën në rrezik), më la gojëhapur (më çuditi shumë, më habiti tej
mase), hëngri një grusht (e mori një goditje, e pësoi diçka, e vuajti një pasojë), ia kapi
fillin (e gjeti rrugën e drejtë dhe më të mirë se t’ia fillojë një pune ose si ta zgjidhë një
çështje; e kuptoi se ku nis diçka, ku është shkaku a qëllimi, për çfarë flitet) etj.
Ndikimi i kulturës në përcaktimin e raporteve metonimike është i qartë në një dorë të
konsiderueshme të nj.f. metonimike. P.sh. në njësitë e cituara më sipër: e mban gjuhën
prapa dhëmbëve, nuk merr më frymë dhe i bie kokës me grushte kultura përcakton
raportet gjuha për të folurit; fryma për jetën, raporte këto shkak-pasojë, raporte afërsie,
fqinjësie konceptore. Por është edhe më i dukshëm ky ndikim përcaktues në njësinë e
143 Parafraza është një figurë që qëndron në zëvendësimin e një termi me një tërësi fjalësh të tjera që kanë si përmbajtje lëndën dhe karakteristikat e gjësë që duam të nënkuptojmë. (Marisa Napoli, I linguaggi della retorica, vepër e cituar, f.97) 144 “Eufemizmi është një figurë e mendimit: qëndron në të bërit më pak të vrazhdë një shprehje që përndryshe do të ishte shumë e fortë dhe e pakëndshme. Për këtë qëllim ose përdoren fjalë nga pikëpamja semantike më të zbutura, ose përdoret parafraza... (Marisa Napoli, vepër e cituar f.159). 145 Po ajo, f.106.
84
tretë në shqyrtim. Të rënit kokës me grushte është një sjellje kulturore në një tip sjelljeje
të caktuar (koka është fajtore e një vendimi për të cilën folësi është penduar etj.). Kështu
kjo sjellje tipike (të goditurit e kokës për pendim) bëhet shenjë për të gjuhësuar ndjesinë
që e shkakton.
“Raportet metonimike të zbuluara brenda një fushe të veçantë semantike na ndihmojnë
t’u japim kuptim përvojave që shfaqen kaotike dhe absurde146”. P.sh. në nj.f. i fërkoi
kokën (e mbron dhe e përkrah, e merr me të mirë), veprimi real i të fërkuarit të kokës
shfaq një ndjenjë dashurie, miratimi, krenarie ndaj personit që po përkëdhelet. Është e
zakonshme t’i drejtohet një njeriu shumë të afërt. Por nëse këto ndjenja tani i drejtohen
një personi jo aq të afërt, kjo përvojë e re, e papritur, e pazakontë, duke u shenjuar me
këtë tip sjelljeje, njihet, klasifikohet, kuptohet nga pjesëtarët e një grupi.
Nj.f. nga koka deri te këmbët (i tëri, i gjithë), duke përmendur fillimin dhe mbarimin e
trupit të njeriut, shenjon një tërësi që përfshin elemente të njohura dhe të panjohura, të
dukshme dhe të padukshme (trupi njerëzor). Njësitë metonimike u japin shenjim
përvojave të cilat përmbajnë hijezime subjektive, aspekte vetjake të vështrimit të folësit
për situata të veçanta, qëndrime negative ose pozitive etj.
Ja disa shembuj njësish frazeologjike metonimike me kuptimet përkatëse:
Të vënça në arkë (Vdeksh!), i ra ballit me dorë (shfaqi në mënyrë të papritur habinë),
lëpin buzët (bëhet gati të hajë diçka që i pëlqen), mbeta me gojë hapur (u habita, u
mahnita), e zbrazi kuletën (harxhoi paratë), i është trashur qafa (është shëndoshur, është
ngjallur), rrodhën qiejt (po bie shi), aq sa i peshon djersa (aq sa ka punuar, aq sa është
lodhur vetë); i vuri drynin gojës (nuk foli më, e mbylli gojën); pa dritën (lindi, doli në
jetë); i vuri drynin (e mbyll, nuk e lë të veprojë diçka); e hodhi dyfekun (u dorëzua, e
pushoi qëndresën); çjerr faqet (turpërohet shumë, s’di ç’të bëjë nga turpi); faqe më faqe
(me fytyrë shumë pranë njëri-tjetrit); i kthen faqen (i pranoi dhunën, i duroi egërsinë e
dikujt); nuk i hyn ferrë në këmbë (nuk vuan fare, nuk heq keq në jetë); e bëri fetë (e bëri
copa-copa, e copëtoi); me një fjalë (në mënyrë të përmbledhur); i doli flaka (u zbulua); i
ra flaka (nuk gjendet gjëkundi, është mbaruar, është zhdukur, është shkatërruar krejt); e
uli flamurin (hoqi dorë nga qëndresa, u dorëzua); fol e qesh (është gazmor e i dashur);
146 Emily A. Schultz, Robert H. Lavenda, Antropologia culturale, vepër e cituar, f.153.
85
mban flamurin (është në krye, qëndron në radhë të parë); e bëj fli (e sakrifikoj për dikë a
diçka); bën fole (zë vend, vendoset për një kohë të gjatë); ia hoqi frerin (e la të lirë të bëjë
ç’të dojë); mban frerët (drejton, udhëheq, është në krye të një pune); hipi në fron (u bë
mbret, u kurorëzua mbret); marr frymë (thith ajër me hundë a me gojë); marr frymë
lirisht (çlirohem nga një gjendje e vështirë dhe qetësohem); fundi i arkës (rrobat më të
mira të ruajtura për festë); fund e krye (krejt, plotësisht); kemi ngrënë një furrë buke
bashkë (njihemi prej kohësh); e nxjerr në fushë (e zbuloj); i qesh fytyra (është i gëzuar,
është i qeshur); ia shkeli gazit (ia mori vrapit, nisi të shpejtojë); ia mbylli gojën (e bëri të
heshtë, të mos flasë); i bie kokës me grushte (pendohet rëndë për një veprim të gabuar); i
doli koka (u shfaq, u zbulua); i fërkon kokën (e mbron dhe e përkrah); fut kokën
(strehohem diku, fshihem diku); nga koka deri te këmbët (i tëri, i gjithi); me kokën lart
(krenar); i doli lyra (nuk është më i këndshëm, u bë si shpëlarë); ra në llum (ra në gjendje
të keqe e të vështirë); i vë metrin (i mat gjatësinë); m’u ngjeth mishi (u trondita shumë); u
bë pluhur (u rrënua, u dogj a u shkatërrua krejt); i tregoi shkopin (e kërcënoi); i doli
shkumë nga goja (u lodh shumë, u rraskapit); ra në shpinë (u shkri së qeshuri); u ngrit
nga shtrati (u shërua nga një sëmundje që e ka mbajtur në shtrat); e la shtratin (u ngrit
nga gjumi); numëron tespihet (nuk ka punë e shkon kohën kot); e vuri gishtin në tëmth (u
mendua mirë); e rëndoi dorën (e rrahu rëndë); m’u thanë duart (s’më bëjnë duart për
punë, nuk zë dot punë me dorë); e bëj dritë (e laj, e pastroj sa të shkëlqejë nga pastërtia);
e vë në dritë (e paraqit a e sqaroj ashtu siç është, ia nxjerr vlerat); hëngri një dru (u rrah
keq, u mund keq); faqja e bardhë (ai që të nderon, që të zbardh faqen); mbjell ferra nëpër
këmbë (krijon pengesa e vështirësi që të ndalojë përparimin e dikujt) etj.
Dy fjalë për realitetin dinamik të figurës që kemi vërejtur dhe lëvizjet e brendshme të
shkaktuara prej konvencionalizimit dhe institucionalizimit. Mendojmë se faza e parë e një
pjese të madhe të nj.f. është metonimia apo përshkrimi i veprimit a i sendit. Më vonë, kur
dukuria përgjithësohet, veprimi-tip krahasohet me veprime të tjera të ngjashme. Kështu
figura hyn në përdorim si metaforë, ose ndryshe ndodh procesi i metaforizimit, p.sh. i
zbrazi tërë fishekët (i përdori të gjitha arsyetimet dhe të gjitha mundësitë) fillimisht mund
të jetë përdorur me kuptimin “i harxhoi të gjitha mundësitë, armët etj.” dhe më vonë
kuptimi përgjithësohet për të shenjuar një veprim tjetër të ngjashëm me të, por të një
karakteri më abstrakt. Po kështu edhe pret dru e shet ashkla (është tahmaqar e
86
dorështrënguar, kërkon të nxjerrë sa më shumë fitime për vete); ecën mbi driza (bën
diçka shumë të vështirë e të mundimshme) etj. Nga pikëpamja e të menduarit, hapat që
ndjek të menduarit përballë sendit të ri janë: në fillim mendimi e përshkruan së jashtmi
sendin a dukurinë, pastaj e krahason, e përqas atë me sende e dukuri të ngjashme.
Metafora kështu duket se është në një shkallë më të lartë në të menduarit njerëzor. Një
grup nj.f. polisemike (kryesisht me dy kuptime) në kuptimin e parë kanë një metonimi
dhe në të dytin një metaforë, p.sh. çel një hendek – 1. Krijoj një shkëputje të thellë midis
dy anëve (duket një metonimi e qartë, shkak/pasojë). 2. Shkaktoj mosmarrëveshje të
thella me dikë; largohem prej dikujt që e kam pasur shok, ftohem me të; merr lak – 1.
Shtrembërohet, përkulet, lakohet. 2. Shmanget nga rruga e vet, nuk ecën më mirë e drejt.
Rrugëtimi i procesit të shenjimit përmes figurës ndodh kështu:
Shprehja (njësia si sintagmë) + përmbajtja e veprimit që përshkruhet (situata e
zakonshme, denotacioni) interpretimi i këtij veprimi sipas qëndrimit etiko-
moral zhvendosja e të shenjuarit dhe i shenjuari i ri (konotacioni) = shprehja e
parë + i shenjuari i dytë përgjithësimi i shenjës së re dhe futja e saj në
përdorim, duke shenjuar qëndrime të ngjashme me qëndrimin që buron nga shenja A
(denotacioni)
Forma: Korr dhe nuk lidh (shenjuesi A)
Përmbajtja: (realiteti i parë) Heq kallëzat dhe nuk i bashkon (i shenjuari A) sema 1
(qëndrimi për kuptimin e veprimit) Bën punë gjysmake, nuk e çon deri në fund
një punë dhe nuk arrin të marrë frytet e saj. (i shenjuari B)
Zhvendosja Shenja e re
Forma: korr e nuk lidh (shenjuesi A)
Përmbajtja: bën punë gjysmake, nuk e çon
deri në fund (i shenjuari B)
Kështu, për shkak të kuptimit të ri të përgjithshëm, subjektiv, aksiologjik, emocional,
njësia e re e përftuar mund të shenjojë shumë situata të tjera të ngjashme, si: lan pjatat
dhe nuk i fshin, fillon punët e shtëpisë dhe nuk i mbaron, ngrihet nga shtrati dhe nuk e
rregullon etj., situata krejt të largëta nga situata e kuptimit të drejtpërdrejt të sintagmës.
87
Nga ndërtimi metonimik në fillim, njësia metaforizohet dhe merr fuqi të madhe
funksionale.
Afrimi, asociacionet e realiteteve për nga shëmbëllimi, ngjashmëria, e cila mund të jetë
dhe e vogël, përveçse ka qëllim të komunikojë përmbajtje e situata të reja, ka edhe
funksion estetik, të befasisë, të paraqitjes së qëndrimit negativ e pozitiv etj., ka edhe
funksion didaktik: të mësojë përmes një gjykimi të pranuar kolektivisht për një veprim.
Gjithashtu, figura mund të karakterizojë dhe lidhjet sintagmatike, të pranishme, reale të
elementeve (i ngriu gazi – metaforë, zgjat hundët – metonimi), pra mund të quajmë
figurë e sintagmës, por mund të karakterizojë si një e tërë lidhjen me realitetin që
shenjon, pra raportin e domosdoshëm mes shenjuesit dhe të shenjuarit, ndryshe edhe
semiozën (procesin e shenjimit) (hallvë e ftohtë – punë pa shpresë për t’u kryer, metaforë;
e mban gojën mbyllur – nuk flet fare, metonimi), pra figurë e semiozës.
Në kapitullin ku do të analizojmë nj.f. të grupuara tematikisht sipas binomit jetë-vdekje
do të shohim këtë realitet dinamik të figurës dhe sintagmat e mësipërme do të jenë terma
operativë në shpjegimin e gjuhësimit dhe të lidhjes me njësisë gjuhësore dhe aspekteve të
realieve të shenjuara.
88
III.4. PËRSHKRIMI SIPAS MOTIVIMIT KULTUROR
Çdo nj.f., siç e thamë më lart, është një imazh i shenjuar me anë të fjalëve. Gjithashtu
përmendëm se klasa e nj.f. është një klasë ku mbizotëron veçanësia, sepse çdo njësi është
një rast më vete interesi për hulumtim. Çdo nj.f. përmban një imazh të kohës, rrethanës,
situatës, raporteve shoqërore të çastit kur ajo u ngjiz. Secila prej tyre është një histori më
vete, një ngjarje, një fotografi e kohës kur nisën të përdoreshin. Për shkak të
subjektivitetit të theksuar që gjendet i shenjuar në këtë njësi, “gjurma” e këtyre faktorëve
jashtëgjuhësorë është e dukshme. Kështu që mund të flitet për motivim shoqëror-kulturor
në pjesën më të madhe të nj.f.
Çabej në një artikull ku parashtron parime të shpjegimit etimologjik të fjalës, ndërsa jep
shpjegimin për origjinën e fjalës kapucar shprehet: “Sikundër shihet nga ky shembull,
etnografia dhe gjuhësia plotësojnë dhe ndriçojnë njëra-tjetrën. Gjuhëtari në shpjegimin e
shprehjeve të tilla si kashtë e kumtrit, byk i kumbarës, emri i yllëzimit të qumështores në
astronomi, ose qetë e priftit a përmënda si emër i Harushës së Madhe, nuk mund të
operojë pa marrë parasysh fjalët dhe sendet, të dhënat e etnografisë e të etnologjisë147”.
Po ashtu ai shprehet: “Hetimi i anës materiale të objekteve, studimi i realieve, përshkrimi
i orendive e i veglave të ndryshme, shkurt, të pasurit parasysh dhe thellimi i të dhënave të
etnografisë e të kulturës materiale janë elemente që e nxjerrin gjuhëtarin nga vështrimi i
njëanshëm i rrethanave gjuhësore dhe shpeshherë i çelin shtegun për të gjetur
etimologjinë e një fjale148.”
Në disa raste në nj.f. kjo është e shumë e dukshme, kur shenjohet rituali, zakoni shoqëror,
rrethana, organizimi shoqëror e deri natyror, p.sh.:
- e puth dhe e vë në ballë (e pëlqej, e pranoj me gjithë qejf diçka që është më e mirë se
diçka tjetër më e keqe, ku ta gjej) - ky veprim është një gjest që edhe sot e kësaj dite
kryhet në krahina të veçanta të Shqipërisë. Është veprim që bëhet kryesisht ndaj më të
moshuarve në shenjë të një respekti më të thellë.
- ka ngjeshur dy breza (mendon se është bërë burrë, zot i vetes dhe mund të veprojë pa
pyetur njeri) - duket se brezi ishte një veshje e cila njëjtësohej me pjekurinë; mbajtja e dy
147 Eqrem Çabej, Studime gjuhësore, 1, f.14. 148 Po ai, po aty.
89
brezave mund të tregonte edhe status shoqëror dhe ndikim që ishte fituar mbi grupin
shoqëror.
- çjerr (shkul) faqet (turpërohet shumë, veprimi që bën një grua por dhe një burrë kur
tregon turpin e vet ose turpin për diçka) - ky veprim kryhet ende sot; është interesant të
vihet re se ky gjest lidhet dhe me ritualin e gjëmës së burrave në malësi, shenjë e një
dhembjeje të thellë.
- i mbeti pushka në gozhdë (vdiq) – pushka njëjtësohej me burrin në shtëpi dhe për shkak
të kushteve shoqërore e politike pushka mbahej në krah; vendosja e saj në gozhdë bëhej
vetëm kur burri hynte në shtëpi; gjithashtu pushka mbahej në gozhdë nëse burri i shtëpisë
vritej; gjithashtu kuptimi tjetër i kësaj nj.f. (nuk i lindi ndonjë mashkull në shtëpi që të
ishte si pasardhës) e tregon qartë lidhjen njëjtësuese pushkë – mashkull.
- i puth dorën (i përulet shumë dikujt, i shkon pas qejfit, pas avazit) – edhe ky veprim,
shumë i rrallë sot, thuajse dhe i turpshëm, siç dhe e thotë nj.f., zbulon marrëdhëniet
shoqërore dhe shprehjen e hierarkive në sjellje. “Po edhe në Shqipëri puthja e dorës nuk
ka qenë krejt e panjohur si akt social. Në sferën fetare, p.sh., në pjesën e Toskërisë me
besim ortodoks (Myzeqe, Berat, Korçë etj.) puthja e dorës është zbatuar gjerë nga
besimtarët ndaj priftit149”.
- i heq kapelën – gjesti i nderimit të një personi është i njohur edhe sot; duket se njësia
është e re.
- fundi i arkës (rrobat më të mira, të ruajtura për festë) – gjurmë nga koha kur rrobat
mbaheshin në arkë, nga koha kur rrobat më të mira vendoseshin në fundin e arkës, ato më
të përdorshmet në fillim.
- është i gishtit (është trim, është luftëtar i zoti, i këndon gishti) – edhe sot është e
zakonshme të njëjtësohet pushka ose revolja me një lëvizje të gishtit tregues, për të mos e
përmendur; përmes metonimisë gisht – pushkë, shenjohet karakteri i një personi, sipas
mendësisë shqiptare trim do të thotë gati për të përdorur armën.
- (njihet) si paraja e kuqe - kjo njësi duket se zbulon kohën kur paraja ishte e rrallë dhe
tregon gjithashtu llojin e parasë që përdorej (kartëmonedhë e kuqe).
149 Gj.Shkurtaj, Onomastikë dhe etnolinguistikë, ShBLU, Tiranë, 2001, f.198.
90
- (Rri) si krushkë (nuk punon, nuk bën asgjë; mbahet si mike dhe kërkon t’i shërbejë) –
kjo zbulon llojin e organizimit shoqëror në Shqipëri, nderimi i madh që i bëhej krushqisë.
Kardona flet në librin e tij me kërkime në fushë të etnolinguistikës për një fakt etnografik
që ndriçon, sipas nesh, disa nj.f. në shqipe. Kështu: “Në fallin turk me bathë fallxhori
merr 41 bathë të shenjuara nga një shenjë e veçantë, që shënojnë secila nga një person
ose virtyt (dashuri, pushtet etj.), pak kripë (zënka ose shqetësime), pak sheqer (qetësi,
lumturi), pak qymyr (sëmundje, halle), një monedhë (pasuri). I përzien bathët dhe i hedh
tri herë rresht: kuptimi do të dalë duke lexuar pozicionin e ndërsjellë të elementeve të
ndryshme150”. Në shqipe duket se nga 12 nj.f. me fjalën “bathë” që ndodhen në Fjalorin
Frazeologjik, që lidhen me fallin duken se janë 5: Siç duken (tregojnë) bathët – me sa
duket, siç tregojnë shenjat; I humbi batha – u hutua, s’di ku është e ç’duhet të bëjë; S’i ka
bathët mirë (të mbara) – nuk i ka punët në rregull, nuk i venë punët mirë; I ndaj bathët –
e nxjerr të vërtetën në shesh; e them diçka ashtu si është; Shtie me bathë – shkon me
hamendje, i merr me mend gjërat (sinonim hedh fall).
Janë të motivueshme nga pikëpamja shoqërore-kulturore nj.f. të krijuara me fjalën besë,
ndore, pushkë, brez etj. Po kështu ndryshimi i organizimit të jetës njerëzore duket në këto
nj.f.: flet në mulli, muhabete pazari, mori sheshin. Mulliri, pazari dhe sheshi kanë qenë
(mulliri) dhe janë (pazari e sheshi) vendi ku takohen njerëzit dhe qendrat më të
rëndësishme të fshatit e të qytetit.
Por ka dhe nj.f. ku gjurma e kohës nuk është drejtpërdrejt e dukshme, por hetimi më i
thellë dhe përqasja me realitetet e sotme mund t’i nxjerrë nj.f. në një dritë të re
interpretimi. Kështu do të mund të gjykojmë nj.f. që shenjojnë dukurinë a ngjarjen e
martesës (shkon në bukë të vet, cergë e re, i fut krahun, i vuri rreth kokës, çel [hap] shtëpi
[të re] etj.). Po kështu mund të bëhen objekt i kërkimit shumë nj.f. që shenjojnë dukuri të
jetës njerëzore në përgjithësi, konceptimi i të cilave ndryshon në rrjedhë të kohës, duke iu
përshtatur dhe ndryshimeve shoqërore e natyrore. Edhe pse mbizotëron veçanësia,
kategoritë shoqërore dhe përdorimi i këndvështrimeve sociologjike mund të sillte
zbulimin e tipave strukturorë e tipareve të përgjithshme edhe nga ky aspekt i vështrimit të
dukurisë.
150 Cardona, I sei lati del mondo, vep.cit., f.117.
91
P.sh. nj.f. që shenjojnë vdekje, të cilat do të hetohen gjerësisht kapitullin që vijon, edhe
pse në një lexim të parë nuk duket se përmbajnë elemente socio-kulturore, shfaqin
veçoritë e mjedisit ku janë ngjizur e përdoren. Çabej në një artikull me titullin “Zakone
dhe doke të shqiptarëve”151 shprehet: “Po sa të vdesë ndonji njeri, mâ së pari i’a mbyllin
sytë152”. Edhe pse është një sjellje që shfaqet në të gjithë shoqëritë njerëzore, ky element
e jetës zakonore shqiptare është shkak për ngjizjen e një dore nj.f., p.sh. mbylli sytë, ia
mbylli sytë, i perëndoi (i fali) sytë, iu shuan (iu fikë) sytë etj.
Po kështu Çabej shprehet “Asht nji besim i përgjithshëm i popujve të Ballkanit, qi të
vdekunit jetojnë mbas vdekjes si hije153...” dhe kemi njësi frazeologjike, si: i hëngri hijen
(bëri që të mos jetë më; e zhduku), pastë hijen e vet (qoftë atje ku është! [për një të
vdekur kur e përmendim]), më marrsh hijen! (vdeksh!).
Elemente të rëndësishme janë në këtë sistem dhe nj.f. që ne i kemi quajtur të traditës
fetare dhe që për ne ose shenjojnë realitete fetare (fundi i botës, të ngrënça grurin!, i dha
munxët etj.), ose përmbajnë në strukturën e tyre elemente fetare (e ndjeu Perëndia (Zoti),
vë dorën në ungjill, një Zoti e di), të të tria drejtimeve (pagane [më të shumta], të
krishtera, myslimane [shumë më të pakta]). Çabej thotë: “Në Mirditë kremtohet festa e
Kshndellavet me buzmin (nji trung i trashë qi vazhdon të digjet gjith natën) dhe me
ceremonit e pjellshmenis së tokës. Në Selitë, kur sillet buzmi n’odë, ngrihen të gjith në
kâmbë, sikurse na kallzon Hahn, dhe thërrasin: ‘mirëseardhësh o buzm’i dashtun, digju
në zjarr154”. Kemi kështu edhe një nj.f., buzmi bujar, e cila është futur në përdorim si
përshëndetje natën e Krishtlindjeve, edhe pse ky objekt (buzmi) mund të mos jetë më sot
pjesë e ceremonisë së festës.
151 Eqrem Çabej, Studime gjuhësore, V, Rilindja, Prishtinë, 1977. 152 Po ai, f.196. 153 Po ai, f.197. 154 Po ai, f.200.
92
IV. KAPITULLI I TRETË
IV. PËRVOJA POPULLORE NË FRAZEOLOGJINË E SHQIPES
«Në gjuhën shqipe, përftimi i çmendurisë është një nga të pamëshirshmit. Mendja përfytyrohet shpesh
si diçka që kërkon të dalë nga kafka, gati-gati si një bishë e lidhur, më së shumti qen, që rreket të shkallmojë vargonjtë.
Ndaj dhe shprehjet “mblidhi mendtë”, aq shumë e afërt me “lidhi qentë”, ose “thirri mendjes”, të çon të ky përfytyrim.»
I.Kadare, Mosmarrëveshja155
Në veprën “Antropologji kulturore”, tashmë të cituar edhe në kapitujt e mëparshëm, në
kapitullin “Dialektika mes proceseve konjitive dhe kulturës” autorët shprehen se “në çdo
shoqëri njerëzore vetë përvoja priret të konformohet me një model”. Ngjarje të saj që
përsëriten, dukuri që ndodhin periodikisht, ligjësi që drejtojnë natyrën, shoqërinë e jetën e
njeriut duket se janë pjesë të përvojës që përbëjnë të tërën, “duke ardhur gjithnjë me të
njëjtën konfigurim vetish156”. Këto do të quhen skema, thonë autorët. Skema përshkruhet,
në kapitullin “Përfaqësimi mendor i njohurive deklarative”157 e tekstit Psikologjia
konjitive”158, si një realitet mendor i detajuar159.
Ajo që ne mund të vërejmë për rastin tonë është se njohuria mendore që përfaqësohet në
nj.f. është e një natyre tjetër nga ajo që përfaqësohet në pjesën tjetër të leksikut apo edhe
në rrafshe të tjera. Pjesa e realitetit që shenjohet aty është skematike, sepse i përket një
organizimi mendor konceptesh dhe sepse përshkruan realitetin mendor të kësaj skeme në
tërësinë e njohurive deklaruese. P.sh., për një dukuri (lindja) ka shumë shenjues dhe nuk
shfaqet lidhja një koncept – një shenjë. Për këtë arsye nj.f. duket se pasqyron gjithë botën
emocionale, asociacionet mendore e shpirtërore të mundshme – ajo është një skemë e
strukturuar konceptore. Koncepti për dukurinë që shenjon nj.f. shfaqet si strukturë e
ndërlikuar me shumë aspekte, anë të cilat analizohen dhe shenjohen me njësi të ndryshme
frazeologjike.
Por, gjithashtu, nj.f. është një bashkim sintagmatik elementesh, që njëherësh është
bashkim konceptesh dhe ato përshkruajnë anët e ndryshme të këtij koncepti në realitetin
mendor të shqipfolësit. P.sh. ndërroi jetë është një bashkim (organizim mendor
155 Ismail Kadare, Mosmarrëveshja, mbi raportet e Shqipërisë me vetveten, botime “Onufri”, 2010, f.66. 156 Emily A. Schultz, Robert H. Lavenda, Antropologia culturale, vep.cit., f.100. 157 Njohuri deklaruese janë ato që shprehen me fjalë, me gjuhë të nyjëtuar, sqarimi im (T.T.). 158 Zenel Orhani, Psikologjia konjitive, vep.cit.,, f.57. 159 Po ai, f.66.
93
konceptesh, p.sh. koncepti i ndërrimit dhe koncepti i jetës) dhe që përshkruan një anë të
realitetit mendor për vdekjen (skemës së saj).
Siç do të shohim, nj.f. që shenjojnë veçanërisht vdekjen janë të shumta, duke përfaqësuar
elemente të detajuara të kësaj skeme (cilësia e saj, lidhje cilësish, koncepti specifik në
koncepte të përgjithshme, marrëdhëniet konceptore shkak-pasojë etj.)160. Kësaj ideje i
përgjigjet dhe teoria e përfaqësimit përmes shablloneve, teori rreth perceptimeve, sipas së
cilës “qenia njerëzore vazhdimisht grumbullon në mendje ose në kujtesën e saj një sërë
përfytyrimesh e alternativa të tyre, një varg mendimesh e hipotezash, plot larmi formash
[nënvizimi im, T.T.] të sendeve e objekteve të ndryshme, të cilat s’janë gjë tjetër veçse
modele tepër të detajuara për shumë imazhe e modele shabllone të tyre”161. Nj.f. janë të
tilla grumbullime informacionesh alternative për një realie, varg mendimesh e
qëndrimesh, duke shenjuar kështu një hartë mendore kolektive kulturore të realitetit
specifik që shenjohet.
Gjithashtu, një skemë konceptore konjitive për një dukuri krijon dhe tërësia e nj.f. të
krijuara me një fjalë. Tërësia e këtyre njësive përbën një fushë konceptore e semantike
njëherësh, e cila përshfaq realitetin mendor të njohjes të bashkësisë shqipfolëse. Adam
Shafi (Adam Schaff) shprehet: “Teoria e fushës është drejtpërsëdrejti e lidhur me
problemin e diskutuar të rolit aktiv (veprues) të gjuhës në procesin e njohjes162”. Kështu
fusha semantike e fjalës-vatër, që shfaqet në tërësinë e nj.f. të krijuara me të, përfshin
konceptimet kolektive të bashkësisë gjuhësore.
Xh.R.Kardona shkruan: “Në apache (gjuhë e popujve anasë të zonës jugperëndimore të
Amerikës së Jugut, shënimi im, T.T.) një grup prej trembëdhjetë foljesh grupohen nga
kuptimi i përgjithshëm i “marr, përdor, lëviz një objekt të caktuar” (objekti shprehet dhe
nuk mund të jetë veçse një referent në lëvizje). Është e lehtë të shohësh se këto folje nuk
leksikalizojnë një vëmendje të veçantë për tipin e lëvizjes në fjalë, pra ngjarjes së
veçantë, por më fort raportojnë karakteristikat e objektit. Një analizë e hollësishme
160 Po ai, po aty. 161 Po ai, f.121. 162 Adam Schaff, Langage et connaissance, Éditions Anthropos, Collection Points, f.28.
94
dëshmon se mënyra e vetme për t’i analizuar në një mënyrë homogjene dhe shteruese
është përdorimi i një analize në tipare semantike163”
Le të japim një shembull të përafërt në shqip nga çerdhja e nj.f. të formuara me fjalën
baltë164, e cila përmban këtë strukturë kuptimore për këtë objekt:
- lëndë që formon, përbën diçka (baltë e dobët, ajo baltë për atë mur është,
s’është baltë për tjegulla, bën baltën e nuk bën vorba);
- diçka jo e mirë që të ngjitet (baltë e ngjitur, iu bë baltë pas këpuce);
- gjë e pavlerë, element i një punë jo të rëndësishme (u bë baltë, bën baltë, e bën
mjaltin baltë, s’është baltë për tjegulla, mbuloi balta baltën, trazon baltën me shkop);
- gjë që gjendet poshtë në tokë (iu bë baltë, u bë baltë e pluhur, ra në baltë, doli
nga balta, hëngri baltë, e hedh në baltë, mbuloi balta baltën, e nxori nga balta, e tërhoqi
në baltë);
- me një ngjyrë të vetën (u bë baltë në fytyrë);
- diçka që mbetet pas përpunimit të materialeve, elemente të zbërthyera e të
prishura (e bëri baltëI, e bëri baltëII e pluhur);
- vend ku ecet me vështirësi, vend i keq, jo i këndshëm (çan baltën për të tjerët, e
la në baltë, mbeti [ngeci] në baltë, e nxori nga balta, e tërhoqi në baltë);
- lëndë me të cilën mund t’i gjuash dikujt për ta turpëruar (i hedh baltë);
- me shije dhe erë të keqe (e kam gojën baltë);
- që futet në sipërfaqe edhe të vogla (nuk i la baltë në thua, nuk mban baltë në
vesh).
Hetimi i strukturës kuptimore për një dorë nj.f. mund të jetë një kërkim interesant i
mëtejshëm, qoftë nga pikëpamja e një semantike formale, qoftë nga pikëpamja e një
hetimi ndërdisiplinor.
Një pamje interesante është dhe lista e fjalëve-vatra, prej të cilave janë krijuar një numër i
konsiderueshëm nj.f. Përfundimet që dalin nga këto të dhëna statistikore mund të jenë të 163 G.R.Cardona, I sei latti del mondo, vep.cit., f.110. 164 Me këtë njësi janë krijuar 24 njësi frazeologjike, f.89-92 (Fjalor Frazeologjik, 1999).
95
ndryshme e të shumta. Kështu, nga kërkimi në lëndën frazeologjike të Fjalorit
frazeologjik të gjuhës shqipe, kemi këtë pasqyrë të të dhënave statistikore: me fjalën
mendje (mend) – 207 njësi frazeologjike, sy – 204, zemër – 182, dorë – 160, kokë – 147,
këmbë – 123, gojë – 107, shpirt – 95, ujë – 85, gjak – 81, vesh – 78, krye – 76, udhë – 73,
vend – 66, rrugë – 63, gur – 62, bark – 61, tru – 58, fjalë – 57, derë – 56, gjuhë – 54,
bukë – 53, bisht – 52, hundë – 51, krah – 49, lëkurë – 47, majë – 47, gisht – 42, erë – 41,
buzë – 40, hije – 37, anë – 36, qafë – 36, pikë – 34, jetë – 34, faqe – 33, frymë – 33, lugë
– 33, qime – 33, vete – 33, zjarr 33, fill – 32, punë – 31, ditë – 29, lak – 29, thes – 29,
fytyrë – 28, thua – 28, mish – 27, orë – 27, dritë – 26, dhe – 26, pushkë – 26, shpinë – 26,
tym – 26, zë – 26, qiell – 25, baltë – 24, ballë – 23, plagë – 23, shteg – 23, kurriz – 22,
dreq – 21, akull – 21, vezë – 31, zorrë – 23, arrë – 20, djall – 20, pulë – 20, tokë – 20,
thikë – 20, qejf – 18, shpatull – 18, vaj – 18, avaz – 17, dru – 17, lumë – 17, pus – 17,
bojë – 16, kripë – 16, pe – 16, pupël – 16, brinjë – 15, copë - 15, hap – 15, prush – 15,
qen – 15, përpjetë – 14, lakër – 13, mes – 13, shoshë – 13, shpatë – 13, shtatë – 13, tharë
(1) – 13, valle – 13, zog – 13, bathë – 12, çark – 12, mjaltë – 12, opingë – 12, rrip – 12,
trastë – 12, varr – 12, vijë – 12, derr – 11, lis – 11, plesht – 11, armë – 10, mal – 10,
pazar – 10, shtëpi – 8, arë – 7, baba – 6.
Nj.f. që janë formuar prej pjesëve të trupit të njeriut mbajnë vendin e parë për nga numri.
Lista në vetvete mund të jetë objekt i hulumtimeve dhe i përfundimeve të mëtejshme.
Kërkimi i rendit dhe strategjive të formimit semiotik na ka nxitur të hetojmë në një
univers nj.f., të cilat shënojnë dukuri universale njerëzore, që e karakterizojnë njerëzoren
në të gjitha kulturat, sepse lidhen jo vetëm me jetën dhe ekzistencën e individit si qenie
natyrore, por dhe me themelin e jetës shoqërore të çdo kulture, pavarësisht zhvillimit të
saj. Bëhet fjalë për dukurinë e lindjes dhe vdekjes, dhe si pjesë e këtij binomi
ekzistencial është vështruar edhe martesa, si institucion që lidhet me njërën (lindjen), në
mënyrë të domosdoshme (siç do të vëzhgohet), dhe që përcakton edhe një nga tiparet e
thelbit të jetës njerëzore (si skaj i kundërt i vdekjes).
Interesi ynë parësor, pa e fshehur, ka qenë hetimi i vdekjes dhe prej andej është hetuar
jeta dhe fillimi i saj (lindja), si kategori kundërvënëse në sistemin shpirtëror dhe mendor
të njeriut në çdo kulturë. Në këtë pikëpamje bashkohemi me qasjen e Hertz-it që e
96
shtjelloi temën e vdekjes, dhe të përfaqësimeve që lidhen me të, duke hetuar tek ajo
problemin e vazhdimësisë së shoqërisë. “Për atë problemi i vdekjes përbënte, në fakt, një
aspekt të një problemi më të gjerë: të të kuptuarit të mekanizmave falë të cilave një
shoqëri, çdo shoqëri, ruan kohezionin e saj dhe identitetin165”.
Siç e përmendëm edhe në kapitullin e parë, kur folëm për traditat dhe arritjet nga gjuhësia
botërore, autorët Rei dhe Shantro janë shprehur se bota e këtyre njësive kaotike, por, në të
vërtetë, ajo “qeveriset” nga ligje që “vënë në veprim zhvendosje të rregullta semantike,
nga konkretja tek abstraktja, nga fizikja tek psikikja, janë të mbushura me gjykime
shoqërore, shprehin përmbajtje koherente: kënaqësi e dhembje, sukses dhe dështim,
sëmundje dhe shëndet, jetë dhe vdekje, raporte mes njeriut dhe natyrës, lidhje
ndërnjerëzore etj.166” Ne do të qëndrojmë në njërën prej këtyre kundërvënieve skematike
(konceptore), për të hetuar këto ligjësi e rende mendore: vdekja dhe jeta.
I. Nj.f. që shënojnë LINDJEN e një njeriu janë të pakta (në Fjalor kemi gjetur 14, ndërkohë
që nga kërkimi në terren mund të gjenden të tjera, p.sh. 5 njësi që nuk gjenden në Fjalor
vijnë nga fshati Gjocaj, Peqin), krahasuar me numrin shumë të madh të njësive që
shënojnë anën e kundërt të jetës në binonim jetë – vdekje. Këto njësi mund të grupohen
në disa nëngrupe, mikrosisteme, sipas modeleve të ndërtimit të tyre, sipas fjalës-vatër dhe
sipas figurës që i përfton. Kështu:
A. Në grupin e parë bëjnë pjesë nj.f. të krijuara prej foljes “dal”, sinonimit të saj “nxjerr”
(qit) dhe antonimit “hyj”: doli në botë, doli në dritë, doli në jetë, e nxori (qiti) në dritë,
hyri në jetë. Lindja është shenjuar si kalimi nga një mjedis në një mjedis tjetër (ide që
krijohet kur i sheh në sistem përdorimin e foljeve hyj e dal, madje dhe nxjerr, që e
shprehin qartë idenë “nga brenda jashtë”) dhe mjedisi ku ndodhet tanimë njeriu është
bota, drita, pra jeta. Këto fjalë sinonimike, së bashku me elemente të tjera të këtij grupi,
janë raporte metonimike për vetë fjalën “jetë”, pra: bota, dita, drita, dielli, elemente me
të cilat shqiptari përballet në zanafillë të vet, duke i njëjtësuar në thelb këto me ardhjen në 165 Alessandra Ciattini, Ugo Fabietti, Mariano Pavanello, Italo Signorini, I modi della cultura, Manuale di etnologia, a cura di Italo Signorini, “Carocci”, prima edizione 1992, 7a ristampa giugno, si edhe Robert Hertz, Contribution à une étude sur la représentation collective de la mort, Année sociologique, première série, tome X, 1907. 166 Dictionnaire des expressions et locutions, Alan Rey dhe Sophie Chantreau, vep.cit.,, f.XXI.
97
jetë të dikujt. Kjo do të thotë se çfarë është në thelb jeta për individin shqiptar. “Bota”
dhe “jeta” janë fjalë të përgjithshme dhe përgjithësuese, e kështu ato nuk përmbajnë
ndonjë nivel të lartë intensiteti emocional dhe kuptimor, pikërisht për shkak se janë
shumë afër realitetit të “lindjes”. Fjalët me kuptim më të veçantë (që sigurisht janë
përdorur me kuptim përgjithësues) ditë, dritë, diell na flasin për elementin më të
rëndësishëm të jetës njerëzore, sipas shqiptarëve, dhe përmasën kryesore (a më të
rëndësishme) të realitetit: atë pamore. Të parit është kështu elementi njëjtësues i jetës. E
kështu kanë motivim njësitë e krijuara me foljen “shoh”: pa diellin me sy, pa ditën, pa
dritën. Pra, dita, drita, dielli dhe sigurisht syri janë elemente që shfaqen në këtë
mikrosistem të dytë njësish brenda “Lindjes”. Të tria këto njësi janë përftuar
metonimikisht, duke përdorur veprimin e të parit si element përfaqësues për nisjen e të
jetuarit. Gjithashtu duhet të themi se, ashtu si ndodh në ligjërimin poetik, intensiteti
emocional, shprehës dhe kuptimor i njësisë së përftuar (të nj.f.) është më i madh sa më e
largët është lidhja me realitetin që shënon, sa më specifik [i veçantë] të jetë kuptimi i
fjalës-vatër apo dhe i fjalëve të tjera.
Idenë e kalimit nga një mjedis në një mjedis tjetër dhe lëvizjes “nga brenda jashtë” e
gjejmë në nj.f. iu hap (çel) dera. Fjala “derë” përfshin në domethënien e saj kuptimin e
foljeve “hyj” e “dal”, që janë elemente të këtij grupimi tematik të “Lindjes”. Njësia është
përftuar si metaforë: veprimi i lindjes (ose i ndihmës në të lindur) ngjan me çeljen e derës
për ta bërë dikë që të hyjë diku. Në këtë njësi shënohet edhe që veprimi (i lindjes) kryhet
nga dikush a diçka.
B. Një mikrosistem tjetër e përbëjnë nj.f. (që janë variante) me strukturë gati të njëjtë: i
bëri kokën, i ka bërë kryet, i ka bërë rradaken. Këto njësi dallojnë nga njëra-tjetra për
shkak të ngjyrimit emocional që përmbajnë fjalët-vatër, që e mbart edhe nj.f.: kokë, krye,
rradake (në këtë fjalë të fundit ngjyrimi është më intensiv dhe më i ngarkuar). Fjala
“kokë”, në raport me fjalët e tjera të grupimit tematik të “Lindjes”, është një metonimi (si
pjesa për të tërën) që përfaqëson ekzistencën, jetën, vetë individin. Ky përcaktim vlen dhe
për njësinë ku më ka rënë koka. Nj.f. janë përftuar si metonimi: përshkrimi i një aspekti të
veprimit (një aspekt i deduktuar, aksiologjik, që shpreh një vlerësim) shërben për të
shenjuar vetë veprimin.
98
Nj.f. ku më ka rënë koka dhe ra në tokë kanë të përbashkët foljen “bie”. Përdorimi i kësaj
foljeje është i përafërt me përdorimin e foljeve “hyj” dhe “dal”, që përmban idenë e
lëvizjes “nga brenda jashtë”, ndërsa folja “bie” përmban idenë e lëvizjes “nga lart
poshtë”. Edhe këto njësi janë përftuar si metonimi: përshkrimi i një aspekti të veprimit
shenjon gjithë veprimin. Fjala “tokë” i bashkohet grupit të fjalëve që shënojnë elementet
e jetës në zanafillë, duke krijuar fushën leksiko-frazeologjike të “lindjes” në gjuhën
shqipe: jetë, botë, ditë, dritë, diell, tokë, kokë.
Si përfundim, nj.f. që shënojnë lindjen janë përftuar në pjesën më të madhe
metonimikisht, duke përshkruar një aspekt të veprimit (të spikatur aksiologjikisht, duke
shprehur edhe një vlerësim në përzgjedhjen e aspektit) për të shenjuar gjithë veprimin.
Lindja gjuhësohet në këto nj.f. si kalimi nga një mjedis në një mjedis tjetër dhe mjedisi
ku ndodhet tanimë njeriu është bota, drita, pra jeta. Të parit shfaqet këtu si elementi
njëjtësues i jetës. Fjalët e mësipërme, si botë, ditë, tokë, kokë janë metonimi për fjalën
“jetë” në grupin e nj.f. që shënojnë lindjen e njeriut.
II. Ashtu si në të gjitha shoqëritë njerëzore, VDEKJA, edhe pse një ngjarje në jetën e një
individi, është po aq një fakt shoqëror, i shndërruar gjithnjë dhe në çdo kulturë në një
ngjarje shoqërore, që përfshin jo vetëm rrethin e ngushtë familjar, por shpesh gjithë
grupin. E kundërta: trajtimi i vdekjes së dikujt si një ngjarje individuale, që nuk përfshin
askënd përveç ndonjë personi shumë të afërt, është shenjë e një degradimi të lidhjes
shoqërore të grupit ose të individit me të tjerët, është e dënueshme dhe sanksionohet si
një turp në grupin shoqëror, madje hedh edhe dyshimin në vërtetësinë e saj (nëse ka
ndodhur vdekja apo jo). Kështu, sipas një pohimi të autorëve të “I modi della cultura”,
“ritet mortore shprehin, në një mënyrë metaforike ose me një iluzion të përafërt, vlerat
kulturore të një shoqërie të caktuar167”
Nevoja për ta emfatizuar vdekjen si një fakt shoqëror shfaqet, pra, në të gjitha kulturat
dhe tregon nevojën e njeriut për t’u mbrojtur përpara kësaj ngjarjeje dramatike, që,
përpara se të ketë përfshirë trupin e njeriut, ka përfshirë mendjen dhe shpirtin e tij.
167 I modi della cultura, vep.cit., f.224.
99
Klasa e nj.f. që lidhen me VDEKJEN është shumë e gjerë. Nga grupimi i nj.f. që lidhen me
vdekjen bie në sy, së pari, se kjo klasë ndahet më tej në tri grupe:
a. në shqip ka nj.f. që shënojnë çastin përpara vdekjes, pragvdekjen. Çastet përpara
vdekjes shërbejnë për të shënuar ngjarjen që do të vijë. Njësitë mund të përdoren me
kuptim të parë, që do të thotë se shënojnë vërtet aspekte që lidhen me vdekjen, por mund
të përdoren figurativisht edhe për të shënuar gjendje të tjera kritike, që nuk kanë lidhje
domosdo me vdekjen;
b. nj.f. që shënojnë çastin e vdekjes: njësi që shënojnë aspekte të ndryshme si, përshkrim
i reagimit të fundit të njeriut, përshkrimi i reagimit të fundit të kafshës së vrarë ose të
ngordhur, duke e shënuar kështu nj.f. me emocionalitet negativ, shprehje dëshire për
fundit e dikujt etj. Spikat përzgjedhja e një veprimi, sjelljeje tipike si imazh kolektiv për
vdekjen;
c. dhe nj.f. që shënojnë pasvdekjen, atë që ndodh me vdekjen e individit të shenjuar me
nj.f. Është e qartë se njësitë shënojnë diçka që shkoj tej vdekjes fizike. Duket qartë, pra,
se vdekja nuk është një mbarim i thjeshtë i jetës së individit. Ky trinom interesant
pragvdekje – vdekje – pasvdekje do të rigrupohet edhe më tej, për shkak të shumësisë së
aspekteve të shenjuara në një ngjarje të tillë.
R.Hertz-i shprehet në studimin e tij për përfaqësimin kolektiv të vdekjes se “Ngjarjes
organike i shtohen një tërësi e ndërlikuar besimesh [a besëtytnish], emocionesh dhe
veprimesh, që i japin asaj (vdekjes si akt biologjik, shënimi im T.T.) një karakter të
përveçëm.168” Çështja e vdekjes, pra, nuk lidhet me një proces të thjeshtë të jetës: ajo
përfshin probleme të moralit të një shoqërie. Kështu, p.sh. që në tragjedinë “Antigona” të
Euripidit ne dallojmë tensionin shoqëror e moral që lidhet me vdekjen: urdhri i mbretit
për të mos e varrosur trupin e tradhtarit është shkaku i konfliktit qendror të tragjedisë:
Antigona do të zgjedhë t’u bindet ligjeve të moralit kolektiv, të pashkruara, dhe të varrosë
trupin e të vëllait. Jo vetëm çasti i vdekjes, si do të shohim, por edhe çastet para vdekjes,
çastet e fundit, të cilat për një konvencion i kemi quajtur pragvdekje, madje edhe gjendja
e përjetuar nga të gjallët pas vdekjes së një të afërmi (zia, ndryshimi i veshjes, i ushqimit,
168 Robert Hertz, Contribution à une étude sur la représentation collective de la mort, « Année sociologique », première série, tome X, 1907.
100
i raporteve shoqërore etj.), pavarësisht nga ndjenjat e shkaktuara, nga cilësia morale e
personit që vdes (p.sh. një grua në Burgun 313, Tiranë, e burgosur [viti 2012], për shkak
të vrasjes së të shoqit që e kishte dhunuar gjatë, këmbëngulte për të mbajtur zi me
veshjen e saj). Më fort sesa i vdekuri, respektohet institucioni i vdekjes. Dhe ajo që me
konvencion e quajmë pasvdekje, përbëjnë panoramën e ndërlikuar të kësaj ngjarjeje me
rëndësi të madhe në jetën e një grupi shoqëror. “Kështu vdekja shfaq për ndërgjegjen
shoqërore një domethënie të përcaktuar, ajo është objekti i një përfaqësimi kolektiv. Ky
përfaqësim nuk është as i thjeshtë, as i pandryshueshëm: ka vend këtu për të analizuar
elementet e saj dhe për t’u kërkuar origjinën.169
Pra, gjuhësimi i vdekjes te shqiptarët bëhet në tri gjendje: janë tri kohë, pragvdekja,
vdekja dhe pasvdekja: para, në dhe pas vdekjes. Por, për të analizuar më tej këto grupe,
nj.f. janë grupuar, sipas fjalës –vatër apo, për të përdorur konceptin e Barthes-it, në
dominante figurative, në nëngrupe. Dominantja përdoret në këtë punim si një imazh-kyç,
që mbart në vetvete një mendësi të bashkësisë gjuhësore për këtë dukuri, fjalë të cilat të
marra në tërësi shfaqin interes për të kuptuar konceptet për dukuri të veçanta në
mendësinë dhe kulturën e një populli.
1. Mikrosistemi i nj.f. që lidhen me PRAGVDEKJEN (kemi gjetur 42 të tilla në Fjalor)
mund të ndahen në disa grupe, sipas dendurisë së fjalës-vatër.
A. E kështu kemi mikrosistemin e fjalës “varr” dhe koncepteve që afrohen me të. Njësitë
e këtij grupi e vënë në raport atë që është në fund të jetës me pikëmbërritjen e fundit.
Varri është në këtë rast metonimi për vdekjen: është në zgrip, është në buzë të varrit,
është me një këmbë në varr, po i hapet varri nën këmbë. Vendosja në sistem nj.f. plotëson
elementin e munguar në njësinë e parë të këtij nëngrupi. Në “Është në zgrip” mungon
elementi i vendit ku do të bëhet futja e fundit e njeriut, por intensiteti i fjalës së përdorur
është aq i madh, sa e bën redondant përdorimin e çdo koncepti tjetër të vendit të rrezikut
ku bie dikush. Këtij grupi i takon dhe e mban qefinin me vete si nj.f. që përmban një tjetër
element që lidhet me varrin: qefini në këtë rast parakupton “veshjen e varrit”.
169 Robert Hertz, Contribution à une étude sur la représentation collective de la mort, Année sociologique, première série, tome X, 1907.
101
B. Mikrosistemi tjetër lidhet me fjalën “vdekje”: është në fill të vdekjes, (Është) në
kthetrat e vdekjes, hedh vallen (e vdekjes), i vdekur e i pambuluar (i pakallur në dhe), i
vdekur e i paqarë, është në shtratin e vdekjes. Edhe pse fjala shënon tashmë fundin e
dikujt, në nj.f. të këtij mikrosistemi shënon, sigurisht, një proces që ka filluar e jo
përfundimin. Gjithashtu duke qenë një fjalë që lidhet drejtpërdrejt me atë që shënon në
realitet, e zhvendos përftesën e figurës tek elementet e tjera të njësisë, që janë metafora
në njësi, por edhe në raport me atë që shënojnë në realitet: fill, kthetër, (hedh) valle,
shtrat. Edhe pse “vdekja” shënon një fund, është pragvdekja te nj.f. që shfaqet si një fakt
i sigurt vdekjeje për subjektin shënues dhe fundi i kësaj mbaron me qarjen e të vdekurit
dhe mbulimin e tij me dhè. Pra, njeriu është i gjallë, por në fund të jetës së vet. Kjo
gjendje është vdekje për subjektin shënues. Pastaj pas kësaj fillon fundi që ka dy shkallë:
qarjen dhe mbulimin dhe kalljen me (në) dhe.
C. Mikrosistemi tjetër lidhet me “bukën”. Ai përmban dy nj.f.: i ka të paka bukët, nuk
pjek dy bukë në një hi. Ndryshe nga dy mikrosistemet e para, ky është, sipas nesh, më i
vjetri, për shkak se motivimi, lidhja me sintagmat e lira sot, është i mjegullt, shumë
kontekstual (që lidhet me një kontekst dhe situatë specifike) dhe ruan elemente gjuhësore
jo aq aktive (të paka, pjek në hi). Leximi i kontekstit të nj.f. të çon në përfundimin se fjala
“bukë” nuk shënon të njëjtën gjë në të dyja njësitë. Fjala “bukët” te njësia e parë i
referohet ushqimit të përditshëm, është një metonimi për ushqimin dhe të ushqyerit, edhe
më tej mund të shkosh tek ora, dita. Njësia e dytë ka një kuptim në dukje të panjohur dhe
ndoshta lidhet me një situatë të përgjithësuar. Është e qartë se numri “dy” dhe “një” këtu
kanë një kuptim simbolik. Gjithashtu është simbol edhe hiri. Motivimi i plotë i këtij
ekzemplari kërkon njohuri të tjera që lidhen me njëjtësimin e mjedisit shoqëror dhe
gjeografik-gjuhësor. Buka gjithashtu në këtë mikrosistem është një metonimi për jetën
(dita). Që të dyja nj.f. përdorimin elemente të sasisë (pak, dy, një) dhe i referohen procesit
thelbësor të përditshmërisë dhe zakonshmërisë së jetës: pjekja e bukës. Nga ana tjetër, për
ta ndriçuar edhe më këtë mikrosistem, përmendim se në nj.f. që shenjojnë vdekjen kemi
vetëm një njësi “na la bukën”. Është e qartë se “buka” këtu nuk është përdorur as me
kuptimin e fjalës në njësinë e parë dhe as në të dytën. Në 53 nj.f. që gjenden në Fjalor me
fjalën “bukë” do parë, si pamë për fjalën “baltë”, gjithë gamën e kuptimeve etnokulturore
që shfaq “buka” për shqiptarët. Nga ana tjetër, “buka” si metonimi i jetës, e ekzistimit,
102
përditshmërisë dhe zakonshmërisë së jetës duket edhe në njësinë “shkoi në bukë të vet”,
që shenjon një element tjetër të jetës, martesën (e vajzës).
Ç. “Buka” na shfaqet këtu si një figurë metonimike për të ushqyerit, por edhe për
“ditën”, e më tej kohën dhe elementet e saj përfaqësuese, si elemente njëjtësuese të jetës
dhe ekzistimit. E kështu nuk mund të mungonin edhe njësitë me këto fjalë-vatër. Edhe ky
mikrosistem përmban njësi me fjalët “ditë”, “orë” “sot e nesër”: i ka ditët (orët) të
numëruara, i ka ditët të shkurtra, nuk e zë ora. Edhe këtu spikat elementi i sasisë: vetë
fjala-vatër është në numrin shumës dhe cilësorët (të numëruara, të shkurtra) përfshijnë
idenë e diçkaje që tani është e matshme, e numërueshme, e kufizueshme. Numërimi dhe
kufizimi i kohës shfaqet edhe te njësitë me ndajfoljet e kohës “sot e nesër”. Këto dy njësi,
gati me strukturë të njëjtë: është sot për nesër, është me sot me nesër, përmes cakut të
kohës shënojnë edhe kohën dhe gjatësinë e pragvdekjes, e cila mund të jetë edhe fare e
shkurtër: nuk e zë ora. Është gjithashtu e nevojshme të vëmë re këtë model shënimi “i
ka...”, që është i zakonshëm këtu, por edhe gjetiu (i ka të paka bukët). Subjekti që shënon
këtu po bën një pohim për një të vërtetë që ka mësuar, për diçka që e zotëron ai të cilit po
i matet koha. Përdorimi i kësaj strukture (i ka .... ) nga ana e subjektit folës shpreh
sigurinë e pohimit dhe të zotërimit nga ana e tjetrit që po shënohet. Raporti që njësitë
kanë me realitetin që shënojnë është metonimik, edhe pse përftesa e brendshme në disa
prej tyre është metaforike.
D. Një mikrosistem tjetër shumë interesant është ai që lidhet po me idenë, sipas nesh, të
matjes, por kësaj radhe me një mjet tjetër. Këto njësi janë në fakt variante të njëra-tjetrës,
e konkretisht: iu mblodh (mbështoll) lëmshi, iu mblodh litari (laku), iu mblodh kapistalli.
Jo vetëm folja e njëjtë, por dhe fjalët lëmsh, litar, lak, kapistall, janë variante metaforash
për ditët, jetën. Në këtë mikrosistem shfaqet vepruesi që shkakton këtë veprim, ndryshe
nga mikrosistemet e tjera, ku veprimi buron nga vetë ai që e pëson. Këtu është dikush
tjetër që kryen veprimin e mbledhjes. Me përjashtim, ndoshta, të fjalës lëmsh, të tjerët
janë sinonime kontekstuale (litari, laku, kapistalli) dhe fusha e tyre semantike lidhet me
kafshët e ngarkesës, kafshët e punës së përditshme (krejt e markuar është përdorimi i
fjalës kapistall). Në fakt, etimologjikisht fjala “lak” lidhet me “litarin”, dhe vjen në shqip
me një ngushtim kuptimi.
103
Veprimi i njëjtë i shfaqur me variante (mbledhja e litarit) shënon idenë e kontrollit, të
zotërimit, të pushtetit, të detyrimit nga dikush a dikë që është më i fortë dhe në zotërimin
e atij që është i lidhur. Ideja e mbledhjes së litarit lidhet gjithashtu me heqjen e lirisë dhe
kontrollit të plotë mbi atë që është lidhur. Është e zakonshme në punët e blegtorisë që,
kur kafsha është për kullotë, litari i saj është i gjatë, ndërsa kur kafsha bëhet gati të theret,
litari është shumë i shkurtër: litari i gjatë ka kuptimin e lirisë, i shkurtri mungesën e saj.
Këto njësi në strukturën e tyre janë përftuar metaforikisht dhe kanë lidhje ngjashmërie me
realitetin që po shënojnë. Edhe folja mbledh të çon gjithashtu në idenë e matjes,
numërimit (në Fjalorin e Gjuhës Shqipe semat e saj: “grumbulloj një nga një, marr pak
nga pak etj.).
Dh. Një mikrosistem i ngjashëm me atë të fjalës “vdekje” është ai me fjalën “fund”.
Gjithashtu edhe këto njësi, duke qenë se fjala “fund” lidhet drejtpërdrejt me atë që shënon
në realitet, e zhvendos përftesën e figurës tek elementet e tjera të njësisë, që përftohen
kështu metaforikisht. Në këtë grup futen njësi ku fjala “fund” shfaqet si emër, por edhe si
cilësor “i fundit”. Për shkak lidhjes së drejtpërdrejtë me atë që shënon fjala “fund”, figura
që e përfton këtë njësi nuk e ka forcën e shprehësisë, intensitetin emocional, zhvendosjen
e imazhit dhe lidhjen e përveçme logjike që e kanë njësitë e tjera të përftuara nga fjalë që
nuk kanë këtë lidhje të drejtpërdrejtë. Kur përdoret si emër, njësitë me fjalën “fund” kanë
një shkallë të ulët të idiomaticitetit, të figurshmërisë, p.sh. i erdhi fundi (metaforë e
brendshme, i lidhjes mes erdhi dhe fundi), ka shkuar në fund (metonimi e zakonshme,
gati me një lidhje të drejtpërdrejtë me situatën që shënon), ka marrë fund (metaforë e
zakonshme, që buron nga një gjedhe e zakonshme frazeologjizmi marr + emër), një
variant i kësaj të fundit: ka shkuar (ka vajtur) në pikë të fundit. Elementi që i shtohet
njësisë së parë, “pika”, përmban edhe elementin me forcën më të madhe të shprehësisë,
duke qenë vetë ajo elementi i figurshëm, një metaforë, që përmban kuptimin e gjendjes,
arritjes së një niveli. Njësia tjetër, me përdorimin e këtij koncepti si mbiemër është një
metonimi e drejtpërdrejtë: është në grahmat e fundit. Figurshmëria përftohet nga
përshkrimi i gjendjes së pragvdekjes. Këtij grupi, për shkak të lidhjes së drejtpërdrejtë me
realen, i mungon figurshmëria dhe përbëhet nga njësi me model të huazuar, të ndikuar
nga përvoja të bashkësive të tjera gjuhësore. E për këtë shkak, me përjashtim të njësisë së
fundit, njësive kështu u mungon vlera ikonike-konotative, nuk e krijojnë imazhin që
104
buron shprehësi dhe lidhjen tipike logjike (zhvendosjen e raportit që sjell një rivlerësim
logjik).
E. Mikrosistem tjetër që bën pjesë në këtë grup tematik përbëhet nga nj.f. me fjalën
“SHPIRT”. Këto njësi kanë një shkallë të lartë idiomaticiteti. Njësitë: po jep shpirt, po heq
shpirt janë të pazbërthyeshme, nuk mund ta dallosh llojin e ndërvarësisë semantike midis
njësive të sintagmës. Njësitë e përshkruajnë procesin e pragvdekjes si daljen e shpirtit nga
njeriu, ose në rrugë për të dalë, siç e shënon njësia tjetër: e ka shpirtin në gushë. Njësia e
dytë (po heq shpirt) përmban një shmangie gramatikore, që e bën analizën e njësisë edhe
më të vështirë. Ndërsa pas foljes jep mund të vijë sot në shqip një emër i pashquar e i
shquar, pas foljes heq sot në shqipe vjen, përgjithësisht, vetëm një emër i shquar. Nj.f. ka
ngurosur një raport gramatikor arkaik. Që të gjitha njësitë e këtij mikrosistemi përftohen
prej metonimisë: përshkrimi i kësaj gjendjeje kritike [tabu, të tensionuar], duke sendëzuar
diçka që nuk mund të sendëzohet: shpirtin. Kështu po jep shpirt, e ka shpirtin në gushë
dhe (është) në valë të shpirtit janë përshkrime të kësaj gjendjeje. Në këtë të fundit fjala
“valë” mund të shënojë edhe çfarë dëgjohet, ndihet në çastet e fundit në formën e
dridhjeve apo të grahmave, apo mund të shënojë edhe “herë, radhë”, pra kohën kur shpirti
bëhet gati të dalë, të sendëzohet. Sigurisht njësia është përftuar prej dikujt që vëzhgon atë
që po gatitet të vdesë. Duke iu mbështetur kuptimit në shqipe, folja heq në këtë njësi vjen
me kuptimin: “këput, e nxjerr nga vendi dhe e marr diçka, e qit jashtë”, ose me kuptimin
“jep” (duke e bërë kështu një variant të njësisë po jep shpirt), ose me kuptimin
“mundohet, vuan” (prej këtej edhe heqë – fryma e fundit para vdekjes, që duket se bind
për kuptimin e këtij të fundit). Njësitë në raport me atë që shënojnë janë në raporte
metonimie, ndërsa për sa i përket sintagmës përftohen në lidhje metaforike.
Ë. Një nëngrup nj.f. që shënojnë pragvdekjen kanë të përbashkët fjalën “(i/e) gjatë”: nuk
e ka të gjatë, nuk e shpie (shtyn) më gjatë, nuk vete gjatë. Në këto njësi, edhe në njësinë
që është një variant në strukturë e përmbajtje me këtë tip: e ka të shpejtë, spikat mungesa
e elementit që cilësohet, përcaktohet, i cili duket se është i njohur e i pranishëm në
vetëdijen e subjektit shënues, madje struktura është e tillë që kjo njësi që mungon duket
se dihet edhe prej bashkëbiseduesve. Kjo njësi që mungon shfaqet me trajtën e shkurtër
“e”, e cila përdoret kur njësia që po shënon është shfaqur tashmë në kontekst, ose është
pjesë e situatës së përdorimit. Ky mbiemër, ndajfolja në funksionin e kallëzuesorit cilëson
105
gjithashtu gjymtyrën që mungon, dhe që është “jeta”, me përjashtim të nj.f. e ka të
shpejtë, që i referohet “vdekjes” ose “fundit”. Njësitë në raport me atë që shënojnë janë
metonimi.
F. Në këtë grup tematik të nj.f. bëjnë pjesë dhe ato që përmbajnë elemente të jetës
zakonore dhe të përditshmërisë tipike shqiptare. Këtu bëjnë pjesë njësitë “është larë e
shkuar”, që është një njësi e përftuar prej një metonimie: përshkrimi i zakonit të
përgatitjes së të vdekurit për varrim, që shoqërohet me larjen e trupit. Edhe këtu shfaqet
ideja e pragvdekjes si një fakt i sigurt vdekjeje. Njësia tjetër “u bë për vig” është një
metonimi tjetër, veprimi që pason shkakun. Vigu ndër shqiptarë përdorej edhe për të çuar
të vdekurin në varreza. Gjithashtu janë metonimi edhe dy njësi të tjera: Ta dhënça me
lugë dhe i ndezën qiririn. Bëhet fjalë në njësinë e parë për pamundësinë e ushqyerjes për
shkak të pragvdekjes dhe në njësinë e dytë ndezja e qiririt është një rit fetar që shoqëron
shpesh ceremoninë mortore në fe të ndryshme. Metonimi është edhe njësia “e preu
gojën”, që përshkruan drejtpërdrejt një simptomë të atij që po bëhet gati të vdesë. Ndërsa
njësia “iu sos vaji në kandil” në raport me dukurinë që shënon është një metaforë. Fjala
kandil do të ruhet gjatë në nj.f. edhe pse, që sot, ajo nuk dëgjohet më si pjesë e leksikut
aktiv, por megjithatë përmban thelbin e shprehësisë dhe lidhjen e përveçme logjike me
atë që nj.f. shënon në realitet: pragvdekjen dhe trupin që fiket ngadalë.
R.Laxeroni170 thotë se në kulturën vedike (indiane) çdo e keqe – dhe vdekja është më e
rënda ndër to – paraqitet figurativisht si një “shteg” (rrugë e ngushtë, ngushticë) dhe
fitorja mbi të keqen është si ta përshkosh, t’i kalosh mes për mes kësaj ngushtice. Në
grupin e nj.f. që shenjojnë pragvdekjen janë shumë të pakta ato që e shohin vdekjen si
kalim mes për mes një vendi të ngushtë. Në pjesën më të madhe njësitë, siç edhe e pamë,
përshkruajnë elemente jetësore të qenësishme, të cilat po bjerrin nga afrimi i çastit të
fundit. Në pjesën më të madhe mungon ideja e kalimit nga një përmasë në një tjetër. E
megjithatë, i gjejmë në këtë grup njësitë që të krijojnë idenë e lëvizjes së atij që po vdes
nga diku në një vend tjetër (varr), si p.sh. është në zgrip, është në buzë të varrit, është me
një këmbë në varr, po i hapet varri nën këmbë, hedh vallen (e vdekjes).
170 R.Lazzeroni, La cultura indoeuropea, vep.cit..
106
Njësitë e grupit që gjuhëson pragvdekjen vënë në raport atë që është në fund të jetës
(jetën e njeriut dhe elementet që e përfaqësojnë atë, si buka, litari, kapistalli, dita, ora,
koha) me pikëmbërritjen e fundit. Pra, njeriu është i gjallë, por në fund të jetës së vet. Kjo
gjendje është vdekje për subjektin shënues-përdorues të nj.f.. Pastaj pas kësaj fillon fundi
që ka dy shkallë: qarjen dhe mbulimin dhe kalljen me (në) dhe. “Buka” në këtë grup
shfaqet si metonimi e jetës, e ekzistimit, përditshmërisë dhe zakonshmërisë së saj.
Gjithashtu shfaqet në këto njësi ideja se tani koha, dita, jeta që tani është e matshme, e
numërueshme, e kufizueshme. Konceptet e matjes shfaqen me variante të njëra-tjetrës, e
konkretisht: iu mblodh (mbështoll) lëmshi, iu mblodh litari (laku), iu mblodh kapistalli.
Në njësi të këtij tipi veprimi i njëjtë, i shfaqur me variante (mbledhja e litarit) shënon
idenë e kontrollit, të zotërimit, të pushtetit, të detyrimit nga dikush a dikë që është më i
fortë dhe në zotërimin e atij që është i lidhur.
Që të gjitha njësitë e mikrosistemit me fjalën shpirt përshkruajnë një gjendje kritike [tabu,
të tensionuar], duke sendëzuar diçka që nuk mund të sendëzohet, të shihet, të matet:
shpirtin. Në një ekzemplar në këtë grup shfaqet fjala “kandil” që do të ruhet gjatë në nj.f.:
që sot ajo nuk dëgjohet më si pjesë e leksikut aktiv, por megjithatë përmban thelbin e
shprehësisë dhe lidhjen e përveçme logjike me atë që nj.f. shënon në realitet: pragvdekjen
dhe trupin që fiket ngadalë.
2. Grupi i nj.f. që shënojnë VDEKJEN, çastin fizik të mbarimit të jetës, është shumë i
gjerë. Ai është i tillë jo vetëm për shkak se është tërësia që përmban një numër shumë të
madh njësish, por se përfshin aspekte, nuanca, funksione të ndryshme dhe të gjera. Edhe
këtu, për të kuptuar më mirë këtë grup të madh, nj.f. janë grupuar sipas fjalës –vatër në
nëngrupe dhe për këtë, në ndonjë rast, ndonjë nj.f. është përsëritur për shkak të njësisë në
hetim, që mund të jetë përdorur edhe në struktura të tjera. Në këtë nëngrup bëjnë pjesë
nj.f. të formuara nga fjalë të cilat të marra në tërësinë e vet shfaqin interes për të kuptuar
konceptin e “vdekjes” te shqiptarët dhe me çfarë lidhet kjo në mendësinë dhe kulturën e
tyre. Fjalët-bosht janë renditur sipas dendurisë së shfaqjes në nj.f.; kështu kemi:
Me fjalën këmbë - dhe me fjalën sinonimike kontekstuale (në fakt metaforë) potkonj –
kemi 21 nj.f.
107
Me fjalën kokë – dhe me fjalë sinonime të afërta ose kontekstuale me këtë, si: krye
kaptinë, qafë, zverk, rradake, ballë, brirë – kemi 13 nj.f. në hulumtim
Me fjalën jetë kemi 10 njësi.
Kemi 10 nj.f. që kanë në strukturë foljen bëj (me trajtat e bëri, u bë)
Me fjalën qafë – dhe me fjalë sinonime të afërta ose kontekstuale me këtë [apo
metonimi] , si gërmicë, fyt, rruazë, zverk – kemi 9 nj.f. në hulumtim
Me fjalën sy kemi 9 nj.f.
Me fjalën frymë – dhe me sinonimin shpirt, xhan – kemi 8 nj.f.
Me fjalën lë (me përdorim të foljes në të kryer të thjeshtë la, e la, na la) dhe sinonimin
mbes (mbeta) kemi 8 nj.f.
Me fjalën gojë – dhe me fjalë metonimike, si: buzë, gjuhë – kemi 7 nj.f.
Kemi 7 nj.f. që shënojnë mjete me të cilat shkaktohet vdekja: thikë, litar, satër, sharrë.
Kemi 7 nj.f. me foljen bie (në përdorimin në dëshirore, rëntë).
Me fjalën lëkurë kemi 4 nj.f. Po aq kemi dhe me fjalën dynja (dhe sinonimin botë).
Me fjalën këput kemi 4 nj.f.
Me fjalën ik - dhe sinonimin shkoj- kemi 3 nj.f.
Me fjalën shpinë – dhe me fjalën sinonime, si kurriz, krahë – kemi 3 nj.f. Po aq kemi
nj.f. me fjalët: lëmsh, i gjallë, mortja (ose sinonimi murtaja, kolera), pikë, daulle
(def).
Me fjalët vesh, tru, gjak, bisht, zorrë, kockë, ditë, hodhi, kemi nga 2 nj.f.
Vetëm një nj.f. me fjalët dorë, zemër, brinjë, kungulli, brymë, ujk etj.
Nga lista e fjalëve që formonin më shumë nj.f. pamë se fjalët që shënonin pjesë të trupit
të njeriut ishin në rend të parë: mendje (mend) – 207 njësi frazeologjike, sy – 204, zemër
– 182, dorë – 160, kokë – 147, këmbë – 123, gojë – 107, shpirt – 95, gjak – 81, vesh – 78,
krye – 76, e kështu me radhë. Po ashtu, nga lista e mësipërme e vërejmë se fjalët
“këmbë”, “kokë”, “qafë”, “sy” etj. janë ato që përdoren më shumë në nj.f. që shënojnë
çastin e mbarimit të jetës. Kështu mund të themi fillimisht se trupi i njeriut është një
108
element shumë i rëndësishëm në proceset e njohjes dhe të gjuhësimit për bashkësinë
shqipfolëse, dhe jo vetëm. Le ta thellojmë këtë koncept:
G.R.Kardona, nga hulumtimi i shumë materialeve me karakter etnogjuhësor vëren:
“Kategorizimi i pjesëve të trupit nuk i përgjigjet rigorozisht të njëjtave kritere në kultura
të ndryshme: ... Mjafton kjo për të kujtuar se trupi kulturor është diçka pak a shumë e
ndryshme nga ajo që na paraqet anatomia, por, duke u nisur nga kjo, duhet të kujtojmë se
te trupi, bashkësi pjesësh që formojnë një tërësi unike, kultura nga më të ndryshmet kanë
gjetur një model të fuqishëm për të përmbledhur relacionet hapësinore qoftë të gjërave në
raport me subjektin, qoftë të gjërave mes tyre, qoftë të pjesëve brenda vetë gjërave.
Tërësia e të gjitha atyre që ndodhen në fushën pamore, hapësira dhe gjithë çfarë ajo
përmban, mund të organizohet dhe nyjëtohet duke përdorur një model të vetëm, dhe ky
model është trupi.171”
Pra, në kultura të ndryshme trupi i njeriut shfaq aspekte interesante: ai është një model
njohjeje (njeriu njeh të panjohurën duke u nisur nga e njohura, dhe e njohura e parë është
trupi i vet). Kardona shprehet: “Është thënë se ky është niveli i parë i njohjes....172”. Ai
shfaqet me një “anatomi” tjetër nga ajo dhe kultura të ndryshme e përvijojnë në mënyra
të ndryshme trupin e njeriut. Por trupi është edhe një mjet shenjimi, gjuhësimi. Këto
pikëpamje për rëndësinë e trupit në mendësinë e një bashkësie gjuhësore janë tashmë të
njohura dhe trupi i njeriut është realiteti i parë etnogjuhësor me të cilin përballet çdo
antropolog. Kështu: “...është Merleau – Ponty që i pari, duke thyer të gjithë traditën tonë
intelektualiste të ‘përfaqësimit’ ka treguar se në çfarë pike vështrimi është të shikuarit i
trupit, duke përfshirë të gjithë trupin, dhe kryhet përmes dhe duke u nisur prej tij173”
Ndërsa hulumtojmë nëpër pjesët e realitetit që shenjon nj.f. ne do ta mbështesim
vërtetësinë e këtij pohimi se shenjimi, si hapi tjetër pas vështrimit, është një shenjim që
nis me trupin, kryhet përmes tij dhe njohja e trupit është njohja-model e realitetit dhe
aspekteve të tij, të përfaqësuar si gjymtyrë e trupit njerëzor.
Ndërthuren në këtë model edhe modelet e tjera të njohjes, që i shtjelluam në kapitullin e
dytë: ai i metaforës dhe metonimisë: “Shembulli më domethënës [i trupit njerëzor si
171 G.R. Cardona, I sei lati del mondo, vep.cit., f.44. 172 Po ai, f.52 173 F.Laplantine, La description ..., vep.cit., f.21.
109
model njohjeje, shënimi im T.T.] është antropomorfizmi i shtëpisë. Në një nivel të parë,
elementar, ndarjeje, banesa mund të shihet si një trup i thjeshtëzuar... Në të vërtetë, edhe
në këtë nivel të parë, modelet e projektimit janë dy: njëri i bazuar në kontiguitetin
[puqjen, T.T.], tjetri në analogjinë. Në të parin pika fillestare e njohjes duhet imagjinuar
si një trup njerëzor në qendër të banesës: shtëpia e përmban dhe për kontiguitet çdo pjese
të trupit të brendshëm i përgjigjet një pjesë në mbështjellën e shtëpisë. ... Në modelin e
dytë pjesë të ndryshme të trupit na japin një analogji funksionale: “këmbët”, pjesa ku
mbështetet shtëpia, mund të jenë kolonat... 174”
Augusto Poncio, në veprën e tij të përmendur, ku përqas ligjësitë e gjuhës me krijimin
letrar, shprehet nga pikëpamja e tij evolucioniste se “Prodhimi i objekteve dhe shndërrimi
i objekteve materiale në shenja është pararendur me të njëjtin hap në planin filogjenetik...
Objektet dhe shenjat parakuptojnë ligjërimin (gjuhën) si modelim parësor dhe kanë si
pikë referimi qendrore trupin e njeriut”175.
Ai shprehet po aty se: “Trupi i njeriut është materiali i parë në veprimtarinë manipuluese
dhe shenjuese: kjo ka të bëjë me parësinë e gjesteve dhe të zërit, përpara se ky i fundit të
bëhet ligjërimi fonik i nyjëtuar, dhe madje edhe me karakterin e zgjeruar [të shtrirë] të
vetë trupit, të mbartur në fillim nga mjetet e punës. Në raport me vetë trupin realiteti
material i jashtëm, qoftë në funksionin shenjues, qoftë në atë instrumental, janë një farë
materiali dytësor, që parakupton referimin ndaj vetë trupit njerëzor.”176 Në Shpat të
Elbasanit, p.sh. nga ekspedita gjuhësore, sipas një dëshmie një plak i tha dikujt: “Merr
një shkop të zgjatësh dorën/krahun177”
G.R.Kardona e ka edhe më të guximshme idenë referencës qendrore të trupit njerëzor në
procesin e njohjes dhe të gjuhësimit kur shprehet se banesa e njeriut është një projektim i
njeriut. Sipas tij “ky [trupi, shënimi im, T.T.] është një model perceptimi dhe njohës; që
të mund të bëhet i frytshëm dhe i përdorshëm, ky ka nevojë të zhvendoset në një model
përkatës semik, që lejon të komunikohet”178.
174 G.R. Cardona, I sei lati del mondo, vep.cit., f.49-52. 175 A.Ponzio, Linguistica generale..., vep.cit.,, f.61. 176 Po ai, po aty 177 Nga dëshmi gojore e prof. Sali Tabaku. 178 G.R. Cardona, I sei lati del mondo, vep.cit. f.1
110
Le të vëzhgojmë si shfaqet trupi i njeriut (por edhe i kafshës) në lëndën gjuhësore që po
përshkruajmë:
A. Nëngrupi i nj.f. me fjalën “këmbë” është mikrosistemi më i madh. Ai përbëhet nga
nj.f. që shënojnë vdekjen: duke treguar pozicionin që kufoma duhet të marrë (me këmbët
nga lindja e diellit), së dyti, duke përshkruar çfarë ndodh në çastin e fundit me dikë që
vdes dhe, së treti, duke rrëfyer mënyrën e vdekjes. Duke përjashtuar ndonjë rast, të gjitha
njësitë lindin si përshkrim i aspekteve që lidhen me ngjarjen, pra janë përftuar
metonimikisht: një aspekt është pozicioni i kufomës - një tabu dhe subjekt i një
konvencioni shumë të gjerë, i përbashkët në të gjithë shqiptarët. Po ashtu aspekt është dhe
përshkrimi i sjelljes së fundit (p.sh. tundja e këmbës), një mënyrë e tërthortë për të
shenjuar një ngjarje dramatike.
R.Laxeroni, në veprën e përmendur për kulturën vedike179, shprehet se në letërsinë vedike
është e qartë kundërvënia mes qiellit e tokës, jofrymorëve (jogjallesa) dhe të
palëvizshmëve, e për këtë pa këmbë, dhe qenieve të gjalla (frymorë), të lëvizshmëve, të
pajisura me këmbë. Kjo antitezë, ku lëvizja, simbol i së cilës janë këmbët, është tipari
dallues i kundërvënies mes botës së gjallë dhe jo të gjallë, shfaqet shpesh në kulturën
vedike në një formulë si “ajo që lëviz” (jágat- etj.) dhe “ajo që nuk lëviz” (sthā- etj.) për
botën jo të gjallë. Duke e konsideruar kulturën vedike elementin më konservativ të
kulturës indoevropiane, ai arrin në përfundime që ndriçojnë edhe zgjedhje gjuhësore e
konceptore që shqipfolësi i ka kryer dhe janë rrënjosur në gjuhë në rrjedhë të kohës:
“...mund të arrijmë në përfundimin se është indoevropian i gjithë sistemi konceptor që
është në themel të fushës semantike që bazohet në përfaqësimin e lëvizjes si tregues i
jetës dhe këmbët si një simbol i lëvizjes. Tradita vedike dëshmon, pra, një sistem
konceptor ende organik dhe koherent në pjesët e tij, i harruar në gjuhët e tjera, reliktet e
të cilit mbijetojnë të shpërbëra aty-këtu..180”, si në shqipe, sipas nesh, në sistemin e nj.f.,
të cilat ruajnë gjendje gramatikore e, më fort, semantike arkaike. E po ashtu, shqipja, me
numrin më të madh të njësive me fjalën “këmbë” dëshmon relikte të kësaj kulture të
përbashkët.
179 R.Lazzeroni, La cultura indoeuropea, vep.cit., f.13-41. 180 Po ai, f.23-24.
111
Dhe këmba, si tipar klasifikues i qenieve të gjalla, siç do të shprehë më tej Laxeroni,
konsiderohet si mjet i lëvizjes, i zhvendosjes, jo si pjesë anatomike e trupit. Nuk
shpjegohet ndryshe fakti që zogjtë nuk klasifikohen, në letërsinë vedike, mes
dykëmbëshave: gjymtyrët e tyre të lëvizjes janë krahët, jo këmbët.
Një tjetër karakteristikë që do përmendur përpara se të përshkruajmë njësitë në
mikrogrupet që krijojnë është edhe fakti se fjala “këmbë”, në një pjesë të konsiderueshme
të nj.f. të shqipes, evokon edhe idenë e kafshës, prandaj krijojnë, siç do të shohim, raporte
sinonimike në këtë realitet gjuhësor fjala “këmbë” me “potkonj” e “thundra”. Po
R.Laxeroni thotë se koncepti i “lëvizjes si jetë” është gjuhësuar në fjalët e kulturës i.e.
posaçërisht në fjalët “njeri”, “skllav”, “kafshë” në greqishte të vjetër dhe sanskritisht. Ky
koncept është i rrënjosur dhe pjesë e konstitucionit shpirtëror që përbën kulturën i.e. Në
greqishte skllav dhe sanskritisht “dvipad” (dykëmbësh) përputhen në shenjimin, dëftimin
e njeriut si pasuri e tundshme (e luajtshme) në të njëjtin nivel me kafshët. Kështu shfaqet
kjo edhe në këtë klasë të nj.f. të shqipes që formohen nga fjala “këmbë”, por edhe
“lëkurë”, “potkonj”. Siç ne do ta shohim në rrjedhë të analizave e përshkrimeve
etnografike, kafsha do të shfaqet shpesh në strukturën e nj.f. Po kështu edhe në shumë
kultura popujsh të tjerë: “Në ndonjë rast një objekt shihet nga pikëpamja trupore, por
trupi që e konceptualizon është një trup kafshe dhe jo njeriu181”.
Ngarkesa negative përshkon gjithë këtë nëngrup, edhe në përmendjen e një veprimi të
fundit, si: e drodhi këmbën, tundi këmbën. Në këto njësi shënohet gjithashtu edhe raporti
mes atij që e përdor njësinë dhe atij që vdes. Njësitë janë metonimi edhe në raportin mes
tyre në njësi (metonimi në sintagmë), edhe në raportin mes njësisë dhe asaj që shënon
(metonimi në semiozë). Përdorimi në numrin njëjës këtu i fjalës (këmbë) është një
sinekdokë, duke iu referuar që të dyjave. Po ashtu ajo mund të shënojë edhe fjalë për fjalë
diçka që realisht ndodh në çastin e fundit. Përvoja e përsëritur (lëvizja e këmbëve)
shërben për të shenjuar veprimin (vdekjen) që e ka si pasojë.
Një nëngrup njësish na zbulojnë një sjellje tjetër të fundit, një përvojë tjetër të dikujt që
sheh vdekjen e një tjetri: i bëri këmbët baras, i bëri këmbët bigë, i ngriti këmbët bigë, i
bëri këmbët çift, i bëri këmbët kizë, i mblodhi këmbët, iu mblodhën këmbët, i ndeu këmbët, 181 G.R. Cardona, vep.cit, f.60.
112
i ngriti këmbët. Përmes strukturës “i bëri, i ngriti” subjekti shënues-përdorues po
përshkruan atë që i ndodh një tjetri. Gjymtyra që mbart ngarkesën kuptimore është
“këmbët”, që përdoret tani në numrin shumës, por në këndvështrimin tonë, pas këtij
grupimi, ngarkesa lidhet veçanërisht me kallëzuesorin, që gati në të gjitha rastet shënon
mënyrën e pozicionimit të këmbëve: bashkuar e drejt përpjetë. Edhe këto njësi janë të
ngarkuara negativisht për shkak të përdorimit metonimik të fjalës “këmbë”. Në çastin
dramatik të vdekjes elementet më të rëndësishme lidhen me organet jetësore të individit.
Pozicioni i skajshëm i këmbëve në raport me organet jetësore tregon pak a shumë dhe
largësinë mes atij që e përdor njësinë dhe personit që po vdes, largësi e veshur me
qëndrim negativ, ironi e sarkazëm. Njësitë i bëri këmbët bigë, i ngriti këmbët bigë, i bëri
këmbët kizë janë përftuar nga pikëpamja sintagmatike si metafora dhe janë metonimi në
raportin mes njësisë dhe asaj që shënojnë. Ndërsa njësitë e tjera janë përftuar nga
pikëpamja sintagmatike si metonimi dhe janë metonimi në raportin me atë që shënojnë (i
bëri këmbët baras etj.).
Një nëngrup tjetër janë njësitë që shënojnë vdekjen si vrasje: e ktheu (e hodhi) me këmbë
përpjetë, e hodhi këmbëpërpjetë. Njësia “zbulon” atë që shkakton vdekjen dhe sintagma
“këmbët përpjetë” është një imazh, ikonë, e cila, duke iu referuar nj.f. të tjera, të
nëngrupit të mësipërm, shënon vdekjen dhe jo një aspekt real e konkret të çastit të fundit.
Këtu shkalla e përgjithësimit dhe e konvencionalizimit të përvojës në ikonë është edhe
më e madhe. Këto dy njësi janë krijuar pas njësive të nëngrupit të parë dhe e dyta (e
hodhi këmbëpërpjetë) është një variant i modifikuar i së parës. Kompozita e shqipes
duket se e ka burimin në këto nj.f. Kuptimi i saj në fjalor lidhet ngushtë me atë që shpreh
nj.f. (fig. mospërf. Vdekur; ngordhur. Fjalori:1984). Në njësi shfaqet qëndrimi për atë që
vdes dhe qëndrimi për atë që e shkakton vdekjen: pranues, lavdërues dhe vlerësues për të
dytin, që sipas njësisë tregon fuqi, trimëri, mbizotërim dhe tallës, ironizues për të parin.
Në këtë nëngrup është edhe njësia-mallkim t’u haptë dheu në këmbë. Njësia është
përftuar si një metonimi e hiperbolizuar: hapja e dheut i referohet varrimit. Dheu, nga ana
tjetër, është një fjalë që formon rreth 8 nj.f. në grupin e njësive që shënojnë vdekjen.
Fushat semantike të fjalëve dhè dhe këmbë janë afër dhe ndërpriten mes njëra-tjetrës.
Sintagmatikisht kështu ajo përftohet si metonimi dhe po ashtu është edhe në raportin e
jashtëm shenjë-realie (semiozë).
113
Nëngrupi i fundit përmban ekzemplarë, si: e theu këmbën, i la potkonjtë, i ra këmbës.
Njësia e parë është një metonimi: këmba, siç e thamë, është elementi njëjtësues për
njeriun. Veprimi shënon një këputje, një zhdukje. Njësia e dytë është një metaforë, në të
dyja aspektet, edhe në përftim, edhe në shenjim. Njësia e fundit në këtë nëngrup është me
një nivel të lartë idiomatizimi. Raportet sintaksore janë të ngurosura dhe nuk i përgjigjen
kuptimit që shenjojnë në realitet. Grupimi në këtë nëngrup i saj e zbërthen njësinë në
elementet e analizës sonë dhe është elementi kryesor në interpretim. Motivimi i figurës
është i errët, edhe pse përftimi i saj jo aq. Nga ana sintagmatike njësia përftohet si
metonimi dhe e shenjon realitetin kësisoj. Që të tria njësitë kanë ngarkesë negative,
veçanërisht njësia me fjalën potkonjtë, për shkak të asociacionit me kalin dhe ngordhjen e
tij.
Njësitë (ra) me këmbë nga dielli, i ktheu potkonjtë (këmbë, këpucët, thundrat) nga dielli
shënojnë edhe raportin që ekziston mes subjektit që po përdor njësinë dhe atij që vdes.
Njësia është e ngarkuar negativisht dhe shpreh mospëlqim dhe mospërfillje (sipas Fjalorit
të Gjuhës Shqipe), element që përforcohet edhe më shumë me përdorimin në njësi të
metaforave potkonj dhe thundra. Që të dyja evokojnë elemente të botës shtazore. Kafsha
e ngordhur vihet me këmbë përpjetë për ta rrjepur. Pra nj.f. i referohen këtij akti dhe
pastaj kjo transferohet te njeriu.
Duke i përdorur për të shenjuar këmbët e njeriut, efekti dhe domethënia te dëgjuesi është
e qartë. Në fakt njësia edhe pse shënon vdekjen, synon një imazh që shkon edhe më larg,
deri te varrosja. Ngarkesa negative emocionale lidhet edhe me përzgjedhjen e këmbës si
element njëjtësues për njeriun. Edhe kjo, nga ana e vet një metonimi.
Asnjë njësi e këtij nëngrupi nuk është një eufemizëm, por një emërtim që synon
shprehjen e qëndrimit negativ ndaj atij që vdes.
B. Fjala “kokë”, si skaji tjetër e trupit të njeriut krahasuar me këmbët, përdoret në nj.f.
edhe me fjalë sinonime të afërta ose kontekstuale, si: krye kaptinë, rradake. Fjala “kokë”
si fjalë-vatër përdoret edhe në ndërtimin e nj.f. që shenjojnë lindjen e njeriut. Kështu
koka është një koncept qendror në mënyrën e të kuptuarit të jetës dhe vdekjes, ose më
114
mirë të humbjes së jetës. Me përjashtim të përdorimit të fjalës, nuk vihen re ngjashmëri
strukturore rëndësore.
Do të bëjnë pjesë në këtë nëngrup edhe njësitë me fjalët qafë, zverk, (lule e) ballë, brirë,
si metonimi për fjalën-bosht “kokë”. Ky nëngrup do të ndahet më tej në nj.f. që shenjojnë
mënyrën se si dikush ka shkaktuar vdekjen e dikujt - ia hëngri kokën, i hapi kokën, ia
këputi kokën, ia përdrodhi kokën (qafën, kryet, zverkun), ia kripi kokën, ia shtypi kokën
(kryet, kaptinën), ia numëroi (ia dha) në lule të ballit - dhe njësi që shenjojnë thjesht
fundin si një konstatim - i iku (shkoi) koka (kaptina, kryet), lë kokën (kryet, kaptinën), la
kokën, i vajti koka (rradakja), nguli brirët. Ndërkohë ekzemplari “qafsh kokën tënde!”
qëndron në mes të këtyre dy ndarjeve.
Në ndarjen e parë foljet që marrin tani interesin në hulumtim (hëngri, hap, këput,
përdredh, krip, shtyp) kanë të përbashkët faktin se të gjitha lidhen me veprimet që njeriu
kryen me kokën e një kafshe, që ky veçanërisht e zotëron. Këtu shihen (shenjohen) qartë
katër aspekte (skaje, pole) të aktit të komunikimit: thënësi (ai që krijon ose përdor
njësinë) – vepruesi (që është i njohur nga të dy bashkëbiseduesit) - dëgjuesi – ai që vdiq.
Mund të hetohet në ndërtimin e nj.f. marrëdhëniet mes këtyre elementeve. Ideja e
zotërimit vjen e fortë nga përdorimi i trajtës së shkurtër të bashkuar (ia) dhe nga veprimet
që kryen njeriu mbi kafshën e vet, duke treguar forcë: këput, përdredh, krip, shtyp etj.
Përqasja e këtyre dy fushave semantike [njeriu (koka) – kafsha (krip, ha, përdredh)]
përcakton dhe elementet që shenjohen nga thënësi i njësisë: ironi dhe ton negativ. Gjithaq
e shënojnë këtë edhe sinonimet që përdoren në variantet e ndryshme të njësive: zverk,
kaptinë. Kjo e dyta veçanërisht është një element i shënuar me shprehësi. Njësitë janë
përftuar si metonimi dhe funksionojnë si metaforë (semioza).
Në këtë ndarje kemi futur edhe ekzemplarin ia numëroi (ia dha) në lule të ballit. “Lulja e
ballit”, një ndërtim metaforik, është edhe një metonimi për kokën. Njësia ndërtohet sipas
një modeli të njohur sintaksor të ligjërimit (ia dha syve, ia tregoi fill e për pe etj.), ku
fjala-bosht (kundrinori i lajmëruar nga trajta e shkurtër) nuk shfaqet. Mosshfaqja e këtij
elementi lidhet ose me tabunë që mund ta karakterizojnë mjetin që ka shkaktuar vdekjen,
ose mund të jetë edhe një elipsë, që parakupton dijeninë e përbashkët mes thënësit e
dëgjuesit në lidhje me mjetin e vdekjes.
115
Ndarja e dytë është më pak e ngarkuar me shprehësi, për shkak se nuk vihet re lidhja e
katër elementeve të aktit të komunikimit të përmendur te ndarja e parë: këtu mungon
vepruesi. Këto njësi janë përftuar metaforikisht nga ana sintagmatike dhe nga lidhja me
atë që shenjon. Kanë një shkallë më të lartë ngurosjeje, motivimi në disa raste është i
errët (i vajti koka) dhe folja e njësisë (lë, iki, vajti) ka një shkallë të ulët shprehësie.
Qëndrimi që shprehet nga thënësi është nënçmues për atë që e pëson vdekjen. Metafora
përmban elementet hiperbolike.
Edhe në këtë ndarje shfaqet përqasja mes fushave semantike njeriu – kafsha, veçanërisht
në ekzemplarin nguli brirët. Ikona e përftuar zgjon te dëgjuesi imazhin e vdekjes së një
individi të fortë, të panënshtruar, që ka pësuar një vdekje të beftë e nga një veprim a
veprues i fortë. Metafora përmban elemente të nënkuptuara hiperbolike.
Të përfshira në këtë nëngrup janë edhe 9 nj.f. me fjalën “qafë” dhe me sinonimet e saj
gërmicë, rruazë apo fyt. Këtu një ndarje më vete përbëjnë njësitë që përshkruajnë
mënyrën e vdekjes përmes këputjes, thyerjes dhe kthimit (dredhjes) të qafës: këputsh
dellin e qafës, theu gërmicën, ia përdrodhi qafën, e drodhi (e përdrodhi) qafën, iu kthye
qafa prapa. Njësitë me foljet (për)dredh, kthej janë përftuar si metonimi, ndërsa nga
pikëpamja e raportit me atë që shënojnë janë metafora.
Ndërsa njësitë e tjera: zuri rruazën, zuri qafën, të rëntë (të ardhtë) pas qafe!, shfaqin një
shkallë të lartë ngurtësimi. Fjalët “rruazë” e “qafë” janë sinonime me njëra-tjetrën. Janë
grupuar bashkë në këtë ndarje për shkak të një vepruesi të jashtëm (diçka që e shkakton
zënien e qafës). Dy njësitë e para janë metafora në të dyja aspektet: në nivelin
sintagmatik dhe në atë semiotik. Dy njësitë e fundit: të rëntë pas qafe dhe të zëntë fytin,
që të dyja mallkime, me një nuancë të theksuar sarkazmi, përftohen sipas modelit të
njohur të ligjërimit popullor, një elipsë: kryefjala mungon. Asnjë njësi e këtij nëngrupi
nuk është një eufemizëm, por një emërtim që synon shprehjen e qëndrimit negativ ndaj
atij që vdes.
C. Me fjalën “jetë” formohen nj.f. të cilat nuk kanë ngarkesë emocionale negative,
përkundrazi ato janë eufemizma që përdoren për të shprehur në mënyrë të tërthortë një
ngjarje dramatike e plot tension. Në të gjithë këtë nëngrup vetëm një njësi tregon se për
116
shqiptarët njeriu ka dy jetë a më shumë (ndërroi jetë, i vemi rasti kur fjala jetë është
përdorur në të pashquar), kur gjithë njësitë e tjera shprehin se jeta është vetëm një dhe se
ajo pëson ndryshimin e pakthyeshëm që çon në humbjen e saj.
Interesant në këtë nëngrup është të përshfaqet edhe kundërvënia që krijohet mes nj.f. që
shënojnë lindjen (doli në jetë, hyri në jetë) me njësinë që shënojnë vdekjen (doli nga
jeta). Kundërvënia krijohet në një rast prej foljeve antonime (hyri – doli), ndërsa në rastin
tjetër njësitë janë gati njëlloj dhe vetëm parafjala i dallon (në – nga).
Nëngrupi mund të ndahet edhe në njësi që tregojnë se dikush (i njohur për
bashkëbiseduesit dhe për atë që vdes) shkakton vdekjen e dikujt (i mori jetën, i shkurtoi
jetën, ia shkurtoi jetën, ia preu jetën [fillin e jetës]) dhe në njësi që nuk e tregojnë këtë:
doli nga jeta, iu shkurtua jeta, jap jetën, ndërroi jetë, u nda nga jeta, iu sos jeta; vdekja
vjen vetë ose vepruesi është personi që vdes. Bien në sy në të dyja nëngrupet foljet që
tregojnë mbarimin e diçkaje: shkurtoj, sos, por edhe foljet që tregojnë se me vdekjen
ndodh një ndarje: ndaj, pres.
Njësitë janë përftuar si metafora dhe e shenjojnë realien si metonimi. Kuptimi i
përgjithshëm i fjalës “jetë” e bën njësinë me nivel të ulët shprehësie, po ashtu të
parashikueshme llojet e lidhjeve me fjalë të tjera, për shkak të mundësisë së gjerë për t’u
lidhur me shumë fjalë në leksik.
Ç. Nj.f. me foljen “bëj” emërtojnë tipin e veprimit që shkakton vdekjen, jo në mënyrë të
drejtpërdrejtë dhe konkrete, por me një veprim të dytë imagjinar që rrjedh prej të parit, që
nënkuptohet nga bashkëbiseduesit apo konteksti i bisedës (bërja e lëkurës postiqe –
veprimi II => vrasja – veprimi I). Në këtë nëngrup bie në sy analogjia me ngordhjen e
kafshës dhe asaj çfarë bëhet më tej me një kafshë të ngordhur – përdorimi i lëkurës për
postiqe, daulle, def. Vendosja në këtë grup i motivon njësitë e bëri daulle, u bë daulle,
për shkak të njësive të tjera, si ia bëri lëkurën postiqe, ta bëfsha lëkurën def. Njësitë e
para duket se mund të kenë humbur [në rrjedhë të përdorimit] për shkak të elipsës një
element si “për” (e bëri për daulle*, u bë për daulle*), duke rritur shkallën e shprehësisë
dhe efektin e befasisë në bisedë prej lidhjes shumë të tërthortë dhe të largët mes fjalës që
ka theksin e grupit kuptimor dhe nocionit që shënon (daulle – vdekje).
117
Me botën e kafshëve lidhen edhe njësitë, si: e bëri bishtin palë, u bëfsh lëmsh!
Po brenda këtij nëngrupi spikasin edhe njësi që synojnë befasinë prej përdorimit të
nocionit të kundërt me atë që shënon njësia: dasma, që është skaji kuptimor e emocional
me kobin (prej këtej kundërvënia ia bëri dasmën – i bëri kobin). Përmes vetë fjalës dasmë
në ia bëri dasmën krijohet lidhja, asociacioni edhe me fjalë që lidhen me dasmën, si
daulle, def, vegla që lidhen me ceremoninë martesore.
Interesant është të përfundosh se në mendjen e shqipfolësit vdekja mund të rrjedhojë te
njeriu veçse në lëkurë (def, postiqe, daulle) dhe gur – masë e palëvizshme (gur, mermer,
lëmsh, bishti palë). Të gjitha njësitë janë përftuar si metafora tipike (në të gjitha ato ku
mund të përdoret pjesëza “si”, p.sh. e bëri daulle) dhe janë metafora edhe në shenjimin e
realies. Në këtë përshkrim hyjnë njësitë: e bëri daulle, ia bëri lëkurën postiqe, ta bëfsha
lëkurën def!, u bë daulle, u bë mermer, e bëri bishtin palë, u bëfsh gur!, u bëfsh lëmsh!.
Ndërsa dy njësitë e tjera: i bëri kobin, i(a) bëri dasmën, që në thelb, siç e thamë, janë e
njëjta gjë, janë përftuar si metafora dhe e shenjojnë realien si metonimi (vdekje –
kob/dasmë).
Gati të gjitha njësitë kanë shprehësi negative, përveç i bëri kobin, që përdoret për të
treguar një ngjarje shumë të rëndë dhe dhembje të madhe.
Dy fjalë të fundit, por jo nga rëndësia, duhet të themi edhe në lidhje me përdorimin e
foljes. Siç mund të shihet nga një vështrim i shpejtë në tërësinë e fjalëve-vatër të këtij
nëngrupi, janë emrat ata që mbizotërojnë, dhe foljet që përdoren janë ato që shfaqin një
kuptim shumë të përgjithshëm, nga ato folje që e kanë humbur thuajse kuptimin specifik
kategorial të foljes. Përdorimi i të tilla foljeve në të tilla struktura gjuhësore është një
karakteristike jo vetëm e gjuhëve evropiane, por edhe më gjerë, sipas Kardonas. “Gjuhët
standard evropiane priren ta transferojnë informacionin specifik nga folja tek emri182;
folje si bëj, marr, ha mund të kenë si kundrinë të drejtë të tyre një sasi të madhe emrash
të ndryshëm ... dhe ka madje folje që kanë një kuptim kaq të përgjithshëm, sa shpesh
përcaktohet kuptimi i saj vetëm nga kundrinori i drejtë i shprehur”. E njëjta konsideratë
do të vlejë më poshtë edhe për folje të tjera me kuptim të përgjithshëm, si “lë”, “bie”,
“këput”, “ik”.
182 G.R.Cardona, I sei latti del mondo, vepër e cituar, f.108 dhe më pas f.109.
118
D. Nëngrupi i nj.f. me fjalën “sy” përbëhet kryesisht nga njësi të përftuara nga metonimi:
krijuesi, thënësi përshkruan një simptomë të atij që po vdes: (ia) mbylli sytë, zbardhi sytë,
mos pafsh diell me sy!, humbi dritën e syve, ktheu sytë nga qielli, i mbërtheu sytë, i
perëndoi (i fali) sytë, iu shuan (iu fikën) sytë etj. Në të gjitha nj.f. përdoret fjala “sy” në
shumës, duke iu referuar të dy syve. Në çastet e fundit shqipfolësi sheh se sytë humbin,
mbyllen, perëndohen, shuhen, fiken, zbardhen, që të gjitha aspekte të dukurisë së vdekjes
te njeriu. Në këtë nëngrup njësish shënohet se veprimi kryhet (në pjesën më të madhe të
njësive) nga një subjekt (kryefjalë) që nuk shfaqet në strukturën e njësisë, por është i
njohur për bashkëbiseduesit. Ndryshe nga njësitë e nëngrupeve të tjera, vetëm në një rast
(ia mbylli sytë) kemi një veprues të jashtëm. Edhe pse njësia nuk e shënon se domosdo
është ky që e ka shkaktuar vdekjen.
Dielli, qielli dhe drita janë elementet e rëndësishme të ekzistencës njerëzore: mungesa e
aftësisë për t’i parë do të thotë vdekje. Edhe drejtimi i syve, jo nga njerëzorja, tokësorja,
por te qielli, është një element tjetër që barazohet me të vdekurit. Normaliteti është
vështrimi te njerëzorja, tokësorja, kurse vështrimi nga qielli dhe në shpinë është i
pazakontë, gati i pakontrollueshëm më nga njeriu.
Në këtë nëngrup spikat edhe një njësi ku shënohet ajo që, sipas shqipfolësve, ndodh
fizikisht me sytë në çastin kur njeriu vdes. Zbardhja e syve është një simptomë e humbjes
së funksionit jetësor të tyre, që tregon gjithashtu një afri me të vdekurin dhe një vështrim
nga afër i vdekjes. Pavarësisht nga kjo, numri i njësive me fjalën “sy” (vetëm 9)
krahasuar me fjalën “këmbë” (rreth 21 njësi) dhe ngjyrimi negativ i njësive me fjalën
“këmbë” dhe ngjyrimi negativ jo aq i pranishëm te nj.f. me fjalën “sy” janë elemente në
vetvete interesante, që mund të të çojnë në përfundime të tjera etnogjuhësore.
DH. Në këtë nëngrup do të shohim 8 njësitë e formuara me fjalën “frymë, shpirt”. Po
këtu bën pjesë dhe njësia me fjalën “xhan” dhe me fjalën “grahmë” (fryma e fundit para
vdekjes). Në këtë grup bëjnë pjesë njësitë: dha frymën e fundit, dha grahmën e fundit, i
doli fryma (i doli shpirti), i doli xhani, ia mori shpirtin, iu sos fryma, mbeti pa frymë, nuk
merr më frymë.
119
Raporti mes “frymë” dhe “shpirt” është, sipas nesh, në këtë nëngrup raporti mes asaj që
shihet, ndihet, dhe asaj që nuk shihet, midis shkakut dhe pasojës, midis thelbit të një
dukurie dhe shfaqjes së saj. Kështu, në të mirë të kësaj ideje flasin njësitë, si nuk merr më
frymë, ku duket shumë qartë realiteti konkret që shënohet – njësia edhe pse një katakrezë
në raportet e brendshme, në semiozë është një metonimi – dhe njësia dha frymën e fundit,
me variantin e saj me fjalën grahmë, fjalë edhe më konkrete, krejt e veçantë për nocionin
që shënon.
Foljet që i përbëjnë këto njësi mund të ndahen në folje që shfaqin prezupozicionin
semantik të lëvizjes nga brenda – jashtë të frymës/shpirtit/grahmës (dha, del, mori, merr)
dhe folje që nuk e prezupozojnë lëvizjen, më fort të japin idenë e një mase që po mbaron
(sos, mbeti). Njësitë e ndarjes së parë janë më të shumta. Përdorimi i foljes dha, përveç
idesë së mësipërme, të krijon idenë e dorëzimit, dhënies dikujt, sepse i takon
fryma/shpirti që po i jepet; kurse njësitë me foljen dal emërtojnë veç lëvizjen brenda –
jashtë. Në këtë pikë ekzemplari nuk merr më frymë nga ana konceptore krijon
marrëdhënie me njësinë dha frymën e fundit (marr frymë* - jap frymë*) e prandaj është e
përfshirë në ndarjen e prezupozimit të lëvizjes. Në të gjithë këtë nëngrup ndihet tensioni i
gjenisë shenjuese të shqipfolësit për të bërë të zotërueshme, të dorëzueshme, të
perceptueshme, të përkapshme atë që është e pamatshme, e paperceptueshme, e
pakufizuar.
Vetëm në një rast, në këtë nëngrup vepruesi i vdekjes është një person i jashtëm, i njohur
për thënësin, dëgjuesin dhe atë që vdiq, në njësinë “ia mori shpirtin”. Në njësitë e tjera
vetëm në rastin e njësive me foljen “dha” vepruesi është ai që vdes.
Nga pikëpamja e figurës mund të themi se njësitë janë përftuar në sintagmatikën e njësive
si metafora dhe në lidhjen me atë që shënon janë metonimi: shfaqja (dalja e frymës) për
një dukuri të paperceptueshme (vdekja), pjesa (çasti i fundit) për të tërën (procesi i
mbarimit të jetës).
E. Me fjalën “lë” (la, e la, na la) dhe sinonimin mbes (mbeta) kemi 8 nj.f.: mbeti top (në
vend), mbeti thes (në vend), e la pirg, e la shakull në vend, e la top në vend, e la thes në
vend, e la në vend, e la drita. Ka dy arsye pse folja mbes është përfshirë në këtë nëngrup:
120
e para ka lidhje me variantet e njëjta frazeologjike me këto folje (e la top në vend – mbeti
top në vend; e la thes në vend – mbeti thes në vend), si strukturë e njëjtë gjuhësore dhe
për shkak të zëvendësimit me njëra-tjetrën, duke u bërë pjesë e një paradigme; së dyti,
raporti mes “lë” dhe “mbes” është raporti me foljes kalimtare, në rastin tonë “lë” (dhe
struktura është gjithnjë e la, pra vepruesi ka vepruar mbi pësuesin) dhe foljes jokalimtare,
që i përgjigjet logjikisht asaj që rezulton pas veprimit nga vepruesi: pësimit të veprimit,
gjendjes që rezulton: “mbes”.
Kështu njësitë e këtij nëngrupi ndahen në njësi ku shfaqet vepruesi që shkakton vdekjen
(e la në vend, e la pirg etj.) dhe në njësi ku përshkruhet gjendja e atij që vdes, pas çastit
kur ka vepruar subjekti (mbeti thes në vend etj.)
Në këtë nëngrup shfaqet mendësia që u pa në nj.f. me foljen “bëj”, se në mendjen e
shqipfolësit vdekja mund të rrjedhojë te njeriu veçse në lëkurë (def, postiqe, daulle) dhe
gur – masë e palëvizshme (gur, mermer, lëmsh, bishti palë). Shohim këtu në njësitë e
këtij nëngrupi që masa e palëvizshme shfaqet figurshëm me koncepte të tjera, si: top,
thes, pirg. Edhe fjala “shakull”, që lidhet në koncept me “lëkurë”, në nj.f. e la shakull në
vend, mund të mos ketë lidhje me atë që thamë më sipër, me skajin kuptimor të mortit,
me dasmën (lëkurë-daulle-def), por më fort me palëvizshmërinë apo pozicionin e pësuesit
(atij që vdiq). Kjo përforcohet nga përdorimi i sintagmës “në vend” në 6 nga 8 nj.f. të
këtij nëngrupi. Presupozimi për palëvizshmërinë, tipar kuptimor i përbashkët për gjithë
këtë nëngrup, qartëson edhe kuptimin e fjalës “top”, që lidhet më fort me armën e rëndë
të zjarrit, sesa me rruzullin prej materialeve të ndryshme që kërcen kur e godasim.
Denduria në përdorim e njësive të kësaj klase ka kushtëzuar markimin kuptimor të
fjalëve, si top, shakull. Përdorimi më vete i tyre në ligjërim sjell në vetëdijen e
shqipfolësit asociacionin e kuptimit të nj.f. ku shfaqen. Gjithashtu, për shkak të dendurisë
në përdorim, në këtë klasë vihet re dhe elipsa (zakonisht nuk shfaqet sintagma në vend).
Por mungesa e saj në njësinë e la pirg lidhet me faktin se “në vend” është pjesë e
strukturës kuptimore të vetë fjalës “pirg”. Gjithashtu elipsë e këtyre njësive është edhe “e
la në vend”.
I veçantë në këtë nëngrup është ekzemplari “e la drita”. Ky do të krijojë lidhje me njësitë
të tjera, si: doli në dritë, e nxori (qiti) në dritë (që shënojnë lindjen e njeriut) dhe me
121
humbi dritën e syve etj. (që shënojnë vdekjen). E thamë më sipër, ndërsa kemi analizuar
elementin “dritë” në nëngrupin e njësive të tjera, se të parët është elementi njëjtësues i
jetës dhe se mungesa e aftësisë për të parë do të thotë vdekje. Një vëzhgim interesant
është të shohim se në këtë njësi (e la drita), duke e vënë theksin tani te folja (lë), drita
nuk është diçka e jashtme, por diçka që me vdekjen lëviz nga brenda – jashtë.
Njësitë janë përftuar sintagmatikisht si metafora te: mbeti top (në vend), mbeti thes (në
vend), e la pirg, e la shakull në vend, e la top në vend, e la thes në vend, edhe janë
përftuar edhe si metafora në mënyrën si e shenjojnë vdekjen. Dy njësitë e tjera: e la në
vend dhe e la drita janë përftuar përkatësisht si metonimi, e para, në të dyja aspektet [të
brendshme, të sintagmës, dhe të jashtme, të semiozës] dhe e dyta metaforë në lidhjen
sintagmatike të gjymtyrëve është përftuar si një metaforë, ndërsa në shenjim ajo është
përftuar si metonimi: humbja e dritës është pasojë e vdekjes.
Për sa i përket ngjyrimit emocionues, me përjashtim të njësisë e la drita, e cila mund të
përdoret për të shprehur edhe keqardhje, apo të shprehë një eufemizëm, të gjitha të tjerat
shprehin qëndrim negativ ndaj atij që po vdes. Vijnë në bisedë si tregues i qëndrimit të
thënësit edhe ndaj vepruesit, edhe ndaj atij që e pëson veprimin.
Ë. Kemi 8 nj.f. me foljen bie. Nga pikëpamja e fjalës-bosht ky nëngrup mund të ndahet
në nj.f me pjesë të trupit të njeriut: i ra këmbës, i ranë (iu këputën) kryqet, më ranë
thonjtë, mos të rëntë shpina përtokë!, të rëntë (të ardhtë) pas qafe!, të rëntë (të ardhtë)
pas veshit!, të cilat janë më të shumta; dhe nj.f. me fjalë që shënojnë shkaqe të vdekjeve:
të rëntë (të ngrëntë, preftë, shiftë) murtaja!, të rëntë pika (një pikë).
Nga ana gramatikore, në këtë nëngrup kemi dy ndarje të qarta morfologjike: nj.f. me folje
në dëshirore, rëntë, dhe me folje në dëftore (në të kryer të thjeshtë).
Edhe pse e njëjta folje, semantikisht ka dy përdorime të saj në këtë nëngrup: në rastin e
parë folja ka kuptimin e rënies përdhè, këputjes së qenies, futjes në tokë, gremisjes,
rroposjes, si një metonimi për vdekjen: afrimi me dheun i një pjese të njeriut (për tërësinë
e tij) - i ranë (iu këputën) kryqet, thonjtë, shpina. Megjithëse vetëm në njërën prej këtyre
njësive shfaqet vendi (përtokë) ku do të bien këto pjesë të trupit, semantikisht përdoruesi
122
e presupozon vendin. Në rastin e dytë folja ka kuptimin e goditjes, të të qëlluarit me diçka
që shkakton vdekjen. Edhe variantet sinonimike me foljen “vij” të bëjnë të kuptosh se
kuptimi i foljes në këto raste është i ndryshëm. Në rastin e grupit të parë vepruesi është i
pranishëm në njësi, ndërsa në grupin e dytë ka njësi ku vepruesi është i nënkuptuar nga
folësit dhe nuk përmendet për tabu ose edhe për shkak të kontekstit që e presupozon (të
rëntë pas qafe!), ndërsa në të tjerat vepruesi që shkakton vdekjen është i pranishëm
(murtajë ose pika, që ka kuptimin e rrufesë).
Në këtë ndarje të bën përshtypje idiomatizimi i spikatur i njësisë “i ra këmbës”. Siç e
thamë edhe në ndarjen kur folëm për nj.f. me fjalën “këmbë”, kuptimi kontekstual i saj
(shuma e sintagmatikës) është i errët, edhe pse veç e veç (folja në këtë grup dhe emri në
grupin e “këmbës”) ajo mund të ndriçohet për nga motivimi edhe struktura e saj
gramatikore (trajtë e shkurtër+folje+kundrinë e zhdrejtë): kështu mund të hamendësosh
“të goditurit e të qëlluarit e këmbës me diçka”, që shkakton vdekjen.
Idiomatizimi i spikatur i njësisë mund të mpaket nëse kjo vështrohet në mikrosistemin e
të gjitha nj.f. të formuara me fjalën “këmbë” dhe “bie”.
F. Me fjalën “gojë” dhe me fjalë që metonimikisht lidhen me gojën, si: buzë, gjuhë kemi
7 nj.f. Më sipër, kur analizuam nëngrupin e njësive me tematikë pragvdekjen, pamë
njësinë “e preu gojën”, njësi sipas nesh metonimike, që përshkruante drejtpërdrejt një
simptomë të atij që po bëhet gati të vdesë.
Njësitë e këtij nëngrupi mund të ndahen më tej në njësi që e shenjojnë vdekjen përmes
veprimit të mbylljes (qep, mbyll, kyç, mbërthej) së gojës apo të buzëve. Ky veprim, që
është edhe i fundit sipas shqipfolësit në jetën e dikujt, është i njëjtësuar me vdekjen.
Është e qartë se kjo mbyllje është diçka më shumë se një bashkim i gojës dhe i buzëve,
por diçka më e fortë, më e dhunshme, ndaj kështu shpjegohet përdorimi i foljeve, si: qep
(në kuptimin e puthitjes së fortë, e shtrëngimit të fortë), mbërthej apo, me një veprim
edhe më intensiv, si kyç.
Goja dhe gjuha (metonimikisht edhe buzët) përfaqësojnë dy procese jetësore të individit:
të ushqyerit dhe të folurit. Mbyllja e gojës, pra, është e njëjtë me vdekjen. Interesant do të
123
ishte të vërenim në një hetim tjetër, në tërësinë e frazeologjizmave me fjalët “gojë” apo
“gjuhë”, kuptimet, përdorimet dhe interpretimet e këtyre fjalëve dhe statusin e këtyre
fjalëve në mendësinë e shqiptarëve. Tani për tani, le të mbetemi në vëzhgimin e thjeshtë
se në 107 nj.f. me fjalën gojë, në 54 nj.f. me fjalën gjuhë, pjesa më e madhe e tyre
shenjojnë aspekte të ligjërimit, mënyra të të folurit, qëndrimin ndaj asaj që thuhet apo
thotë thënësi dhe shumë pak prej tyre lidhen me të ushqyerit; ndërsa 40 nj.f. të formuara
me fjalën buzë shenjojnë aspekte të gjendjes emocionale të njeriut. Duke u nisur nga ky
vëzhgim, le të marrim me mend se ç’presupozon shqipfolësi se pushon me vdekjen. Jetë
do të thotë aftësi për të folur, për të ligjëruar, hapja e gojës për të folur është jeta për
shqipfolësin. Mbyllja e saj, pushimi i ligjërimit është vdekja.
Në këtë nëngrup dy njësi presupozojnë një veprues të jashtëm që shkakton vdekjen (i
derdhi/i treti plumbin në gojë), ndërsa të tjerat rrëfejnë se ai që vdiq “vendosi” vetë të
mbyllë gojën/buzët/gjuhën. Ekzemplari që përmendëm më parë, tregon dhe mjetin e
vdekjes (me plumb). Është një ngjarje që është përgjithësuar. Thënësi me përdorimin e
kësaj njësie, jo vetëm tregon mjetin e vrasjes, por dhe intensitetin e ndjenjës së urrejtjes
për atë që vdes (derdhja, shkrirja, tretja e plumbit në gojë është një proces që kërkon një
shkallë të lartë nxehtësie). Plumbi në gojë është qartazi një ndëshkim për dikë që ka pasur
konflikte që lidhen me mënyrën e të folurit (fjalë që janë thënë). Përdorimi i njësisë qysh
prej krijimit e më tej shenjon, duke përgjithësuar, në mënyrë të hiperbolizuar, vdekjen
ndëshkuese për dikë.
Që të gjitha njësitë kanë ngjyrim emocionues negativ. Nga pikëpamja e figurës, njësitë i
qepi buzët, e kyçi gojën, e mbërtheu gojën, e qepi gojën, i derdhi (i treti) plumbin në gojë
janë përftuar nga ana sintagmatike si metafora, por e shenjojnë vdekjen metonimikisht; e
mbylli gojën, kafshoi (zuri, hëngri) gjuhën janë metonimi në të dyja drejtimet.
G. Së bashku me njësinë që e përmendëm më lart, i derdhi/i treti plumbin në gojë, kemi
edhe 7 nj.f. të tjera, që shënojnë mjete me të cilat shkaktohet vdekja: thikë, litar, satër,
sharrë. Kemi 3 nj.f. me fjalën “thikë”: i ngul (i fut) thikën (pas shpine, prapa kurrizit,
prapa krahëve), i vë thikën, e vuri në thikë; në këtë grup do të jetë edhe e shkoi (e vuri) në
satër: fjala “satër” është sinonim me fjalën “thikë” këtu, edhe për shkak të lidhjes
124
paradigmatike me këtë fjalë në njësinë e vuri në thikë. Kemi 2 nj.f. me fjalën “litar”: e
shkoi në litar dhe shkoi në litar, e vetëm një me fjalën “sharrë” (Të sharroftë sharra!).
Vetëm në një rast njësia tregon se vepruesi presupozon pësuesin (në rastin e shkoi në
litar), në rastet e tjera është një veprues i njohur për bashkëbiseduesit ai që i shkakton
vdekjen pësuesit.
Me përjashtim të foljes “ngul” që presupozon semantikisht fjalën “thikë”, foljet e tjera
kanë një përdorim eufemistik, një lidhje eufemistike me objektin që e nënkupton
drejtpërdrejt vdekjen (thika, litari). Këto folje, si: vë (vuri) dhe shkoi (4 nj.f.), larg
lidhjeve të zakonshme semantike me fjalët “thikë” e “litar”, janë të shenjuara nga
pikëpamja e figurës, kryejnë rolin e metaforës nga pikëpamja sintagmatike.
Nj.f. mund ta tregojnë natyrën e vdekjes (ajo mund të ketë pasur me të vërtetë lidhje me
thikën e litarin, në këtë rast ajo do të funksiononte si një metonimi), por edhe mund të
jenë një përvojë e përgjithësuar për të treguar humbjen e jetës prej dikujt, pavarësisht
mjetit (në këtë rast do të kemi metaforë edhe në shenjim).
Njësitë shfaqin qëndrimin negativ të atij që po e përdor njësinë ndaj atij që vdiq dhe
përdorimi i një fjale që lidhet në mënyrë edhe më të veçantë me mjetin e vdekjes, si fjala
“satër”, apo një mjeti të pazakontë si “sharrë” (në këtë rast, për të shmangur moskuptimin
prej pazakonshmërisë së objektit, krijuesi përdor përsëritjen e këtij objekti brenda njësisë,
të sharroftë sharra) tregon një intensitet në rritje të ndjenjës negative.
Gj. Me fjalën lëkurë kemi 4 nj.f. Secila prej nj.f. semantikisht është e ndryshme nga
tjetra dhe u përkasin fushave të ndryshme të veprimtarisë shoqërore të një bashkësie të
caktuar. Dy nga këto njësi shprehin qartësisht qëndrimin negativ dhe, madje, njëra edhe
dëshirën për t’i shkaktuar vdekjen dikujt. Analogjia me trupin e kafshës është e qartë
këtu, në të gjitha nj.f. dhe ky është elementi i vetëm që i bashkon: lëkura nuk është e
njeriut, por e kafshës, dhe si e tillë ajo lidhet me përdorimet që kjo lëkurë ka në jetën e
shqiptarit: postiqe (shtroje e zakonshme në shtëpitë që merren me blegtori, e jo vetëm),
vegël muzikore (që përdoret në raste gëzimi, defi), lëkura si trofe e shenjë force (në rastin
e lëkurës së ujkut) dhe njësia e fundit, la lëkurën, ka analogji të qarta me kafshën, edhe
për shkak se ajo vendoset në mënyrë asociative në fusha njësish si kjo që po analizojmë.
125
Nga pikëpamja e figurës, njësitë: la lëkurën (kockat, rruazën), Ta bëfsha lëkurën def!, ia
bëri lëkurën postiqe, janë metonimi: pjesa (lëkura) parakupton të tërën (për trupin, madje
jetën e dikujt). Figura përvijohet në raportin që vendoset mes njësisë si e tërë dhe
kuptimit kontekstual nga ana e përdoruesit (dhe dëgjuesit).
Ndërsa njësia e fundit (e pagoi) si ujku me lëkurë, duket që i referohet një historie të
idiomatizuar. Përdorimi në trajtë të shquar i ujkut e evokon në bisedë një histori të tillë.
Pavarësisht nëse kjo shprehje sintetizon një histori, përrallë, anekdotë apo jo, dhe
pavarësisht nëse bashkëbiseduesit janë apo jo në dijeni të kësaj historie, kuptimi i njësisë
është i qartë dhe përdorimi i saj po ashtu (me ngjyrim negativ).
H. Te nj.f. që shënonin pragvdekjen pamë se kishim një mikrosistem njësish ku
përdoreshin fjalët: litar, kapistall, konop. Ky grup lidhej me idenë e matjes, ose evokonte
idenë se dikush tjetër (jo nga bashkëbiseduesit) kryente veprimin e mbledhjes së diçkaje,
që ishte variant metafore për ditët, jetën. Thamë se veprimi i njëjtë i shfaqur me variante
(si p.sh. mbledhja e litarit) shënonte idenë e kontrollit, të zotërimit, të pushtetit, të
detyrimit nga dikush a dikë që është më i fortë dhe në zotërimin e atij që është i lidhur.
Në këtë grup nj.f. që shënojnë vdekjen kemi 4 nj.f. me fjalën këput. Këtu folja vetëm në
një rast (iu këput peri [dikujt], me aq sa shfaqet në Fjalorin Frazeologjik, duke besuar se
kërkimet në terren më tej do të sjellin raste të tjera) shenjon një veprim që lidhet me
kategorinë për të cilën folëm: mbledhje, lidhje; kurse tani kemi këputje të perit. Interesant
është të shikohet përqasja mes fjalëve-vatër të njësisë: konop, litar, kapistall (mjete pak a
shumë të forta për të lidhur, mbledhur e kontrolluar) përballë perit, mjet shumë i hollë e
që këputet lehtë. Shfaqja e vdekjes me tërë fuqinë e saj i bën bashkëbiseduesit të kuptojnë
dobësinë e jetës ose të fuqisë së jetës, në këtë rast e simbolizuar me perin, që mund të
ketë edhe kuptimin e elementit me të cilin endet pëlhura (ndonjë analogji e largët me
rastin e pëlhurës së Penelopës dhe lidhjen me pranimin e së jetës dhe vdekjes së Uliksit).
Kësisoj nj.f. është metaforike nga raporti i ngjashmërisë që krijohet mes frymës jetësore
dhe perit.
Njësitë e tjera frazeologjike sjellin në bisedë tri organe që konsiderohen vitale për jetën e
njeriut: qafa, koka, kryqet. Duke qenë kështu njësitë janë metonimike: çfarë e shkakton
126
vdekjen shërben si shenjë për të emërtuar vdekjen vetë: Këputsh dellin e qafës!, ia këputi
kokën, iu këputën kryqet.
Nga pikëpamja e ngjyrimit, elementet shprehëse të përdorura (kryesisht për shkak të
markimit të foljes në këtë strukturë njësie) e ngarkojnë njësinë në përdorim me
negativitet. Duke qenë metonimike, njësia është larg ngurosjes idiomatike që errëson
motivimin dhe lidhjen gramatikore mes njësive që e përbëjnë. Nga përsëritja e dukshme e
strukturës (folja këput + emër që shënon organ jetësor), kjo njësi shfaq njëlloj
modelshmërie, prodhimtësie, dhe mund të prodhohen në ligjërim njësi të tjera duke e
përdorur këtë strukturë. Kjo strukturë bën pjesë kështu në atë zonë të rrallë të leksikut
potencial të frazeologjisë, ku është i mundur kreativiteti gjuhësor i përdoruesit.
I. Grupet e mëtejshme të nj.f. që do të analizojmë përbëhen nga 3 e më pak elemente dhe
do t’i grupojmë sipas lidhjeve tematike mes fjalëve-vatër. Kështu do të përfshijmë në këtë
grup njësi që ndërtohen nga pjesë të tjera të trupit të njeriut, si: shpinë, vesh, tru, brinjë,
rruazë, bisht, gjak, zorrë, duar, zemër, barku.
Shumë vlerësime etnogjuhësore mund të bëhen në lidhje me këtë nëngrup, i cili mund të
ndahet më tej në grupe të tjera. Kështu, ndërsa bëjmë kategorizimin e parë tematik dhe
hetojmë binomin njeriu-kafsha, vëmë re se njësitë me fjalën bisht: e drodhi (përdrodhi)
bishtin, e bëri bishtin palë, e bëri bishtin pyqë, i referohen trupit të kafshës, duke krijuar
analogjinë që sjell ngjyrim negativ në bisedë. Po ashtu mund t’i referohet grupit të
kafshës edhe njësia e ktheu barkun nga qielli, përftuar si metonimi: shtrirja e dikujt, një
palëvizshmëri e njeriut ose e kafshës parakupton nga ana e vet vdekjen. Të gjitha njësitë
janë përftuar si metonimi dhe përshkruajnë hollësitë e një imazhi të zakonshëm të sjelljes
së kafshës në çastin e ngordhjes. Nga pikëpamja e frekuencës në përdorim, duket se kjo
strukturë ka një shtrirje pak a shumë të gjerë: njësia e bëri bishtin pyqë (e mbledhur nga
G.Leka, në Bërzeshtë të Librazhdit më 1970) është, me sa duket, një sinonim i njësisë e
bëri bishtin palë. Por mund të jetë edhe fjala “pykë”, duke iu referuar faktit të formës që
merr bishti i kafshës së ngordhur. Zëvendësimi i fjalës-vatër me një tjetër, karakteristike
për një zonë të caktuar, është provë e frekuencës në përdorim të saj.
127
Një analogji me trupin e kafshës mund të jenë edhe nj.f. që krijohen me fjalën zorrë e tru.
Imazhi i përshkruar në këto njësi është më real kur bëhet fjalë për punë që lidhen me
bagëtinë, më fort sesa me vdekjen e njeriut: i derdhi (i hapi) zorrët, iu derdhën zorrët, ia
hodhi trutë në erë, ia derdhi (ia zbrazi) trutë, derdh gjakun. Duke qenë kjo analogji shkak
për krijimin e imazhit të figurshëm, njësia nga sintagmatika është një metaforë (me
përjashtim të “derdh gjakun”), ndërsa në lidhjen me realien që shenjon është një
metonimi. Hiperbola e përdorur në një rast (hedhja e truve në erë) është shenjë për
intensitetin e ndjenjës negative ndaj personit për të cilin po flitet dhe që e ka pësuar këtë
vdekje.
Mund të ketë një analogji me kafshën edhe njësia “Të rëntë (të ardhtë) pas veshit”.
Vdekja e shkaktuar nga një goditje pas veshit rrëzon kafshët e mëdha e të fuqishme, si
demi, bualli, kali etj.
Dy njësitë e tjera i referohen qartësisht trupit të njeriut: mos të rëntë shpina përtokë! I ha
shpina dhè etj. Imazhi është qartësisht ai i varrosjes. Njësia e parë për nga lidhja e
brendshme është metonimi. Ndërsa njësia e dytë është një metonimi në sintagmë, në
lidhje me realien që shenjon është në raporte metonimike.
Po ashtu i referohen njeriut edhe njësitë e tjera, si: “i ngul (i fut) thikën pas shpine (prapa
kurrizit, prapa krahëve)”, “zuri veshin”, “e mbështeti brinjën”, “la rruazën”, “e la
rrashtën”, “bëri gjak (vrau e bëri një dëm të madh)”, “i iku nëpër duar (nga duart)”, “i
pushoi zemra”.
Në këtë nëngrup të fundit me nga dy ose një ekzemplar ka njësi pak a shumë të errëta nga
pikëpamja e motivimit, si p.sh. “zuri veshin”, “e mbështeti brinjën” dhe njësi të cilat janë
të kthjellëta dhe me një shtrirje të gjerë përdorimi (qoftë në gjeografi, qoftë në situata
ligjërimore), si “i pushoi zemra”, “i iku nga duart”. Fjala “rruazë”/ “rrashtë” është një
metonimi e qartë për trupin e njeriut, si elementi thelbësor i trupit dhe kësisoj i jetës.
Spikat njësia “bëri gjak” me strukturë të errët për nga motivimi gjuhësor, por qartësisht e
shpjegueshme nga pikëpamja e jetës zakonore shqiptare: njësia i referohet gjakmarrjes.
Ndërsa krahasohen këto fjalë me ato që kanë më shumë nj.f. spikat fakti se këto njësi me
nga një ekzemplar përbëhen nga fjalë që shënojnë elemente të brendshme të trupit të
njeriut, dhe jo që shihen nga jashtë, si këmba, koka etj.
128
J. Me fjalën ik - dhe sinonimin shkoj- kemi 3 nj.f.: i iku (shkoi) koka (kaptina, kryet), i
iku nëpër duar (nga duart), shkoi kurban. Të tria njësitë janë të ndryshme nga njëra-tjetra
dhe të tria janë metonimi. Dy të para i referohen njeriut, ndërsa e treta kafshës. Fjala
“kurban” presupozon trupin e një kafshe dhe gjithashtu kjo fjalë tregon edhe qëndrimin e
përdoruesit ndaj atij që vdes.
Në grupin tjetër kemi një njësi me fjalën dynja dhe një me sinonimin botë: shkoi (vajti)
në atë dynja, e dërgoi në atë botë. Në këto njësi duket koncepti për ekzistencën e një bote
tjetër, përveç kësaj ku gjenden folësit. Sintagma “atë dynja/botë” është një ndërtim tipi
eufemistik. Meqë foljet kanë një kuptim shumë të përgjithshëm, e gjithë tërësia merr
kuptimin e një eufemizmi metonimik për vdekjen. Njësia nuk dallohet për një shkollë të
lartë intensiteti, për shkak të këtyre foljeve dhe fjalëve të tjera, që nuk kanë ngarkesë
emocionale, gjithashtu edhe sintagmatika e zakonshme e semantikës së njësisë. Duket si
një ndikim nga njësi të ngjashme nga gjuhët fqinje. Ndryshimi mes të dyja njësive është
se në rastin e parë kemi një vdekje natyrore (ose shkak për të bëhet vetë pësuesi), në të
dytën një vrasje.
K. Në këtë mikrosistem të fundit do të përfshijmë njësi që formohen nga elemente, që
përmbajnë koncepte që i kemi përmendur në nëngrupet e mësipërme. Do të ndalojmë
vetëm në ato elemente të veçanta, të cilat spikasin nga ky nëngrup, i përbërë kryesisht
nga ekzemplarë. Kështu kemi dy njësi ku shfaqet koncepti i kohës: ia preu ditën, t’u
shkurtoftë dita. Njësitë janë metaforike dhe shfaqin konceptin e vdekjes si ndërprerje e
kohës nga dikush. Dita këtu është një metonimi për jetën (një sinekdokë në thelb) dhe, siç
edhe e pamë në nj.f. të “lindjes” dita parakupton dritën dhe jetën. Po ashtu edhe në këtë
grup.
Këtu kemi përfshirë edhe njësi me fjalën “orë”: i ka vdekur ora, e mori ora e ligë.
Kuptimi i fjalës “orë” është i ndryshëm në të dyja, por është e qartë, edhe nga konteksti
gjuhësor, që nuk bëhet fjalë për një njësi matëse të kohës këtu. Në fakt, kuptimi i orës për
shqiptarët lidhet jo vetëm me figurën mitologjike të orës, por edhe me fatin në përgjithësi.
Ky duket se është kuptimi i fjalës “orë” në njësinë e parë. Kjo përforcohet edhe nga
129
ekzistenca e “e ka orën gjallë”, me kuptimin “1. I shkon mbarë, ka fat vazhdimisht, e
ndihmon fati gjithnjë. 2. është ende i fortë, ka jetë e gjallëri”. Veçanërisht kuptimi i dytë i
saj përafron me nj.f. për vdekjen. Përdorimi i foljes “vdekje” bën që intensiteti emocional
i njësisë të jetë te fjala “orë”. Njësia kështu, për shkak të foljes, është metonimike në
semiozë dhe metaforë në sintagmë. Sintagma e njësisë së dytë, “ora e ligë” është një
parafrazë eufemistike për rrezikun dhe vdekjen. Nuk mund të bëhet fjalë për figurën
mitologjike, duke qenë se ndikimi i “orës” te njeriu lidhet gjithnjë me të mirën. Njësitë
nuk janë të ngarkuara me negativitet, por nuk mund të thuhet as që përdoren me qëndrim
pozitiv ndaj atij që vdes.
Një figurë tjetër mitologjike është edhe “hija”, me të cilën kemi një ekzemplar: “më
marrsh hijen!”. Njësia është pasqyrë e një besëtytnie të përhapur ndër shqiptarë. Njohuria
që marrim për këtë figurë nga nj.f. është se çdo njeri ka një hije të vetën (shprehja që
përdoret për një të vdekur: pastë hijen e vet), ajo mund të merret nga dikush ose mund t’i
bashkohet dikujt tjetër, bashkimi me të do të thotë vdekje, njeriu mund të kërkojë
largimin te dikush tjetër të hijes. Por do thënë se kjo figurë duhet hetuar edhe më tepër në
lëndën gjuhësore frazeologjike dhe jo vetëm (në shprehje të tjera të ligjërimit popullor),
për të zbuluar veçori, aspekte, tipare të saj dhe të “gjurmëve” që ka lënë në gjuhë.
Mbeti lëmsh në vend, u bëfsh lëmsh!, e la lëmsh janë njësi që evokojnë palëvizshmërinë e
dikujt, që do të thotë fundi i jetës. Për shkak të foljeve me karakter të përgjithshëm, siç
edhe e shprehëm, fjala “lëmsh” ka ngarkesën më të madhe. Kjo fjalë presupozon trupin e
kafshës dhe përshkruan qëndrimin e trupit të kafshës së vrarë. Njësitë janë të ngarkuara
me emocionalitet negativ pikërisht për këtë analogji që krijon fjala-bosht e njësive. Për
shkak të foljeve dhe kuptimit të tyre shumë të përgjithshme, nuk mund të gjykosh për
tipin e figurës në sintagmë. Nga ana tjetër, njësitë funksionojnë si metonimi.
Trupi i kafshës dhe skaji i vdekjes – dasma, siç edhe folëm, shfaqet në njësi me fjalë-
vatër, që shënojnë instrumente muzikore (ritmike): e bëri daulle, u bë daulle, ta bëfsha
lëkurën def! Trupi i kafshës vjen edhe në njësinë: ia hodhi potkonjtë në erë. Imazhi që
krijohet këtu është hiperbolik dhe mund të jetë edhe përgjithësim i një situate të caktuar.
E vendosur në këtë paradigmë njësia ia hodhi leckat në erë sjell një tjetër imazh të
përafërt me njësinë e parë, mund të jetë krijuar nën ndikimin e së parës dhe bëhet e
130
interpretueshme. Por “lecka” është një metonimi për njeriun (ndryshe nga potkonjtë, që
evokon kafshën). Gjithashtu “lecka” shenjon edhe identitetin shoqëror të atij që vdes,
shenjon edhe qëndrimin e përdoruesit të njësisë ndaj këtij të fundit.
Në këtë nëngrup kemi edhe 3 nj.f. ku shfaqet ende i gjallë ai që po vdes: e futi (vuri) për
së gjalli në varr (dhe), e futi (vuri) të gjallë në varr (dhe), e hëngri të gjallë. Njësitë nuk
shquhen për një shkallë të lartë intensiteti emocional, por emocioni buron nga
kundërvënia që krijohet mes koncepteve “i gjallë/i vdekur”. Ndërkohë që pësuesi ka
vdekur (fakti real), është ende “i gjallë” në gjuhë. Hiperbolizimi i këtij raporti është
elementi kryesor që shkakton emocionalitet. Njësitë janë përftuar si metonimike dhe
funksionojnë si të tilla.
Një ndarje tjetër përmban njësi ku përshkruhen vdekje nga sëmundje vdekjeprurëse: të
marrtë (të ngrëntë, të shpëlaftë, preftë) mortja!, të rëntë (të ngrëntë, preftë, shiftë)
murtaja! Të shoftë (ngrëntë) kolera! Këtu do të fusim edhe njësi që formohen me fjalën
“pikë”. Të vendosura në këtë paradigmë (të rëntë pika/një pikë, [ra] pikë e gjallë, e la
pikë e gjallë) ato motivohen dhe bëhen të interpretueshme. Duket se “pika” i referohet
rrufesë (veçanërisht tek “të rëntë pika”) dhe vdekjes së rrallë, por të njohur, nga rënia e
rrufesë. Janë më idiomatike dy njësitë e tjera, edhe për shkak të fosilizimit të disa
elementeve gramatikore, veçanërisht në njësinë e tretë (e la pikë e gjallë). Njësia është
metaforë nga ana e sintagmës dhe duket në përdorim si një metonimi.
Kemi një njësi me fjalën “ujku”: të çaftë (të preftë) ujku!, ku kemi analogjinë me kafshën
shtëpiake, apo gjedhin (nga fusha e blegtorisë, termi “çan ujku” përdoret në rastin kur
ujku gllabëron bagëti). Njësia është metonimi dhe është e ngarkuar me negativitet. Kemi
edhe një njësi nga fusha e bujqësisë: (rroftë) sa kungulli në brymë! Ndoshta kemi të
bëjmë me një situatë të përgjithësuar ose metaforë që buron nga përvoja e bujkut.
Si shihet vdekja nga shqiptarët? Përshkrimi i hollësishëm i grupeve dhe nëngrupeve jep
një pasqyrë të pikëpamjes së tyre për vdekjen. “Vdekja shihet nga Barat (popullsi në
Madagaskar, shënimi im, T.T.) si një “tejkalim rendi”, i atij rendi që u lejon atyre jetën
nën formën e autoritetit të grupit të prejardhjes atërore, prodhim i së cilës do të ishte në
131
një farë mënyre edhe ngjizja e jetës fizike të një individi183”. Nga lënda e shqipes ne
pamë se nj.f. që shenjojnë çastin e mbarimit të jetës janë më të shumta, veçanërisht ato të
ndërtuara me pjesë të trupit të njeriut, si: këmbë, kokë, qafë, sy, gojë, lëkurë etj. Spikatin
njësi që shënojnë veprimet që njeriu kryen me një kafshë dhe dallohet jo vetëm trupi i
njeriut, por edhe ai i kafshës. Në këto njësi shenjohen qartë katër aspekte të aktit të
komunikimit: thënësi (ai që krijon ose përdor njësinë) – vepruesi (që është i njohur nga të
dy bashkëbiseduesit) - dëgjuesi – ai që vdiq.
Në këto njësi duket se për shqiptarët jeta është vetëm një dhe se ajo pëson ndryshimin e
pakthyeshëm që çon në humbjen e saj. Interesante është të shikosh se si në mendjen e
shqipfolësit vdekja mund të rrjedhojë te njeriu veçse në një masë të palëvizshme, si
lëkurë (def, postiqe, daulle) dhe gur – (gur, mermer, lëmsh, bishti palë).
Pamë në këtë grup edhe njësi ku përdoret nocioni i kundërt me atë që shënon njësia:
dasma, që është skaji kuptimor e emocional me vdekjen. Gjithashtu pamë se vdekja lidhej
edhe me drejtimin e pazakontë të syve, jo nga njerëzorja, tokësorja, por te qielli,
Normaliteti është vështrimi te njerëzorja, tokësorja, kurse vështrimi nga qielli është i
pazakontë, gati i pakontrollueshëm më nga njeriu.
Për shqipfolësin goja që pushon është e barabartë me vdekjen. Jetë do të thotë aftësi për
të folur, për të ligjëruar, hapja e gojës për të folur është jeta për shqipfolësin.
3. Grupi i nj.f. që shënojnë PASVDEKJEN janë të shumta, qëndrojnë për nga sasia pas
atyre që shënojnë vdekjen dhe lidhen veçanërisht me mjedisin kulturor dhe
karakterizohen nga një ndikim i fortë i kulturës së grupit. Në Fjalorin Frazeologjik kemi
gjetur 89 të tilla.
“Nëse vdekja është një tranzicion që çdo shoqëri e emfatizon përmes «riteve të kalimit»
(rit që sanksionon publikisht në jetën e një individi kalimin nga një gjendje shoqërore në
tjetrën, si martesa p.sh., shënimi im T.T.), ajo është, në të njëjtën kohë, një unazë e një
zinxhiri të gjatë të domethënieve që e lidhin me jetën. Vdekja, pra, nuk ka të bëjë vetëm
me të përtejmen, por është një ngjarje që u përket proceseve të jetës, më së pari atij që
183 I modi della cultura, vep.cit., f.225.
132
përvijohet si e kundërta vetë e procesit të vdekjes: ngjizjes.184” Autorët e manualit
etnologjik mbi mënyrat e ndryshme të kulturës sintetizojnë një pikëpamje nga realitetet e
ndryshme kulturore që shfaqen në popuj të ndryshëm. Bëhet fjalë për një institucion ndër
më të rëndësishmit në jetën shpirtërore të një populli. Duke qenë kështu, ajo do të jetë e
një rëndësie që zgjat dhe, në fakt, siç edhe do të shohim në lëndën gjuhësore, çasti i
mbarimit të jetës nuk e mbyll ciklin e vdekjes. Përkundrazi një fazë tjetër e këtij cikli
fillon, që zgjat madje në kohë dhe që matet me kohën e cikleve natyrore.
A. Kështu në fillim do të shohim nj.f. ku duket pikërisht elementi i “ngjizjes”, i rifillimit
të jetës, i shndërrimit natyror dhe i vijimësisë natyrore të botës së gjallë: i ka dalë bari në
faqe; i ka mbirë bari në faqe; e ka mbuluar bari; i zëntë shtëpia bar!; të dalshin hithra në
vatër!, i ka dalë rrënja, ia ferrosi derën, ia mbylli derën me ferrë, iu bë hithërishtë
shtëpia, të mbiftë ferra në derë! Elementet natyrore të përdorura në nj.f., si bari, hithra,
rrënja, ferra, si shenja të kalimit të disa cikleve kohore nga çasti i mbarimit të jetës, bie
në sy në këtë mikrosistem të parë të nj.f. Veçanërisht “bari” tregon një kohë të shkurtër
dhe element që për metonimi sjell në njësi rifillimin e jetës, ngjizjen. Njësitë e këtij
nëngrupi janë të natyrave të ndryshme dhe do të rimerren në shqyrtim në grupe të tjera,
por këtu na ka interesuar pikërisht transformimi natyror, që ka përzgjedhur shqipfolësi si
shenjë të kujtimit në kohë të ngjarjes. Bie në sy këtu edhe metonimia “faqe” për trupin
njerëzor. Ndërsa në njësinë “e ka mbuluar bari” kundrina e drejtë presupozon të gjithë
trupin e njeriut. Në të gjitha njësitë e tjera bimësia, si gjallëri e jetës, ka mbuluar
zgjatimin tjetër të trupit njerëzor, shtëpinë. Siç edhe e kemi cituar më parë: “Shembulli
më domethënës [i trupit njerëzor si model njohjeje, shënimi im T.T.] është
antropomorfizmi i shtëpisë. Në një nivel të parë, elementar, ndarjeje, banesa mund të
shihet si një trup i thjeshtëzuar...185”. Duke i vendosur në një mikrosistem të tillë nj.f., ne
kuptojmë që edhe te shqiptarët shtëpia është një alter ego e njeriut. Shtëpia e tij dhe trupi
i tij janë të vendosura në një raport identiteti.
Nga pikëpamja e figurës këto njësi janë përftuar si metafora dhe në semiozë janë
metonimi, si i ka dalë bari në faqe; i ka mbirë bari në faqe; e ka mbuluar bari, iu bë
184 I modi della cultura, vep.cit., f.223 185 G.R. Cardona, I sei lati del mondo, vep.cit., f.49-52.
133
hithërishtë shtëpia; dhe njësi që nuk kanë figurë në sintagmë, por që funksionojnë si
metonimi: i zëntë shtëpia bar!; të dalshin hithra në vatër!, i ka dalë rrënja, ia mbylli
derën me ferrë, të mbiftë ferra në derë! ia ferrosi derën.
Dy fjalë, së fundi në këtë grup, për njësinë “Të matsha me hardhi”, mbledhur prej nesh
në Mëlizë të Elbasanit. Njësia është një metonimi e një veprimi që kryhej në këtë fshat,
nga familje me traditë të krishterë, përgjatë ceremonisë mortore. Trupi i të vdekurit, për
t’i bërë gati arkivolin, duhet të matej matja bëhej me pjesë nga hardhia. Simbolika e
hardhisë për shqiptarët dhe për ata të krishterë në veçanti do hulumtuar më tej, por ajo që
duam të themi në këtë rast është rëndësia e mjedisit shoqëror e kulturor në motivimin e
nj.f. dhe shenjimi i kulturës këtu. Ky zakon do të humbasë shpejt në ndikimin e
ndryshimeve që po ndodhin sot në tipat e materialeve të ceremonive mortore, por njësia
do të mbesë gjatë, duke ruajtur kështu “gjurmët” e kulturës dhe të shpirtërores.
B. Kështu vijmë në mikrosistemin e dytë të krijuar në këtë grup nj.f.: ato që ndërtohen me
konceptin e shtëpisë dhe metonimive që lidhen me të: dera, vatra, pragu, binaja, carani
(gurët e vatrës) dhe lidhur me këtë edhe hisja, si pjesë e trashëgimisë, që duke u futur në
këtë mikrosistem e bën atë një pjesë pasurie të patundshme. Pothuajse të gjitha nj.f.
shënojnë mbylljen e shtëpisë, pushimin e funksionit të saj shoqëror dhe natyror: foljet
sinonimike na japin një imazh shumë interesant: mbyll, vë kyçin, vë rezen, vë rubën
(shtëpia mbulohet me shaminë e zisë), ferros, shuaj. Në këto njësi ne dallojmë peshën e
njeriut dhe të vdekjes së tij. Njësitë, në pjesën më të madhe të rastit janë metonimi:
përshkruajnë një veprim, që është një nga aspektet e kësaj ngjarjeje: e mbylli derën, e
mbylli shtëpinë, i vuri kyçin shtëpisë, i vuri rezen shtëpisë, i vuri rubën shtëpisë, ia ferrosi
derën, iu mbyll dera, iu mbyll shtëpia, iu shkulën carafanjtë e vatrës, iu shua dera (vatra,
oxhaku), iu shua pragu, iu shua vatra, t’u mbylltë dera, t’u shoftë pragu! Po në këtë grup
do të përfshihet edhe njësia “s’i këndon më gjeli në shtëpi”, një imazh që shënon një tjetër
lloj mbylljeje, shuarjeje. Gjeli bëhet këtu simbol i ekonomisë shtëpiake. Këto njësi nuk
kanë në strukturë asnjë përftesë figure. Nga pikëpamja tradicionale janë plotësisht të
motivueshme, duke qenë se kanë një togfjalësh të lirë përgjegjës në ligjërim. Gjithashtu
duhet thënë se këto njësi, siç edhe do ta themi më poshtë, mbartin gjurmë të dallimeve
134
gjinore: kryesisht, në pjesën më të madhe të rasteve, shtëpia do të jetë metonimi për
burrin dhe jo aq gruan. Humbja e burrit mbyll shtëpinë në përgjithësi te shqiptarët.
Të futura në mikrosistem, njësitë interpretojnë dhe motivojnë njëra-tjetrën ose mjete
gjuhësore arkaike, krahinore etj. Kështu fjala “carafanjtë” duke se është një variant i
fjalës “caran”, që do të thotë “Secili nga të dy gurët e vendosur në anë të vatrës, midis të
cilëve vihen drutë për t'u djegur; gur vatre.”. Njësia ku shfaqet kjo fjalë e përcakton
“carafanjtë” si të vatrës, duke e lehtësuar njëjtësimin e saj. Duket se kemi të bëjmë me një
epentezë, që ka si funksion shtimin e tingujve për të krijuar një skemë ritmike asonantike,
ose edhe për të krijuar idenë e një shumësi të shtuar.
Idenë e hises si pjesë të trashëgimisë, të një pjese pasurie të patundshme, e marrim nga
përqasja mes t’u shkimtë carani! iu shqim hisja, U shoftë me bina!. Struktura e njëjtë
gjuhësore i vendos në marrëdhënie sinonimie njësitë carani dhe hisja. “Carani” dhe
“binaja” janë qartësisht një metonimi për vatrën, përkatësisht shtëpinë në tërësi. E po
ashtu do ta marrë këtë nuancë dhe “hisja”.
Në fund të këtij mikrosistemi të shtëpisë bën pjesë njësi që i përmendëm në
mikrosistemin e parë, ato që thërrasin në lojë bimësinë: ia mbylli derën me ferrë, iu bë
hithërishtë shtëpia, të mbiftë ferra në derë! Ngjyrimi i njësisë është negativ, veçanërisht
prej përdorimit të fjalëve si hithra dhe ferra, fjalë përgjithësuese për bimësinë e keqe,
metonimi për braktisjen.
C. Një mikrosistem tjetër i madh është ai me fjalën “dhè” dhe me fjalë të cilat krijon
marrëdhënie metonimie me të, si: botë, baltë. Ai përbëhet një 14 nj.f. Ngjarja është aq e
madhe, sa individi përqaset me dheun, si koncept shumë i gjerë dhe shumë i
përgjithshëm: e bëri dheun (sheshin) breg, hëngri (kafshoi) dhe, hyri në dhe, t’u haptë
dheu (në këmbë), të ngrëntë (të përpiftë) dheu!, s’e tret dheu, mos e trettë dheu!, i qoftë
dheu i lehtë!, të pafsha shtatë pashë në dhe!, i ha shpina dhe, i vuri shpatullat dheut. Në
këto njësi dallojmë të paktën tri nivele apo gjendje: të sipërfaqes (metonimia “e bëri
dheun breg”, përshkrimi i grumbullit të dheut mbi varr), brenda dheut (metonimitë hyri
në dhe, t’u haptë dheu (në këmbë), i vuri shpatullat dheut, metaforat të ngrëntë (të
përpiftë) dheu! i ha shpina dhe, etj.); bërja njësh me dheun (hëngri (kafshoi) dhe, s’e
tret dheu, mos e trettë dheu etj.). sinonimike me të, sikur një motërzim, është edhe njësia
135
hëngri (kafshoi) botë dhe hëngri baltë. Struktura e njëjtë gjuhësore i vendos fjalët në
marrëdhënie të tilla. Ajo që i dallon edhe ngjyresa e fjalëve “dhe” dhe “baltë”. E dyta ka
një nivel më të lartë emocionaliteti, që duket edhe në njësinë “mbuloi balta baltën”.
Përsëritja e fjalës i jep njësisë elemente të ligjërimit poetik. Gjithashtu balta e dytë është
një metaforë për atë që vdes dhe për cilësinë e tij.
Në fshatin Gjocaj, Peqin, në pragun e vdekjes, kur gjendja e të sëmurit sa vjen e
përkeqësohet e “ai nuk gjen dot derman, familjarët (zakonisht kjo i takon djalit që e ka
mbajtur në pleqëri) e zbresin dhe e shtrijnë në tokë që të japë shpirt, sepse vetëm kur trupi
prek tokën shpirti del kollaj. Më pas i mbyllin sytë dhe e lënë që trupi të ftohet.186” Edhe
në këtë mjedis etnokulturor duket rëndësia dhe kuptimi i veçantë që ka toka, dheu në
jetën, por dhe në vdekjen e njeriut.
Ç. Pjesë e pasvdekjes së dikujt është ajo çfarë ndodh në ceremoninë mortore dhe kemi
një nëngrup nj.f. që kanë gjurmë të kësaj ceremonie. Në njësi dallojmë drekën që hahet
mes familjarëve të të vdekurit (Të ngrënça drekën! - dreka këtu është metonimi e
vdekjes, ndërkohë që e njëjta strukturë përdoret për martesën, të ngrënça dasmën
[darkën]), ku në fund shërbehet gruri (Të ngrënça grurin!), për traditën e krishterë, dhe
hallva (Të ngrënça [të ndafsha, të bëfsha] hallvën) për traditën myslimane.
Gjurmë e ceremonisë është edhe njësia “Të mbledhshin me çarçaf!”, ku çarçafi është
“veshja” e varrimit. Veçanërisht veprimi i kryer nga shumë njerëz (folja është në shumës)
e përcakton përdorimin e njësisë me këtë vlerë. Dallohen këtu elementet e mjedisit
shoqëror e kulturor.
Janë pjesë e kësaj ceremonie edhe nj.f. metonimike, që përmbajnë veprimin që kryen
kleriku gjatë ceremonisë së varrimit, si: të këndoftë (të foltë) hoxha, i këndoi fermanin, të
foltë (të këndoftë) prifti!
E ndikimit fetar është edhe “Na la uratën”, për shkak të përdorimit të fjalës “uratë”,
element i leksikut fetar të krishterë, që do të thotë se njësia vjen prej këtij grupi dhe më
pas është zgjeruar në përdorim. Bëhet fjalë për fjalët e fundit të atij që vdes, të
përshkruara këtu si bekim, lutje, uratë.
186 Mbledhur nga Adile Suli.
136
Në këto njësi duket ndikimi i njëjtë i të dyja kulturave fetare. Gjithashtu në raport me
njësitë e tjera, numri i tyre është relativisht i pakët. Ato karakterizohen nga një
idiomaticitet dhe figurshmëri e ulët.
D. Një nëngrup këtu përbëjnë nj.f. që lidhen me të ngrënët dhe ushqimin. Në tri prej tyre
ushqimi është njerëzor, ndërsa vetëm në një rast shfaqet aludimi i kafshës: e hëngri
tagjinë. Duhet thënë se kafsha shfaqet vetëm në një rast në këtë grup të njësive të
pasvdekjes. Njësitë e tjera: ia poqi byrekun, e piu sherbetin, shkoi për (të bërë) vorbë,
përmbajnë emra ushqimesh që kanë një karakter përgjithësues: janë metonimi për gjithë
procesin e të ushqyerjes. Dy të parat janë metonimi që shënojnë përfundimin e një
procesi.
Me një proces që përfundon lidhet edhe njësia “i shpëlau enët”, që e futur në këtë
mikrosistem e lidh këtë njësi me të ngrënët si procesin jetësor në tërësi, pra një metonimi
për jetën.
Dh. Njësi të tjera ku duken gjurmë të etnicitetit janë këto: i mbeti pushka në gozhdë, i
dha gjysmën e lekut (e pushkatoi), vajti te molla e kuqe. E para shënon vdekjen e një
burri. Është interesante të vihet re dhe të grupohen njësitë (siç do të shohim edhe në nj.f.
të martesës) sipas dallimeve gjinore: nj.f. për burrat dhe nj.f. për gratë. Kjo njësi na
tregon gjithashtu se i vdekuri ishte mashkulli i vetëm i asaj shtëpie.
Dy të tjerat duhet të jenë situata të përgjithësuara ose histori të idiomatizuara. Elementet
kulturore, si gjysma e lekut, dhe të mjedisit gjeografik të veçantë, si molla e kuqe, janë
përgjithësuar, janë konvencionalizuar, duke e humbur lidhjen me kontekstin
jashtëgjuhësor dhe duke e bërë kështu motivimin e plotë të pamundur. Njësitë nuk kanë
figura në përftesën e bashkimit të fjalëve dhe janë metafora në përdorim.
Edhe “Të këndoftë qyqja (mbi krye)!” është një njësi ku shfaqen elemente etnike: qyqja
për shqiptarët është një zog që lidhet me vajin, zinë dhe është kështu një ogur vdekjeje.
Ky zog dhe kënga e tij shoqëron në mendësinë e shqiptarëve të vdekurin. Kjo duket edhe
137
te nj.f. “i ka kënduar kukuvajka” me kuptimin “dikujt i shkojnë shumë keq punët, i vijnë
të këqijat njëra pas tjetrës”.
Trupi i njeriut, elementi më i rëndësishëm në shenjimin e njësive të mbarimit të jetës,
nuk shfaqet më te njësitë e këtij grupi. Siç e pamë janë shtëpia, bimësia, dheu elementet
më të përdorshme në njësi. Trupi i njeriut thuajse është “zhdukur”, për të mbetur vetëm
në faqe (siç e pamë në njësitë i ka dalë bari në faqe etj.), prehër (ia thau prehrin) dhe
kocka: la kockat, la kockat udhëve. Sipas nesh, një metaforë për trupin e njeriut shfaqet
edhe në këtë njësi: e pa pykë.
Me foljen “shuaj” kemi 5 nj.f. Fjalët-bosht të njësive janë elemente jetike, edhe për jetën
në shoqëri, si p.sh. emri, ylli, vula, mandata. Këto njësi janë të gjitha mallkime: T’u
shoftë (t’u harroftë, të humbtë) emri! T’u shkimtë carani! - të vdekshin të gjithë! Mos të
mbettë njeri gjallë prapa! T’u shoftë ylli! Të humbtë vula! Të humbtë mandata!
Janë përfshirë në grupin e pasvdekjes nj.f. që krijohen me fjalën “varr” apo me
metonimin “gropë”, për shkak se bëhet fjalë për diçka që ndodh pasi dikujt i mbaron jeta:
ia bëri (i hapi) gropën (dikujt), ia bëri (i hapi) varrin, Të bëfsha gropën! Të bëfsha
varrin! Gropa dhe varri janë në marrëdhënie sinonimie të plotë. Njësitë janë përftuar si
metonimi dhe burimi i emocionalitetit buron nga fjalët-vatër.
Njësitë: i lau (i qëroi) hesapet, i ndreqi hesapet, i lau (qëroi) llogaritë, tregojnë se vdekja
vlerësohet si një ndodhi me të cilën bëhet shpagimi i fajeve, me të cilën në thelb kryhet
drejtësia e nevojshme. Me këtë ide lidhen edhe njësitë: na mori të keqen, më marrsh të
keqen. E keqja këtu është ajo që shkakton vdekjen, e keqe e cila i përket gjithkujt. Me
vdekjen njeriu e merr me vete këtë të keqe.
Në njësitë: fle gjumin e madh, fle të madhin, fjettë të mirën!, kemi dy eufemizma për
vdekjen ose gjendjen e pasvdekjes: gjumi i madh (i madhi) dhe e mira. Ndoshta
përdorimi në femërore i mbiemrit mund të aludojë një cilësim për vdekjen. Gjithashtu një
eufemizëm është edhe “Iku (vajti) me të shumtët”.
Janë plotësisht të idiomatizuara njësitë: zuri hendekun, zuri përruan. Fjalori, në
shpjegimin e këtyre njësive, i lidh ato me kafshën (vdiq, ngordhi si qen). Lidhja me
138
kafshën ka të bëjë me faktin e papërshtatshëm të vendosjes së trupit të vdekur/ngordhur:
në hendek, përrua, mungesën e varrimit/groposjes.
Njësia “(E pagoi) si ujku me lëkurë” duket që është një situata e tipizuar ose histori e
konvencionalizuar.
Njësitë “na la bukën”, “na la shëndetin”, janë vendosur bashkë për shkak të foljes së
përbashkët. Fjala “bukë” këtu mund t’i referohet edhe konceptit të bukës që u shfaq te
pragvdekja (metonimi për jetën, ditën), ose mund të jetë edhe vakti që hahet për nder të të
vdekurit.
Ndërkohë ekzemplari “Mbeta kalli”, i vetmi në llojin e vet në këtë grup, shenjon vdekjen
e të tjerëve përqark përdoruesit-thënësit të njësisë.
III. Në grupin e fundit në analizë do të marrim nj.f. që shenjojnë “MARTESËN”. Kemi
gjetur 17 të tilla në Fjalorin Frazeologjik dhe analiza është mbështetur te to. Sigurisht
terreni zbulon edhe të tjera, por ky numër është i mjaftueshëm për të dalluar ligjësi dhe
rregullsi semantike të shenjimit. Për të dhënë një përkufizim për martesën, citojmë veprën
e përmendur “I modi di cultura: manuale di etnologia”: “Martesa është ai bashkim mes
një burri e një gruaje, i cili bën që fëmijët e lindur nga ajo të quhen fëmijë të lindur nga të
dyja palët dhe që me kohë përcakton krijimin e lidhjeve të njohura nga grupet të cilave e
përkasin secili prej tyre187” Sigurisht ky koncept për martesën është ai i kulturave tona
(evropiane), monogamike, institucion shumë i rëndësishëm i një bashkësie dhe që
karakterizohet nga një tërësi rregullash, ceremonish, zakonesh etj., që përfshijnë të gjithë
bashkësinë. Mund të themi me siguri se martesa, në kulturat tona, është ngjarja tjetër më
e rëndësishme ku bashkësia është e gjithëpërfshirë si në ceremoninë mortore. Kadareja
thotë te “Eskili, ky humbës i madh” se vdekja te shqiptarët është një dasmë me kokë
poshtë. Nderimet e të vdekurit janë në strukturë të njëjta me nderimet që merr dhëndri e
nusja.
Në këtë grup mund të dallojmë nëngrupe të ndryshme, të cilat, duke u përshkruar dhe
analizuar, mund të të japin një pasqyrë të mendësisë së shqiptarëve për martesën.
187 I modi della cultura, vep.cit., f.75.
139
A. Në nëngrupin e parë dallojmë nj.f. që shënojnë martesën e femrës ose të mashkullit
VEÇ. Kemi kështu për femrën: shkon në bukë të vet, i doli fati, i doli kësmeti / i doli asi, iu
thye fati (u nda nga burri, u prish fejesa). Ndërsa për mashkullin: i kërkoj dorën, ia ktheu
dorën (nuk ia pranoi kërkesën për martesë, nuk pranoi të marrë diçka që i dhanë), s’e vë
në brinjë, u bë këmbë e dorë (shpjegimi te Fjalori i Shqipes - krijoi familje, u bë me grua
e me fëmijë). Nj.f. që lidhen me femrën janë metaforike në përftesa. Fjala “bukë” shfaqet
si metonimi për jetën dhe ekzistimin, e njëjtë me përdorimin e saj te nj.f. që shenjojnë
vdekjen. Buka është një element i rëndësishëm në ceremonialin e dasmës. Në tekstin
“Zakone të dasmës” nga zona e Nikaj-Mërturit lexojmë “n’shpi t’djalit shtroshin sofrën
n’oborr / ni buk n’to e i cop djath.../ mbasandaj shkueke burri n’shiljer me thye kulasin
...// atere e granshin teri m’pes kasht me mjalt ose me tamel me sheqer / hangshin me i
lug...188” Po aty në tekstin “Kur vjen nusja” lexojmë “kur t’dalin ajo nusja si t’vin aty
nd’oborr mbjidhen burrat e krushqit e ja vndojn ni buk t’pathyeme e ni cop djath...”
Gjithashtu fjala “fati” (dhe sinonimi “kësmeti”) përdoret në njësi si metonimi e martesës.
Në të tria këto njësi spikat ideja se martesa te shqiptarët është ngjarja më e rëndësishme e
jetës së femrës, ngjarja që e bën jetën e saj jetë të vërtetë, i jep individit-femër thelbin e
vet njerëzor (si p.sh. në njësinë i mbaroi hallet, po ashtu edhe E ka pa Zoti me dy sy).
Dhe po aq martesa garanton trashëgiminë – një element ky i rëndësishëm, por jo aq sa i
pari. Kjo shfaqet veçanërisht te nj.f. që përdoren për meshkujt, si te “u bë këmbë e dorë”.
Martesa, shfaqet në këto njësi si një lëvizje nga një familje në një tjetër (nga folja “shkoi”
në “shkoi në bukë të vet”), dhe e bën individin – në këtë rast gruan - të shkojë atje ku
është jeta e saj, buka e saj, ide se vendi që i përket gruas nuk është shtëpia ku ajo lind, por
shtëpia ku ajo shkon pasi martohet.
Po në këtë nëngrup dallojmë edhe nj.f. që përdoren për të shenjuar BASHKË (BURRË E
GRUA). Ky klasifikim lidhet me shpjegimet e kuptimit që janë në fjalorët e shqipes, por
edhe nga interpretimi mbi strukturën semantike. Kështu në këtë nëngrup kemi: cergë e re
(njeri që sapo ka krijuar familje), lidh jetën, çoj jetë, i fut krahun (martohem me dikë),
shkeli kurorën/ vuri kurorë, u bëfsh një mëhallë (një urim që bëhet në martesë), i vuri
188 Studime Filologjike, 3/1964, f.143-144, “E folmja e Nikaj-Mërturit”, Emil Lafe.
140
rreth kokës, çel (hap) shtëpi (të re). Këtu dallojmë nj.f. metonimike, si “i fut krahun”, që
përshkruan një sjellje shoqërore të kodifikuar: futja e krahut në krahun e tjetrit, është
gjithnjë një shenjë që komunikon ndër shqiptarë lidhje shumë të afërt shoqërore dhe në
rastin e një burri e një gruaje, në disa bashkësi shqiptare, komunikon ndryshimin e
statusit shoqëror. Po kështu është metonimike “çel (hap) shtëpi të re”, “vuri kurorë”, ku
përshkruhet riti i martesës në një traditë fetare (si ajo e krishterë). Në këtë traditë prifti vë
kurora të vërteta në kryet e çiftit. Ky çast i ceremonisë përdoret për të shenjuar gjithë
ceremoninë në tërësi. E. Çabej shkruan: “Keza dhe brezi hyjnë në atributet e arbëreshes
së martuar. Keza është atje simboli i gruas, kësula simboli i burrit dhe i autoritetit të tij në
familje.189”
Ndërkohë antonimi i saj “shkel kurorën” është metaforike. Janë metaforike edhe të gjitha
të tjerat, si: lidh jetën, çoj jetë, u bëfsh një mëhallë, i vuri rreth kokës.
B. Në këtë lëndë gjuhësore mund të krijohen edhe nëngrupe të tjera, si përdorimi i
pjesëve të trupit të njeriut në nj.f. i kërkoj dorën/ ia ktheu dorën, u bë këmbë e dorë, i
fut krahun, i vuri rreth kokës, s’e vë në brinjë, cergë e re. Këtu martesa spikat si raport
njerëzor, fizik, individual. Dora në nj.f. “i kërkoj/kthej dorën” është metonimi e gjithë
qenies. Krahu (në “i futi krahun”), dora dhe lëshimi i tyre në dorën e dikujt tjetër është si
kalim pronësie dhe pranim i autoritetit të tjetrit. Ndryshe nga nj.f. të vdekjes, ku përdorej
këmba më shumë, në nj.f. të martesës është dora ajo që përdoret më shumë. Në nj.f. që
shenjojnë çastin e mbarimit të jetës përdoret vetëm një herë fjala “dorë” (i iku nëpër
duar/nga duart) Është e qartë që shenjohet një sjellje shoqërore e kodifikuar, duke e
përshkruar këtë veprim. “Këmbë e dorë” përdoret si një parafrazë metonimike për qeniet
njerëzore (në këtë rast bëhet fjalë për fëmijët). Siç edhe e shpjeguam në nj.f. të çastit të
vdekjes, kur folëm për nj.f. me fjalën “këmbë”, në letërsinë vedike, këmbët, që
simbolizojnë lëvizjen, përbëjnë një tipar dallues të kundërvënies mes botës së gjallë dhe
jo të gjallë. Edhe këtu qenie e re e gjallë është “këmbë e duar”. Edhe në nj.f. mbledhur në
Gjocaj (Peqin) “i/iu ngatërruan këmbët” shfaqet kjo ide. Në fakt shqiptarët përdorin një
189 Eqrem Çabej, « Disa aspekte të kulturës popullore shqiptare në vështrim gjuhësor », në “Konferenca kombëtare e studimeve etnografike”, artikull i cituar, f.105
141
shprehje të përafërt për të treguar gjallërinë dhe shëndetin e një personi “është me këmbë
e duar”. Mungesa e tyre, si mungesë e lëvizjes, do të thotë vdekje.
E afërt metonimikisht me “i fut krahun” është edhe “e vë në brinjë*”. Në fakt nj.f. është
“s’e vë në brinjë”, me shpjegimin “nuk e merr për grua a për burrë, s'pranon ta ketë në
krah si bashkëshort.”, por në antonimin e saj (të krijuar prej nesh) ne dallojmë ç’do të
thotë të martohesh dhe dallojmë në shpjegimin e saj në fjalor afrinë me “i fut krahun”.
Njësia “cergë e re” është përfshirë në këtë nëngrup për shkak se cergë i referohet veshjes
dhe ajo me metonimi mund të lidhet me trupin e njeriut. Ajo përdoret si metonimi për
materialin në tërësi. Një martesë do të thotë që dikush bëhet një qenie e re, një lëndë e re
e njerëzores apo e shoqërores.
Ndërkohë kemi vetëm një njësi me fjalën “kokë”: i vuri rreth kokës. Fjala “rreth” këtu
mund të jetë metonimi për “kurorën”, por gjithashtu mund të jetë edhe me kuptimin “rrip
metali a druri i mbyllur si unazë, që shtrëngon degët e fuçisë, një rrotë etj.; pjesa e
rrumbullakët si unazë, që shërben për të mbajtur, për të shtrënguar etj.”. Nj.f. në përdorim
e krijon idenë se rrethi është diçka që ka kufizuar lirinë, jo aq të veprimit (që në nj.f.
shenjohet me këmbët e duart”) sesa të mendimeve, planeve, së ardhmes etj. Po këtu mund
të përmendim nj.f. me fjalën “mendje”: mblodhi mendjen, i erdhën mendtë. Këtu martesa
është diçka që lidhet me individin dhe jo me statusin e tij shoqëror.
Po në këtë grup është edhe ekzemplar i prenë veshin, në kuptimin u fejua. Bibla te Ligji i
Përtërirë 15:16-17 tregon për skllevërit të cilët e kishin fituar lirinë, por dëshironin
megjithatë t’i shërbenin zotërisë së tyre si skllevër deri në fund të jetës. “...atëherë do të
marrësh një fëndyell, do t’i shposh veshin kundër portës dhe ai do të jetë skllavi yt
përgjithnjë. Po ashtu do të veprosh me skllaven tënde190”. Mund të shihet ndonjë analogji
në këtë zakon mes popujve të një “barku” si thotë Cipo.
C. Një nëngrup tjetër krijohet kur sheh te nj.f. të këtij grupi mjedisin shoqëror-kulturor,
normat shoqërore, pra martesën si institucion shoqëror: shkon në bukë të vet, i doli fati,
i doli kësmeti / i doli asi, iu thye fati, u bëfsh një mëhallë, çel (hap) shtëpi (të re), shkeli
190 Bibla e Studimit, Shoqëria Biblike Shqiptare (Tiranë), tetor 2009
142
kurorën/ vuri kurorë, apo disa nga terreni si: i doli rrisku, i erdh’ fati ke dera, i ra rrisku
me kapul, ndërruan nishanet, hëngrën bufenë. Në kundërvënie me këtë pamë nj.f. që e
shenjonin jetën si ngjarje ekzistenciale, si elementin më të rëndësishëm të jetës dhe
pikësynimin e saj, fillimi i jetës së vërtetë çoj jetë, lidh jetën, shkon në bukë të vet.
Lidhur me këtë është edhe koncepti i martesës me qëllim trashëgimin (shtimin), siç edhe i
përmendëm: u bëfsh një mëhallë, çel (hap) shtëpi (të re), u bë këmbë e dorë. Rëndësia e
trashëgimit është diçka që duket dhe edhe në kulturën shqiptare martesa dhe bërja e
fëmijëve parakuptojnë njëra-tjetrën. Kështu: “Objektivi i trashëgimit (të shtuarit me anë
të lindjes në martesë, shënimi im T.T.) ka gjithnjë një rëndësi aq të madhe, sa në shumë
shoqëri shterpësia është motiv i mjaftueshëm për një prishje të ligjshme të lidhjes.191”
Martesa për shqiptarët, në nj.f., shfaqet si një institucion i rëndësishëm shoqëror, por me
një rëndësi të theksuar individuale, që më fort sesa me shoqërinë lidhet me statusin
ekzistencial të individit, më fort sesa një lidhje që synon vendosje raportesh shoqërore
mes grupeve e familjeve, një lidhje që bashkon deri edhe grupe shoqërore, më fort sesa
një lidhje ku ai apo ajo kanë rëndësi prej asaj që ata përfaqësojnë si familje ose grup
shoqëror, përfaqëson qenësinë dhe thelbin e vërtetë të njeriut. Martesa te shqiptarët është
vetëm monogamike (dora, krahu, brinja, rrethi (në kokë) në numrin njëjës si simbole të
bashkëshortit/es) dhe me trashëgimtarë (me fëmijë).
191 I modi della cultura, vep.cit., f.76.
143
VII. PËRFUNDIME
Çabej, duke marrë në shqyrtim nga pikëpamja statistikore elemente të leksikut të gjuhës
popullore, vëren “Vetëm do të theksojmë edhe një herë rëndësinë që kanë këto
përpjesëtime madhësish si për gjuhësinë, si dhe përtej kësaj për etnografinë a për
historinë shqiptare. Pra, te leksiku i shqipes, i shikuar nga ana e burimit të fjalëve që e
përbëjnë, ne shohim të shprehur në gjuhë si në një pasqyrë të gjallë karakterin e veçantë
të kulturës popullore, të materiales e të mendores, të Shqipërisë, dhe njëkohësisht edhe
rrugën e zhvillimit që ka marrë kjo kulturë192”.
Ky punim kishte si pikësynim të shikuarit në këtë “pasqyrën e gjallë” të leksikut të
shqipes, posaçërisht në pjesën më të prekshme identitare të tij: nënsistemin e njësive
frazeologjike. Nxitur prej qasjeve të ndryshme teorike të gjuhësisë botërore dhe
mbështetur prej traditës së mjaftë të gjuhësisë shqiptare, të shikuarit në këtë pasqyrë ka
qenë interesant, frymëzues, ka ngucur qëndrime e vlerësime të ndryshme.
Frazeologjia, si pjesë e sistemit leksikor, përmban një akt shenjimi. Duke qenë e këtillë,
ajo përmban në thelb një akt njohjeje. Në pamje të parë e të dukshme sistemi i njësive
frazeologjike të një gjuhe lidhet më fort se çdo sistem tjetër me kushtet reale, shoqërore,
situacionale në të cilat përdoret ajo dhe kështu ky sistem bëhet pasqyrë e këtyre kushteve.
Duke qenë njësi e prodhuar prej kombinimit (i nxitur prej përzgjedhjes individuale të
përdoruesit të gjuhës), ajo mbart subjektivitet dhe elementet e kontekstit (situatë, raport
shoqëror, qëndrim emocional etj.).
Për rrjedhojë, hulumtimi ynë kërkoi jo vetëm përdorimin e arritjeve të qasjeve gjuhësore,
por dhe këndvështrime, koncepte, qëndrime që vijnë nga qasje ndërdisiplinore. Kështu,
në këtë punim ka përpjekje për të përdorur pikëpamje dhe qëndrime që vijnë nga
antropologjia gjuhësore apo etnolinguistika, që sot konsiderohen si ndër fushat më të
rëndësishme të studimeve botërore. Mënyrat e perceptimit të realitetit, njohjes së tij,
grumbullimi i përvojës brez pas brezi dhe ruajtja e saj përmes përftesave të veçanta në
gjuhë – të gjitha këto janë elemente që janë rrekur të hetohen në universin kuptimor dhe
funksional të nj.f. dhe janë, njëkohësisht, edhe pjesë e interesit të disiplinës që
192 Eqrem Çabej, Studime gjuhësore, I, vep.cit., f.12.
144
përmendëm. Po ashtu edhe psikologjia konjitive mund t’i vijë në ndihmë zbulimit të
mënyrës se si bota mendore e shqipfolësve, individë dhe grup, organizohet dhe shprehet
në gjuhë. Termat koncept, përfaqësim, përvojë, realitet, njohje janë interesa të
përbashkëta dhe për këtë disiplinë, por dhe për semantikën formale si disiplinë e
gjuhësisë së brendshme.
Nj.f., në mungesë të dokumenteve të hershme të kulturës së shqipes, do të vlerësohen prej
nesh si një letërsi e hershme, duke u formësuar në nivelin e formës së shprehjes (sipas
termit të përdorur nga L.Hjelmslev) pothuajse nga po ato përftesa që e karakterizojnë
letërsinë popullore. Duke i grupuar sipas tematikave të caktuara, duke krijuar fushat
frazeologjike (tërësi nj.f. të grupuara sipas temës së përbashkët, sipas konceptit të
përbashkët që shenjojnë), duke i renditur njëra pas tjetrës sipas realies që shenjojnë,
përftohet një ligjërim me karakteristika poetike dhe “pasqyra” me mjegull e shpirtit të një
kombi.
Ne kemi bërë pjesë të kërkimit tonë nj.f. të cilat “thjeshtohen” me një fjalë, për të
përdorur një term nga I.G.Rei. Te këto njësi bashkësia shoqërore nuk po nxitet nga një
“tension” për të shenjuar një gjësend të ri, por për të shenjuar një aspekt (që zbulohet nga
pikëvështrimi i veçantë i individit ose kolektivit, që buron nga thellimi i njohjes njerëzore
mbi një realitet, një gjësend) të një realiteti që e ka tashmë një shenjim.
Pra nj.f. vjen në gjuhë si shenjim i së veçantës. Kardona hamendëson: “Duhet menduar,
pra, për një prirje evolutive drejt grumbullimit të specifikimeve (të emërtimeve të
aspekteve të veçanta të dukurive, shënimi im T.T.)? Duket se po. Aq më shumë që format
gjuhësore që shprehin veprimet e ndryshme nuk janë të thjeshta, por të përbëra. Pra,
kompleksiteti nuk është një karakteristikë primitive (nga një shumëllojshmëri
përshtypjesh do të vijnë menjëherë një shumëllojshmëri e formave gjuhësore), por është
një prirje që vjen natyrshëm. As mund t’ia veshim këtë grumbull një paaftësie për të
abstraguar193” Nënsistemi i nj.f. buron pikërisht nga shumëllojshmëria e përshtypjeve që
shenjohen me gjuhë. Numri i madh i nj.f. për një dukuri, që tashmë e ka një shenjim, si
në rastin e vdekjes, nuk sjell një rëndim në sistemin gjuhësor. Ajo e pasuron gjuhën dhe
aftësinë shprehëse të saj, duke e kthyer në një mjet të fuqishëm ndikimi te tjetri.
193 G.R.Cardona, I sei latti del mondo, vep.cit., f.124-125.
145
Për shkak të strukturës së saj [polileksikaliteti, emocionaliteti etj.], ajo mund t’i përmbajë
në mënyrë të thukët gjykime të mirëfillta, që ndryshe mund të shfaqen veç në fjali.
Kështu çdo nënsistem i nj.f. mund të jetë një “hartë”, “një udhërrëfim” në konstitucionin
shpirtëror të shqiptarëve, sepse çdo fjalë-vatër e nj.f., sikur pamë në rastin e fjalëve
këmbë, kokë, jetë, bëj, sy, frymë, shpirt, lë, bie, apo në rastin e fjalës “baltë”, është boshti
i një mikrokozmosi, ku spikatin veçori të bashkësisë shqiptare dhe të mendësisë së
individit, i cili institucionalizon në gjuhë vlerësime, qëndrime, pikëpamje etj.
Sistemi i nj.f. është realiteti ku motivimi i elementeve gjuhësore mund të hetohet edhe në
rrafshin historik, por më tepër në rrafshin sinkronik. Folëm për disa lloje motivimesh
shenjimi: për motivimin etimologjik-historik, ku kërkohet trajta fillestare e fjalës-vatër
idiomatike në njësi, e cila qartëson kuptimin e saj të ngurtësuar; shoqëror-kulturor, ku
shpjegohen rrethanat kulturore e shoqërore që çojnë në lindjen e në përdorimin e njësisë;
motivimin e figurës, ku hetohet lloji i figurës a i përftesës së shenjimit që është përdorur
në ngjizjen e shenjës, përftesë e cila dëshmon dhe një tip vështrimi mbi sendin;
motivimin konjitiv, i cili lidhet me shkallën, aspektet dhe karakteristikat e njohjes së
objektit, informacion që vjen nga hetimi i tërësisë së nj.f. të krijuara me të njëjtën fjalë,
vërehen këtu tiparet njohëse si tipare semantike të realizuara në këto nj.f. dhe përqaset ai
informacion me realitetin e përbashkët të objekteve.
Kështu figura si përftesë shenjimi ishin metafora (shenjim për shkak të ngjashmërisë mes
elementeve të dy fushave të ndryshme semantike) dhe metonimia (shenjim për shkak të
puqjes, lidhjes logjike mes elementeve të së njëjtës fushë semantike).
Në të vërtetë termat më sipër shihen si kategori që synojnë sistemim sipas një
këndvështrimi gjuhësor në këtë fushë të ndërlikuar dukurish. Metafora dhe metonimia u
panë prej nesh si përftesat më të rëndësishme që të menduarit kolektiv përdor për të
shenjuar dhe interpretuar funksionimin e botës. Njohja e realitetit dhe e gjësendeve të tij
kryhet, pra, kryesisht prej këtyre dy veprimeve: ngjashmërisë që ai paraqet me gjësende
të tjera të njohura nga vetëdija gjuhësore ose kultura dhe puqjes [afërsisë, fqinjësisë], e
konceptuar kjo shumë më gjerë. Kështu përftohet vështrimi metaforik i botës dhe
vështrimi metonimik. Ja disa shembuj nj.f metaforike: i trashën fjalët, trazoj fjalë, flori
në baltë, fole grerëzash, u bë fuçi, u bë furtunë etj.; ja disa shembuj nj.f. metonimike: Të
146
vënça në arkë, i ra ballit me dorë, lëpin buzët, mbeta me gojë hapur, e zbrazi kuletën, i
është trashur qafa, rrodhën qiejt.
Si fusha semantike e elementeve që marrin pjesë në ndërtimin e nj.f, ashtu edhe elementet
e shenjuara (të kuptimshme) në raporte metaforike e metonimike brenda një fushe
semantike përcaktohen nga kultura.
Nj.f. përmbante skema apo tipa të përvojës së një kulture të caktuar. U panë prej nesh në
vija të përgjithshme skema a prototipa dukurish të pandashme të jetës njerëzore dhe që
lidhen drejtpërdrejt me ekzistencën njerëzore: lindja, vdekja (pragvdekja), martesa,
dukuri tipike të nënkulturës së një grupi të caktuar shoqëror (shfaqje të etnokulturës),
dukuri fetare. Ne vërejtëm se njohuria mendore që përfaqësohet këtu është e një natyre
tjetër nga ajo që përfaqësohet në pjesën tjetër të leksikut apo edhe në rrafshe të tjera.
Pjesa e realitetit që shenjohet aty është skematike, sepse i përket një organizimi mendor
konceptesh.
Po ashtu çerdhja e nj.f. të formuara me të njëjtën fjalën (ne morëm rastin e fjalës baltë)
mund të na japë një pamje interesante të strukturës së re kuptimore të fjalës, që krijohet
prej faktit se në një pjesë të madhe të rasteve fjalët realizojnë në gjirin e nj.f. kuptime
krejt të reja dhe në raste jo të rralla të papritura. Struktura kuptimore në këtë rast është një
pamje krejtësisht kulturore ose, e thënë më ndryshe, është një hartë e mënyrës se si
konceptohet sendi në botën mendore të shqipfolësve.
Në punim dhamë dhe një listë me të dhëna statistikore për numrin e nj.f. të krijuara me të
njëjtën fjalë. Lista në vetvete mund të jetë objekt i hulumtimeve dhe i përfundimeve të
mëtejshme. Sipas nesh realiteti që e qarkon njeriun në rastin e nj.f. është një projektim i
universit të trupit të vet. Kështu njeriu niset nga e njohura (trupi dhe vetja) për të shenjuar
të panjohurën (gjësendet e reja).
Nj.f. përbëjnë një klasë të gjerë e të ndërlikuar elementesh, ku kërkimi për të
përgjithshmen kërkon thellime jo vetëm të qasjes gjuhësore. Gjithashtu ndryshimi i
këndvështrimit mund ta ndriçojë objektin me një hapësirë të re e të gjerë aspektesh.
Kështu tiparet e përmendura: polileksikaliteti, frekuenca, ngurosja ose ngrirja, çngurosja,
automatizimi ose deleksikalizimi, institucionalizimi, idiomaticiteti, figurshmëria,
ikoniciteti, opaciteti (patejdukshmëria), ambiguiteti, shmangia, modelshmëria ose
147
prodhimtësia, përsëritja, riprodhimi, regjistrat e ndryshëm, thjeshtueshmëria,
arbitrariteti, motivimi ose demotivimi, vlera metaforike, rimetaforizimi, elementet
shprehëse dhe përftesat prodhuese, janë një paraqitje që synon të vendosë para syve tanë
heterogjenitetin e fushës ku po hulumtojmë dhe kërkimin për zgjerimin e hapësirës së
kësaj dukurie në shqipe.
Ne hetuam në një univers nj.f., të cilat shenjojnë dukuri universale njerëzore, që e
karakterizojnë njerëzoren në të gjitha kulturat, sepse lidhen jo vetëm me jetën dhe
ekzistencën e individit si qenie natyrore, por dhe me themelin e jetës shoqërore të çdo
kulture, pavarësisht zhvillimit të saj. Bëhet fjalë për dukurinë e lindjes dhe të vdekjes,
dhe si pjesë e këtij binomi ekzistencial është vështruar edhe martesa, si institucion që
lidhet me njërën (lindjen), në mënyrë të domosdoshme (siç do të vëzhgohet), dhe që
përcakton edhe një nga tiparet e thelbit të jetës njerëzore (si skaj i kundërt i vdekjes).
Problemi i vdekjes përbën, në fakt, një aspekt të një problemi më të gjerë: të të kuptuarit
të mekanizmave falë të cilave një shoqëri, çdo shoqëri, ruan kohezionin e saj dhe
identitetin, sipas fjalëve të R.Hertzit.
Nj.f. që shënojnë LINDJEN e një njeriu janë të pakta, krahasuar me numrin shumë të madh
të njësive që shënojnë anën e kundërt të jetës në binonim jetë – vdekje. Lindja është
shenjuar si kalimi nga një mjedis në një mjedis tjetër dhe mjedisi ku ndodhet tanimë
njeriu është bota, drita, pra jeta. Fjalët me kuptim më të veçantë (që sigurisht janë
përdorur me kuptim përgjithësues) ditë, dritë, diell na flasin për elementin më të
rëndësishëm të jetës njerëzore, sipas shqiptarëve, dhe përmasën kryesore (a më të
rëndësishme) të realitetit: atë pamore. Të parit është kështu elementi njëjtësues i jetës.
Nj.f. që shënojnë lindjen janë përftuar në pjesën më të madhe metonimikisht, duke
përshkruar një aspekt të veprimit (të spikatur aksiologjikisht, duke shprehur edhe një
vlerësim në përzgjedhjen e aspektit) për të shenjuar gjithë veprimin.
Te nj.f. që shënojnë vdekjen, shpirti njerëzor përballë kësaj ngjarjeje që i afrohet si një
gjendje e pandryshueshme, duket sikur i kundërvihet me një veprim: nj.f. në formën e saj
është e përbërë nga njësi që shënon veprim – folje, duke krijuar kështu kundërvënien
konjitive gjendje ≠ veprim, të qenët (e tashme) ≠ ajo çka është dhe ç’do do të bëhet (e
ardhmja).
148
Klasa e nj.f. që lidhen me VDEKJEN është shumë e gjerë. Nga grupimi i nj.f. që lidhen me
vdekjen bie në sy, së pari, se kjo klasë ndahet më tej në tri grupe: gjuhësimi i vdekjes te
shqiptarë bëhet në tri gjendje: janë tri kohë, pragvdekja, vdekja dhe pasvdekja: para, në
dhe pas vdekjes.
Njësitë e grupit që gjuhëson pragvdekjen vënë në raport atë që është në fund të jetës
(jetën e njeriut dhe elementet që e përfaqësojnë atë, si buka, litari, kapistalli, dita, ora,
koha) me pikëmbërritjen e fundit. Pra, njeriu është i gjallë, por në fund të jetës së vet. Kjo
gjendje është vdekje për subjektin shënues-përdorues të nj.f. Pastaj pas kësaj fillon fundi
që ka dy shkallë: qarjen, mbulimin dhe kalljen në (me) dhè. “Buka” në këtë grup shfaqet
si metonimi e jetës, e ekzistimit, përditshmërisë dhe zakonshmërisë së saj. Gjithashtu
shfaqet në këto njësi ideja se tani koha, dita, jeta që tani e këtej është e matshme, e
numërueshme, e kufizueshme. Konceptet e matjes shfaqen me variante të njëra-tjetrës, e
konkretisht: iu mblodh (mbështoll) lëmshi, iu mblodh litari (laku), iu mblodh kapistalli.
Në njësi të këtij tipi veprimi i njëjtë, i shfaqur me variante (mbledhja e litarit) shënon
idenë e kontrollit, të zotërimit, të pushtetit, të detyrimit nga dikush që është më i fortë dhe
në zotërimin e atij që është i lidhur.
Nj.f. që shenjojnë çastin e mbarimit të jetës janë më të shumta, veçanërisht ato të
ndërtuara me pjesë të trupit të njeriut, si: këmbë, kokë, qafë, sy, gojë, lëkurë etj. Trupi i
njeriut, sipas traditës antropologjike, është një model perceptimi dhe njohjeje.
Po ashtu, në kulturën e lashtë vedike lëvizja, simbol i së cilës ishin këmbët, ishte tipari
dallues i kundërvënies mes botës së gjallë dhe jo të gjallë. Fjala “këmbë”, në një pjesë të
konsiderueshme të nj.f. të shqipes, evokon edhe idenë e kafshës, jo vetëm të trupit të
njeriut, prandaj krijojnë, siç do të shohim, raporte sinonimike në këtë realitet gjuhësor
fjala “këmbë” me “potkonj” e “thundra”. Siç ne do ta shohim në rrjedhë të analizave e
përshkrimeve etnografike, kafsha do të shfaqet shpesh në strukturën e nj.f.
Te nj.f. vihen re shpesh katër aspekte (skaje, pole) të aktit të komunikimit: thënësi (ai që
krijon ose përdor njësinë) – vepruesi (që është i njohur nga të dy bashkëbiseduesit) -
dëgjuesi – ai që vdiq.
Nj.f. me foljen “bëj” emërtojnë tipin e veprimit që shkakton vdekjen, jo në mënyrë të
drejtpërdrejtë dhe konkrete, por me një veprim të dytë imagjinar që rrjedh prej të parit, që
149
nënkuptohet nga bashkëbiseduesit apo konteksti i bisedës (p.sh. bërja e lëkurës postiqe –
veprimi II => vrasja – veprimi I).
Interesant është të përfundosh se në mendjen e shqipfolësit vdekja mund të rrjedhojë te
njeriu veçse në lëkurë (def, postiqe, daulle) dhe gur – masë e palëvizshme (gur, mermer,
lëmsh, bishti palë).
Po brenda këtij grupi spikasin edhe njësi që synojnë befasinë prej përdorimit të nocionit
të kundërt me atë që shënon njësia: dasma, që është skaji kuptimor e emocional me kobin
(prej këtej kundërvënia ia bëri dasmën – i bëri kobin). Përmes vetë fjalës dasmë në ia
bëri dasmën krijohet lidhja, asociacioni edhe me fjalë që lidhen me dasmën, si daulle,
def, vegla që lidhen me ceremoninë martesore.
Dielli, qielli dhe drita janë elementet e rëndësishme të ekzistencës njerëzore: mungesa e
aftësisë për t’i parë do të thotë vdekje. Në nj.f. të këtij grupi me fjalën “sy” drejtimi i syve
jo nga njerëzorja, tokësorja, por te qielli, është një element tjetër që barazohet me të
vdekurit. Normaliteti është vështrimi te njerëzorja, tokësorja, kurse vështrimi nga qielli
është i pazakontë, gati i pakontrollueshëm më nga njeriu.
Në nëngrupin e nj.f. me fjalët “frymë”, “shpirt” ndihet tensioni i gjenisë shenjuese të
shqipfolësit për të bërë të zotërueshme, të dorëzueshme, të perceptueshme, të përkapshme
atë që është e pamatshme, e paperceptueshme, e pakufizuar. Në disa njësi të tjera shohim
që masa e palëvizshme shfaqet figurshëm me koncepte të tjera, si: top, thes, pirg.
Në njësinë e la drita, duke e vënë theksin te folja (lë), drita nuk është diçka e jashtme, por
diçka që me vdekjen lëviz nga brenda – jashtë.
Ndërsa në nj.f. me fjalën “gojë” vdekjen shenjohet përmes veprimit të mbylljes (qep,
mbyll, kyç, mbërthej) së gojës apo të buzëve. Ky veprim, që është edhe i fundit sipas
shqipfolësit në jetën e dikujt, është i njëjtësuar me vdekjen. Duke u nisur nga ky vëzhgim,
le të marrim me mend se ç’presupozon shqipfolësi se pushon me vdekjen. Jetë do të thotë
aftësi për të folur, për të ligjëruar, hapja e gojës për të folur është jeta për shqipfolësin.
Mbyllja e saj, pushimi i ligjërimit është vdekja.
Lëkura te nj.f. të këtij grupi nuk është e njeriut, por e kafshës, dhe si e tillë ajo lidhet me
përdorimet që kjo lëkurë ka në jetën e shqiptarit: postiqe (shtroje e zakonshme në shtëpitë
150
që merren me blegtori, e jo vetëm), vegël muzikore (që përdoret në raste gëzimi, defi),
lëkura si trofe e shenjë force (në rastin e lëkurës së ujkut).
Çasti i mbarimit të jetës nuk e mbyll ciklin e vdekjes – këtë shohim te nj.f. në shqipe.
Përkundrazi një fazë tjetër e këtij cikli fillon, që zgjat madje në kohë dhe që matet me
kohën e cikleve natyrore.
Kështu në fillim pamë nj.f. ku duket pikërisht elementi i “ngjizjes”, i rifillimit të jetës, i
shndërrimit natyror dhe i vijimësisë natyrore të botës së gjallë: i ka dalë bari në faqe; i ka
mbirë bari në faqe; e ka mbuluar bari. Po te ky mikrosistem pamë se te shqiptarët shtëpia
është një alter ego e njeriut. Shtëpia e tij dhe trupi i tij janë të vendosura në një raport
identiteti.
Në nj.f. të këtij grupi shquhen gjurmë të dallimeve gjinore: kryesisht, në pjesën më të
madhe të rasteve, shtëpia do të jetë metonimi për burrin dhe jo aq gruan. Humbja e burrit
mbyll shtëpinë, në përgjithësi, te shqiptarët.
Pjesë e pasvdekjes së dikujt është ajo çfarë ndodh në ceremoninë mortore dhe kemi një
nëngrup nj.f. që kanë gjurmë të kësaj ceremonie. Janë pjesë e kësaj ceremonie edhe nj.f.
metonimike, që përmbajnë veprimin që kryen kleriku gjatë ceremonisë së varrimit. Në
këto njësi duket ndikimi i njëjtë i të dyja kulturave fetare (e krishterë dhe myslimane).
Gjithashtu në raport me njësitë e tjera, numri i tyre është relativisht i pakët. Ato
karakterizohen nga një idiomaticitet dhe figurshmëri e ulët.
Trupi i njeriut, elementi më i rëndësishëm në shenjimin e njësive të mbarimit të jetës, nuk
shfaqet më te njësitë e këtij grupi. Siç e pamë janë shtëpia, bimësia, dheu elementet më të
përdorshme në njësi. Trupi i njeriut thuajse është “zhdukur”.
Mund të themi me siguri se martesa, në kulturat tona, është ngjarja tjetër më e
rëndësishme ku bashkësia është e gjithëpërfshirës, si në ceremoninë mortore. Kadareja
thotë te “Eskili, ky humbës i madh” se vdekja te shqiptarët është një dasmë me kokë
poshtë. Nderimet e të vdekurit janë në strukturë të njëjta me nderimet që merr dhëndri e
nusja. Ndryshe nga nj.f. të vdekjes, ku përdorej fjala “këmbë” më shumë, në nj.f. të
martesës është “dora” ajo që përdoret më shumë.
151
Martesa për shqiptarët, në nj.f., shfaqet si një institucion i rëndësishëm shoqëror, por me
një rëndësi të theksuar individuale, që, më fort sesa me shoqërinë, lidhet me statusin
ekzistencial të individit, më fort sesa një lidhje që synon vendosje raportesh shoqërore
mes grupeve e familjeve, një lidhje që bashkon deri edhe grupe shoqërore, më fort sesa
një lidhje ku ai apo ajo kanë rëndësi prej asaj që ata përfaqësojnë si familje ose grup
shoqëror, përfaqëson qenësinë dhe thelbin e vërtetë të njeriut. Martesa te shqiptarët është
vetëm monogamike (dora, krahu, brinja, rrethi [në kokë] në numrin njëjës si simbole të
bashkëshortit/es) dhe me trashëgimtarë (me fëmijë).
Siç e shohim, përveç funksionit të tyre nominativ-shenjues, nj.f. njëherësh, kryejnë dhe
shprehjen e qëndrimit, emocionit, gjykimit. Ato zbulojnë kështu dhe karakteristikat e
njohjes, perceptimit të realitetit, marrëdhënieve me sendet. Nj.f. bashkojnë atë çka është
objektive e subjektive në gjuhë, konvencionale dhe e motivueshme, lineare dhe jolineare.
Kuptimi i tyre nuk lidhet vetëm me sistemin gjuhësor – si tërësi elementesh që krijojnë
marrëdhënie e kuptohen prej këtyre marrëdhënieve – por dhe prej njohurisë kulturore të
një bashkësie.
Duke qenë kështu, nj.f. janë pjesa më e rëndësishme e identitetit gjuhësor e shpirtëror të
një individi dhe njohja e zotërimi i tyre është njëherësh njohje e botës mendore e
shpirtërore të bashkësisë shqipfolëse dhe zotërim i dijes kolektive dhe i mençurisë
njerëzore, të ngulitur aty me shekuj.
152
BIBLIOGRAFI
Alan Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire des expressions et locutions. Le
Robert, Paris, 2003.
Alessandra Ciattini, Ugo Fabietti, Mariano Pavanello, Italo Signorini, I modi della
cultura, Manuale di etnologia, a cura di Italo Signorini, “Carocci”, prima edizione
1992, 7a ristampa giugno 2000
André Martinet. Éléments de linguistique générale. Armand Colin, Paris, 1970.
A.Kostallari, “Mbi disa veçori të fjalës së përbërë në gjuhën shqipe”, në “Studime
mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe, I”, Tiranë, 1979
Augustio Ponzio, Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione, Guerra
Edizioni, botimi i dytë, Perugia, 2007
Bernard Pottier. Linguistique générale. Théorie et description. Paris, Klinckseick,
1974.
Bibla e Studimit, Shoqëria Biblike Shqiptare (Tiranë), tetor 2009
C.Bachman, J.Lindenfeld, J.Simonin. Langage et communications socials. LAL,
Les Editions Didier, Paris, 1991
Claire Stolz. Initiation à la stylistique. Èdition Ellipses, Paris, 1999.
Ch.Bally. Linguistique générale et linguistique française. Berne: Francke, 1950.
Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, diretto da Gian Luigi
Beccaria, Einaudi, 2004
Eqrem Çabej. Studime gjuhësore. I, Rilindja, Prishtinë, 1976.
Eqrem Çabej. Studime gjuhësore. V, Rilindja, Prishtinë, 1977.
Eqrem Çabej, « Disa aspekte të kulturës popullore shqiptare në vështrim gjuhësor
», në “Konferenca kombëtare e studimeve etnografike”, 28 – 30 qershor, Tiranë,
1977
Émile Benveniste. Problèmes de linguistique générale. I, Gallimard, 1966.
E.Benveniste. Problèmes de linguistique générale, 2. kapitulli XII “Formes
nouvelles de la composition nominal”, Gallimard, 1974.
153
Emily A. Schultz, Robert H. Lavenda. Antropologia culturale. Zanichelli,
Bolonjë, 1999.
Ernst Cassirer, Linguaggio e mito, I Garzanti, 1975
Ferdinand de Sosyr. Kurs i gjuhësisë së përgjithshme. Dituria, Tiranë, 2002.
François Laplantine, La description ethnographique, Armand Colin, 2006
Giorgio Raimondo Cardona, I sei lati del mondo, Linguaggio ed esperienza,
Editori Laterza, 2011
Giorgio Raimondo Cardona, Introduzione all’etnolinguistica, UTET Università,
Torino, 2010
Gj.Shkurtaj. Onomastikë dhe etnolinguistikë. ShBLU, Tiranë, 2001.
Gjovalin Shkurtaj. Sociolinguistika. ShBLU, Toena, Tiranë, 1999.
Isabel Gonsales Rey. La phraseologie du français. Presses Universitaire du
Mirail, 2002.
Jani Thomai. Aspekti shoqëror-kulturor në formimin e frazeologjisë së shqipes.
Studime filologjike, 1975/3.
Jani Thomai. Çështje të frazeologjisë së gjuhës shqipe. Tiranë, 1981.
Jani Thomai. Fjalori frazeologjik i gjuhës shqipe. Akademia e Shkencave të
Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Shkenca, Tiranë, 1999.
Jani Thomai. Leksikologjia e gjuhës shqipe. ShBLU, Tiranë, 1999.
Jani Thomai. Prejardhja semantike në gjuhën shqipe. Akademia e Shkencave të
Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë, 1989.
Jani Thomai. Teksti dhe gjuha. ShBLU, Tiranë, 1992.
K.Cipo, Rreth disa kompozitave, “Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e
fjalëve në gjuhën shqipe, I”, Tiranë, 1979.
Marie-Anne Paveau, Georges-Elia Sarfati. Les grandes théories de la linguistique.
Armand Colin, 2003.
Marisa Napoli. I linguaggi della retorica. Zanichelli, Bolonja, 1999.
Nicolas Laurent. Initiation à la stylistique. Hachette, Paris, 2001.
Rami Memushaj. Gjuhësia gjenerative. ShBLU, Tiranë, 2003.
Rami Memushaj. Hyrje në gjuhësi. Dituria, Tiranë, 2002.
154
Roland Barthes. Elemente të semiologjisë. Sejko, Elbasan, 1999.
Roman Jakobson. Saggi di linguistica generale. Feltrinelli, botimi i katërt,
Milano, 1992.
R.Lazzeroni, La cultura indoeuropea, Biblioteca di Cultura Moderna Laterza,
1998
Robert Hertz, Contribution à une étude sur la représentation collective de la
mort, Année sociologique, première série, tome X, 1907
Edward Sapir. Linguistique. Collection Folio, Les Edition des Minuit, 1968.
Stefano Gensini. Elementi di semiotica. Bussole, Carocci, Roma, 2003.
Studime Filologjike, 3/1964, f.143, “E folmja e Nikaj-Mërturit”, Emil Lafe
Shefki Sejdiu. Sisteme, struktura, raporte (etnolinguistikë). ERA, Prishtinë, 2002.
Shezai Rrokaj, Çështje të gjuhës shqipe I, “Dy çështje për mësimdhënien e gjuhës
shqipe në shkollë”, Albatros, Tiranë, 2007
Shezai Rrokaj, Hyrje në gjuhësinë e përgjithshme, ShBLU, Tiranë, 2000.
Shezai Rrokaj. Strukturalizmi klasik në gjuhësi. SHBLU, Tiranë, 2002.
Shezai Rrokaj, Filozofi e gjuhës: prej Antikitetit deri në kohën e sotme, “Arbëria”,
Tiranë, 2010,
Tullio de Mauro. Prima lezione sul linguaggio. Editori Laterza, 2002, Bari.
Zenel Orhani. Psikologjia konjitive. Ada, Tiranë, 2005
A.Kostallari, “Mbi disa veçori të fjalës së përbërë në gjuhën shqipe”, në “Studime
mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe, I”, Tiranë, 1979
A.Xhuvani, Për pastërtinë e gjuhës shqipe, Vepra I, 1956.
K.Cipo, Rreth disa kompozitave, “Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e
fjalëve në gjuhën shqipe, I”, Tiranë, 1979
155
LITERATURA E SHFRYTËZUAR
- Fjalori frazeologjik i gjuhës shqipe. Jani Thomai, Akademia e Shkencave të Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Shkenca, Tiranë, 1999. - Dictionnaire des expressions et locutions. Alan Rey dhe Sophie Chantreau, Le Robert, Paris, 2003. - Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë, Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, Tiranë, 1980. - Mehmet Gjevori. Frazeologjizma të gjuhës shqipe. Shtëpia botuese “8 Nëntori”, Tiranë, 1980. - Universiteti Shtetëror i Tiranës, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe, I, II. Tiranë, 1972. - Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe, III. Tiranë, 1989.
156