73
Referent: Bruno Ciola

Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

Referent: Bruno Ciola

Page 2: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 3: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 4: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

MosesApertium

GoogleTranslateMicrosoft BingMyMemory

BeGlobal Enterprise / SDL Language CloudKantanMTLetsMTMateCATMicrosoftTranslator HubSmartMate

Asiaonline Language StudioProMT / DeepHybridSystran Enterprise Server

Safaba, PangeaMT, Tauyou, iTranslate4.eu …

Page 5: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

Maschinelle Übersetzung (MÜ)

MÜ Post-Editing

Pre-Editing MÜ Post-Editing

Pre-Editing MÜ

Page 6: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Regelbasierte MÜ (RBMT, rule-based machine translation)

� Statistische MÜ (SMT, statistical machine translation, data driven MT)

� Nicht speziell trainierte Systeme

� speziell trainierte, adaptierte Systemen (customized)

� Hybride MÜ (hybrid MT)

Page 7: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

The main factor supporting annual M3 growth continued to be the increase in the MFI net external asset position, reflecting the keen interest of international

investors in euro area assets. MFI loans | to | the | private sector | continued | to decline | in | February. The annual rate of change of loans to non-financial corporations (adjusted for loan sales and securitisation) was -3.1%, compared with -2.8% in January.

Page 8: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 9: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

The main factor supporting annual M3 growth continued to be the increase in the MFI net external asset position, reflecting the keen interest of international

investors in euro area assets. MFI | loans to the | private sector | continued to | decline in | February. The annual rate of change of loans to non-financial corporations (adjusted for loan sales and securitisation) was -3.1%, compared with -2.8% in January.

Page 10: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� SMÜ + Regeln für Post-Edition

� RBMÜ + Daten für Post-Edition

Ein- oderzweisprachiges

Referenz-material

Korrektur von Syntax,

Grammatik usw.

Page 11: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

SystranProMTApertium

GoogleTranslateMicrosoft BingMyMemory

BeGlobal Enterprise/Language CloudKantanMTLetsMTMateCAT*MicrosoftTranslator HubSmartMate

Language StudioProMT / DeepHybridSystran Enterprise Server

RBTM

Statistische MÜ(allgemeine Engine)

Statistische MÜ(mit Training)

Hybride MÜ

Page 12: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 13: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

Plattform

TMTB

1-2spr. Text

engine 1(en->de, KFZ)

engine 2(fr>de, Tourismus)

engine 3(de>it, Jura)

Engine bedeutet …Project/system (MSHub)System (Lets MT)Client profile (KantanMT)Language pair (SDL BeGlobal)Machine translation engine (SmartMate)

Page 14: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 15: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 16: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

English Italian

absolute cell reference riferimento di cella assoluto

absolute cell references riferimenti di cella assoluto

absolute link collegamento assoluto

Absolute link Collegamento assoluto

absolute pointing device periferica di puntamento assoluto

absolute positioning posizionamento assoluto

Accelerated Cost Recovery System

ACRS (Accelerated Cost Recovery

System)

Accelerated Graphics Port Accelerated Graphics Port

accelerator acceleratore

accelerator board scheda di accelerazione

accelerator card scheda di accelerazione

access accedere

access accesso

access di accesso

in Instant Messages nei messaggi immediati

Page 17: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 18: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

Datensammlung u -aufbreitung

Einrichtung des engine(training)

Bewertung(test)

TM Glossare

1-2 spr. Referenztexte

Page 19: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

Kann man messen…

� Beim Einrichten des Systems (Training)

� Beim/nach dem Post-Editing

Page 20: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

AusgangstextAusgangstextAusgangstextAusgangstext

Initial margin payments are regarded as changes in deposits and should be recorded , if identifiable , in the other investment account .

ReferenzübersetzungReferenzübersetzungReferenzübersetzungReferenzübersetzung(en):(en):(en):(en):I versamenti dei margini iniziali sono considerati come variazioni dei depositi e sono da registrare, se identificabili, alla voce « altri investimenti » .

I versamenti dei margini iniziali sono considerati come variazioni dei depositi e sono da registrare, se identificabili, alla voce « Altri investimenti » .

I versamenti dei margini iniziali sono considerati alla stregua di variazioni nei depositi e vanno registrati, se individuabili, alla voce « ulteriori investimenti » .

MÜMÜMÜMÜ::::I versamenti dei iniziali sono considerati sulla base delle variazioni nei depositi e vanno registrati, se individuabili, alla voce « altri investimenti » .

Page 21: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 22: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 23: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 24: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 25: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 26: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 27: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 28: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 29: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 30: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 31: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 32: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 33: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 34: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 35: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 36: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 37: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 38: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 39: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 40: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 41: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 42: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 43: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

(c) Systran

Page 44: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

(c) Systran

Page 45: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Ansatz (RBMÜ, STMÜ, HMÜ)

� Training (TM, TB, …)

� Datenformate

� Verfügbarkeit von Baseline-Daten

� Sprachrichtung(en)

� Art der Datenbereinigung

� Qualitätsbewertung

� Schnittstelle zu Übersetzungstools

� Editor fürs Post-Editing

� Projektmanager oder Computerlinguist

� Preis, Lizenzart (Saas, mtl/jährl)

� Datensicherheit

Page 46: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

AT

TM

TB

TM

Analyse + Vorübersetzen

mit TMMÜ-System

Neue Segmente

Post-Editing / Übersetzen

ZTVorübers. Datei

Vorübersetzung mit MÜ

Optimierung

Überprüfung/QA

Page 47: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 48: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 49: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� “…the process of improving a machineIgenerated translation with aminimum of manual labor” (TAUS report, 2010)

� “checking, proof-reading and revising translations carried out by any kind of translation automation” (Gouadec 2007)

� A process of modification rather than revision (Loffler-Laurian1985)

� The “term used for the correction of machine translation output by human linguists/editors” (Veale and Way 1997)

Page 50: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

Daten:TM, Glossare, Ref.Texte

MÜ-System

Post-Editing

Zu übers. Texte

Page 51: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Textkorrektur

� Textkorrektur sowie:◦ Erfassung und Klassifizierung der Fehler

◦ Automatisierung der (sich wiederholenden) Fehler

◦ Durch mehr TM-Daten

◦ Durch besseres Cleaning

◦ Durch Erstellung/Erweiterung der Glossare

◦ Durch Erstellung/Erweiterung der Eigennamen

◦ Durch Optimierung der Ausganstexte (Pre-Editing, kontrollierte Sprache)

Je besser das Ergebnis der MÜ, desto geringer der Aufwand fürs Post-Editing.

Page 52: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Dienstleistungen für einen Kunden, der MÜ post-editieren will:� Informationen/Details über Art des PE

� Datenproben

� Keine Optimierung des MÜ-Systems möglich

� MÜ + Post-Editing als Dienstleistung für „besondere“ Übersetzungen

Page 53: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Lohnt sich MÜ + Post-Editing im Vergleich zur Humanübersetzung (ohne Übersetzungstools)?

� Lohnt sich MÜ + Post-Editing im Vergleich zur Übersetzung mit Übersetzungstools? (mit guten TMs usw.)

Page 54: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Qualität der Ausgangstexte (Tippfehler, Inkonsistenz, …) ->Pre-editing

� Art des Post-Editings (light PE, full PE)

� Qualität des Row outputs, Training des Systems (schlechte Daten)

� Verfügbarkeit von terminologischen Daten

� Formatierung der Texte (einfach/komplex)

� Verwendete Tools (Word, Übersetzungstool, Tmx-Editor)

� Datensammlung (Fehler) zur Verbesserung des MÜ-Systems

� Manuelle od. automatische Fehlererfassung

� Methoden der Fehlerkorrektur (Automatisierbarkeit)

� Sprachen (ähnliche/unterschiedliche Syntax)

� Erfahrung des Post-Editors

Page 55: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Fehlende oder überflüssige Wörter

� Sinnfehler (… nicht…)

� Wortreihenfolge, Syntax

� Grammatik

� Inkonsistente Terminologie

� Falsche oder fehlende Artikel, Präpositionen usw.

� Genus/Numerus falsch

� Formatierung

� Zeichensetzung

� Teile noch in der Ausgangssprache

� Groß-/Kleinschreibung falsch

Page 56: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� BLEU (Bilingual evaluation understudy)

� F-Measure

� TER (Anzahl der Änderungen/Wörter)

� Meteor (Synonyme, stemming)

� NIST (Gewichtung)

� WER

� Edit Distance

� SAE J2450

Page 57: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� So wenig wie möglich und so viel wie nötig korrigieren

� Sich nicht auf einen Fehler festsetzen

� Ein monotoner, sich wiederholender Stil ist für viele Texte akzeptabel

� Nur gravierende Fehler korrigieren, nämlich a) Sinnfehler , b) im Ausgangstexte nicht vorhanden Teile und, falls es zeitliche möglich ist c) Mehrdeutigkeiten

� Keine überflüssigen Fehler korrigieren, keine wichtigen Fehler ignorieren

� Wortfolge (im Vgl. zum AT) möglichst beibehalten

� Umständliche Formulierungen vermeiden

� Mehrdeutigen Formulierungen vermeiden

� Homonyme vermeiden

Page 58: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Fehlende Satzteile/Wörter

� Sinnfehler

� Terminologie

� Grammatik

� Stil, Phraseologie

� Formatierung, Zeichensetzung

U.a. abhängig von: Textfunktion, Volumen, erwarteter Qualität, zeitl. Rahmen, Preis

Light (fast PE)

Full (conventional PE)

Page 59: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� «publishable quality» (full PE): ◦ Qualität vergleichbar mit Humanübersetzung

◦ Stil nicht immer wichtig

◦ Stilistische Kohärenz nicht immer wichtig (MT-Segmente mit MÜ-Segmenten gemischt)

◦ Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie sind wichtig

◦ Formatierung

� «understandable level» (light PE)◦ Nur gravierende Fehler werden korrigiert: Lücken oder überflüssige Texte, Zahlen, Maßeinheiten.

◦ Grammatik und Rechtschreibung nur wichtig, falls fürs Textverständinisnotwendig

Page 60: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

(O’Brien)

Page 61: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Translation memory

� Glossare

� Referenztexte (AT-ZT), Styleguides

Tools:

� CAT tools

� Excel (Glossare)

� Apsic Xbench (tmx, TB)

� QA Funktionen in Übersetzungstools, spezifische Kontrollprogramme (ErrorSpy, QA Distiller)

� Tools zur Erfassung der Textänderung/Zeit fürs Post-Editing

Page 62: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

CAT Tools (SDL CAT Tools (SDL CAT Tools (SDL CAT Tools (SDL TradosTradosTradosTrados, , , , memoQmemoQmemoQmemoQ, , , , WordfastWordfastWordfastWordfast, , , , acrossacrossacrossacross usw.)usw.)usw.)usw.)

� Kennen viele Übersetzer

� Direkte Suche in TM und TB

� Korrigierte Fassung wird im TM abgespeichert (für neues Training)

AlternativenAlternativenAlternativenAlternativen

Word (Makro zur Automatisierung von sich wiederholenden Fehlern)

Eigene spezielle Editoren

FunktionenFunktionenFunktionenFunktionen

� Suchen-Ersetzen

� Makros

� Regular Expressions (Datumsformat, best. Wortreihenfolgen)

� Sonstige Programme (z. B. mehrfaches Suchen-Ersetzen in mehreren Dateien)

Page 63: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 64: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 65: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 66: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 67: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 68: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 69: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 70: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language
Page 71: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Offen gegenüber MÜ

� Ausgezeichnete Kenntnisse der AS (wie Übersetzer)

� Perfekte Kenntnisse der ZS (wie Übersetzer)

� Kenntnisse des Fachgebiets (wie Übersetzer)

� Umgang mit Programmen

� Übersetzungsumgebungen (Korrektur, Verwendung der TM, TB)

� Fortgeschrittene Funktionen (regular expressions)

� Sonstige Tools (Apsic Xbench, Prüfprogramme wie ErrorSpy, QADistiller)

� Grundkenntnisse Programmierung (Makros)

� Grundkenntnisse MÜ

� Kenntnisse Terminologie

Page 72: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

Nach TAUS (2010):

� Verrechnung der MÜ-Segmente wie Fuzzy-matchs

� Abrechnung nach Aufwand/Stunden

Andere Vorschläge (O’Brien 2010)

� Pro Wort/Zeile

� 15% - 25% des Preises für Fuzzy matchs

� Abzug auf Wortpreis

� Abzug auf Wortpreis für neue Segmente

� 50% des Preises der «normalen» Übersetzung

� Aufgrund der Produktivität (Wörter/Stunde)

Page 73: Referent: Bruno Ciola - WKO.at · 2017. 3. 16. · material Korrektur von Syntax, Grammatik usw. Systran ProMT Apertium GoogleTranslate Microsoft Bing MyMemory BeGlobalEnterprise/Language

� Effizientere Tools fürs Post-Editing

� Verwendung von „confidence scores“ für MT-Segmente

� Weiterentwicklung der statistischen (automatischen) Post-Edition

� Selbstlernfunktion für häufige Fehler

� PE-Datensammlung/-auswertung für Optimierung des MT-Systems

� Verwendung von Qualitätsstandard (BLUE, TER usw.) für Abschätzung des PE-Aufwands