40
MAPS INSIDE CUSCO - LIMA quepasaperu.com.pe Vol. 1 no. 3 September / Septiembre 2011 FREE / GRATIS YOUR guide for what’s happening in Cusco SU guía para saber lo que pasa en el Cusco Fr e e G r a t i s n ° 3

Qué Pasa Septiembre

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición de Septiembre

Citation preview

Page 1: Qué Pasa Septiembre

MAPS INSIDECUSCO - LIMAquepasaperu.com.pe

Vol. 1 no. 3 September / Septiembre 2011 FREE / GRATIS

YOUR guide forwhat’s happening in Cusco

SU guía para saberlo que pasa en el Cusco

Free

G r a t i sn ° 3

Page 2: Qué Pasa Septiembre

MAP C3

Page 3: Qué Pasa Septiembre

Letter from EditorCusco SpotlightsLima SpotlightsQué Paso

RestaurantsCafés, Bars & DiscosLive MusicHappy HourCusco HotelsServicesNon Profit Organizations

Cusco

CuscoLima - Miraflores

4143944

32333435363742

17

2238

LISTINGS

CALENDAR

MAP

CONTENTS

CUSCO CULTURE / CULTURA DEL CUSCO:THE MANY FACES OF CUSCOLAS MÚLTIPLES CARAS DEL CUSCO

NGO FOCUSONG ENFOQUE: POR ESO

3

6/8

MY CUSCO / MI CUSCO:CESAR MORAN-CAHUSAC

SeptemberSeptiembre

10/12

40/41

Page 4: Qué Pasa Septiembre

StaffPublisher / Director

Sales / VentasScott Stanton

[email protected]

Editor / EditoraMaureen Santucci

[email protected]

Creative Director / Director CreativoMika Rakol

[email protected]

Sales / [email protected]

958277792

Non-Profit CorrespondentJoanne Wessels

[email protected]

Copy Editor / Corrección de TextosTranslations / Traducciónes

Elise Van der Heijden

WebmasterBrad Eller

[email protected]

Qué Pasa Peruwww.quepasaperu.com.pe

Dear Readers,This month’s My Cusco interview is

with an Aikido sensei. I have to confess, martial arts being one of my favorite subjects, I ended up having to cut out more than half of the interview this month to fit it into the magazine! That being said, if it peaks your interest in Aikido, the best way to find out more is

to drop by and take a class. I got to join in one myself and it was a great experience.

Everyone there was truly welcoming and it was nice to get back into a dojo. The email and

phone are listed at the end of the interview and you can also search for Cusco Aikikai on Facebook.

There are other martial arts classes available in Cusco and I’ll try to spotlight some of those in the future.

It was a lot of fun working on the article this month, highlighting the many types of people that make up Cusco. As is typical, I started thinking of it in one way and it just kind of took on a life of it’s own. I finally decided to stop trying to SAY what the faces of Cusco were like and just SHOW them. I hope you enjoy the tour!

I also finally got to a performance at the ICPNAC auditorium. It was a really well set up room, good acoustics and comfortable seating. I’m looking forward to going to see more of their events. The one I saw was the final performance of a theater class. The school, Circo Kay, did a great job of preparing its students. It will be beginning another basic class, free of charge, in September. For more information, email [email protected] or call 992146992.

Don’t forget to look for us on Facebook! Just search for Qué Pasa Peru or go to our website at www.quepasaperu.com.pe. We look forward to welcoming you there.

¡Saludos a todos!Maureen Santucci

Editor of Qué PasaEstimados Lectores,

La entrevista de este mes de “Mi Cusco” es con un sensei de Aikido. Les tengo que confesar, ya que los artes marciales es uno de mis temas favoritos, ¡que al final tenía que cortar más de la mitad de la entrevista para que pudiera entrar a la revista! Por lo tanto, si le ha dado interés en el Aikido, la mejor forma de aprender más es ir al dojo y tomar una clase. Llegué a probar una y fue una experiencia buenísima. Todos presentes en la clase eran muy amables y era linda entrar de nuevo a un dojo. El correo electrónico y el número telefónico se encuentran al final de la entrevista y también puedes buscar Cusco Aikikai en Facebook. También hay otras clases de artes marciales en el Cusco y trataré de darles información de ellas más adelante.

Hacer el artículo este mes era muy divertido, resaltar los múltiples tipos de personas en que consiste el Cusco. Como es de costumbre, empecé a formarlo en mi mente de una forma, y después simplemente cobró vida solo. Al final decidí dejar de tratar de DESCRIBIR las caras del Cusco, y simplemente MOSTRÁRSELAS. ¡Espero que disfruten el tour!

También por fin llegué a ver una presentación en el auditorio del ICPNAC. Era un ambiente muy bien armado, con buenos acústicos y asientos cómodos. Tengo muchas ganas de ver más eventos allí. El evento que vi era la presentación de la promoción de un curso de teatro. La escuela, el Circo Kay, se esmeró en la preparación de sus alumnos. En setiembre se iniciará otra temporada de clases, totalmente gratis. Para mayor información, contáctate por correo electrónico a: [email protected] o llama al 992146992.

No te olvides de buscarnos en el Facebook! Busca Qué Pasa Perú o visita nuestra página web www.quepasaperu.com.pe. Les esperamos con mucho gusto.

¡Saludos a todos!Maureen SantucciEditora de Que Pasa

En la portada una fotografía por:On the cover a photo by:

Natalia Cohen

Letter from the Editor / Carta de la Editora4

Page 5: Qué Pasa Septiembre

MAP C3

Page 6: Qué Pasa Septiembre

My Cusco: Interview with an Aikido Sensei

How long have you trained in Aikido?Maybe 18 years? I saw that there was going to be an exhibition by Yoshimitsu Yamada Shihan in Lima on Aikido. I started interacting with Aikido, learning a little bit more. I trained all day in the morning, in the noon, in the night. I just trained trained trained trained trained until I got my black belt. Once I got my black belt, I started traveling to seminars and stuff, visiting New York, training with Yamada Shihan, coming back.

I did that over time until 2003. Then I went to Yale and it was very difficult to find Aikido instruction there. For 4 or 5 years I didn’t train at all. But some way or another, it’s inside of you. I was thinking about Aikido, reading about Aikido. I was stressed. I was just running and running and running from city to city to city. Nonstop. I’d work every day. It was not a life. I just quit everything. I stopped. I got an email from my Sensei saying I was welcome.

And I started training training training training. I just went crazy. I become an Uchi-

deshi and trained all day... living in the dojo, cleaning the dojo, 6 hours a day, every day, for 4 months. Which is really interesting. Because you’re usually an Uchi-deshi when you’re very young. When you’re over 40, it’s another story.

So even though I was not making money, I was doing something personal. It was really really empowering. Just to quit and do something you’ve always wanted to do. It’s like a dream. People would say, you’re an inspiration because you’re doing this. And I’m like no, it’s really easy, just do it.

It went really well. I reconnected and it got really strong and stronger and stronger and stronger. And now I’m really focused and I train all day every day. I teach every day and I train every day. Tell us a little more about Aikido.Aikido is noncompetitive which is something that people don’t understand. So there is what’s interesting because you can start developing the concept that you train like a samurai. What we’re talking about is

6

By Maureen Santucci

My Cusco:Cesar Moran-Cahusac

“Life offers you possibilities and difficulties and I think Aikido teaches you to deal with it. Not to perfection because you are an individual with all your background and your stuff and your stresses and your egos and what you’re scared of.”

Page 7: Qué Pasa Septiembre

commitment. Commitment to the extreme of offering your life. While you train, you extract the philosophy, putting a little concept of Budo in what you do. It’s a path... the path of the warrior or the path of learning an art. You explain that a samurai cannot compete because you would be dead. Three things could happen out of a confrontation. You could die, the other person could die, or you could both die. That’s it. There is no more to that. So there’s no room for competition. Just people who are willing to do what they have to do at that moment. If you extract that moment in which a samurai is going to confront another samurai, you have to be present. You cannot be living in the future or living in the past. Suddenly your ego dies. So I try to give these different concepts while we train. Our practice teaches the art, the techniques, the falls, etc. We teach how to breathe, as part of the meditation class, but we don’t meditate. I teach techniques which you can use on the street, in your house, in your room, you can sit in meditation, you can do breathing exercises, you could do walking meditation. The techniques, a little bit of meditation, stretching to keep flexibility and, of course, weapons. Those are the elements that we base our practice on.

What’s your typical student like?We have people from all over. My oldest student is Mrs. Naoko Shinoda. She started studying with me when I was first here in 1999. She’s a senior. She trained with me from the beginning and earned a black belt. Which is really cool in the way that she’s committed. And she has worked really hard to develop this. She is also my right hand in this whole process because she constructed these dojos. These dojos are spectacular. Without her, this couldn’t be possible. So the dojo has Japanese students that come through her. We have foreigners. We have Peruvians, including many Cusqueñans. We have policemen as well. All different ages and abilities. It’s fascinating. We’re just starting. We’re open to everybody, beginners and advanced. It’s non-competitive. Everyone learns from everyone.

What do you have to say to people who think they can’t do it? Aikido is so subtle that you can do it at your own pace. But there is an issue there. It’s about harmonization. Harmonization enables you to do a series of things but it also makes you accept barriers that come up when you practice. And that’s when frustration and other stuff come in. It’s interesting to see... how people’s characters and their personalities show up. Their competitiveness, their shyness. People are working on everything.

People also probably ask you how long it’s going to take to get their black belt?

Or how long will it take me to kick ass? I’ve heard that. Yes, you could kick ass in Aikido. But the thing is your commitment, your personal abilities to understand the art, your own time frame, etc. It’s very difficult for them to commit. Another concept that’s difficult for people to accept is that they have to fall. Ukemi (falling) is difficult for people to accept. It’s very graceful but it hurts. And when you fall, you’re losing... that’s another concept that’s just so embedded in you. Ukemi serves for a series of things. Ukemi serves to protect you if you fall. Ukemi serves to create distance between opponents if you need it. And you could use ukemi to hurt somebody in a sense or to apply a technique. But ukemi also teaches you to accept. And by accepting, you can take somebody’s center and take advantage of that.

I’m giving you different philosophical aspects of what I understand in a practical way of what could be aikido for daily life. And it’s very difficult.

Do you ever have difficulty incorporating that philosophy of aikido in your daily life?Sometimes it’s very easy. Sometimes it’s very difficult. Harmonization involves so many concepts. Sometimes you want to be right. You see? And maybe by trying to be right, you slip up again. Because you are not right. Your ego gets offended. It’s very difficult to harmonize. But it gives you elements. It gives you understanding. But then again you really need to work hard. And you need to destroy ego. Which is mind-blowing. I’m reading a lot now. Different Buddhist masters. And understanding harmonization. Because it’s very easy to read the Art of Peace.

But in daily life, it’s very difficult to accomplish. There’s an amazing phrase that O-Sensei says that your true shield is your spirit. That’s it. But then again... think about it. And develop the concept and develop the ideas that are constructing that. It is a lot. There’s another one that is something like, «if you say something wrong about somebody, you’re opening a crack in your heart.» So I try to do that but when you live life and you work and you do stuff in the modern world it’s difficult. It’s the same with the techniques. You can become an amazing artist but if you don’t have the concepts, you’re not following the path.

O-Sensei said that the only true Budo is love. Embracing what comes to you. Accepting everything that comes to you. Harmonizing with it. But do not oppose. Aikido opens you to a certain realm of understanding that you can use every day.

What do you love about Cusco?This is the first time I am in Cusco as an investor. As a person who is investing his life in Cusco so that tells you that I am committed with this region. I’m in some way or another a teacher. It helps me attract people from different parts of the world. It helps to understand the regional culture and what’s going on. I’ve learned to love Cusco in different ways. It’s given me different opportunities.

For more information, please email [email protected] or call 984 679964.

My Cusco: Interview with an Aikido Sensei 7

Page 8: Qué Pasa Septiembre

Mi Cusco: Una entrevista con un Sensei de Aikido

¿Hace cuánto tiempo que entrenas Aikido?Tal vez unos 18 años, algo así. Vi que iba a haber una exhibición de Aikido de Yoshimitsu Yamada Shihan en Lima. Entonces empecé a interactuar con el Aikido, aprendiendo más y más. Entrenaba todo el día, en las mañanas, tardes y noches, todo lo que podía. Entrenaba y entrenaba hasta que conseguí el cinturón negro. Teniendo el cinturón negro, empecé a asistir a seminarios, visitando Nueva York, entrenando con Yamada Shihan, y siempre regresando.

Seguí así hasta el año 2003, cuando me fui a estudiar a la universidad de Yale y era muy difícil encontrar clases de Aikido allí. Por 4 o 5 años no entrené nada. Pero de alguna forma, ya está dentro de ti. Pensaba en el Aikido, leía mucho sobre el Aikido. Estaba estresado, yendo de un lado a otro, prácticamente no tenía vida. Solo corría y corría de una ciudad a otra, sin parar. Trabajaba todos los días, incluso los domingos. Siempre ocupado. No era vida. Entonces dejé de hacer todo, simplemente renuncié a todo. Recibí un correo electrónico de mi Sensei diciendo que me recibiría con todo gusto.

Y empecé a entrenar y entrenar y entrenar. Me volví loco. Me hice Uchi-Deshi (un discípulo devoto del Aikido) y entrenaba todo el día. Un alumno Uchi-Deshi, viviendo en el dojo, limpiando el dojo, 6 horas diarias, todos los días, por 4 meses. Lo cual es muy interesante porque normalmente eres Uchi-Deshi cuando siendo muy joven. Es otra historia cuando tienes 40 años.

Entonces aunque no estaba ganando dinero, estaba haciendo algo muy personal. Me dio mucho valor. Solamente renunciar a todo y hacer algo lo que siempre has querido hacer. Es como un sueño. Las

personas piensan que eres una inspiración porque estás haciendo eso. Pero yo les digo, “no, es muy fácil, simplemente hazlo.”

Me iba muy bien. Me conecté de nuevo y se hizo más y más fuerte. Y ahora estoy muy enfocado y entreno todo el día, todos los días. Enseño todos los días y entreno todos los días.

Cuéntanos un poco más del Aikido. Aikido no es competitivo, algo que las personas no entienden. Entonces eso es lo que lo hace interesante porque puedes desarrollar el concepto de estar entrenando como samurái. Estamos hablando de comprometerse. Comprometerse hasta el punto de ofrecerle toda tu vida.

Mientras entrenas, extraes la filosofía, poniendo algo del concepto de Budo en lo que haces. Es un camino... el camino del guerrero, o el camino de aprender un arte. Explicas que un samurái no puede competir porque estaría muerto. Hay tres cosas que podrían pasar en una confrontación: Tú te mueres, la otra persona se muere, o los dos se mueren. Allí está. No hay otra. Entonces no hay espacio para la competencia. Solamente personas que están dispuestas a hacer lo que tienen que hacer en ese momento. Si extraes ese momento en el que un samurái se va a enfrentar con otra persona u otro samurái, tienes que estar en el presente. No puedes estar viviendo en el futuro o el pasado. De repente tu ego se muere.

Entonces trato de compartir estos conceptos cuando entrenamos. Nuestra práctica enseña el arte, las técnicas, las caídas, etc. Enseñamos como se respira, como parte de la clase de meditación, pero no meditamos. Enseño técnicas que se pueden usar en la calle, en la casa, en el dormitorio, puedes sentarte a meditar, puedes hacer ejercicios de meditación caminando, puedes hacer la meditación caminando. Las

8

Mi Cusco:Cesar Moran-CahusacPor Maureen Santucci

“La vida te da tanto posibilidades como dificultades y pienso

que el Aikido te enseña manejarlas. Pero no hasta la perfección

porque eres un individuo con toda tu historia, tu estrés, tu ego y

tus miedos.”

Page 9: Qué Pasa Septiembre

técnicas, un poco de meditación, estiramiento para mantener la flexibilidad y por supuesto las armas. Esos son los elementos en que se basa nuestra práctica. ¿Puedes describir un estudiante típico tuyo? Tenemos personas de todas partes. Ahora la estudiante que más tiempo ha entrenado conmigo es la señora Naoko Shinoda. Empezó a entrenar conmigo por primera vez cuando estuve aquí en el año 1999. Ella es una persona mayor. Entrenó conmigo desde el comienzo y obtuvo el cinturón negro. Lo que es muy chévere es que ella se comprometió totalmente, y ha trabajado muy duro para desarrollarlo. También es mi mano derecha en todo este proceso porque ha construido los dojos. Los dojos son espectaculares. Sin ella, no hubiera sido posible. El dojo tiene estudiantes japoneses que vienen a través de ella. También llegan otros extranjeros. Tenemos peruanos, y muchos de ellos son Cusqueños. Además tenemos policías. Todos los estudiantes son de distintas edades y habilidades. Es fascinante, y recién estamos empezando. Recibimos a cualquier persona, de principiantes hasta avanzados. No es competitivo, y todos aprenden de todos los demás.

¿Qué puedes decirles a las personas que piensan que no lo pueden hacer? El Aikido es tan sutil que puedes hacerlo a tu propio ritmo. Pero si hay algo que hay que tener en cuenta, que se trata de la armonización. La armonización te permite hacer una serie de cosas pero también te hace aceptar las barreras que surgen cuando practicas. Y eso es cuando entran la frustración y otros problemas. Es interesante ver como las personalidades de las personas salen en el Aikido. Su competitividad, su timidez. Las personas están trabajando en todas esas cosas.

¿Seguramente las personas te preguntan cuánto tiempo tardarán en obtener su cinturón negro?¿En cuanto tiempo puede usar el aikido para defenderme en la calle? Si, lo he escuchado. Y si, se puede llegar a ser un capazo y hacerle daño a alguien con el Aikido. Pero lo que importa es tu compromiso, tu capacidad personal para entender el arte, tu propia referencia de tiempo etc.

Es muy difícil para que se comprometa la gente. Otro concepto que es difícil de aceptar es que tienen que caerse. El Ukemi (las caídas) es difícil de aceptar para las personas. Es lleno de gracia pero duele. Y cuando te caes, estás perdiendo. Y eso es otro concepto que está tan enraizado en las personas. El Ukemi sirve para una serie de cosas. El Ukemi sirve para

protegerte cuando te caes. El Ukemi sirve para crear una distancia entre los oponentes cuando se necesita. Podrías usar el Ukemi para hacerle daño a alguien, o para aplicar una técnica. Pero el Ukemi también te enseña a aceptar. Y a través de aceptar, podrás tomar el centro de equilibrio de alguien y aprovechar de eso.

Te estoy dando diferentes aspectos filosóficos de lo que yo entiendo, para lo que Aikido podría ser en una forma muy práctica para la vida diaria. ¡Y es muy difícil!

¿A veces te hace difícil incorporar esa filosofía del Aikido en tu vida cotidiana? A veces es muy fácil, a veces es muy difícil. La armonización consiste en tantos conceptos. A veces quieres tener razón, ¿ves? Y tal vez por tratar de tener razón, te equivocas otra vez. Porque no tienes razón. Tu ego se ofende. Y es muy difícil armonizarse. Pero te da elementos, te da más comprensión. Pero a la vez es necesario darle duro, y tienes que destruir tu ego, lo cual es alucinante.

Ahora estoy leyendo mucho de distintos maestros budistas. Y para entender la armonización. Porque es muy fácil leer “El Arte de la Paz”. Pero en la vida cotidiana, es muy difícil lograrlo. Por ejemplo, hay una frase increíble de O-Sensei, dice: “tu verdadero escudo es tu espíritu”. Eso es, pero a la vez, piénsalo. Y desarrolla el concepto y las ideas que construyen eso. Es un montón. Hay otra frase que es algo como: “si hablas mal de otra persona, abres una grieta en tu corazón.” Entonces trato de hacer eso pero cuando vives, trabajas y haces cosas en el mundo moderno, es difícil. Lo mismo pasa con las técnicas. Puedes llegar a ser un artista increíble pero si no tienes los conceptos, no eres un artista, no estás siguiendo el camino.

El O-Sensei dice que el único Budo verdadero es el amor. Recibir con los brazos abiertos y aceptar todo lo que llega a tu camino. Armonizarte con todo ello. Pero no te opongas. El Aikido te abre a un cierto mundo de comprensión que puedes utilizar todos los días.

¿Qué es lo que te gusta del Cusco?Esta es la primera vez que estoy en el Cusco de inversionista. Como persona que está invirtiendo su vida en el Cusco entonces eso muestra que tengo un compromiso con esta región. Soy profesor de alguna forma. Me ayuda atraer personas de diferentes partes del mundo. Me ayuda entender la cultura local y lo que está pasando. He aprendido amar al Cusco de diferentes maneras, y me ha dado oportunidades diferentes.

Para mayor información, contáctese por correo al [email protected] o llame al 984679964.

Mi Cusco: Una entrevista con un Sensei de Aikido 9

Page 10: Qué Pasa Septiembre

10 Culture: The Changing Look of the City

A SmallAndean CityTurnsMulticultural

TheManyFacesof CuscoBy Maureen Santucci

Lionel BecierraBorn in QuillabambaFrom Café Perla,Selling CoffeeGrown in Quillabamba

Nacido en QuillabambaDe Café Perla,Vende CaféCultivado en Quillabamba.

Yolanda QuispeBorn in Chinchero,Sacred ValleyArtisanTravels to CuscoEvery Day To SellHer Traditional Weavings

Nacida en Chinchero,el Valle SagradoArtesanaViaja a CuscoTodos Los DíasA Vender Sus TejidosTradicionales

Page 11: Qué Pasa Septiembre

Few people will disagree that Cusco is a unique place. Its impressive ancient architecture, incredible history and the persistence of its traditions combined with its many restaurants, bars and cultural activities make it singularly attractive. In fact, it is so much so, that

many travelers who were planning to stay here for a short time end up making Cusco their home for several months or even years. However, this is really a very recent phenomenon, since travelers have only gradually started flocking to the region and to the city of Cusco in great numbers as the recognition of Machu Picchu has spread.

This increase of visitors has brought about many changes in a relatively short time, such as improvements in infrastructure, economic development and business opportunities. These changes have also involved a shift in the make-up of the population of Cusco, turning it into a multicultural city. The city provides a home to Peruvians from other cities like Lima and Arequipa, people from small communities around the countryside and foreigners from as far away as the Netherlands, Australia, Japan and Israel. All of these, of course, are living alongside the Cusqueñan families whose histories date for generations back.

When people visit Cusco for the first time, often, especially if they only have a short time here, they tend to lump everyone together. Or, more correctly, separate everyone into either Peruvian or foreign. This is far from the case. Unfortunately, with only a few days spent in the city, largely around the Plaza de Armas, tourists get a false image of even what an actual Cusqueñan is like. Not every one of them is in the Plaza selling massages, weavings, alpaca items or dolls. Not to mention that not all of those who are selling those things are even from Cusco originally. This is only one of the many ways that people here provide for their families.

The majority of Cusqueñans are working every day jobs just like in any other city. They own businesses, they work in restaurants and bars, they pick up trash, they’re DJs on radio stations. Just because one of the biggest economic sectors here is tourism doesn’t mean that everyone is working in that field. Unfortunately, people just visiting here for a brief period don’t often get to interact with a very broad spectrum of the population.

In addition to native Cusqueñans, many of the people living here are from outlying areas. As is seen in many parts of the world, rural residents tend to move towards the cities. In some cases, the agriculture may not be flourishing. In other cases, it just can’t support the number of children. There are also some people who travel to Cusco each day from outside the city to work in a variety of positions. For example, some of the artisans that you see selling their weavings around the Plaza actually come each day from the Sacred Valley to reach a bigger market for their goods.

The expanding business opportunities have brought in many investors from all over Peru and other countries. While this can help the local economy by increasing jobs and, hopefully, increasing the money in people’s pockets to spend in other local establishments, it is not without some difficulties. People from other areas bring their own worldviews and their own habits. As is typical with us humans, we have a tendency to believe that the way we think is the right way, which is never a recipe for winning friends. Because the influx has happened so exponentially over a short period of time, the different cultures here haven’t had a lot of opportunity to really get to know and, more importantly, appreciate one another.

As always, it’s the younger generations that find it easier to embrace the differences and enjoy them. You will see them with skateboards, listening to music from other countries, using state of the art technology like smart phones and, of course, dating people from other areas. They’ve grown up seeing the many faces of Cusco and don’t tend to find it so alarming.

At the same time, the older generations have a point... all too often, other parts of the world have seen the original culture pushed out or warped beyond recognition by the newcomers. Or, in some cases, it’s due to new economic opportunities that sometimes come at the expense of the customs and ecology of a place.

All of us living here in Cusco, foreigners, Peruvians from other areas and Cusqueñans alike have a vested interest in preserving what makes this place so special and unique. Hopefully, our differences will strengthen our ability to do so.

11Culture: The Changing Look of the City

Debbie PhillipBorn in South AfricaLiving in Cusco for 6 YearsOwner of Pachamama Explorers travel agency along with her Cusqueñan husband, Oscar Auca.

Nacida en Sudáfrica Viviendo en Cusco por 6 AñosPropietaria de Pachamama Explorers, agencia de turismo, con su esposo Cusqueño, Oscar Auca.

Jua RiveroBorn in LimaLiving in Cusco for 2 YearsInstructor of Theater for the School Circo Kay

Nacido en LimaViviendo en Cusco por 2 AñosProfesor de Teatro por la Escuela Circo Kay

Page 12: Qué Pasa Septiembre

12 Cultura: El Aspecto Cambiante de la Ciudad

Prácticamente todo el mundo está de acuerdo con el hecho que el Cusco es un lugar único. Su arquitectura impresionante, su historia asombrosa, y la persistencia de sus tradiciones en combinación con la cantidad de restaurantes, bares y eventos culturales lo hacen

excepcionalmente atractivo. Incluso, es tan atractivo que muchos viajeros que planeaban quedarse por poco tiempo terminan quedarse en el Cusco por varios meses, hasta varios años. Sin embargo, esto es un fenómeno muy reciente, ya que los turistas han estado llegando en masa a la ciudad del Cusco de forma gradual desde que el reconocimiento de Machu Picchu se ha difundido.

Este aumento de visitantes trajo consigo muchos cambios en un periodo relativamente corto, como mejoras de infraestructura, desarrollo económico y oportunidades de negocio. Estos cambios también trajeron un cambio en la composición de la población del Cusco, convirtiéndolo en una ciudad multi-cultural. La ciudad alberga peruanos de otras ciudades como Lima y Arequipa, campesinos de comunidades pequeñas de las áreas rurales, y extranjeros de países tan lejanos como Holanda, Australia, Japón e Israel. Todos ellos, por supuesto, viven junto a familias cusqueñas cuya herencia lleva muchas generaciones.

Muchas veces cuando las personas visitan el Cusco por primera vez, y en especial cuando solo tienen poco tiempo aquí, tienden a verlos a todos iguales. O, mejor dicho, separarles a todos los habitantes en solo dos grupos: los peruanos y los extranjeros. Esto no refleja la realidad. Lamentablemente, cuando un turista pasa pocos días en la ciudad, y se queda más que nada por la Plaza de Armas, les da una idea falsa de como es un cusqueño real. No todos los cusqueños se dedican a vender masajes, tejidos, artículos de alpaca o muñecas por la Plaza de armas. Ni siquiera todas las personas vendiendo tales productos son del mismo Cusco. Solo es una de las muchas maneras que las personas mantienen sus familias.

La mayoría de los Cusqueños tienen trabajos cotidianos como en cualquier ciudad. Administran negocios, trabajan en restaurantes y bares, recogen basura, o trabajan de locutor en emisoras de radio. Solo porque uno de los sectores económicos más grandes sea el turismo, no significa que todos están trabajando en ese sector. Lamentablemente, personas visitando la ciudad por poco tiempo no llegan a interactuar con una gama muy amplia de

la población.Además de los cusqueños, muchas de las personas que viven aquí

son de las áreas rurales alrededor. Como pasa en muchas partes del mundo, los habitantes rurales tienden a mudarse a la ciudad. En algunos casos, es porque la agricultura no está prosperando. En otros casos, simplemente no pueden mantener la cantidad de hijos. También hay personas que viajan al Cusco todos los días de las afueras para hacer un sinnúmero de oficios. Por ejemplo, algunos de los artesanos que venden sus tejidos por la Plaza en realidad viajan desde el Valle Sagrado al Cusco todos los días, para obtener un mercado más amplio para sus productos.

Las oportunidades de negocio en expansión han atraído inversionistas de todo el Perú y el extranjero. Mientras esto puede ayudar a la economía local, a través de un aumento de empleos, y se espera que también ocasiona un aumento de efectivo en el bolsillo de las personas para gastárselo en otros negocios locales, todo esto no viene sin dificultades. Los foráneos traen consigo su propia cosmovisión y sus propias costumbres. Los humanos típicamente creemos que nuestra forma de pensar es la forma correcta, lo cual no siempre nos ayuda a hacer nuevos amigos. Como la afluencia ha pasado de forma tan exponencial en un periodo tan corto, las distintas culturas aquí no han tenido mucha oportunidad para conocerse más profundamente, y más importante aún, aprender a apreciar uno al otro.

Como siempre, a los jóvenes se les hace más fácil aceptar las diferencias y disfrutar de ellas. Los ves con sus skateboards, escuchando música extranjera, usando la última tecnología como smart phones, y por supuesto, enamorándose de personas de otros países. Han crecido viendo las múltiples caras del Cusco y no les tiende a alarmar tanto.

Aun así, las generaciones mayores tienen algo de razón.. ha pasado muchas veces en otras partes del mundo, que la cultura autóctona se ha suprimido o se ha transformado a otra cosa por completa por la influencia de los recién llegados. O en algunos casos, se debe a las nuevas oportunidades económicas que llegan a costa de las costumbres y ecología de un lugar.

Todos nosotros que estamos viviendo aquí en el Cusco, extranjeros, peruanos de otras áreas y cusqueños tenemos un interés real en preservar lo que le hace tan especial y único este lugar. Ojalá que nuestras diferencias fortalezcan nuestra capacidad de hacer esto.

Cyrilo ChoqueBorn in CuscoShines Shoes

Nacido en CuscoLustra Zapatos

Renato MolinariBorn in ArgentinaLiving in Cusco for 16 YearsOwner of Embutidos Molinari

Nacido en ArgentinaViviendo en Cusco por 16 AñosProprietario de Embutidos Molinari

Page 13: Qué Pasa Septiembre

13

Una PequeñaCiudad Andina

Se ConvierteMulticultural

Cultura: El Aspecto Cambiante de la Ciudad

Susy Aycho CarbajalBorn in CuscoDoes Promotions/Hands Out Flyers for Frogs

Nacida en CuscoHace Promociones/Ofrece Folletos para Frogs

Dr. Edgar Agramonte OchoaBorn in CuscoVeterinarian/General Manager of Lazzy Veterinary Clinic

Nacido en CuscoVeterinario/Gerente General de Lazzy Clinica Veterinaria

Las Múltiples

Carasdel Cusco

Por Maureen Santucci

Page 14: Qué Pasa Septiembre

14

SpotlightsCusco

MAP C2

Good Luck ToritosToritos de Buena

SuerteLast month, we put a photo on the cover of a pair

of ceramic bulls. Anyone who travels around Cusco and the Sacred Valley will see bulls like these on the rooftops everywhere. However, we neglected to explain what this custom is all about.

The custom began in Pucara which is situated between Puno and Cusco. Therefore, they are often referred to as toritos (little bulls) of Pucara. The belief is that these bulls will protect the home and family and bring good luck, health and wealth. They are always in pairs and you will often see a cross in between them. On the cover photo, you will notice a condor which is sacred in the Andean spiritual tradition.

El mes pasado hubo una fotografía de un par de toros de cerámica en la portada. Cualquiera que viaja por el Cusco y el Valle Sagrado verá toros como esos en los techos por todos lados. Sin embargo, no habíamos explicado de qué se trata esta tradición.

La tradición empezó en el pueblo de Pucara que se encuentra entre Puno y Cusco. Por lo tanto, a menudo se les dice “los toritos de Pucara”. Se cree que estos toritos protegerán la casa y la familia y traerán buena fortuna, buena salud y abundancia económica. Siempre van dos juntos y muchas veces hay una cruz entre ellos. En la portada, también verá un cóndor, el cual es un animal sagrado en la cosmovisión andina.

Page 15: Qué Pasa Septiembre

MAP C3

MAP D3

15

Hogar CaithYanapanakusun

CenterThe Caith Center was founded with the main goal

of serving as a temporary home and to provide young women support and the means to become independent.

In 2001, the same team which founded Caith began a variety of programs and projects in the Yanapanakusun Center (Quechua for: Together we heal). The main objective is to assist in personal development and strengthening the self-esteem of domestic workers. In order to reach this goal, the projects take place both in the communities where the domestic workers were born, and in the city of Cusco.

The center also decided to extend the central home for the domestic workers to become a hostel for tourists, Hogar Caith, where guests can stay in a friendly and home-like environment while learning more about the projects. For more information, please visit www.caith.org.

El Hogar CaithCentro

YanapanakusunEl Centro Caith se fundó principalmente para

servir de albergue temporal para mujeres jóvenes y para apoyarlas y ayudarlas a independizarse.

En el año 2001, el mismo equipo que fundó el hogar Caith inició una variedad de programas y proyectos en el Centro Yanapanakusun (Nombre en Quechua que significa: Nos sanamos juntos). Su objetivo principal es mejorar el autoestima de las empleadas domésticas y apoyarlas con su desarrollo personal. Para lograr eso, los proyectos se realizan tanto en las comunidades donde nacieron las empleadas, como en la ciudad del Cusco.

Además el centro decidió expandir el hogar central de las empleadas para también funcionar como hospedaje para turistas, creando así el Hogar Caith, donde los turistas pueden hospedarse en un ambiente casero y acogedor y a la vez informarse más acerca de sus proyectos.

Para mayor información, visite su página web aquí: http://www.caith.org

Page 16: Qué Pasa Septiembre

MAP C2

MAP J7

16

La Divina ComediaWant to try something different whilst in Cusco?

Last week I had the pleasure of dining at Divina Comedia with friends. The alpaca steak was simply splendid. However it was the live music that so made the evening: live opera; a soprano and baritone accompanied by a grand piano. They were sensational. Arias by Verdi amongst others in Italian and, believe it or not, in Quechua! For those that like to talk, don’t worry... we are talking about opera interludes with roughly thirty minutes between arias... Highly recommended.

¿Quiere hacer algo diferente durante su estadía en el Cusco? La semana pasada tuve el placer de cenar en la Divina Comedia, acompañado por algunos amigos. El bistec de alpaca era simplemente divino. Sin embargo, era la música en vivo que cerró la noche con broche de oro: opera en vivo; un soprano y un barítono acompañado por un piano de cola. Fueron sensacionales. Arias de Verdi y otros en italiano y, increíblemente, ¡en Quechua! Para los que les gusta conversar, no se preocupen... estamos hablando de intervalos de opera con unos treinta minutos entre arias... Muy recomendable.

By Scott Stanton

SpotlightsCusco

Page 17: Qué Pasa Septiembre

MAP D4

MAP G1/G2

17

CuscoWeekly Activities

Every monday - Todos los lunesKarate por Niños / Karate for Children. From 4:00 to 6:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

FairPlay. Salsa classes 4:00 pm. Individual lessons, 30 soles. MAP J7.

Yoga. 5:00 pm. 15 soles for members, 20 soles for non-members. South American Explorers Club, Atoqsaycuchi 670, San Blas, Cusco.

Charity Pub Quiz. 7:30 pm. The Real McCoy. MAP D3.

The Point. Fulbito, 3:00 pm. Pool contest. Bar music: Latino Night. Poker tournament. MAP D4.

EcoPackers. Movie night in our private cinema from 7pm - 10pm. MAP C3.

London Town. Party with Cusqueña Beer/Fiesta con Cerveza Cusqueña. 6 for the price of 5 all night/6 por el precio de 5 todo la noche. MAP C2. The Frogs. Retro night. MAP F2.

Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo Criolla – Cocina Peruana – 15 soles. Cena a la carta. Antonio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica.

Ballet por Niños / Ballet for Children. From 4:00 to 6:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

FairPlay. Cooking classes of Peruvian food, 6:00 to 10:00 pm, 5 soles. Salsa classes, 4:00 pm. Individual lessons, 30 soles. MAP J7.

The Point. Ping pong contest, 2:00 pm. Playstation contest. Bar music: Minimal - Tech. Flip Cup. MAP D4.

The Frogs. Electro Night. MAP F2.

London Town. Daiquiri Festival. 6 natural fruit flavors/6 sabores diferentes de fruta natural. Live Rock Music/Música en Vivo Rock, 10:00 pm. Casting de Bandas desde 4:00 pm. Karaoke, 5:00 pm. MAP C2. Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo Internacional – Cocina Italiana, Brasileña, Francesa – 15 soles. Cena a la carta. Antonio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica.

Charity Pub Quiz. 7:30 pm. The Real McCoy. MAP D3.

FairPlay. Salsa classes 4:00 pm. Individual lessons, 30 soles. MAP J7.

Karate por Niños / Karate for Children. From 4:00 to 6:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

Samana Spa. Passion Fruit Mango Yogurt Body Wrap. A creamy, delectable yogurt body wrap treatment formulated with Passion Fruit and Mango Yogurt provides anti-aging, energizing and diuretic benefits. Enlivens both skin and spirit skin appears firmer, more radiant and evenly toned in a youthful look. All topped with a refreshing glass of Passion Fruit juice. 1 hr, 45 min treatment, regularly S/. 250, Wed and Sun, just S/. 200. MAP C2.

London Town. Caipirinha Festival with 7 Flavors of Fruit to Try/Con 7 sabores de fruta para probar. Live Show/Show en vivo, Rock Pop 70s, 80s, 90s, 10:00 pm. MAP C2

The Point. Fulbito, 3:00 pm. Live afternoon concert. Bar music: Reggae night. Killer pool. MAP D4.

Yoga. 5 pm. 15 soles for members, 20 soles for non-members. South American Explorers Club, Atoqsaycuchi 670, San Blas, Cusco.

The Frogs. Ladies’ Night. MAP F2.

Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo de Pescados y Mariscos – 15 soles. Cena a la carta. Antonio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica.

Ecopackers. BBQ Night, 6:00 to 9:00 pm. Movie night in our private cinema from 7pm - 10pm. MAP C3.

Every tuesday - Todos los martes

Every wednesday - Todos los miércoles

Page 18: Qué Pasa Septiembre

18

FairPlay. Salsa classes 4:00 pm. Individual lessons, 30 soles. MAP J7.

Ballet por Niños / Ballet for Children. From 4:00 to 6:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

The Point. Volleyball, 3:00 pm. Playstation contest. Bar music: Hip hop, funky and R&B. Beer pong. MAP D4.

London Town. Pisco Sour Festival - 7 different flavors/7 sabores diferentes. Live Music/Música en vivo, Mandy y Smooth, 10:00 pm. MAP C2

The Frogs. Latino Night. MAP F2.

Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo Light – 15 soles. Cena a la carta. Antonio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica.

Tango. 6:30 - 8:30 pm. 10 soles for members, 15 soles for non-members. South American Explorers Club, Atoqsaycuchi 670, San Blas, Cusco.

The Real McCoy. Spicy Nights. Curries and dishes from different regions of Asia. From 5:00 pm. MAP D3.

Every saturday - Todos los sábados

Karate por Niños / Karate for Children. From 5:00 to 8:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

FairPlay. Salsa classes 4:00 pm. Individual lessons, 30 soles. MAP J7.

The Frogs. Frogs Night. MAP F2.

The Point. Ping pong contest, 2:00 pm. Movie afternoon. Bar: Ladies Night, Thematic Party.

London Town. Fruit Mojito Festival - 5 Flavors/5 Sabores. Live Show/Show en Vivo con Latin Music (Salsa, Rock, Merengue, Reggae, Pachanga). 11:00 pm. MAP C2.

Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo Oriental – Cocina Tailandesa, Japonesa y China – 15 soles. Cena a la carta. Antonio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica.

Dragon’s Palate. Live Music from “Tai” - Funk and Jazz guitar self compositions. Alternating with “Andres” - Romantic Music on Flute from Frank Sinatra to the Beatles. Calle Arequipa 159. MAP E3 (Fractal Dragon).

EcoPackers. Movie night in our private cinema from 7pm - 10pm. MAP C3.

Samana Spa. Passion Fruit Mango Yogurt Body Wrap. A creamy, delectable yogurt body wrap treatment formulated with Passion Fruit and Mango Yogurt provides anti-aging, energizing and diuretic benefits. Enlivens both skin and spirit skin appears firmer, more radiant and evenly toned in a youthful look. All topped with a refreshing glass of Passion Fruit juice. 1 hr, 45 min treatment, regularly S/. 250, Wed and Sun, just S/. 200. MAP C2.

Ajedrez por Niños / Chess for Children. From 10:00 am to 12:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

Ecopackers. Free walking tours of the city (leave from the hostel), 11:00 am. BBQ Night, 6:00 to 9:00 pm. Movie night in our private cinema from 7pm - 10pm. MAP C3.

The Point. Fulbito, 3:00 pm. Playstation contest. Bar music: Commercial hits. Dance off Ladies Night. MAP D4.

FairPlay. Salsa classes 4:00 pm. Individual lessons, 30 soles. MAP J7.

The Frogs. Disco Night - 2 Dance Floors. MAP F2.

Divino Pecado. Menú Ejecutivo Estrella – los platos más pedidos de la semana – 15 soles. Menú Feijoada y Pachamanca a la Olla – 35 soles. Música en vivo: música brasileña, peruana y argentina. Cena a la carta. Antonio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica.

Dragon’s Palate. Live Music “The Guardians” - American Rock and Roll (and some Blues too). Calle Arequipa 159. MAP E3 (Fractal Dragon).

London Town. Live Music/Música en Vivo con Latin Rock Sound, 11:00 pm. MAP C2.

Every thursday - Todos los jueves

Every friday - Todos los viernes

MAP K4

MAP F3

Page 19: Qué Pasa Septiembre

MAP C3

MAP J7

MAP D4

19

PAINTING EXHIBITIONEXPOSICIÓN DE PINTURA

Artist: Titus Bovenberg (Holland & Peru). Galería de Arte Fractal Dragon. MAP E3.

CLASSES / CURSOS

Francés para Niños de 7 a 13 Años. Lunes a Viernes, 5:00 - 6:40 pm. Sabados en la mañana. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

Every sunday - Todos los domingos

September

September 2nd - 16th

September 5th - 30th

The Point. Ping pong contest, 2:00 pm. Movie afternoon. Dnner: BBQ Buffet. Bar music: Chill out & Dubstep. Pub Quiz.

The Frogs. Reggae Night - Mojitos All Night. MAP F2.

Divino Pecado. Buffet: incluye refreso, una bebida gaseosa o cervaza; panderla de la casa; entradas; platos fuertes; postres – 30 soles. Precio para niños (de 6 a 12 años) – 15 soles. Cena: cerrado. Antonio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica.

Ecopackers. BBQ Night, 6:00 to 9:00 pm. Movie night in our private cinema from 7pm - 10pm. MAP C3.Every Thursday, Friday, Saturday and Sunday/Cada Jueves, Viernes, Sábado y Domingo

FairPlay. Salsa classes 4:00 pm. Individual lessons, 30 soles. MAP J7. London Town. BBQ 12:00 - 3:00 pm. Películas por todo la familia. Great Milkshakes/Milkshakes Agradables. MAP C2.

Divino Pecado. Breakfast Buffet/Desayuno Buffet 8:30 - 11:00 am.

Includes: Home-made bread, flavored butter, jam, cheese, ham, scrambled eggs, sausages cooked in Cognac, fried pork, sweet potatoes, pastries, muffins, home-made cakes, fruit, honey, granola, yogurt. Drinks: 2 types of fruit juice, black coffee, coffee with milk, teas. Price: 20 soles.

Incluyendo: Panadería de la casa, panes artesanales de la casa, mantequillas aromatizadas, mermeladas, plato de queso, plato de jamón, huevos revueltos, salchichas salteadas al cognac, chicharrón de cerdo, camote, pasteles, muffins, cakes de la casa, frutas, miel de abeja, granola, yogurt. Bebidas: 2 tipos de jugos de frutas de la estación, café americano, café con leche, infusiones. PRECIO: S/.20.00

CuscoCalendar

ART EXHIBITIONEXPOSICIÓN DE ARTE

Artist: Arlet Vera Núñez. Inauguration: September 2, 7:30 pm. Exhibit on display until September 16. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

PICTORIAL EXHIBITIONEXPOSICIÓN PICTÓRICA

“Entre símbolo y realidad”/Between Symbol and Reality. Artist: Angela Occhipinti. Angela Occhipinti was born in Perugia and lives and works in Milan. She’s a graduate of the Academy of Fine Arts in Florence, specializing in Graffic Arts and Engravings. She’s worked with famous artists all over the world. In 1972, she began using Nepalese techniques along with paper from Burma in her art.

Angela Occhipinti nació en Perugia, vive y trabaja en Milán. Tiene un

grado en Pintura en la Academia de Bellas Artes de Florencia, se especializó en Artes Gráficas y Grabado Ella ha trabajado con maestros conicidos en todo el mundo. En 1972, Angela descubre la alquimia Nepalense junto a los papeles Birmanos, encontrando el soporte ideal para las expresiones simbólicas de su arte. Patron: Italian Embassy/Patrocina: Embajada de Italia. Inauguration, 7:00 pm. Gallery Hours: Mon-Fri, 8:00 - 12:00 pm,, 3:00 - 7:00 pm. Horarios de la galeria: lunes a viernes de 8:00 – 12:00 hrs. / 15:00 – 19:00 hrs. Free Admission/Ingreso Libre. Galería ICPNAC. MAP H5.

Page 20: Qué Pasa Septiembre

MAP D3

20

THURSDAY - JUEVES

FRIDAY - VIERNES

SATURDAY - SÁBADO

1

2

3

ART EXHIBITIONEXPOSICIÓN DE ARTE

Arte y Reposteria. Artist: Violeta Frisancho. Free Admission/Ingreso Libre. Galeria ICPNAC. MAP H5.

CONCERT / CONCIERTOMúsica Peruana. Omar Camino. Free Admission/Ingreso Libre. 7:00 pm. Auditorio ICPNAC. MAP H5.

TITERES Y TEATRO

Desde Ecuador - “La Puerta”. 7:00 PM . Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui - Calle Arequipa 159 - 2nd Floor. MAP E3 (Fractal Dragon).

FILM / CINE

LA MARIPOSA (Año: 2002) (Le papillon)Dirección: Philippe Muyl Género: Comedia DramáticaPaís: Francia

Sinopsis: Julien es un viudo coleccionista de mariposas que está a punto de irse a la montaña por unos días en busca de una mariposa muy exótica y apreciada por los expertos llamada Isabel. Por su parte, Elsa, una niña de nueve años, se vuelve a quedar sola cuando su madre, una joven de 24 con muy poco interés por ella, se queda en casa de unos amigos. Por ello, Elsa no duda en unirse a Julien en su particular viaje a la montaña.

7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

THEATER / TEATRO

Los Tambores. Voz y movimiento, coros y coreografías en esta estupenda historia del autor alemán Reainer Zimnik, quién narra el devenir de los hombres de una antigua ciudad que abandonan su país y emprenden un viaje en busca de un mundo mejor.Los Tambores es un espectáculo teatral que explora la narración oral fusionada con diversas técnicas corporales como la danza, gimnasia, acrobacia y pantomima.Hay un espíritu de renovación constante que impulsa a los hombres a buscar un mundo mejor. Lucho Ramírez dice: “Este espíritu se expande como una peste por toda la región contagiando a otras ciudades y arrastrándolas a someterse a extremas situaciones de lucha por la supervivencia, acaso como un intento de afirmarse a sí mismos”. Dirección: Luís Ramírez. Actuación: Montserrat Brugé, Mauricio Rueda, Eduardo Flores. 7:00 pm. Auditorio ICPNAC, BOLETERÍA. MAP H5.

ART EXHIBITIONEXPOSICIÓN DE ARTE

Arte y Reposteria. Artist: Violeta Frisancho. Free Admission/Ingreso Libre. Galeria ICPNAC. MAP H5.

CUENTOS

La Narración de Cuentos como Instrumento de Paz. Concierto Animal. Narrated by José Antonio Núñez - UKUMARI. 7:00 PM. Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui - Calle Arequipa 159 - 2nd Floor. MAP E3 (Fractal Dragon).

THEATER / TEATRO

Los Tambores. Lee la descripción del 2 de septiembre. 7:00 PM (tal vez en la tarde tambien). Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui - Calle Arequipa 159 - 2nd Floor. MAP E3 (Fractal Dragon).

KILLA RAYMI

Escenificación del “Killa Raymi” por los alumnos del Colegio Fe y Alegría 21 en el distrito de San Jerónimo.

Ser-O. Artist: José Valencia García. Inauguration: September 19, 7:30 pm. Exhibit on display until September 19. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

September 19th - 30th

Page 21: Qué Pasa Septiembre

MAP C2

29MONDAY - LUNES

THURSDAY - JUEVES

FRIDAY - VIERNES

SATURDAY - SÁBADO

WEDNESDAY - MIÉRCOLES

FRIDAY - VIERNES

5

8

9

10

14

16

PICTORIAL EXHIBITION / EXPOSICIÓN PICTÓRICA

“Entre símbolo y realidad”/Between Symbol and Reality. Artist: Angela Occhipinti. Lee la descripción arriba. Inauguration, 7:00 pm. Gallery Hours: Mon-Fri, 8:00 - 12:00 pm,, 3:00 - 7:00 pm. Horarios de la galeria: lunes a viernes de 8:00 – 12:00 hrs. / 15:00 – 19:00 hrs. Free Admission/Ingreso Libre. Galería ICPNAC. MAP H5.

FESTIVAL / FIESTA

Festival of the Birth of the Virgen Mary. Religious festival that is celebrated in various areas of the region. In the evening: Pyrotechnics, mass, dances, agricultural and trade fairs.Fiesta de la Natividad de la Virgen Maria: Festividad religiosa que se celebra en diversos lugares de la región con gran pompa. En la víspera: quema de castillos con artificios pirotécnicos, misa de fiesta, presentación de danzas, ferias agropecuarias y comerciales.

FILM / CINE

EL NIÑO (Año: 2005)(L’Enfant)Dirección: Jean-Pierre y Luc DardenneGénero: Drama/RománticaPaís: Bélgica Sinopsis: Bruno, 20 años. Sonia, 18. Viven del subsidio de Sonia y de los robos cometidos por Bruno y los chicos de su pandilla. Sonia acaba de tener al primer hijo de los dos, Jimmy. ¿ Cómo puede Bruno convertirse en padre, siendo como es, un chico preocupado solo por el presente y por el dinero que saca de sus “negocios”?

7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

TEATRO

Los Tambores. Lee la descripción del 2 de septiembre. 7:00 pm. Auditorio ICPNAC, BOLETERÍA. MAP H5.

TEATRO

Los Tambores. Lee la descripción del 2 de septiembre. 7:00 PM (tal vez en la tarde tambien). Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui - Calle Arequipa 159 - 2nd Floor. MAP E3 (Fractal Dragon).

FESTIVAL AND PILGRAMAGE / FIESTA Y PEREGRINACIÓN

Fiesta and pilgrimage to the shrine of the Lord of Huanca: Huanca is located in the district of San Salvador in the province of Calca. In the seventeenth century, a miraculous image of the martyred Christ appeared and each year many devotees from all over make the pilgramage to the shrine. There is an agricultural fair, trading and a fair of miniature articles such as college degrees, houses, cars and dollars.

Fiesta y peregrinación al Santuario del Señor de Huanca: Huanca es un acogedor paraje ubicado en el distrito de San Salvador, provincia de Calca. En el siglo XVII hizo su aparición milagrosa la imagen de un Cristo martirizado a cuyo santuario acuden anualmente en multitudinario peregrinaje devotos provenientes de diversos lugares. Feria agropecuaria, intercambio de products, feria de “alasitas” o de las ilusiones (artículos en miniatura: títulos universitarios, casas, vehículos, dólares).

THEATER / TEATRO

Los Tambores. Lee la descripción del 2 de septiembre. 7:00 pm. Auditorio ICPNAC, BOLETERÍA. MAP H5. MAP E6

Page 22: Qué Pasa Septiembre

MAP J7

30SATURDAY - SÁBADO

SUNDAY - DOMINGO

THURSDAY - JUEVES

17

18

22

INAUGURACIÓN DE ASOCIACION CULTURAL EL CUARTO CRECIENTE

Con un programa especial, los artistas y terapeutas Nino Mirones y Yeina Lundholm inauguran en Urubamba, el Centro Cultural El Cuarto Creciente. La Asociación tiene como misión entre otras, ser un centro holístico de encuentro donde se pueda compartir y recibir inspiración para vivir la vida en contacto con la creatividad y espiritualidad, promoviendo el desarrollo integral de los niños y adultos a través del arte.

El Centro cuenta con una sala múltiple para teatro, música,

exposiciones de pintura y fotografía, así como una clínica de fisioterapia y sanación. Allí además se imparten talleres y clases artísticos para niños, jóvenes y adultos. Y para sentirse como en casa visite Café Yanantin, donde encontrará diarios, revistas y libros interesantes.

Casa El Cuarto Creciente. Av Berriozabal Nro. 345 B (calle de los pisonays) Urubamba.Mayores informes: elcuartocreciente.org, [email protected], telef. 961-798959

THEATER / TEATRO

Los Tambores. Lee la descripción del 2 de septiembre. 7:00 PM (tal vez en la tarde tambien). Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui - Calle Arequipa 159 - 2nd Floor. MAP E3 (Fractal Dragon).

FESTIVAL / FIESTA

Warachikuy: Inca Festival. A male initiation rite in which adolescents of the Inca Empire were declared fit for war, for the community and marriage, and underwent difficult tests of physical ability. It is staged by students of the National College of Science at the esplanade of Sacsayhuaman.

Warachikuy: Fiesta inka. Rito de iniciación viril en el que los adolescentes del Tawantinsuyo eran declarados aptos para la guerra, para la comunidad y el matrimonio, mediated difíciles pruebas de capacidad física. Es escenificada por alumnos del Colegio Nacional de Ciencias en la explanada de Saqsayhuaman.

CHAT / CHARLA

“Estudios y becas en EE.UU.” Dirigida a aquellos estudiantes que han concluido o estén por terminar sus estudios universitarios y piensan continuar estudios de especialización en los Estados Unidos. Con la información brindada los mismos estarán en capacidad de decidir sobre la conveniencia de estos programas. Profesor: Ángel Pacheco Péndola (Asesor educativo ICPNAC). 6:00 pm. Ingreso Libre. Biblioteca ICPNAC. MAP H5.

CONCERT / CONCIERTO

Asociación ARCADI. 6:00 pm. Free Admission/Ingreso Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5.

FILM/CINE 7 AÑOS DE MATRIMONIO(Año: 2003) (7 Ans de mariage)Dirección: Didier BourdonGénero: ComediaPaís: Francia

Sinopsis: Casados desde hace siete años, Audrey y Alain han caído en el pozo de la rutina. El matrimonio tiene una pequeña hija llamada Camilla, ambos trabajan, y a rutina diaria ha apagado el deseo. Audrey se ha vuelto lacónica y rígida, mientras que Alain se dedica secretamente a navegar en la red en busca de pornografía.7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

CONCERT/CONCIERTO

“Boys Rock”. Concert in honor of the Day of the Student/Concierto en homenaje al Día del Estudiante. 7:00 PM. Free Admission/Ingreso Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5.

MAP D2

Page 23: Qué Pasa Septiembre

31FRIDAY - VIERNES

SATURDAY - SÁBADO

THURSDAY - JUEVES

FRIDAY - VIERNES

23

24

29

30

THEATER / TEATRO

Los Tambores. Lee la descripción del 2 de septiembre. 7:00 pm. Auditorio ICPNAC, BOLETERÍA. MAP H5.

THEATER / TEATRO

Los Tambores. Lee la descripción del 2 de septiembre. 7:00 PM (tal vez en la tarde tambien). Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui - Calle Arequipa 159 - 2nd Floor. MAP E3 (Fractal Dragon).

FESTIVALS / FIESTAS

Festivals in the San Jerónimo District (From September 29 to October 1). Typical food.

Fiestas patronales del distrito del San Jerónimo (Del 29 de setiembre al 1 de octubre). Gastronomica tipica.

FILM / CINE

ARCADIA (2005)(Le couperet)Dirección: Costa Gavras Género: Drama/Comedia País: Francia-Bélgica-España

Sinopsis: Bruno Davert es un alto ejecutivo que trabaja desde hace quince años en una fábrica de papel. Debido a la reestructuración económica de la empresa, él y cientos de empleados son despedidos de la noche a la mañana. En principio la medida no le preocupa; es joven (ronda los cuarenta), tiene una preparación excelente y confía en encontrar pronto un puesto de trabajo similar. Tres años después, aún sin trabajo, sólo piensa en sobrevivir y garantizar el futuro de su familia. Por ello, decide, con la ayuda de un arma, pasar a la acción y aniquilar a la competencia de una forma ordenada y lógica.

7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

FESTIVALS / FIESTAS

Festivals in the San Jerónimo District (From September 29 to October 1). Typical food.

Fiestas patronales del distrito del San Jerónimo (Del 29 de setiembre al 1 de octubre). Gastronomica tipica

TEATRO

Los Tambores. Lee la descripción del 2 de septiembre. 7:00 pm. Auditorio ICPNAC, BOLETERÍA. MAP H5.

MAP D3

MAP D2

Page 24: Qué Pasa Septiembre

MAP E2

BARå♪ LIVE MUSICMÚSICA EN VIVO

Ima Sumaq

Bambu

Chicha

The Real McCoy

Maikhana

Le Soleil

Cosa Nostra

Kintaro

Macondo

Fallen Angel

Divino Pecado

Comida Peruana

aSian/FuSion

Comida regional

engliSh

indian

FrenCh

iTalian

JaPaneSe

inTernaTional

noVo andino

mediTerranean / FuSion

PeruVian / FuSion

11AM-11PM Every day

12PM - 11PM, Closed Mondays

084236613

084244874

MAP D2

MAP D2

MAP C3

MAP D3

MAP D4

MAP F3

MAP C3

MAP D3

MAP F2

MAP K4

MAP E2

084240520

084261111

084601324

084240543

084232992

084260638

084229415

084240426

084258184

12PM-11PM Every day

7:30 AM - Late Every Day

12PM - 10PM Every Day

12:30PM - 3:00PM; 7:30PM - 10:30PM Closed Sat Lunch.

12PM - 3:30PM, 6:30PM - 10:30PMClosed Sunday

12PM - 2:30PM, 6:30PM - 9:30PMClosed Sunday

Mon-Sat 9AM - 11PM, Sun 3PM - 11PM

Mon-Sat 11AM - 11PM, Sun 2PM - 11PM

8:30AM - 9:30 PM Mon-Sat, 8:30AM - 4PM SundayUrbanizacion Santa Monica, Calle Antonio Raimondi E-1

å

å

å

å

å

åå

å

ååå

å

å

å

å

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

Circus MAP C398142395210 :30 AM - 11 PM Mon-Thurs; Fri - Sat 10 :30 AM - Late; Sunday 11AM-10 PM

MAP E3MAP C3MAP E3

084242030084237000084630843

8AM - 12 Midnight Every Day12:00 PM - 11:00 PM Every Day10:00 AM - 10:00 PM Mon-Sat, Closed Sunday

The Muse Tayta Inti

Dragon’s Palate

MAP G1MAP D3

984231717084239590

8AM - 11 PM Every Day8AM - 12 Midnight Every Day

The Muse Too Trotamundos

♪♪

Divina Comedia 12PM - 3PM, 6PM - 10:30PM Every Day 084437640 MAP D1 åWIFI ♪

32 Restautants - Restaurantes

Page 25: Qué Pasa Septiembre

Bars, Cafes & Discos´

MAP F2 MAP C3

33

CaFÉS

diSCoS

BarSMAP E5

MAP C3MAP C3

MAP B4

MAP D2

084223082

084237000084237000

084221762 Cinema2 - 9 pm

9AM - 10PM Every Day

9 PM - 5 AM Every Day,Free Salsa Lessons, 9PM - 11PM Nightly

4PM-3AM Every day

6PM - 3AM Every Day12PM - 11PM

9AM-3AM Every day; Breakfast9 - 12, Lunch Menu 1 - 3 pm

Cusco Coffee

Inka Team

London Town

Inka BarDivino Wine Bar

The Frogs WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

♪♪

Los Tambores: En ICPNAC y la Casa Cultural Tupac Yapanqui en Setiembre

Page 26: Qué Pasa Septiembre

34 Live Music - Musica en vivo´

MAP D3MAP D1MAP G1

FolkloricOpera Arias in Italian and QuechuaVarious artists.

Tayta IntiDivina Comedia

The Muse Too

MAP F2

MAP F2

MAP D1

MAP D1

MAP D3

MAP D3

MAP G1

MAP G1

Various artists.

Various artists.

Opera Arias in Italian and Quechua

Opera Arias in Italian and Quechua

Folkloric

Folkloric

Various artists.

Various artists.

The Frogs

The Frogs

Divina Comedia

Divina Comedia

Tayta Inti

Tayta Inti

The Muse Too

The Muse Too

mondaYS

TueSdaYS

WedneSdaYS

7:30 PM - 9:30 PM

7:30 PM - 9:30 PM

7:30 PM - 9:30 PM

8:00 PM - 11:00 PM

8:00 PM - 11:00 PM

8:00 PM - 11:00 PM

MAP F2MAP F2

MAP D3

MAP C2MAP D1

MAP E3MAP G1

Various artists.Various artists.

Folkloric

Various artists.Opera Arias in Italian and Quechua

Various artists.Various artists.

The Frogs

Divina Comedia

The MuseMacondo

Tayta Inti

London Town

The Muse Too

ThurSdaYS

7:30 PM - 9:30 PM8:00 PM - 11:00 PM

MAP C3

MAP C3

MAP F2

MAP F2

Urbanizacion Santa Monica,Calle Antonio Raimondi E-1

MAP D1

MAP D1

MAP C2MAP E3

MAP F2MAP D3

MAP G1

MAP G1

MAP E3MAP F2

MAP D3

MAP D3

MAP C2MAP E3

MAP E3

MAP E3

MAP G1

Electronic Music / Música Electrónica.

Electronic Music/Música Electronica

Various artists.

Various artists.

Samba 1PM-3PM.

Opera Arias in Italian and Quechua

Opera Arias in Italian and Quechua

Various artists.Jazz, Funk, Folk

Various artists.Folkloric

Various artists.

Various artists.

Various artists.Various artists.

Folkloric

Folkloric

Various artists.Jazz, Funk, Folk

Various artists.

Various artists.

Various artists.

Circus

Circus

Divina Comedia

Divina Comedia

London TownDragon’s Palate

The FrogsTayta Inti

The Muse Too

The Muse Too

The MuseMacondo

The Frogs

The Frogs

Divino Pecado

Tayta Inti

Tayta Inti

London TownDragon’s Palate

The Muse

The Muse

The Muse Too

FridaYS

SaTurdaYS

SundaYS

8:00 PM - 11:00 PM

8:00 PM - 11:00 PM

7:30 PM - 9:30 PM

7:30 PM - 9:30 PM

7:30 PM - 9:30 PM

Page 27: Qué Pasa Septiembre

MAP G1MAP E3

35

HappyHour

Circusdivino Pecado

ima Sumaqinka Team

london TownThe FrogsThe muse

The muse TooThe Point

The real mcCoyBambu

7PM - 9PM Every Day - Mojitos 2 for 25 soles 6PM - 9PM Mon-Sat 2 for 1 cocktails 3PM - 6PM Every Day9PM - 11PM Every Day4PM - 10PM Every DayEvery Day 8PM - 10PMEvery Day 5PM - 7PM and 9PM - 10PMEvery Day 5PM - 6PM and 9PM - 10PMEvery Day 8:30PM - 9:00PM, 10:30PM - 11:00PM, 12:30AM - 1:00 AMEvery Day 5PM - 8PM6PM - 9PM Tues - Sun

MAP C3MAP K4MAP D2MAP D2MAP C2MAP F2MAP E3MAP G1

MAP D4MAP D3MAP D2

Page 28: Qué Pasa Septiembre

MAP B3MAP F2

MAP C3

36 Hotels - Hoteles

A group of extremely comfortable hotels situated in San Blas and San Francisco. Additional location in Urubamba.

Offering you a uniquely designed, comfortable space to relax, make new friends and enjoy the best Cusco and its surrounds have to offer.

Run by backpackers for backpackers, this hostel provides a fun, safe and relaxed atmosphere from where you can explore Cusco, Machu Picchu and the Sacred Valley.

Stay in a clean and comfortable hostal while supporting a worthwhile cause. Proceeds go to support Yanapanakusun, an organization that supports and educates young girls who have been marginalized and suffered some form of abuse.

Friendly hostel in the centre of Cusco.

084225933 084225933

084224473

084252266

084233595

084224473

084252266

084233595

084231800 084231800

amaruhotels.com

yamanya.com

www.thepointhostels.com

http://www.caith.org

ecopackersperu.com

Amaru Hotels

Yamanya Hostal

The Point

Hospedaje Turismo Caith

EcoPackers

MAP F2MAP B3

MAP C3

MAP D4

MAP D4

Page 29: Qué Pasa Septiembre

MAP E3

37Services - Servicios

With modern offices and equipment, this cli-nic also offers medical attention at your home or hotel and emergency assistance 24 hours a day including Sundays and holidays.

Learn Spanish or Salsa while helping disad-vantaged locals earn a living. Volunteer opportunities and homestays can also be arranged.

Specialists in traveler’s diseases, the network works with all travel insurance providers. They can help with hotel medical assistance, hospitalization, lab work, vaccines and more.

Set in a specially renovated colonial house, this is a luxurious spa offering massage, fa-cials, manicures, pedicures and waxing with staff that is internationally trained. 10:00AM - 7:00PM Mon-Sat; Sun Reservations only

More than just a place to learn a language, this school offers lots of fun activities as well as many different volunteer opportunities. Group lessons are immersion style for learning fast.

Clinica Paredes

O2 Medical Network

Samana Spa

FairPlay / FairSalsa

San Blas Spanish School

MAP E6

MAP J7

MAP J7

MAP C2

MAP G1, G2

084254492 /984662599

984789252

084221213

084233721

084244642

MAP F2

Page 30: Qué Pasa Septiembre

38 Lima, Miraflores’ map / mapa de Miraflores

Page 31: Qué Pasa Septiembre

39

LimaSpotlights

Good food, a good time and football! That’s the motto of this restaurant-bar founded in 2000 in the 9th block of the Avenue Nicolás de Piérola, across from the well-known Plaza San Martín. The place can hold 300 people and has 3 floors, each with plasma televisions, a bar and servers. The food is exquisite and this is proved by the fact that Estadio has earned the 3 Tenedores Awards (3 Forks) between 2006 and 2008 for the following dishes: Pato Saltado, Lomo Saltado and Arroz con Pato (Rice with Duck). It’s a thematic restaurant, where everything you see is about football, from the menu to the servers dressed like referees. You can enjoy a buffet and drink at your pleasure, but beware! If you yell or drink too much, the referee may give you a yellow card.

The important thing is that the Estadio always looks out for your safety. There are contests and prizes, collectible items for and heavenly hostesses! You can sit with Diego Armando Maradona, with Pelé or with your own team. And last but not least, the place has its own underground club for its customers. Definitely a different place to have lunch and to spend the afternoon with your favorite sport and later have fun dancing after having visited the historic center of Lima.For more information, you can visit the website at: ww.estadiofc.com

Buena comida, diversión y fútbol! Es el lema de bandera de este restaurante-bar fundado en el año 2000 en la cuadra 9 de la avenida Nicolás de Piérola, frente a la conocida Plaza San Martín. El local cuenta con una capacidad para 300 personas, 3 niveles, todos con televisores plasma, una barra y sus meseros. La comida es exquisita y prueba de ello es que el Estadio se ganó el premio 3 Tenedores obtenido entre el 2006 y 2008 por sus platos: Pato saltado, Lomo saltado y Arroz con pato. Es un restaurante temático, donde todo lo que verá será fútbol, desde el menú hasta los meseros que hacen las veces de árbitro. Puede disfrutar de un buffet y beber a su placer, ¡pero cuidado! Si grita demasiado o se pasa de tragos, el árbitro le puede sacar tarjeta amarilla.

Lo importante en el Estadio es que siempre verán por su seguridad. Hay concursos y premios, venden artículos de colección ¡y tienen anfitrionas de ensueño! Usted se puede sentar con Diego Armando Maradona, con Pelé o con su mancha. Y como si fuera poco, el lugar cuenta con su propia discoteca subterránea para sus clientes. Definitivamente, un lugar diferente para almorzar y pasar la tarde con su deporte favorito y divertirse bailando luego de haber visitado el centro histórico de Lima. Si desea saber más puede visitar su página web: www.estadiofc.com

Lost by accident in search of the catacombs in the historic center of Lima, I came across a group of travelers leaving a restaurant, some commenting on the Tacu-Tacu, some on the best ham sandwich that they had ever tasted! I could not resist the urge to go and verify their comments. The first thing that caught my attention was a display cabinet full of newspaper clippings mentioning the celebration of the declaration of this place by the National Institute of Culture as a cultural heritage for its food and tradition. Yes. I was at the renowned restaurant El Cordano. Created by the Italian Don Cordano, more than one hundred years ago! I sit down and order a coffee. The waiter asks a man in his eighties at the next table, “Don Amador, the usual?” And the gentleman replied “My ham sandwich with onions, in the style of Manuel Prado (former president of Peru).” The simplest dish can be sometimes the most exquisite! For more information, visit their website:restaurantcordano.com.

Perdido por accidente en búsqueda de las Catacumbas en el centro histórico de Lima, tropecé con un grupo de viajeros que salían de un local, algunos comentaban del Tacu-Tacu, otros del pan con jamón más rico que hayan probado en su vida! No pude resistir las ganas de entrar y comprobar los comentarios. Lo primero que atrajo mi atención fue una vitrina llena de recortes de periódico que mencionaban la celebración de este rincón declarado por el INC como patrimonio cultural por su comida y tradición. Sí. Estaba en el reconocido restaurante el Cordano. Creado por el italiano Don Cordano, hace más de cien años! Me siento, pido un café, y un señor en sus ochentas en la mesa de al lado, el mesero le dice: Don Amador, lo de siempre? Y el señor le responde...”Mi pan con jamón y su cebollita, al mismo estilo de Manuel Prado (ex presidente del Perú)..” El plato más sencillo a veces puede ser el más exquisito!! Para mayor información, visite su página web: restaurantcordano.com

EstadioFútbol Club

Football ClubStadium

The Cordano Restaurant:Lima Heritage

Restaurante el Cordano:Patrimonio de Lima.

Page 32: Qué Pasa Septiembre

40 Focus: Non-Profit

K’elloccochaK’elloccocha is one of the six rural

communities where Por Eso! has built biological greenhouses (fitotoldos) and vegetable gardens (chakras). A necessary project: without these greenhouses and kitchen gardens, the community members would just eat potatoes – or nothing.The views are truly breathtaking, but it doesn’t take long to notice that living conditions are harsh. Julio, the school principal, explains that temperatures can drop till -25°C. Just recently (August 2011) electricity arrived to the 65 families. It takes them over 4 hours by foot to walk down to the Sacred Valley, and only if the weather conditions allow them to take shortcuts. There is no television or cell phone coverage; the only contact with the outside world is through Inti Raymi, the local community radio.

Chronic MalnutritionBefore 2009, when Por Eso! moved their activities from Guatemala to, the six communities had only access to a single food source, the potato, one of the very few crops that can handle the cold of the Andes. The result of this unbalanced diet is chronic malnutrition, a condition with far reaching effects and lasting damage. Malnutrition stunts physical growth and/or limits mental development in one child out of three in developing countries and is a factor in one-third of the 13 million child deaths which occur annually in developing countries.

Although at the national level, chronic malnutrition was significantly reduced over the past few years (the national chronic malnutrition rate for children under five is now 18 percent), it was reduced to a much lesser extent among indigenous children. Surprisingly, chronic malnutrition levels remain high in the region

of Cusco (45 percent of the children under five in this region are indigenous and 32 percent of them are chronically malnourished, according to UNICEF).

The Por Eso! MethodWith these concerning statistics in mind,

Jolanda Buets and Simone Heemskerk developed a method to combat chronic malnutrition by adding vegetables to the one-sided diet of rural Peruvians. First, biological greenhouses are built in collaboration with the community members. The greenhouses are made with local resources, such as adobe, and are relatively easy to build and copy to the family-level. The Non-Profit Organization coordinates the construction, buys the supplies and arranges transportation of the supplies.

Then, the cuttings that grow in the greenhouse are planted in an outdoor vegetable garden. Black sand and organic manure are used to enrich the land. Two Por Eso!teachers organize the necessary educational component of the program by providing weekly horticulture lessons to the children, their parents and other community members. The harvest is used for a healthy lunch at school and what’s left is taken home by the children and mothers.

Finally, Por Eso! commits to each project for a minimum of 5 years or until the community is ready to continue without outside support. Regular workshops are organized on themes related to nutrition, hygiene and (primary) health care. If necessary, Por Eso! also provides additional support to the communities and families, such as assisting with the building of a comedor or greenhouse on the family-level.The results are impressive: Over the past two years, Por Eso! helped the communities grow carrots, beetroots, bell peppers, cucumbers,

tomatoes, radishes, onions, leek, and all kinds of cabbage and lettuce. They even managed to grow quinoa and corn, which is quite special at such altitude!

Let the lessons begin!The 85 children of the K’elloccocha

primary school are excited. Their parents have all gathered at the piece of land next door to the school, where the four greenhouses are being built. The project started only 2 weeks ago, but Julio proudly presents the progress being made. Two greenhouses already have a roof, and the community members finish the other two greenhouses that same day. It is obvious that they believe in the project and that they are proud to be part of it. They can now move on and start building the vegetable garden. And for the children: Let the lessons begin!For more information on Por Eso!, check out the website www.poreso.org.

Por Eso!Veggies‘n Vitaminsfor All of Us!

By Joanne Wessels

Early Friday morning.I take the colectivo from Cusco to Pisac, where Jolanda Buets, Co-Founder of the Dutch Foundation Por Eso! [That’s Why!], picks me up for a three hours drive high up in the Andes, to an isolated Q’echua community called K’elloccocha (4400m), located in the remote area of Lamay.

Page 33: Qué Pasa Septiembre

41

Por Joanne Wessels

Por Eso!Verduras y Vitaminas Para Todos!

K’elloccochaK’elloccocha es una de las seis comunidades

rurales donde Por Eso! construyó invernaderos ecológicos (fitotoldos) y huertos de verduras. Un proyecto muy necesario: sin estos invernaderos y huertos, los comuneros solo comerían papas – o nada.

El paisaje es simplemente increíble, pero uno pronto se da cuenta que las condiciones de vida aquí son duras. El director de la escuela, Julio, explica que las temperaturas pueden bajar hasta -25 °C. La electrificación ha llegado hace muy poco a esta comunidad de 65 familias, en el mes agosto del 2011. Se tarda más de 4 horas para bajar hasta el Valle Sagrado, caminando, y eso solamente si el clima les permite usar algunos atajos. No hay televisión ni entra el señal para celular; el único contacto con el mundo alrededor viene a través de la emisora local Inti Raymi.

Desnutrición crónica Antes del 2009, el año en que la fundación

Por Eso! llevó sus actividades desde Guatemala al Perú, las seis comunidades solo tenían acceso a una fuente de alimentación, la papa, uno de los pocos cultivos que resiste el frio de los Andes. El

resultado de esta dieta desequilibrada

es la

desnutrición crónica, una condición con efectos extensos y daños de larga duración. La desnutrición detiene el crecimiento físico y/o limita el desarrollo mental de uno de cada tres niños en los países en vía de desarrollo y es un factor en la tercera parte de las 13 millones de muertes infantiles que ocurren cada año en los países en vía de desarrollo.

Aunque a nivel nacional la desnutrición se ha reducido considerablemente en los últimos años, (el porcentaje de malnutrición crónica de niños menores de 5 años ahora es de 18%), se ha reducido mucho menos entre los niños indígenas. Es sorprendente que los niveles de desnutrición crónica siguen siendo altos en la región del Cusco (45% de los niños menores de 5 años de esta región son indígenas y 32% de ellos sufren de desnutrición crónica, según la organización UNICEF).

¡El método de Por Eso!Teniendo en cuenta estas estadísticas

alarmantes, Jolanda Buets y Simone Heemskerk desarrollaron un método para combatir la desnutrición crónica, añadiendo verduras a la dieta no balanceada de estos campesinos. Primero junto con los comuneros se construyen invernaderos ecológicos. Los invernaderos se construyen con recursos de la zona como el adobe, y son relativamente fáciles de construir y

replicar al nivel familiar. La ONG coordina la construcción,

compra los materiales y organiza su transporte.

Luego, se plantan los esquejes que han brotado dentro del invernadero en

un huerto de

verduras exterior. Se utiliza arena negra y abono natural para abonar a la tierra. Dos profesores de Por Eso! organizan los componentes de educación necesarios del programa, a través de clases semanales de horticultura para los niños, sus padres y otros miembros de la comunidad. La cosecha se usa para un almuerzo saludable en la escuela y lo que sobre los niños y madres se lo llevan a casa.

Al final, Por Eso! se compromete a cada proyecto por un mínimo de 5 años o hasta que la comunidad esté listo para continuarlo sin apoyo de afuera. Se organiza talleres de forma regular sobre temas relacionados a la nutrición, higiene y la asistencia básica a la salud. En caso sea necesario, Por Eso! también provee apoyo adicional a las comunidades y las familias, por ejemplo a través de asistir con la construcción de un comedor o un invernadero a nivel familiar. Los resultados son impresionantes: En los últimos dos años, Por Eso! ha ayudado a que en las comunidades cultiven zanahorias, betarragas, pimentones, pepinos, tomates, rabanitos, cebollas, poros y todo tipo de col y lechuga. Incluso lograron cultivar quinoa y choclo, ¡un logro bastante especial a esa altura!

¡Que empiecen las clases!Los 85 niños de la escuela primaria de

K’elloccocha están emocionados. Todos sus padres se han reunido en el terreno al lado de la escuela, donde se están construyendo los cuatro invernaderos. El proyecto se inició hace solo 2 semanas, pero Julio ya muestra los grandes avances lleno de orgullo. Dos de los invernaderos ya están techados, y los comuneros terminarán los otros dos invernaderos ese mismo día. Es obvio que creen en el proyecto y que están orgullosos de formar parte de ello. Ahora pueden empezar a construir el huerto de verduras. Y para los niños: que empiecen las clases!Para mayor información sobre Por Eso! , entra a su pagina web: www.poreso.org

Un viernes, tempranito por la mañana. Tomo el colectivo desde el Cusco hasta Pisac, donde

me recoge Jolanda Buets, la cofundadora de la fundación holandesa Por Eso!, para emprender

el viaje de 3 horas por las alturas de los Andes hasta llegar a la comunidad aislada de

K’elloccocha (4400 m.s.n.m.), ubicada en el área alejada de Lamay.

Enfoque: Asociación Sin Fines De Lucro

Page 34: Qué Pasa Septiembre

42

Quechua Weavers www.threadsofperu.com

www.livingheartperu.org

www.hopeperu.org

www.mantay.org

www.awamaki.org

www.sacredvalleyproject.org

www.mysmallhelp.org

www.fairplay-peru.org

http://www.aldeayanapay.org

http://azulwasi.org

http://www.kiyasurvivors.org/

www.peruschallenge.com

www.girlsportworks.org

www.poreso.org

wwww.yanapanakusun.orgwww.caith.org

Cusco

Sacred Valley

Cusco/Rural Communities

Cusco

Ollantaytambo

Cusco

Cusco

Oropesa

Ollantaytambo

Ollantaytambo

Cusco

Lamay/Coya

Cusco and Sacred Valley

Urubamba and Mancora

Cusco/Rural Communities

Nutrition, Health, Education and Conservation

Education, Health, Youth and Women’s Groups, Local Empowerment

Shelter and Education for Young Single Mothers and Children

Fair trade; Sustainable Tourism; Education; Health

Education, Nutrition, Child Wellbeing

Educación de niños y adultos

Shelter, Education and Vocational Training for High Risk Children

Health & Hygiene, Construction, Education, Community

Girls Empowerment Through Sports

Nutrition, Greenhouses, Educational Kitchen GardensShelter, Education

Education, Wellbeing of Children with Special Needs

Education, Support, Therapy, Children’s Welfare

Support and Education for Young Girls With History of Abuse

Threads of Peru

Peru’s Challenge

GirlSportWorks

Por Eso!Sacred Valley Project

My Small Help

FairPlay

Aldea Yanapay

Azul Wasi

Living Heart

Fundación Hope

Casa Mantay

Awamaki

Kiya Survivors

Centro Yanapanakusun/Hogar Caith

084 232 691

984 439643

974 766 642

084 249885

084 204149

084 235 870

084 272 508

974273243

084 201162

84233595

If you would like your organization to be included in this listing, please send the above information to: [email protected].

NGO - ONG

Page 35: Qué Pasa Septiembre

¿POR QUÉ ANUNCIARSE EN QUÉ PASA ?

4.000 copias mensuales con distribución selectiva en los hoteles, restaurantes, lugares populares, embajadas, centros culturales e instituciones privadas del cuidado de la salud en Lima y Cusco.

La fuente más completa para eventos culturales en un formato claro y amigable.

La unica revista mensual bilingüe en Cusco.

Costo de publicidad efectiva a todo color con el contenido suficiente para atraer al lector.

Con nuestro sitio internet, Qué Pasa alcanza turistas y a sus clientes potenciales antes de que lleguen.

Colocación de logo en nuestros mapas desplegables.

La revista mensual y gratuita más solicitada por los turistas, extranjeros y nacionales por igual.

[email protected]

958277792

Page 36: Qué Pasa Septiembre

44

The Point

ICPNAC - Circo Kay

Photo credits: Ivan Gavancho Reinaga (The Point, Divino Pecado)

Page 37: Qué Pasa Septiembre

45

Divino Pecado

Dragon’s Palate

InternationalCharango Conference

Page 38: Qué Pasa Septiembre

46

San Blas Spanish School

ICPNAC - Exhibition

Page 39: Qué Pasa Septiembre
Page 40: Qué Pasa Septiembre