92
2.95 USD VOLUMEN 34 • 2013 TOP AVENTURAS ADVENTURES E N P A N A M Á PANAMA ADVENTURES

Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista #1 en Turismo de Panamá

Citation preview

Page 1: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2.95 USD

VOLU

MEN

34

• 201

3

TOP

AVENTURAS

ADVENTURES

E N P A N A M ÁPANAMA

ADVENTURES

Page 2: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 3: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2

Page 4: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2

Page 5: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

3

Page 6: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

1

Page 7: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 8: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

6

18 Destino

Aventuras en Panamá

50 Historia y Cultura

Canal de PanamaPanama Canal

Culture & History

22 Top 13

Panama Adventures

Almanaque Azul

54

Destination

Hallazgos científicos en el Canal de Panamá

Travel Trends10

Scientific findings in the Panama Canal

Panama Adventures

Aventuras en Panamá

Page 9: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2

PORTADAFoto: Fidel Ponce

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2

Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

58 Asi Era

Postales de Bocas60 Eco

88 7 DiferenciasDifferences

Dirección EditorialEditor in Chief

Lita De León

[email protected]

Coordinación GeneralGeneral Coordination

Moises [email protected]

VentasSales

Lelis [email protected]

Saideth [email protected]

Diseño GráficoGraphic Desing

James Smith

PeriodistaJournalist

Mileyka [email protected]

ColaboradoresColaborators

Vicente Barletta

Diana Stone

Nomi Boyd

Alejandro Balaguer

Chef Patricia Miranda Allen

Chef Luis Mendizabal

Luz Marina Ojeda

AgradecimientosThanks To

Raul CubillaRoberto Arroyo Raúl Morales

Guillermo AvelarWilhelmina Panama Talents

Canal de Panamá

Servicios InternacionalesInternational Services

CAU Internacional S.A

FotografíasPhotography

Bocas Postcards

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta re-vista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables

por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista

The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertise-

ment published in this magazine.

Food68

Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Es-

capes Magazine

Jaguar

Presidente Estadounidense Theodore Roosevel en Área Canalera

The Way it Was

78 Escapes ChiriquíJosé De la Cruz

Taquitos Crujientes deYuca con Tartar de Atún

The Jaguar

Crunchy Yucca Tacos with Tuna Tartar

U.S President Theodore Roosevelt in the Panama Canal Zone

Page 10: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

1

LETTER FROM THE MANAG

CARTA DEL GERENTELETTER FROM THE MANAGE

Eduardo Stagg V.Gerente GeneralGeneral Manager

I am pleased to have the opportunity not only to welcome you aboard but also to let you know that we are growing again. It is my pleasure to announce that we are awaiting the arrival of two Fokker aircraft in June and July. To better serve our passengers needs and an increased scheduling demand, we have purchased two Fokker 50’s expanding our capacity to serve Bocas Del Toro and supplement our other western destinations. The first aircraft is expected to arrive in June and soon be followed by the second in July. They will both be online to serve you by August.

Our goal is always to serve you and to do it well, therefore we continue to modernize and standardize our fleet in order to meet your needs and expectations. We know that our success depends on the continued support of our passengers, and we thank you for the pleasure of serving you today and look forward to flying with you in the future.

On behalf of the entire Air Panama crew, I thank you for flying Air Panama,

Me complace tener la oportunidad de darles una calurosa bienvenida, y a la vez anunciarles que una vez más emprendemos la senda del crecimiento. Actualmente estamos esperando la llegada de dos aeronaves Fokker, en junio y julio respectivamente. Esta nueva adquisición tiene como objetivo llenar las necesidades de nuestros pasajeros y satisfacer la creciente demanda hacia Bocas del Toro, así como complementar nuestra frecuencia de vuelos hacia otros destinos del occidente de la República.

Esperamos que ambas aeronaves estén operativas para agosto de este año.

Nuestra meta es siempre atenderle de la forma que Ud. se merece. Con esta premisa en mente seguimos modernizando y estandarizando nuestra flota, permitiéndonos llenar sus necesidades y expectativas. Sabemos que nuestro éxito depende del apoyo continuo de nuestros pasajeros, y le estamos muy agradecidos por permitirnos atenderle; de igual forma que esperamos seguir haciéndolo en el futuro próximo.

En nombre de todo el staff y tripulación de Air Panama, le agradecemos por volar con nosotros.

WELCOME ABOARD AIR PANAMA,

BIENVENIDO ABORDO DE AIR PANAMA,

Page 11: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 12: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Un viaje de aventuras no debe quitarnos la alegría de ir vestidas como nos gusta; shorts de colores, tops cómodos y camise-tas nos ayudan a vernos lindas mientras so-mos extremas. Para la cena nos renovamos con colores pasteles y dorados que nos ilu-minan el rostro, la escapada ideal de fin de semana. An adventurous journey should not take away the joy of dressing the way we like. Colored shorts, comfortable tops and shirts help us look great will being adventu-rous. For dinner we freshen up with pastel and golden colors that light up our faces. It’s the ideal weekend getaway.

Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: María Alejandra y Joyce A.Agencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents.Vestuario / Wardrobe: In Fashion Boutique. David Chiriquí.Locación / Location: Hotel Manrey

Travel

Trends

Page 13: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 14: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

In Fashion Boutique Outfit

Page 15: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

13

Page 16: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

1

In Fashion Boutique Outfit

Page 17: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

15

Page 18: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

16

En Ciudad de Panamá me encanta visitar el Casco Antiguo, sus casas son hermosas y hay una gran diversidad de restaurantes. El causeway, poder re-correrlo en bicicleta o a pie, en el día o la noche, es simplemente lo máximo. El Canal de Panamá no deja de sorprenderme; lo he visitado 10 veces en un año y no me canso de ir. En cuanto a las playas, tuve la oportunidad de visitar San Blas y realmente me cautivó. Tengo que confesar que soy verdaderamen-

te un enamorado de Panamá.

Ricardo Santana

MIESCAPE

FAVORITO

In Panama City I love the Old Quarter with its beau-tiful homes and diverse restaurants, even though they are in the midst of a full remodel. The Cause-way is great to cross, night or day, either on a bike or by foot. The Panama Canal is the best. I went about 10 times in a year and still never tire of going. I also went to San Blas once and loved it. I’m in love with

Panama.

My favorite escape in Panama is definitely Guna Yala ... I have had the opportunity to travel extensively in this beau-tiful country, but the beaches of Guna Yala completely con-quered me. It is a magical place for me, where I disconnect from the city and get lost in the sound of the sea. Each of the islands has its charm. I find the Guna culture interest-ing. It is the perfect place to relax, enjoy the hot sun and colorful sea, let go of material things and simply get caught up in its special charm. When I’m in Guna Yala, it’s just the

sun, the sea, my thoughts and me.

Ricardo Santana

Roxana Chacón

M y Fa v o r i t e E s c a p e

Mi escape favorito en Panamá es sin duda Guna Yala… he tenido la oportunidad de hacer mucho turismo interno en este hermoso país, pero son las playas de Guna Yala las que me han conquistado totalmente. Es un lugar mágico para mí, donde me desconecto de todo y me pierdo en el sonido del mar; cada una de sus islas tiene un encanto particular y la cultura de los Guna me parece muy interesante. Es el sitio perfecto para relajarse, disfrutar del sol picante con un mar multicolor, despojarse de todo lo material y simplemente dejarse llevar por su encanto especial. Cuando estoy en Guna Yala sólo somos el sol, el mar, mis pensamientos y yo.

Roxana Chacón

Page 19: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Uno de los mejores lugares para darse una escapadita de to-das las tensiones es definitivamente Boquete. Su excelente clima y ambiente relajante llenan las expectativas para mi mejor opción de vacaciones.  Igualmente se encuentran actividades para todos los gustos, desde hiking hasta tre-king. Se puede caminar por el pueblo en plena tranquilidad y la comida es excelente.  Ciertamente espero con ansias tener una semanita libre para ir a Boquete y disfrutar de

todo lo que tiene para ofrecer.

Natalie Harris

Boquete is definitely one of the best places to be a get away from all of life’s tensions. Its excellent climate and relaxing atmosphere meet all of the expectations for a great holi-day option. It also has a variety of activities from hiking to tree trekking. You can walk around the village in tranquility, and the food is excellent. I am certainly looking forward to having another week off, so that I can head to Boquete and

enjoy all it has to offer.

Natalie Harris

Page 20: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

DESTINO DESTINATION

AVENTURAS EN PANAMÁP a n a m a A d v e n t u r e , G u a r a n t e e d E x c i t e m e n t

EMOCIÓN GARANTIZADA

Todos los que amamos viajar buscamos experiencias úni-cas; tenemos nuestros lugares preferidos, pero siempre es-tamos planeando nuestra escapada para conocer ese sitio que casi nadie ha visitado, o practicar ese deporte extremo que muchos temen pero con el que nosotros soñamos. La búsqueda no tiene fin, los espacios abiertos en la naturale-za nos llenan de una mezcla de dicha, tranquilidad y emo-ción suprema.

Those of us who love to travel are always seeking unique experiences. We have our favorite places, but we’re always planning our next getaway to a remote destination. We dream of trying extreme sports that terrify most people. The search is infinite. The great outdoors fill us with a mixture of joy, peace and supreme excitement all at once.

Page 21: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2

EMOCIÓN GARANTIZADA

En Panamá hoy día contamos con muchas opciones que garantizan

experimentar nuevas sensaciones y llevar nuestra adrenalina al máximo. We currently have a lot of options in Panama that promise new adventure

and pumping adrenaline.

Page 22: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

En el turismo de aventura pasamos de ser espectado-res a ser protagonistas del paisaje y la naturaleza, ya no nos basta con sentir la emoción de ver un impo-nente río caudaloso, ahora queremos vivirlo, subirnos en un bote y hacer “Ri-ver Rafting” navegando su caudal. Como este ejem-plo existen mil más, que-remos sumergirnos en la naturaleza practicando ac-tividades al aire libre. Pero para tener una experiencia exitosa debemos escoger aquellas adecuadas para cada uno de nosotros, pues algunas requieren de un esfuerzo físico moderado y otras, elevado. Debemos to-mar en cuenta el itinerario y nuestro estado físico para disfrutar realmente de una experiencia plena.

En Panamá hoy día conta-mos con muchas opciones que garantizan experimen-tar nuevas sensaciones y llevar nuestra adrenalina al máximo. La combinación de exuberante naturaleza y la calidad del servicio en los hoteles, nos aseguran la comodidad de descansar plácidamente y disfrutar nuestras aventuras llevan-do nuestros sentidos al límite; claro, hay opciones para los que nos atreve-mos menos y para los más valientes adictos a la emo-ción. En todo el territorio podemos encontrar sitios para visitar, en donde ofre-cen alguna experiencia de aventura.

In adventure tourism we go from being spectators to landscape and nature pro-tagonists. It isn’t satisfying to witness a mighty river flowing. Now, we want to feel more emotion, go river rafting and glide with the rapids. There are thou-sands of examples like this one. We want to immerse ourselves in nature by en-joying outdoor activities. In order to have a success-ful experience, we must choose the right activity for everyone. Some activities require different levels of physical effort and condi-tioning. It is important to take this into account in order to have an enjoyable experience rather than live a nightmare.

We currently have a lot of options in Panama that promise new adventure and pumping adrenaline. The combination of lush nature and quality hotel service ensures us a com-fortable night’s sleep and the enjoyment of adven-ture that takes our senses to the brink. There are options for those less dar-ing as well as for the most adrenaline addicted. At every point in the country there is some adventure to be found.

In our ‘Ranking’ section you can see all the options available and pick the one you want to try, from kite surfing in Punta Chame, diving in the Pearl Islands, hang-gliding in Aguadulce, surfing on the Caribbean Coast in Isla Grande or Bo-cas del Toro or on the Pacif-ic Coast in Palmar, Venao or Catalina; riding ATVs in El Valley or in Boquete, or rap-pelling down a mountain or into the water. There are many options. Even if you are only in the city for a few days, you can go hiking in the Metropolitan Park lo-cated in downtown Panama City. The Chiriqui Province is specialized in ecotourism adventures. Depending on your strength, it is possible to do 2 or 3 activities a day. The highest recommend-ed adventure is climbing to the top of Volcan Baru (please do not attempt this without a certified guide).

If you feel that security measures are uncertain, I can say that there are ex-perienced,

En nuestro Ranking podrá ver todas las opciones que hay y escoger la que desee practicar, desde el Kite Surf en Punta Chame, buceo en el Archipiélago de las Perlas, volar parapente en Aguadulce, surf en el Mar Caribe en Isla Grande o Bo-cas del Toro, o en el Pacífico en el Palmar, Venao o Ca-talina; tours ATV en El Va-lle o en Boquete; Rapell en montaña o agua; las opcio-nes son múltiples. Si estará sólo unos días en la ciudad puede hacer senderismo en el Parque Metropolita-no, ubicado en el centro de la ciudad de Panamá. En la provincia de Chiriquí están especializados en el ecotu-rismo de aventura, y podrá practicar 2 ó 3 actividades al día, si tiene la resisten-cia. La experiencia máxima recomendada es subir a la cima del Volcán Barú (le re-comendamos hacerlo con un guía certificado).

Es importante mencionar que desde hace varios años existen compañías especia-lizadas en el tema , que

Existen ofertas de aventuras para familias con niños y opcio-

nes extremas para intrépidos There are options for family adventures with children as

well as extreme options for the more daring.

Rappelling en el Valle de Antón. Rappelling in the Valle de Anton.

Emberás en Darién. Embera Indians in the Darien.Desde hace más de 20 años se practi-

ca el paracaidismo en Panamá. Peo-

ple have been skydiving in Panama for

more than 20 years.

Page 23: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

specialized companies that can assist you with knowl-edgeable guides and new equipment. However, it is always worth checking conditions before starting an activity. Then, fasten your seatbelt, harness, life jacket or trekking boots and go with the adventure.

Panama is a country that breathes adventure. Con-stant contact with nature, whether in the mountains or exotic islands, and warm weather are the perfect settings for sharing family outings or activities where there is risk at every turn.

What we must not forget is to respect and preserve the places we visit and help conserve our diverse habi-tats, so that they don’t lose their wonderful charm.

cuentan con las medidas de seguridad apropiadas y en donde le asignan guías experimentados y equipos nuevos. Por supuesto que no está de más observar con detalle las condiciones antes de empezar la activi-dad, luego ajuste su cintu-rón, arnés, chaleco salvavi-das o las botas de trekking y déjese llevar.

Panamá es un país en don-de se respira aventura. El permanente contacto con la naturaleza, ya sea en las montañas o islas exóticas, y nuestro clima cálido, son el escenario perfecto para compartir excursiones fa-miliares, así como activida-des en donde el riesgo está a cada paso.

Una premisa que debemos tener siempre presente es respetar y preservar los lugares que visitamos, con-servando los diversos hábi-tats para que no pierdan su maravilloso encanto.

Foto / Photo: ATV Store Panamá

Page 24: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

C

13A V E N T U R A S E N P A N A M Á

TOPP A N A M A A D V E N T U R E S

Page 25: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Foto / Photo: Fidel Ponce

Page 26: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Entre las playas más conocidas en el litoral Pacífico para el surf están El Palmar a 80 km de la ciudad, Playa Santa Catalina en Veraguas y Playa Venao cerca de Pedasí. La Playa Santa Catalina es considerada una de las mejores playas de Centroamérica para practicar este deporte. En el Caribe están las hermosas playas de Bocas del Toro e Isla Grande.

Among the most popular beaches on the Pacific Coast for surfing are: El Palmar at 80 km from the city, Playa Santa Catalina in Veraguas and Playa Venao near Pedasi. Santa Catalina Beach is considered one of the best beaches in Central America for surfing. On the Caribbean Coast there are the beautiful surf beaches in Bocas del Toro and Isla Grande.

1. Surf

Foto / Photo: Santiago Cambefort. Por / By: Fidel Ponce.

Page 27: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 28: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

33

Foto

/ P

hot

o: L

uis

Led

ezm

a.

Descender cascadas o peñones con cuerdas y poleas. Puede practicarlo en EL Reto de Quebrada Iguana en el Parque Nacional Chagres, El Cañón del Río Sajalices en el Parque Nacional Cerro Campana, Parque los Guayacanes en Bethania, Chorro el Macho en el Valle, Cascada Tavidá en Cerro la Vieja - Penonomé, Los Chorros de Olá en Coclé, en Cerro Azul y en El Gunko de Boquete.

Descend waterfalls or boulders with ropes and pulleys. I was able to enjoy rappelling in: The Iguana Creek Challenge in Chagres National Park, El Cañón del Río Sajalices in the Cerro Campana National Park, Los Guayacanes Park in Betania, Chorro el Macho in El Valle, Cascada Tavidá in Cerro la Vieja Penonome, Los Chorros de Olà in Coclé, Cerro Azul, and El Gunko in Boquete.

2. Rappeling

Page 29: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2. Rappeling

Page 30: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Saltar en paracaídas es el deseo de muchos, ya que la adrenalina y emoción que se experimentan son extremos. Las zonas de salto más populares en el país son: Chame, Calzada Larga, Río Hato y sobre el Canal de Panamá.

Many people want to Skydive. The adrenaline and excitement are extreme. The most popular diving areas in the country are: Chame, Calzada Larga, Rio Hato and over the Panama Canal.

3.ParacaidismoS k y d i v i n g

Page 31: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

29

3.Paracaidismo

Page 32: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Para emociones extremas existen los tours de Canopy en diferentes puntos de la geografía nacional; en el El Valle de Antón, Colón, Bastimentos en Bocas del Toro, y Boquete en Chiriquí.

For adrenaline enthusiasts, there are canopy tours in the El Valle de Anton, Colón, Bastimentos in Bocas del Toro and Boquete, Chiriqui.

4. Canopy

Page 33: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

4. Canopy

Page 34: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Disfruta de las alturas y los parajes únicos de Boquete en bicicleta; recorrerás hermosos paisajes y descubrirás atracciones únicas.

Enjoy Boquete’s elevation and unique landscapes by bicycle. You will cross beautiful sceneries and discover inimitable attractions.

5. Bike Tour

Page 35: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 36: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Panamá cuenta con ríos de clases I y II para paseos en familia y los III, IV y V de dificultad máxima. Son populares los rápidos en el Río Mamoní en Chepo, el Chagres en Colón y los ríos Caldera, Chiriquí Viejo, Dolega y Estí en Chiriquí.

6. River Raf ting

Panama has class I and II rivers for family walks and class III, IV and V for maximum difficulty rafting. Rapids are popular in the Rio Mamoni in Chepo, the Chagres River in Colon and Caldera, Chiriqui Viejo, Dolega and Esti in Chiriqui.

Page 37: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 38: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Desde junio hasta noviembre, las ballenas jorobadas migran a las aguas de la costa Pacífico para reproducirse. Algunos puntos donde se pueden observar son El Golfo de Chiriquí, San Miguel, Isla Iguana y el Archipiélago de las Perlas. Los delfines se pueden observar todo el año en Laguna de los Delfines en Bocas del Toro, Archipiélago de las Perlas, Taboga, Coiba y Guna Yala.

Humpback whales migrate to breed in Pacific Coast waters from June to November. They can be observed at the following points: the Chiriqui Gulf, San Miguel, Isla Iguana and the Pearl Islands. Dolphins can be seen all year round in Dolphin Lagoon in Bocas del Toro, Pearl Islands, Taboga, Coiba and Guna Yala.

7.Avistamiento de CetáceosW h a l e w a t c h i n g

Page 39: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

7.Avistamiento de Cetáceos

Page 40: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

En El Valle y Boquete existen diferentes tours en four wheels. Puede escoger el nivel de dificultad que se ajuste a su preferencia, e incluso subir a la cima del Volcán Barú.

Boquete and El Valle offer different ATV tours. You can choose the level of difficulty you desire and can even summit the Volcan Baru.

8. ATV Tours

Page 41: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

39

Page 42: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Existen diversos senderos de diferentes niveles de dificultad. Entre los más conocidos del país están: Sendero del Quetzal en Chiriquí, Subida Cerro Chame, los senderos en el Parque Metropolitano en la ciudad Panamá, Cerro la Cruz en Campana, Subida al Volcán Barú, El Gaital en Coclé, Cerro Picacho cerca de Alto Mamey, y en Darién puede recorrer los senderos Cana y Patiño.

There are several trails with various levels of difficulty. The country’s most well-known are: Sendero del Quetzal in Chiriquí, Subida Cerro Chame, trails in Panama City’s Metropolitan Park, Cerro la Cruz in Campana, hiking to the top of the Volcan Baru, El Gaital in Coclé, Cerro Picacho near Alto Mamey, and in Darién you can walk the Cana and Patiño trails.

9. SenderismoH i k i n g

Page 43: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

41

9. Senderismo

Page 44: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Los lugares más reconocidos en el Pacífico son el Archipiélago de las Perlas, la Península de Azuero, Coiba y Darién. En el Atlántico están Portobelo, Guna Yula y Bocas del Toro.

The most recognized areas for diving and snorkeling on the Pacific Coast are: the Las Perlas Archipelago, Azuero Peninsula, Coiba and Darién; and on the Atlantic: Portobelo, Guna Yula and Bocas del Toro.

10.Buceo y SnorkelingD i v i n g a n d S n o r k e l i n g

Page 45: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Danilo Pérez

Page 46: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

1

¿Qué puede tener más sabor a aventura que un paracaídas diseñado para volar y aterrizar con el viento, la fuerza del piloto y la gravedad? En Cerro Vigía, en Aguadulce, existe una escuela de parapente.

11.Vuelos en Parapente

A glider designed to fly and land with the wind, the pilot’s force and gravity. There is a hang-gliding school in Cerro Vigia in Aguadulce.

H a n g - g l i d i n g

Page 47: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

45

Page 48: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

1

Es un deporte acuático extremo; se utiliza una tabla y una gran cometa para aprovechar y utilizar la fuerza del viento a favor. El Kite-Surf se ha vuelto un deporte muy popular en Panamá, especialmente en las zonas de Punta Chame y Guna Yala. En Punta Chame puede encontrar varias escuelas.

12.Kite Surf

It is an extreme sport where you are on a board and use a large kite to catch the wind. Kite surfing has become an extremely popular sport in Panama, especially in Punta Chame and Guna Yala. There are several schools in Punta Chame.

Page 49: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

47

Page 50: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

1

Recorrido dentro de 100 hectáreas de selva tropical lluviosa. El teleférico recorre 1.2 kms, y tiene una duración de 72 minutos.

13.Teleférico de Gamboa

It travels within 100 acres of tropical rainforest. The cable car runs 1.2 kilometers and lasts 72 minutes.

G a m b o a C a b l e L i f t

Foto / Photo: G

amb

oa Rain

forest Resort

Page 51: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2

Page 52: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

LOS MANDARINOS PARA CONVENCIONES, BODAS Y ECOTURISMO

Por / By: Andrés villa

El Hotel Los Mandarinos y El Valle de Antón hacen una combinación increíble. El sitio, ubicado dentro del

cráter de lo que fue un antiguo volcán, tiene un clima maravilloso, y atractivos naturales de flora y fauna

exóticos. The Los Mandarinos Hotel and El Valle de Anton make an incredible combination. The area is lo-

cated in the crater of what was once a volcano and boasts wonderful climate, beautiful, natural surroundings

and exotic flora and fauna.

os Mandarinos es un hotel muy especial. Sus propie-tarios acaban de aumentar su capacidad con veinti-cinco nuevas y lujosas habitaciones que se asoman a un espacio espectacular de piscinas climatizadas,

y con vistas a la India Dormida, una montaña bañada de leyendas coloniales.

El hotel asemeja a una villa italiana, y está rodeado por los bosques protegidos del Cerro El Gaital. Una suave bruma aparece en las mañanas, adornada con el trino de centena-res de aves.

Es un sitio diferente en la geografía panameña. Subiendo por una carretera de continuo ascenso, sólo 28 kms lo sepa-ra de la principal carretera nacional, y se encuentra a unos 90 minutos de la ciudad de Panamá.

La nueva piscina, las habitaciones, los salones de reuniones, un restaurante tipo español que abrirá en el corto plazo, y un acogedor pub bar hacen de la oferta de este hotel una mezcla de sensaciones que harán de su visita a El Valle un viaje inolvidable.

Los Mandarinos is a very special hotel. Its owners have just increased the hotel’s capacity by adding twenty-five new and luxurious rooms with beautiful views looking onto heated pools and the India Dormida (Sleeping Indian), a mountain surrounded by local legend and folk stories.

The hotel resembles an Italian Villa and is surrounded by the protected forests of Cerro el Gaital. A gentle mist ap-pears in the morning, adorned by the trill of hundreds of birds. Your visit to El Valle will be unforgettable as you experience the new pool, rooms, conference rooms, Spanish-style res-taurant, and pub bar.

The hotel has hosted conventions of more than 300 people. Companies and organizations such as the UN, Smithsonian, Banesco, and General Bank have enjoyed successful meet-ings in Los Mandarinos.

Vista del Hotel los Mandarinos. View from the Mandarinos Hotel.

LOS MANDARINOS FOR CONVENTIONS, WEDDINGS, TOURISM

L

Page 53: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

La nueva oferta de Los Mandarinos se ha realizado a un cos-to de 3 millones de dólares, y la adición de 22 nuevos cola-boradores que han sido formados al estilo del hotel. Los pro-pietarios señalan que es la respuesta a la nueva demanda que traerá a la región el próximo aeropuerto internacional de Río Hato. Nos comentan, “confiamos en el desarrollo tu-rístico de las playas, y Los Mandarinos, un hotel de montaña muy cerca de estos resorts, ofrece un complemento que di-versifica la oferta para los mercados internacionales.”

El hotel ha sido teatro y centro de convenciones para más de 300 personas. Empresas y organizaciones como la ONU, Smithsonian, Banesco y Banco General han disfrutado de exitosas reuniones al estilo de Los Mandarinos, en El Valle.

Es que el hotel es la puerta a innumerables aventuras, como caminatas por senderos que se dirigen a las montañas que custodian el mencionado cráter, a baños de aguas termales ricas en minerales, así como a conocer a la gente del lu-gar en un mercado artesanal con raras orquídeas, plantas y frescos vegetales.Puede montar bicicleta, hacer canopy y hasta visitar un jar-dín botánico con raras aves y simpáticos tapires. Podrá ver las raras ranitas doradas, animal emblemático de El Valle.

Después de todo eso, al final de la jornada, volverá a la ma-gia de Los Mandarinos, que también le ofrece un spa con servicios delicados.

Los Mandarinos es uno de los íconos destacados de la hote-lería panameña. Sus creadores han logrado combinar la ma-gia de un lugar, El Valle, con la infraestructura y los servicios de este singular hotel.

It is the gateway to adventures such as hiking trails to the mountains that guard the crater, hot spring baths rich in minerals, and meeting the local people in the craft market, with rare orchids, plants and fresh vegetables.

You can ride a bike, go on a canopy tour, visit a botanical garden with rare birds and friendly tapirs, or see El Valle’s emblematic animal, the rare golden frog.

After your adventures, you can return to Los Mandarinos and indulge in the many relaxation and beauty treatments offered at their Spa.

Los Mandarinos is a leading icon in Panamanian hospitality. Its creators have managed to combine magical surround-ings with the hotel’s unique infrastructure and services.

Page 54: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

50

n el 2005, un grupo de colaboradores se dieron a la tarea de crear una página web que relatara las experiencias de cada uno de ellos en sus expedicio-

nes a lo largo del territorio nacional, y de esta manera pro-mover diversas regiones no muy conocidas, pero con gran potencial turístico y cultural.

ALMANAQUE

Azul

HISTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE

Por / By: Mileyka Diez

E

PROMOTING SUSTAINABLE TOURISM IN PANAMA.

Page 55: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

51

El objetivo de esta organización es que todos conozcan la riqueza natu-ral de Panamá. The organization’s

goal is that everyone will experience Panama’s natural abundance.

In 2005, a team of colleagues was given the task of creating a website that would describe each of their experiences from expeditions throughout the country. The recounted experiences would then be used to promote the various, little-known regions that have tourism and cultural poten-tial.

Page 56: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

52

Hoy en día, la página web oficial de Almanaque Azul (http://www.almanaqueazul.org/), ha servido de guía tanto para turistas extranjeros como para habitantes nacionales, que han podido visitar playas, pueblos y ríos que desconocían, y de esta manera descubrir más áreas que carecen de una adecuada promoción.

El objetivo de esta organización, como se denominan, es que todos conozcan la riqueza natural de Panamá para que la disfruten y se apropien de ella, y de esta manera puedan protegerla, ya que uno sólo defiende lo que ama y conoce.

La página web da a conocer exploraciones a lugares poco comunes, pero que a su vez son útiles para desarrollar un turismo comunitario y de bajo impacto, enfocado al as-pecto cultural que valorice la naturaleza con el fin de sal-vaguardar la diversidad y el entorno ambiental.

Almanaque Azul se encuentra ejecutando el proyecto Ar-chipiélago de las Perlas, el cual busca fomentar el turismo de las comunidades que ahí se localizan con la ayuda de las herramientas que ha podido brindar la organización du-rante los últimos 3 años, y posteriormente puedan lograr un desarrollo sostenible, al proveer de servicios turísticos básicos a los visitantes, como hospedaje, alimentación, guía y actividades a realizar.

Puede encontrar información más detallada de este proyec-to en la página www.las-perlas.com, y en el libro que lanzó recientemente Almanaque Azul titulado Guía de Viajes, en donde muestra ésta y otras regiones de Panamá, en donde se requiere un turismo sostenible a favor de las comuni-dades.

Today, Almanaque Azul´s official website (http://www.al-manaqueazul.org/) has guided both foreigner and domes-tic tourists. They have been able to visit unknown beaches, towns and rivers, and in this way discover even more areas that have not been properly promoted.

The organization’s aim is for everyone to discover, enjoy and take ownership of Panama’s natural wealth. This will entice people to protect it, and falls in line with the belief that one only defends what they love and know.

The website promotes lesser known locations that are at the same time perfect for community and low impact sus-tainable tourism, focusing on the cultural and natural as-pect in order to preserve the diversity and environment.

Almanaque Azul is currently working on the Pearl Island Project, which looks to promote the local communities in that area by using the tools which have made them suc-cessful for the last 3 years.  They hope to achieve this by offering sustainable options for lodging, meals, expeditions and activities.

You can find more detailed information on this project at www.las-perlas.com, and in the recently released book tit-led Almanaque Azul Travel Guide.

Page 57: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

53

Page 58: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

1

Hallazgos científicos en el Canal de Panamá

CON SU AMPLIACIÓN, EL CANAL DE PANAMÁ PIENSA EN EL FUTURO, PERO MIENTRAS TANTO ESTÁ

AYUDANDO A DESCUBRIR EL PASADO. THE PANAMA CANAL IS LOOKING TO THE FUTURE BY WAY

OF THE EXPANSION, BUT IT IS ALSO HELPING TO DISCOVER THE PAST.

Scientific findings in the Panama Canal

CANAL DE PANAMÁ PANAMA CANAL

Fósiles de dientes de tiburón hallados en el área del Canal de Panamá, que datan de la era terciaria. Third century shark teeth fossils found near the Panama Canal.

Page 59: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2

Mientras el Canal de Pana-má se amplía para permitir el paso de barcos más gran-des, y en consecuencia un mayor comercio, también se abre la oportunidad del siglo para que geólogos y paleontólogos puedan comprender los aconteci-mientos que cambian la Tierra.

While the Panama Canal is expanding to allow the passage of larger ships, and consequently, increased trade, it has also created an opportunity of the cen-tury for geologists and pa-leontologists to understand the events that change the Earth.

Fósil de la mandíbula de un caimán.

sto como resulta-do de los hallaz-gos científicos que se han dado en las áreas donde se

adelantan las obras, prin-cipalmente de movimiento de tierra y dragado, vincu-ladas a la construcción del tercer juego de esclusas de la vía interoceánica.

This is a result of scientific findings that have occu-rred in areas where works associated with the cons-truction of the waterway’s third locks are taking pla-ce, mainly those involving the removal of earth and dredging.

E

Page 60: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

58

Después de cinco años de exploraciones, los cientí-ficos encontraron eviden-cias que los han dejado casi boquiabiertos. Se trata de camellos y caballos en miniatura, un rinoceronte, además de un oso-perro gigante, entre otros fósiles que datan de hasta hace 20 millones de años y que arrojan nuevas luces sobre la formación del istmo de Panamá, un fenómeno que alteró el clima de la Tierra y cambió radicalmente la distribución geográfica de las plantas y los animales.

Ahora sigue el trabajo cien-tífico. Con las muestras fó-siles aún en espera de ser procesadas, junto con da-tos geológicos pendientes por ser analizados, los in-vestigadores continúan lle-nos de expectativas acerca de futuros descubrimientos sobre la historia geológica y biológica única de Panamá.

After five years of explora-tion, scientists have found evidence that has left them speechless. They have found fossils, some dating back to 20 million years ago, including miniature camels and horses, a rhino-ceros, and a giant bear-dog. The findings have shed new light on the formation of the Isthmus of Panama, a phenomenon that altered the Earth’s climate and ra-dically changed the geogra-phic distribution of plants and animals.

Now comes the scientific work. With fossil speci-mens still waiting to be processed and outstanding geological data to be analy-zed, researchers are full of expectations about future findings. They are excited about new discoveries that could happen over the next year regarding the unique geological and biological history of Panama.

Los hallazgos sugieren, por ejemplo, que el istmo de Panamá terminó de formarse hace 10 millones

de años, mucho antes de los tres millones de años que se pensaba. Esto despierta nuevas ideas so-

bre la aparición de especies y el clima mundial. For example, the findings suggest that the Isthmus

of Panama finished forming 10 million years ago, long before the previously believed three million

years. This gives new insight into the emergence of species and global climate.

Científicos recuperando restos fósiles en áreas del Canal de Panamá. Scientists collect fossils near the Panama Canal.

Científicos del Smithsonian y especialistas del Canal de Panamá analizando los res-tos fósiles ubicados en la vía interoceánica. Scientists from the Smithsonian and specialists from the Panama Canal analyze fossil remains near the waterway.

Como parte de un acuerdo con el Canal de Panamá, científicos del Instituto Smithsonian de Investiga-ciones Tropicales explora-ron durante cinco años las áreas de la ampliación del Canal en busca de huellas del pasado. Ocurre que las excavaciones y el dragado de la ampliación del Canal permitieron tener acceso a capas subterráneas que se han formado por millones de años, justo donde se ori-ginó el Istmo de Panamá, y a las cuales habría resulta-do imposible llegar de no ser por un proyecto de la magnitud de la expansión de la vía acuática.

As part of an agreement with the Panama Canal, for the last five years scien-tists from the Smithsonian Tropical Research Institu-te have explored the Ca-nal expansion for traces of the past. It just so hap-pens that the excavation and dredging involved in the Canal expansion have allowed access to the un-derground layers that have formed over millions of years, right where the Isthmus of Panama was formed. These would have otherwise been impossible to reach if it weren’t for a project as enormous as the expansion of the waterway.

Page 61: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

57

Page 62: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

ASI ERA THE WAY IT WAS

Presidente Estadounidense Theodore Roosevelt en Área Canalera

Page 63: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 64: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

1

ECO

Postales de BocasBocas Postcards

Page 65: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_fFundación Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panamá

t: +507-3173450 e-mail: [email protected]

Page 66: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

ECO

JAGUAREl jaguar es casi exclusivamente nocturno. Jaguars are almost

entirely nocturnal.

64Foto / Photo: Alejandro Balaguer - Fundación Albatros

Foto / Photo: A

lejandro Balagu

er - Fun

dación A

lbatros. The Jaguar

EL FELINO MÁS GRANDE DE AMÉRICA Y EL TERCERO DEL MUNDO, DESPUÉS DEL LEÓN Y EL TI-GRE, HABITA EN NUESTROS BOSQUES. OUR FORESTS ARE INHABITED BY THE LARGEST CAT IN

THE AMERICAS AND THE WORLD’S THIRD LARGEST AFTER THE LION AND THE TIGER.

Page 67: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

ste feroz animal está en peligro de extin-ción, y su principal amenaza es la inva-sión de sus tierras. En el 2012 el Smith-sonian mostró una foto de un Jaguar en

Barro Colorado, sorprendiendo a todos con su existencia en la Cuenca del Canal. Se sabe que también habita en El Parque Nacional La Amis-tad en Chiriquí, el Parque Omar Torrijos en Coclé y en el Parque Nacional Darién. El peso del jaguar adulto va desde los 45 a los 130 kg, su longitud es de entre 1.70 y 2.30 mts y vive alrededor de 20 años. Es un animal muy ágil y tiene la particula-ridad de ser un buen nadador; además puede ver y cazar en la oscuridad.

The jaguar, a fierce animal, is endangered. Its main threat is the invasion of its land. In 2012, the Smithsonian showed a photo of a jaguar on Barro Colorado Island surprising everyone with its ex-istence in the Canal Basin. They are also known to live in La Amistad National Park in Chiriqui, Omar Torrijos Park in Cocle and the Darien Na-tional Park. The adult jaguar weighs from 45-130 kg, is between 1.70 to 2.30 meters long and lives about 20 years. The animal is very agile and has the distinction of being a good swimmer, as well as being able to see and hunt in the dark.

Foto / Photo: Alejandro Balaguer - Fundación Albatros

Foto / Photo: A

lejandro Balagu

er - Fun

dación A

lbatros.

E

Foto / Photo: Alejandro Balaguer - Fundación Albatros

Page 68: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

FOOD

66

Crunchy Yucca Tacos with Tuna Tartar

Page 69: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

65

LPor / By: Chef Luis Mendizábal

Restaurante Cuatro / Cuatro Restaurant

a yuca es originaria de Sudamérica, es la séptima mayor

fuente de alimentos básicos del mundo, y es rica en hi-

dratos de carbono. Forma parte esencial de la deliciosa

cocina caribeña; comerla hervida, frita, en postres o platos

salados es un verdadero placer.

Yucca (also known as cassava) is native to South America. It is the

world’s seventh largest source of food and is rich in carbohydrates.

It is an essential part of delicious Caribbean cuisine and is a deli-

cious either boiled, fried, in sweet or savory dishes.

Page 70: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Receta

Taquitos de yuca: Corte la yuca en rebanadas delgadas utilizando un cortador como una mandolina. Para obtener la forma de taquitos al freír utilice una canasta especial, o también puede freír la yuca como chips.

Tartar: Corte el atún en cubos pequeños. Sal, pimienta y aceite de oliva al gusto; en una licuadora mezcle el ajo, ketchup, mayonesa y limón. Aderece el atún con esta mezcla.

Servir: Rellene cada taquito de yuca con un poco de la mezcla del atún. Decore por encima con cilantro o perejil y cebolla morada picada.

¡Disfrute!

Procedimiento:

Taquitos de yuca:Yuca limpiaAceite para freir

Tartar de atún¼ libra de atún freso2 dientes de ajo2 cucharadas de mayonesa2 cucharadas de ketchupJugo de 1 limónAceite de olivaSal y pimienta

Ingredientes:

70

Page 71: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Recipe

Procedure:

Yucca tacos: Cut the yucca in thin slices using a mandolin or something similar. Fry the yucca in a special basket if a taco shape is desired or fry the yucca as chips.

Tartar: Dice the tuna into small cubes. Add salt, pepper and olive oil to taste. In a food processor, mix the ketchup, mayonnaise and lemon. Toss the tuna with the blended mixture.

Serve: Fill each taco with some of the tuna mix. Garnish with a bit of finely chopped cilantro, parsley and red onion.

Enjoy!

Ingredients:

Yucca tacosClean yucca Frying oil (vegetable) Tuna tartar¼ lb of fresh tuna2 cloves of garlic2 tbsp of mayonnaise2 tbsp of ketchup Juice from 1 lemonOlive oilSalt and pepper

Page 72: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

SABORES Y SENSACIONES

Cocoa Martini

70

T e n B i s t r o R e s t a u r a n tChef: Fabien Migny

Restaurante Ten Bistroestaurante Ten Bistro, ubicado dentro del Hotel Manrey, nos presenta un postre de infarto: “Bana-na Foster con Micro Sponge de Maní y Espuma de Vainilla”, una verdadera delicia, acompañado de

un Cocoa Martini. Este cóctel, con un acento de coco, es el complemento perfecto a la banana del Foster.

R Ten Bistro Restaurant, located inside the Manrey Hotel, introduces a mind-blowing dessert: “Bananas Foster with a light peanut sponge cake and vanilla foam”. It is a de-light and is accompanied by a Cocoa Martini. This cocktail with a hint of coconut is the perfect complement to the Bananas Foster.

Page 73: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 74: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

GUIA DE RESTAURANTESRESTAURANT GUIDE

Restaurante Panamonte

Horario / Schedule

Desayuno / Breakfast

Lunes - Viernes / Monday - Friday

7:00 a.m. a 10:00 a.m

Sábados y Domingos / Saturday & Sunday

7:30 a.m. a 11:00 a.m

Almuerzo / Lunch

12:00 pm - 2:30 pm

Cena / Dinner

6:00 pm - 10:00 pm

Tel.: / Phone: 720-1324 • Hotel Panamonte, Boquete Chiriquí.

Gourmet Cuisine

Chef by Request

El Chef Arquímedes De León lleva todos los ingre-

dientes y prepara la comida frente a usted y sus

invitados en un interesante show. Chef Arquimedes

De León provides all of the ingredients and prepares

the food in front of you and your guests. He puts on

an interesting show.

Tel.: / Phone: (507) 6674 4407

E-Mail: [email protected]

El Chef Cocina en tu CasaThe chef cooks in your house.

Ten Bistro

Horario / Schedule

Lunes a jueves / Monday - Thursday

11:00 am - 12: 30 am

Viernes - Domingo / Friday - Sunday

11:00 am - 1:00 am

Calle Uruguay, en el Hotel Manrey

Cocina de autor del chef Fabien Migny.Chef Fabien Migny’s signature kitchen.

70

Tel.: / Phone: 203-0000

Page 75: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 76: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Recomendaciones We Recomemend

LA Chef Patricia Miranda Allen, del Restaurante Ce-rro Brujo, fue invitada para representar a Panamá en la celebración del día de América Latina en el prestigioso Musée du Quai Branly, localizado en Pa-rís, Francia.

Chef Patrica Miranda Allen, from Cerro Brujo Res-taurant was invited to represent Panama in a Latin America Day celebration at the prestigious Musée du Quai Branly, located in Paris, France.

Chef Patricia Miranda Allen

El lujoso Hotel Waldorf Astoria abrió recientemente sus puertas en Calle Uruguay, y es el primer hotel Waldorf Astoria en América Latina. Este cuenta con un servicio exclusivo, restaurantes, lounge, un increíble Spa y alta repostería.

The luxurious Waldorf Astoria Hotel recently opened its doors on Calle Uruguay. It is the first Waldorf Astoria Hotel in Latin America. It offers exclusive service, restaurants, a lounge, an incredible spa, and extraor-dinary pastries.

Waldorf Astoria Panamá

El 1 de mayo se llevó a cabo la primera tómbola de la promo-ción “PowerClub Cumple 10 Años”. En la misma se regala-ron anualidades, I Pod Shuffles, planes nutricionales, viajes a Miami con hospedajes en el Hotel Riu, hospedajes en el Hotel Riu Panamá, una caminadora Life Fitness y una moto Scooter BWs Yamaha. Un éxito total!

On May 1, the first ever raffle was held for “PowerClub Cumple 10 Años” (PowerClub Celebrates 10 Years). At this event, there were a variety of prizes such as free member-ships, I Pod Shuffle, Nutrition Plans, trips to Miami with lodgings at the Riu Hotel, lodging at the Hotel Riu in Pana-ma, one Life Fitness Treadmill and a Yamaha BWs Scooter. It was a total success!

www.powerclubgym.com

El arte del viaje multicolor con la icónica maleta Pégase de Louis Vuitton. Cuatro nuevos tonos: Pimienta, Carmín, Figue y Cyan. Especial para viajes cortos.

The art of multicolored travel with Louis Vuitton’s iconic Pégase suitcase. Four new shades: Pepper, Carmine, Figue and Cyan. Spe-cially designed for short trips.

www.louisvuitton.com

Louis Vuitton Travel

Dirección: Calle Uruguay. Tel.: 294-8000

Volcán, Chiriquí. Tel.: 6669-9196

72

Power Club Gym

Page 77: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 78: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

74

Técnica TEP

La Técnica Extra Peritoneal (TEP) se define como la repara-ción del defecto herniario realizada en el espacio preperito-neal sin penetrar la cavidad abdominal, mediante cánulas e instrumentos laparoscópicos.

Fue descrita por primera vez por Ferzli y colaboradores en 1992, y en 1994 McKernan y Law publicaron impresionantes resultados con la aplicación de esta técnica.La TEP es la técnica preferida ya que disminuye el riesgo de lesiones viscerales y abdominales, el potencial de obstruc-ción intestinal por adherencias y las hernias de los puertos. Además brinda una fantástica visión de las estructuras de la región inguinal y de las hernias en este espacio.

Está indicada en hernias inguinales primarias, hernias bi-laterales, hernias recurrentes de técnicas por vía anterior, hernias en mujeres y en pacientes para quienes es impor-tante una rápida recuperación.

En comparación con la cirugía convencional abierta por vía anterior, la TEP tiene las siguientes ventajas: menos dolor, menor período de recuperación, regreso temprano al tra-bajo, menos lesiones nerviosas y diagnóstico y tratamiento de hernias contralaterales; además es adecuada desde el punto de vista estético o cosmético. En fin, es una técnica ideal para hernias bilaterales o recurrentes.

Los costos de las reparaciones la-paroscópicas son mayores que los de los procedimientos abiertos, de-bido al mayor tiempo quirúrgico, la anestesia y la instrumentación. Sin embargo, habría que considerar el hecho de que este costo se pueda compensar con un tiempo de recu-peración más corto y el regreso más temprano a las actividades de la vida cotidiana.

Cirugía General, Laparoscopia y Mínimamente Invasiva

para la reparación de la Hernia Inguinal

T E P T e c h n i q u e

f o r I n g u i n a l H e r n i a r e p a i r

Por / By: Dr. Alejandro Yuil Valdés

General Surgery, Laparoscopy and Minimally Invasive

The total extraperitoneal technique (TEP) is defined as the repair of the hernia defect made in the preperitoneal space without penetrating the abdominal cavity through laparo-scopic cannulas and instruments.

It was first described by Ferzli and collaborators in 1992, and in 1994 McKernan and Law posted impressive results with the application of this technique.

TEP is the preferred technique because it reduces the risk of visceral and abdominal injuries, the potential for adhesive intestinal obstruction and port site hernias. It also provides a fantastic insight into the structures of the groin and her-nias in this space.

It is recommended for primary inguinal hernias, bilateral hernias, recurrent hernias after anterior approach, hernias in women and in patients in whom a fast recuperation is important.

Compared to conventional open surgery for anterior ap-proach, TEP has the following advantages: less pain, less recovery time, early return to work, less nerve damage, di-agnosis and treatment of contralateral hernias, is recom-mended from an aesthetic or cosmetic standpoint. In short, it is an ideal technique for bilateral or recurrent hernias.

Laparoscopic repair costs are higher than those for invasive procedures due to longer anesthesia and surgi-cal instrumentation; however, there is the argument that the cost can be offset with shorter recovery times and quicker return to daily activi-ties.

Ilustración del procedimiento. Process demonstration.

Page 79: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

75

Page 80: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

76

Canon anuncia la nueva cámara digital compacta PowerShot SX280 HS con un impresionante lente de zoom óptico de 20x y 12.1 megapixeles. Disfrute de aproximadamente el doble de potencia de zoom con ZoomPlus, una tecnología de zoom avanzada que ofrece más nitidez y un mayor nivel de detalle que el zoom digital conven-cional. Esta cámara Posee además el nuevo procesa-dor de imagen DIGIC 6 de Canon, el procesador más avanzado a la fecha, el cual ofrece increíbles detalles y un rápido rendimiento en las tomas continuas.

También incluye tecnolo-gía WiFi, que le permite compartir de manera ina-lámbrica sus fotografías y videos a dispositivos como: tabletas, computadoras y

LA COMPACTA POWERSHOT SX280 HS INCLUYE TODO LO NECESARIO PARA CAPTAR Y COMPARTIR TUS VIAJES: ZOOM ÓPTICO 20X, VIDEOS FULL HD FLUIDOS A 60 FPS, ETIQUETADO GPS Y WI-FI. THE COMPACT POWERSHOT SX280 HS INCLUDES EVERYTHING YOU NEED TO CAPTURE AND SHARE YOUR JOURNEYS: 20X OPTICAL ZOOM, FULL HD FLUID

VIDEO AT 60 FPS, GPS TAGGING AND WI-FI.

Canon announces its new compact digital camera, PowerShot SX280 HS, with an impressive 20x optical zoom lens and 12.1 megapi-xels. Enjoy twice the zoom power with ZoomPlus, an advanced zoom technolo-gy that offers more clarity and a greater level of detail than conventional digital zooms. This camera also comes with the new DIGIC image processor 6 Canon, the most advanced proces-sor to date, which provides amazing detail and fast performance in continuous shooting.

It also includes WiFi, allowing you to wirelessly share your photos and vi-deos with different devices such as tablets, compu-ters and GPS compatible smartphones.

You can take great pictures or make videos effortlessly with Smart Auto, which selects the perfect setting from 58 variables (21 in video). Automatic Hybrid mode lets you combine pic-tures from the Smart Auto mode with a 4 second video clip, merging them into a fun video (720p).

Experiment with different effects using the manual modes (Tv, Av and M), which give you creative control over shutter speed and aperture.

* Operating Systems: An-droid or iOS. ** Windows or Mac.

teléfonos inteligentes com-patibles y receptor GPS.

Podrá hacer magníficas fotografías o videos sin es-fuerzo con Smart Auto, que selecciona el ajuste per-fecto entre 58 variables (21 en video). El modo Híbrido Automático le permite ha-cer fotografías con el modo Smart Auto, así como un clip de video de 4 segun-dos antes de cada disparo, combinándolos en un di-vertido video HD (720p).

Experimente con diferen-tes efectos mediante los modos manuales (Tv, Av y M), que le dan el control creativo sobre la velocidad de obturación y la abertu-ra.

*Sistema operativo Android o iOS.

**Windows o Mac.

Page 81: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

77

Page 82: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

CHIRIQUÍ

Page 83: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

79

Foto / Photo: Lu

is Ledezm

a

Page 84: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

TRABAJADOR INCANSABLE, ESCULTOR, PROFESOR Y POETA

A TIRELESS WORKER, SCULPTOR, TEACHER AND POET.

Gracias a / Thanks toLuis Ledezma

JoséDe laCruz

Page 85: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

Mesa realizada por el Sr. Cruz con la técnica que él llama “maderama”. Table made by Mr. Cruz using a technique he calls “maderama”.

Page 86: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

84

Respuesta 7 Diferencias.7 Differences Answer

Arte Cruz es un negocio familiar. Arte Cruz is a family

business.

amino a Volcán, unos minutos antes de llegar al pueblo, llegamos al local “Arte Cruz Souvenirs”, en donde encontramos al señor José De la Cruz Gon-zález, artesano y poeta nacido en Boquete. De per-

sonalidad humilde y amable nos recibe en su taller repleto de objetos, materiales y proyectos. Allí nos cuenta que des-de tercer grado empezó a “esculpir” con cuchillas; su primer trabajo fue un pez tratando de cazar una mariposa.

Posteriormente el Sr. Cruz ganó una beca y estudió Artes Plásticas en la Escuela de Bellas Artes en Tegucigalpa, Hon-duras. Luego regresa a Panamá, en donde gana otra beca, esta vez para una especialización en escultura, piel y már-mol en Italia.

On the road to Volcan, a few minutes before reaching the town, we arrive at the shop “Arte Cruz Souvenirs” where we find Mr. José De la Cruz González, craftsman and poet from Boquete. He has a humble and friendly personality and welcomes us into his workshop filled with objects, mate-rials and projects. There he tells us that he has been “sculp-ting” with knives since the third grade, and his first piece of work was of a fish trying to catch a butterfly.

Later, Mr. Cruz won a scholarship and studied Fine Arts at the School of Fine Arts in Tegucigalpa, Honduras. He then returned to Panama, where he won another scholarship. This time it was in Italy for a master’s degree in sculpture, leather and marble.

C

Page 87: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

85

Además, durante su tiempo libre aprendió la técnica para tallar vidrio y cristal.

Desde su regreso ha realizado varios proyectos personales, a la vez que enseña a nacionales y extranjeros sus conoci-mientos. Nos comenta que comparte con sus hijos el amor por la escultura; aprendieron con él este arte, y su nuera es su mano derecha en el diseño.

Pudimos apreciar uno de los proyectos personales del Sr. Cruz, una mesa trabajada con trozos de diferentes tipos de maderas encajados unos con otros; terminarla le tomó 6 meses. Nos explica que este arte se denomina Xiloteca, pero a él le gusta llamarlo Maderama, porque es una forma de que niños y adultos lo entiendan.

During his spare time he learned the art of glass and crystal carving.

Since his return, he has done several personal projects, and passes on his knowledge to domestic and foreign students. He says he shares the love for sculpture with his children. They have learned this art with him, and his daughter-in-law is his right hand person for designing.

We were able to admire one of Mr. Cruz’s personal projects, a table made of different types of wood embedded with each other. It took him 6 months to complete this table and explains that this type of work is called Xiloteca. He likes to call it Maderama because it is easier for people to understand.

En su faceta de poeta el Sr. Cruz se inspira en su amado Panamá, al cual ha dedicado gran cantidad de poemas.

Este artista es un orgullo de Tierras Altas y de Panamá. Los exquisitos acabados de sus obras se pueden apreciar en las piezas que ofrece a la venta, perfectas para decorar la casa, empresa o para un obsequio; puede escoger entre detalles en madera tallada, vidrio o esculturas.

In his role as poet, Mr. Cruz is inspired by his beloved Pana-ma, to which he has dedicated many poems.

This artist is a proud part of Panama and the Highlands. The exquisite finish of his works can be seen in the items he sells, perfect for decorating a home, business or as a gift. You can choose from carved wood accents, glass or sculptures.

Page 88: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

1

Page 89: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

2

Page 90: Revista Escapes Panamá. EDIC 34

88

DIFERENCIASDIFFERENCES7

CURIOSIDADES

Respuesta 7 Diferencias Pag. 847 Differences Answer Page 84

Page 91: Revista Escapes Panamá. EDIC 34
Page 92: Revista Escapes Panamá. EDIC 34