56
INTEROCEÁNICA NORTE NORTH INTEROCEANIC HIGHWAY LA RUTA DEL CAFÉ THE COFFEE ROUTE VOLANDO POR EL CANOPY FLYING THROUGH THE CANOPY TOP 10 CEVICHES / PATRICIA DEL RIO GIUSEPPE OREFICCI / SOUVENIRS

Revista GPS by Casa Andina No. 2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Casa Andina

Citation preview

Page 1: Revista GPS by Casa Andina No. 2

INTEROCEÁNICA NORTE NORTH INTEROCEANIC HIGHWAY

LA RUTA DEL CAFÉ THE COFFEE ROUTE

VOLANDO POR EL CANOPY FLYING THROUGH THE CANOPY

TOP 10 CEVICHES / PATRICIA DEL RIO GIUSEPPE OREFICCI / SOUVENIRS

Page 2: Revista GPS by Casa Andina No. 2

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF ALL NEW FORESTER (26x41).pdf 1 7/25/13 11:39 PM

Page 3: Revista GPS by Casa Andina No. 2

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF ALL NEW FORESTER (26x41).pdf 1 7/25/13 11:39 PM

Page 4: Revista GPS by Casa Andina No. 2

4 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

Consejo EditorialAlfredo Perez-Costa, Beatriz Vázquez, Iñigo Maneiro, Alejandro Agois, Miguel Moya.

Editor GeneralIñigo [email protected] GráficoAlejandro Agoiswww.magma.peColaboradoresMaria Luisa del Río

FotografíasArchivo Casa Andina, Archivo Inka Fest, Archivo Promperú, Iñigo Maneiro, Jimena Agois, Juan Luis Lazarte, Marina García Burgos.TraducciónAle Llosa

Gestión ComercialAires ComunicacionesDirectorMiguel [email protected] [email protected]

Pre prensa e impresiónForma & ImagenAv. Arequipa 4558 - 4550Miraflores, Lima, Perú.

En este número ponemos nuestro GPS en el nororiente del Perú. Viajamos a Cha-chapoyas, un territorio agreste, bello y exuberante en el que vivió una de las cul-turas más fascinantes del país. Para alcanzar ese Reino de las Nubes recorremos la Interoceánica Norte, saliendo de la costa del Pacífico piurano hasta llegar a la selva amazónica de Yurimaguas. Durante ese viaje, generoso en valles, bosques y calor, atravesamos el punto vial más bajo de la cordillera andina, el abra Porculla.

Pero tampoco perdemos de vista otros lugares del país que nos ofrecen confort, adre-nalina, naturaleza o arqueología, como la que lleva descubriendo Giuseppe Oreficci en el corazón del desierto de Nasca. Al igual que los destinos en los que trabajamos, también damos un paso más en GPS Perú, aumentando las páginas de la revista, creando nuevas secciones e incorporando a colaboradores con largo recorrido por el país y el mundo. Todo para seguir disfrutando de uno de los mejores placeres, viajar.

On this edition we set our GPS towards the northeast of Peru. We travel to Chachapoyas,

a rough territory, beautiful and exuberant where one of the most fascinating cultures

in the country developed. In order to reach this Cloud Kingdom we travel along the

North Interoceanic Highway from the Pacific coast of Piura, until reaching the Amazon

Rainforest of Yurimaguas. During this journey, generous in valleys, forests and heat, we

cross the lowest road point of the Andean mountain range, the Porculla Pass.

Yet we never lose sight of other destinations in the country that offer us comfort,

adrenaline, nature or archaeology, such as the one being uncovered by Giuseppe

Oreficci in the heart of the Nasca desert. In addition to the destinations where we work,

in GPS PERU we have gone one step forward adding more pages to the magazine,

creating new sections and incorporating collaborators who have long traveled around

the country and the world. All of this in order to continue enjoying one of the best

pleasures in life, traveling.

We travel northViajamos al norte

EDITORIALpor/by Juan Stoessel

Prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización de Nessus Hoteles Perú S.A.

Una revista de: Casa Andina

Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del PerúN°2013-07051Nessus Hoteles Perú S.A.RUC 20505670443

EDITORIAL //// EDITORIAL

Page 5: Revista GPS by Casa Andina No. 2

We travel north

Page 6: Revista GPS by Casa Andina No. 2

6 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

Chachapoyas

10

10

34

44

38

53

30

Arte PopularFolk Art

ChachapoyasChachapoyas

La Ruta del CaféThe Coffee Route

Bolsa de viajesTravel bag

Giusseppe Oreficci

El Cielo es NuestroThe Sky is ours

DESTINO CASA ANDINA DESTINATION CASA ANDINA

En esta edición In this number

entre bosques y montañasbetween forests and mountains

Page 7: Revista GPS by Casa Andina No. 2
Page 8: Revista GPS by Casa Andina No. 2

8 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

He tenido la oportunidad de recorrer algunos lugares de la sierra central, como Huancayo y Huancavelica, poco conocidos y realmente bellos. Sería bueno si pudiesen tratar en los próximos números estos destinos.I´ve had the chance of traveling to places in the central Andes such as Huancayo and Huan-cavelica, which aren´t that popular, but really beautiful. It would be good if you could feature these destinations in your next issues.

Ignacio Manciro - Perú

Yeny Vargas Tuvimos la oportunidad de hospedarnos mi enamorado y yo en sus hoteles de Arequipa y Colca y la atención fue bue-na, bonitas instalaciones (en especial la del Colca), y el personal fue muy amable en todo momento. De seguro me alojaré en su hotel en mis próximas vacaciones. Saludos!My boyfriend and I had the change of staying at the Hotels in Arequipa and Colca Valley and the service was good, the hotel beautiful (especial the one in the Colca) and the staff very kind all the time. We will definitely be staying at one of your Hotels in my next vacations. Re-gards!

@Santiago Perdom0 (Santiago Perdo-mo) @CasaAndinaHotel lastimosamente ya abandoné el hotel. Todo estuvo per-fecto! Amé ese hotel y todo su personal. Unfortunately I have already left the hotel. It was perfect. I loved the hotel and all the staff.

@Natmonth (Natalia Valdivieso)@CasaAndinaHotel Gracias a ustedes por el servicio A1 que brindan!. Será una nueva y magnífica razón para viajar nuevamente a MAPI!!. Thank you for your great service! It will be a new and magnificent reason to return to MAPI

Jaime V. Lima.

Espectacular!El lugar es mágico y el hotel increíble!! El hotel es demasiado bonito y acoge-dor… todos los detalles del hotel hacen que la estadía en la isla sea una verdade-ra experiencia fuera de lo normal. 100% recomendable. No lo duden.Spectacular!The place is magical and the hotel Amazing! The hotel is really beautiful and warm….all the details of the hotel turn your stay on the island into a once in a Lifetime experience. 100% recom-mendable. Don’t doubt it!

Desde FacebookFrom Facebook

Desde TwitterFrom Twitter

Desde Trip AdvisorFrom Trip Advisor

COORDENADAS COORDINATESEn esta sección puedes compartir tus opiniones sobre la revista, los lugares por los que viajas o las recomendaciones que tienes para otros lectores. Escríbenos a [email protected]

In this section you can share your opinion about the magazine, information about places you have visited or recommendations for our [email protected]

Sierra CentralCentral Andes

Fe de erratas. La fotografía publicada en GPS Perú nº 1 página 42 corresponde a Juan Luis Lazarte

Todos necesitamos un mapa

en nuestras vidas, para esos

momentos en que no sabemos

qué hacer, adónde ir. O un GPS.

Visto así, solo puedo alegrarme

y saludar el nacimiento de esta

revista. Gracias por hacerme

recorrer de nuevo el Camino del

Inca, como hace 15 años. Una

experiencia inolvidable.

We all need a map in our lives,

for those moments where we don’t

know what to do, where to go.

Or a GPS. Seen this way, I can

only be happy and celebrate the

birth of this magazine. Thanks

for making me enjoy the Inca

Trail again, just like I did 15

years ago. An unforgettable

experience.

BienvenidosWelcome

Raúl M.RiebenbauerSpain

Journalist.

COORDENADAS //// COORDINATES

Errata list. The photo published in the 1st Edition of GPS Peru on page 42, was taken by Juan Luis Lazarte.

Page 9: Revista GPS by Casa Andina No. 2
Page 10: Revista GPS by Casa Andina No. 2

DESTINO CASA ANDINADESTINATION CASA ANDINA

Page 11: Revista GPS by Casa Andina No. 2

TITULO //// TITLE

bosques y montañasforests and mountains

Page 12: Revista GPS by Casa Andina No. 2

12 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

hachapoyas is the capital of the Amazonas department and the epicenter of the cul-ture with the same name that dominated

the Andean North of Peru between the years 600 A.C. and the second half of the 15th century, when they became a part of the Inca Empire. Dur-ing that time, the Chachapoyas occupied wide ar-eas of the territory, including the departments of Amazonas San Martin and a part of La Libertad. After traveling along the North Interoceanic highway we take the detour at San Pedro Ruiz to cover the 51 kilometers (31.6 miles), which, sur-rounded by ravines, green hills and cultivation land, are the distance to the capital of the reign of the clouds. The special geography of this department, a transition between the Andean mountain range

hachapoyas es la capital del departa-mento de Amazonas y epicentro de la cultura del mismo nombre, que dominó

el norte andino del Perú entre los años 600 dC y la segunda mitad del siglo XV, en que pasaron a formar parte del imperio incaico. Durante esa época, los Chachapoyas cubrieron amplias zo-nas del territorio, incluyendo los departamentos de Amazonas, San Martín y parte de La Libertad. Después de viajar por la Interoceánica Norte tomamos el desvío en Pedro Ruiz para recorrer los 51 kilómetros, rodeados de quebradas, cerros cada vez más verdes y campos de cultivo, que distan a la capital del reino de las nubes. La particular geografía de este departamen-to, una transición entre la cordillera andina y la selva baja, lo convierten en uno de los mejo-

C C

Kingdom of cloudsReinos de las Nubes

DESTINO CASA ANDINA

El viajero podrá descubrir ciudade-las en los lugares más imaccesibles y accidentes naturales que permiten una gran diversidad de experiencias.The traveler will have the chance to discover citadels in the most inacces-sible locations and natural faults, which shelter a great diver-sity of species.

Una exuberante vegetación con endemismos únicos en vida silvestre se une a una espectacular cultura pre inca, especialista en llegar a los luga-res más inaccesibles, para hacer de Chachapoyas,

uno de los destinos más interesantes del Perú.

Exuberant vegetation with unique endemic wild species joins a spectacular pre-Inca culture, specialists in reaching inaccessible places, to

make Chachapoyas one of the most interesting destinations in Peru.

Naturaleza exuberante bajo un clima apacible. Exuberant nature in the mild weather.

Page 13: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 13August - September • N. 2

DESTINATION CASA ANDINA

res lugares para la observación de aves, palmeras de altura y orquídeas. Sus cerros empinados, sus bosques intrincados y sus caídas de agua no impidieron que, dicha cultura, supiese adaptarse y transformar un entorno único poseedor de un clima benigno y acogedor.

También ocuparon valles, partes altas de la cordillera y bos-ques secos, disponiendo de esta manera, de una gran diversi-dad de recursos para su sociedad, que estaba organizada más en reinos independientes que en un gran poder central. El viajero podrá descubrir ciudadelas en los lugares más in-accesibles, sarcófagos en las paredes de piedra de los cerros, y accidentes naturales que permiten una gran diversidad de ex-periencias, desde la aventura y la observación natural, al descu-brimiento de una gente cálida, acogedora y poseedoras de be-llas tradiciones. Entre ellas destacan sus fiestas, su gastronomía y unas expresiones de arte popular, a base de tejidos, madera y arcilla, que provienen de las tiempos más antiguos.

MOMIAS Y GALLITOS DE LAS ROCASEl principal atractivo de la región es la Fortaleza de Kuélap, que se ubica en la punta de una montaña dominando unos amplios y espectaculares valles verdes. La Fortaleza está ro-deada de una pared de piedra, de unos 600 metros de largo y 20 de alto, que protege una ciudadela formada por cerca de 400 casas circulares.

and the low jungle, make it one of the best places for bird, highland palms and orchids watching. Its steep hills, its in-tricate forests and waterfalls were no impediment for that culture to adapt and transform a unique environment with a benign and welcoming weather. They also occupied valleys,

higher parts of the mountains and dry forests, thus having a diversity of resources for their society, which was organized in independent reigns instead of around one central power. The traveler can discover citadels in the most inaccessible places, sarcophagi in the stone walls of the hills and natural features that allow a great diversity of experiences, from ad-ventures to nature observation, to the discovery of a warm and welcoming group of people with beautiful traditions. Amongst them, their festivities, their gastronomy and some expressions of popular art mainly made of weavings, wood and clay objects that come from the most ancient times.

MUMMIES AND COCKS-OF-THE-ROCKS.The main attraction of the region is the Kuelap fortress, which is located on the peak of a mountain dominating ample and spectacular green valleys. The Fortress is surrounded by a stonewall about 600 meters (1968 ft) long and 20 meters high (66 ft), which protects the citadel formed by approximately some 400 circular houses.

ALTITUD 2,335 msnm.

HEIGHT2,335 masl.

CLIMATemperatura media anualMáxima 20 ºC.Mínima 9 ºC. Humedad media 75%

WEATHERTemperatura media anualMáxima 20 ºC.Mínima 9 ºC. Humedad media 75%

ÉPOCA DE LLUVIAS Diciembre – abril.

RAINY SEASONDecember – april.

Page 14: Revista GPS by Casa Andina No. 2

14 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA

This is not the only attraction that Chachapoyas has. One of the most remarkable is the Gocta cataract, whose 771 me-ters (2529 ft) of height make it the third highest waterfall in the world. The starting point is the picturesque community of Cocachimba, where we can buy some popular art pieces, mainly weavings. Gocta offers us a special experience, the immersion in a cloud forest formed by giant ferns of the Car-boniferous period, orchids, vines, bromeliad and multicol-ored moss where the Cock-of-the-rocks fly. The traveler can tour caves and paths, which take us to magic places such as Karajia or the Lago de los Condores where numerous mummies were discovered inside clay and reed sarcophagi placed in the vertical walls of the hills. These mummies are exhibited in the Leymebamba Museum, a beautiful and welcoming town located in the highway be-tween Chachapoyas and Celendin in Cajamarca.

No es el único atractivo que posee Chachapoyas. Uno de los más llamativos es la catarata Gocta, de 771 metros de altura lo que la convierten en la tercera caída de agua más alta del mundo. El punto de partida es la pintoresca comunidad de Co-cachimba, donde podremos adquirir algunos trabajos de arte popular, sobre todo tejidos. Gocta nos ofrece una experiencia especial, la inmersión en un bosque de nubes formado por he-lechos gigantes del Carbonífero, orquídeas, lianas, bromelias y musgos de todos los colores, en el que vuelan los gallitos de las rocas. En otros lugares, el viajero podrá recorrer cuevas, senderos que nos llevan a lugares mágicos, como Karajía o la Laguna de los Cóndores donde se descubrieron decenas de momias dentro de sarcófagos de arcilla y caña, ubicados en las paredes verticales de los cerros. Estas momias se exhiben en el Museo de Leymebamba, un bello y acogedor pueblo en la carretera entre Chachapoyas y Celendín, en Cajamarca.

Los sarcófagos de Karajía se encuentran ubicados en la parte alta de las paredes de piedra de los cerros.

The Karajia Sarchophagi located at the top of the rock walls of the mountain.

La catarata Gocta en medio del bosque de nubes.The Gocta Waterfall in the midst of the Cloud Forest.

Page 15: Revista GPS by Casa Andina No. 2
Page 16: Revista GPS by Casa Andina No. 2

16 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

DESTINO CASA ANDINA

DISTANCIAS DESDE DISTANCE FROMPedro Ruiz: 51 km.Chiclayo: 345 km.Tarapoto: 359 km.Lima: 1230 km. (vía Chiclayo) 1180 km. (vía Cajamarca)

VIAJE EN BUS TRAVEL BY BUS Movil Tours: www.moviltours.com.peTrans Servis Kuélap: T. 074 271318.

ALQUILER DE CAMIONETAS SUV RENTAL3B Rent a Car. (Chiclayo)T. 074453304 / [email protected]

Y siempre podremos disfrutar de la ciudad, un sitio apaci-ble, de clara influencia colonial, en el que encontramos los diferentes productos que nos ofrece la región, como el café, el chocolate, los panes y los quesos, y esos platos tan locales como las cazuelas de carne y las yucas sancochadas. Nos encontramos ante uno de los destinos de viaje más espectaculares del Perú, un destino que se inicia en el largo viaje por la Interoceánica Norte. En él iremos observando las diferentes transformaciones que sufre la geografía y los eco-sistemas antes de penetrar en los bosques frondosos, donde la diversidad y las momias son sus protagonistas. Es el camino hacia un lugar cargado de historias y leyendas, las que comen-zaron los antiguos Chachapoyas hace más de 1400 años.

Also, we can always enjoy the city; a quiet place with evi-dent Colonial influence, where we will find the different prod-ucts the region has to offer such as coffee, chocolate, breads and cheeses, and those local specialties such as meat cas-seroles and steamed mandioca. We find ourselves in front of one of the most spectacular destinations in Peru, one that begins in the long trip along the North Interoceanic Highway. In it we will observe the different transformations that the geography and eco-systems undergo before penetrating the lush vegetation, where the diversity and the mummies are the main protagonists. It is the road to a sa-cred place loaded with history and legends, which were started by the ancient Chachapoyas over 1400 years ago.

Page 17: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 17August - September • N. 2

DESTINATION CASA ANDINA

IMPERDIBLES

Ciudad

Descubrir las calles, su arquitectura colonial y la Plaza de Ar-mas. Visitar las iglesias del Señor de Burgos, Santa Ana y el santuario de la Virgen Asunta de Luya Urco. Para terminar, de-gustar la comida regional y tomarse un café en alguno de los locales que hay en torno a su plaza.

Alrededores (tiempos desde Chachapoyas) > Mirador de Huancas. En ruta podremos ver a los artesanos trabajar. A 20 minutos.> Yálape y su conjunto de construcciones circulares en piedra. A 30 minutos.> Macro y su complejo arqueológico. A 30 minutos.> Catarata Gocta y el bosque de nubes. 40 minutos en vehículo, y 1 hora de caminata suave. En las tardes se pueden observar a los gallitos de las rocas volar entre la vegetación.> Cueva Quiocta (Lamud). 1 hora. Imprescindible entrar con lin-terna y zapatillas resistentes al agua. > Museo de Leymebamba y el Kentikafé. 2 horas. www. museo-leymebamba.org. > Jalca, visitar su iglesia de piedra y a sus tejedores. 2 horas.> Kuélap. 2 horas. En los muros del acceso principal hay graba-dos de animales que pasan desapercibidos. > En la ruta a Kuélap, los caseríos ofrecen pan casero, manjar blanco y miel. 2 horas. > Sarcófagos de Karajía (San Miguel de Cruzpata). 3 horas. > Mausoleo de Revash y su centro funerario ubicado entre los cerros. 2 horas en vehículo y 1 hora caminando.

MUST DO’S

City

Discover the streets, its Colonial architecture and the Plaza de Armas (Main square). Visit the Señor de Burgos and Santa Ana churches, and the Virgen Assunta de Luya Urco Sanctuary. To finish, try the regional food and enjoy a cup of coffee in one of the cafes around its plaza.

Surrounding areas (distance from Chachapoyas)

> Huancas Lookout. On the way we will be able to see the arti-sans at work. Twenty minutes away. > Yalape and its circular Stone buildings ensemble. Thirty mi-nutes away. > Macro and its archaeological site. Thirty minutes away.> Gotca waterfall and the cloud forest. Forty minutes by car, and an easy one-hour walk away. In the afternoons it is possible to watch the Cock-of-the-rocks flying amongst the vegetation.> Quiocta Cave (Lamud) One hour. It is necessary to take a flas-hlight and use waterproof shoes when going inside. > Leymebamba Museum and the Kentikafé. Two hours. www.museoleymebamba.org> Jalca, visit its Stone church and its weavers. Two hours. > Kuélap. Two hours. In the main entrance walls there are car-ved animals, which are not easily seen.> En route to Kuélap, the villages offer homemade bread, cara-mel and honey. Two hours. > Karajia sarcophagus (San Miguel de Cruzpata). Three hours.> Revash mausoleum and its funerary center located between the mountains. Two hours by car and one hour by feet.

Page 18: Revista GPS by Casa Andina No. 2

18 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA

CASA ANDINA CLASSIC CHACHAPOYAS

Ubicado junto al río Utcubamba, en un bello paraje repleto de chirimoyas, y a 20 minutos de la ciudad de Chachapoyas. Posicionado en el puesto nº 1 de Tripadvisor.

Servicios• 21 habitaciones.• Piscina.• Restaurante.• Sala de eventos con internet center.• WiFi.• Estacionamiento.

Located by the Utcubamba River in a beautiful landscape full of “chirimoya” trees, and twenty minutes away from the city of Chachapoyas. Ranked N. 1 destination in Trip advisor.

Services• 21 rooms.• Swimming-pool.• Restaurant.• Room for events and internet center.• WiFi.• Parking.

Page 19: Revista GPS by Casa Andina No. 2

Let’s travel RESPONSibly!

RESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinations

Let’s travel RESPONSibly!

RESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinations

Design your own itinerary:www.responsibletravelperu.com

[email protected]@responsibletravelperu.com

Page 20: Revista GPS by Casa Andina No. 2

20 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

Orquídeasde Chachapoyas

RIQUEZA PERUANA

La exuberancia natural del departamento de Amazonas acoge a las flores más bellas del reino vegetal.

The natural exuberance of the Amazonas department embraces the most beautiful flowers in the plant world.

Orchids of Chachapoyas

Page 21: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 21August - September • N. 2

PERUVIAN RICHNESS

he orchids form the most numerous plant family of the plant reign. They are found in all the regions of the planet, except in the driest deserts and the Poles. Their ideal habitats are

the cloud forests and the high jungle, even though in Peru they can be seen over the 4,500 meters above sea level (14,763 ft), such as the minute orchids of the Ausangate plains, the spe-cies that grows at the highest altitude of the world. The great diversity of species can be explained by the way these plants adapt to their environment. For example, the systems they create to favor pollination with birds, bats or insects. Thus, there are some that flower at night, others that have astonishing shapes and colors exactly similar to the ones of the animals they depend upon, some send out unpleasant odors and others, seductive ones. Some live on plants, without being parasites, and there are those which grow on the soil, on rocks or on rotten trunks. They are all extremely beautiful such as the Praghmipedium kovachii and Masdevallia colossus, which can be seen in Chachapoyas.

THE WORLD OF ORCHIDSThere are some 35,000 species in the world and in Peru, about 3,000. In the Amazonas department, and in the forests that surround Chachapoyas, we find about 900 of them. The word “orchid comes from the Greek “orchis” which means testicle. They are called this way since the bulbs of many of their specie have that shape. The flowering time cor-responds, in them majority of them, to the rainy season, and in Peru this happens around November to April.

as orquídeas forman la familia de plantas más numerosa del reino vegetal. Se encuentran en to-das las regiones del planeta, salvo en los desier-tos más secos y los polos. Sus hábitats ideales son

el bosque de nubes y la selva alta, aunque en Perú se pueden llegar a ver por encima de los 4,500 metros de altura, como las diminutas orquídeas de las pampas del Ausangate, la especie que crece a mayor altitud en el mundo. La gran diversidad de especies se explica por la manera en que estas plantas se adaptan a su entorno. Por ejemplo, los sistemas que crean para favorecer la polinización con aves, murciélagos o insectos. Así, hay algunas que florecen de noche, otras que tienen formas y colores asombrosos exacta-mente iguales a los animales de los que dependen, algunas emiten olores profundamente desagradables y otras aromas seductores. Algunas viven sobre plantas, sin ser parásitas, y las hay que crecen en tierra, sobre rocas o en troncos podridos. Y todas son de gran belleza como las Phragmipedium kovachii y Masdevillia colosus que podemos observar en Chachapoyas.

EL MUNDO DE LAS ORQUÍDEASEn el mundo existen unas 35 mil especies, y en Perú más de tres mil. En el departamento de Amazonas, y en los bosques que rodean a Chachapoyas, encontramos unas 900.Orquídea viene del griego orchis, que significa testículo. Se denominan de esta manera por la forma que tienen los tubér-culos de muchas de sus especies. La época de floración corres-ponde, en la mayoría de ellas, a la época de lluvia que en Perú ocurre entre noviembre y abril.

Orchids of Chachapoyas

L T

LUGARES PARA VER ORQUÍDEAS> Vivero Santa Isabel. Camino a Levanto, a 5 minutos del centro de Chachapoyas.> Ruta a la catarata Gocta. La caminata desde Cocachimba a Gocta es de una hora.> KentiKafé. En Leymebamba, frente al museo arqueológico. A dos horas de Chachapoyas.> Los viveros ubicados entre Oso Perdido y Progreso, camino a Rioja. A unas 2,5 horas de Chachapoyas.

PLACES TO WATCH ORCHIDS> Santa Isabel Nursery. On the road to Levanto, five minutes away from the center of Chachapoyas.> En route to the Gotca cataract. The walk from Cocachimba to Gotca takes about one hour.> KentiKafé. In Leymebamba, in front of the archaeological museum. Two hours away from Chachapoyas.> The nurseries located between Osos Perdido and Progreso on the way to Rioja, 2.5 hours from Chachapoyas.

Page 22: Revista GPS by Casa Andina No. 2

fotos/photosMarina García Burgos

Page 23: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 23August - September • N. 2

PERFIL DEL VIAJERO //// TRAVELER PROFILE

(Lima, 1970), studied Language and Literature, and then got a masters degree on Linguistics. She is one of the most renowned journalists in Peru. She hosts the programs “Las 5 de las 7” at RPP, and “Jueves 3pm” at the Catholic University. She collaborates with the El Comercio Newspaper and Hola magazine. She has one son, Adriano (5), and a Scottish terrier called Tarzan.

Journalism can turn into a vice. If you have certain vocation, there is no way out. And that happened to me. I felt that that was my place in the world, as I discovered that I enjoyed being in contact with the people, with the street, with the news.

Telling stories is what makes us humans. The fact that two per-sons exchange information and communicate through language is something that strongly attracts my attention. If I hadn’t been a journalist, I would’ve been a linguist. I have read a lot of travel literature and I think that travel writ-ers are the most amazing travelers there are. Because it is the literature of the person who arrives and doesn’t understand what is going on around. That must have been the purest trav-eler there has ever been.

Sometimes the only motivation to finish a trek is knowing that there is an interesting chapter waiting for me. That chapter still to be read is what makes you keep walking.

From Japan I brought an original old kimono made from silk, and from Paris a Dior dress I bought on a flea market. Wherever I go I always bring back with me something that represents the destination. I like to out the traditional circuit, and look for artisans that have a special signature.

My most extravagant trip was to Santa Maria de Nieva. The first time I arrived I felt I knew so little about my country. Traveling throughout that part of the Peruvian jungle requires surpassing many challenges of transportation, patience, the capability to be impressed as you go through all the country’s geography, and you use every mean of transportation imaginable.

(Lima, 1970), estudió Lengua y Literatura e hizo una maestría en Lingüística. Es una de las periodistas más reconocidas del Perú. Presenta los programas ‘Las 5 de las 7’ en RPP, y ‘Jueves 3 pm’ para la Universidad Católica. Colabora con columnas de opinión en el diario El Comercio y la revista Hola. Tiene un hijo, Adriano (5), y un Scotish Terrier llamado ‘Tarzán’.

El periodismo puede llegar a ser un vicio. Si tienes cierta vocación, ya no te puedes salir. Y eso me pasó a mí. Yo sentí que ése era mi lugar en el mundo, descubrí que me gustaba estar en contacto con la gente, con la calle, con la noticia.

Contar historias es lo que nos hace humanos. El hecho de que dos personas intercambien información y usen el lenguaje para comunicarse es algo que me atrae poderosamente la aten-ción. De no ser periodista, hubiese sido lingüista.

He leído mucha literatura de viajes y creo que los cronistas son los viajeros más alucinantes que pueden existir, porque es una literatura del que llega y no entiende nada de lo que ocurre alrede-dor. Ese debe haber sido el viajero más puro que ha existido.

A veces el único estímulo para terminar una caminata es saber que me espera un capítulo interesante. Ese capítulo que te falta es el que te obliga a seguir caminando.

De Japón me traje un antiguo kimono original hecho en seda, y de París un vestido Dior que compré en un mercado de pulgas. Allá donde viajo siempre traigo algo que represente al sitio. Me gusta salir del circuito habitual, buscar a los artesanos que tengan un sello especial.

Mi viaje más extravagante fue a Santa María de Nieva, la primera vez que llegué sentí que conocía muy poco de mi país. Viajar a esa parte de la selva del Perú requiere superar muchos retos de movilidad, paciencia, dejarte impresionar porque pasas por todas las geografías del país, y usas todos los medios de transporte imaginables.

Patricia del Rio

Viajo con un Kindle, pero siempre cargo un libro impreso. Cada viaje tiene su libro reservado.

I travel with a Kindle. But I always carry a printed book. Each trip has a book reserved for it.

Page 24: Revista GPS by Casa Andina No. 2

24 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

PERFIL DEL VIAJERO //// TRAVELERS PROFILE

Cuando viajo voy al teatro, al ballet o a la ópera. A veces todos los días y hasta dos veces al día.

El proceso de llegar a un lugar es lo más interesante para mí. Uno, en su vida, tiene que hacer viajes no para depositarte en un destino, sino para vivir el transcurso, la continuidad que forma parte de la vida de todas las personas.

Nunca tomo fotos, soy un cero a la izquierda. Cargo la cáma-ra y nunca la saco. Creo que es la malformación de haber viajado por trabajo con fotógrafos, porque sabía que siempre me iban a pasar sus fotos y que iban a ser mejores que las mías.

¿Tierra, mar o aire? Tierra siempre. Creo que mar nunca. No lo entiendo. Jamás en mi vida me subiría a un crucero.

¿Selva, sierra o costa? No puedo escoger. Los tres me encantan y supongo que cada uno en distintos momentos. No creo que la región determine mi interés por viajar, a mí me da un poco igual la naturaleza del entorno, me interesan otras cosas.

Me gustan los amores de viaje si estás soltera. Me parece que pueden ser bonitas historias si decidiste viajar solo y de pronto la vida te ofrece ir más acompañado. Jamás pensaría que son relaciones que tienen que durar.

Creo que la gente que más se frustra es la que planea todo demasiado, al final las cosas no le salen como quiere. En los viajes nunca nada te sale como piensas. Y eso es lo más divertido.

Si no te enfrentas a sociedades, culturas o idiomas distin-tos puedes acabar creyéndote demasiado importante, o que tienes la razón, o que las cosas son demasiado de una manera. La gente que no viaja se pierde de una experiencia fundamental.

No hay nada más rico que viajar y sentirte nadie. Viajar te da perspectiva, muchos piensan que hay una sola manera de hacer las cosas, una forma de ver el mundo, ¿quién te ha dicho que tienes la razón?

Si me tengo que quedar en la cama hasta las 10 de la ma-ñana lo hago, no tengo ese estrés del conocer porque estamos en un lugar nuevo. Es fácil viajar conmigo, pero si quieres cono-cerlo todo en un día, no me voy contigo.

When I travel I go to the theater, to the ballet or to the opera. Sometimes every day and even twice a day.

The process of arriving to a destination is the most interest-ing for me. During our lives, we have to take trips not to arrive to a destination, but to live the course, the continuity that forms part of the live of every person.

I never take photographs, I am really bad. I carry the camera around but I never bring it out. I think it is a malformation for having traveled so much for work with photographers, knowing they were going to give me their photographs and that they were going to be better than mine.

Land, sea or air? Land always.I think never sea. I don’t under-stand it. I would never go on a cruise.

Jungle, Andes or coast? I can’t choose. I love the three of them and I guess each one has its moment. I don’t think the region determines my interest to travel, as the landscape is not something that interests me that much, I am more interested in other things.

I like travel romances if you are single. I believe they can be beautiful stories if you decided to travel on your own and sud-denly life offers you a chance to have company. I would never thing they are relationships that have to last.

I think the people that get more frustrated are the ones that plan too much, and things don’t go as planned. While traveling nothing goes as you think it is will. That is the most fun.

If you don’t confront different societies, cultures or languages you can end up feeling too important, or that you are always right, or that things are always one way. Those who don’t travel are missing out on a fundamental experience.

There is nothing more pleasant than traveling and feeling you are nobody. Traveling gives you perspective. Many think there is only one way of looking into things, one way of looking at the world. Who has told you, you are right?

If I have to stay in bed until 10 in the morning, I will do so. I don’t have that stress of visiting just because we are some-where new. It is easy to travel with me, but if you want to see everything in a day, then I won’t travel with you.

Page 25: Revista GPS by Casa Andina No. 2

La carretera que nos ofrece la oportunidad de descubrir el alma del norte del Perú, desde el océano Pacífico a la selva amazónica.

The highway that offers us the opportunity of discovering the soul of Northern Peru, from the Pacific Ocean to the Amazon rainforest.

GRANDES RUTAS //// GREAT ROUTES

Page 26: Revista GPS by Casa Andina No. 2

26 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

La mayoría de las carreteras que atraviesan el Perú de oeste a este nos muestran un paisaje imponente, y de alguna manera sobrecogedor. Cruzas nevados, valles profundos que parecen que cuelgan de los cerros, punas, selvas y bosques encantados. El mejor ejemplo es la que une Nasca con Madre de Dios. A la imponencia de su geografía se une, además, la cultura y la na-turaleza que hay a lo largo de ella y que pasa, precisamente, por varios de los principales destinos turísticos del Perú, como Nas-ca, Cusco y Tambopata. El viaje por ella te introduce, de alguna manera, en la esencia del sur del país.

PARA TODOS LOS GUSTOSLa Interoceánica Norte te da la oportunidad de entrar en el alma del norte. Son casi mil kilómetros, exactamente 955, los que separan Paita, en Piura, de Yurimaguas, el puerto ama-zónico que se conecta con Iquitos y Brasil por barco. Atravie-sa seis departamentos, y el punto más alto por el que se pasa

GRANDES RUTAS

Recorrido entre valles y cerros rodeados de una rica expresión popular.Route through valleys and hills surrounded by a rich popular expression.

Most of the highways that cross Peru from west to east show us an imposing landscape that is, to a certain extent, breath-taking. One crosses snow-capped peaks, deep valleys that seem to hang from the hills, jungles and enchanted woods. The best example is the one that joins Nasca with Madre de Dios. It adds culture and nature to the imposing geography found all along it and which passes through the main tourist destinations of Peru such as Nasca, Cusco and Tambopata. The trip along it introduces you somehow, to the essence of Peru’s south.

FOR ALL TASTESThe North Interoceanic gives you the opportunity of entering into the soul of the North. Almost one thousand kilometers, 955 exactly, separate Paita in Piura from Yurimaguas, the rainforest port that connects with Iquitos and Brazil by ship. It crosses six departments, and the highest point one crosses

La Interoceánica Norte conecta con otras carre-teras, como la que va a Huancabamba, al valle de Lambayeque, a los bosques de San Ignacio, o a Chachapoyas.

The North Interoceanic connects with other roads, like the one going to Huan-cabamba, the Lambayeque valley, the San Ignacio forests or Chachapoyas.

Page 27: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 27August - September • N. 2

GREAT ROUTES

along it is the Porculla pass or Cuel-lo del Tulte, at an altitude of 2,144 meters (7034 ft) above sea level. There is a silver monolith in the pass as a tribute to its discoverer, Manuel Mesones Muro, who, in 1901 crossed this place in his urge to join the coast of Lambayeque with the Marañon River, in a more direct route than the one used until then, via Huan-cabamba, in the Piura mountains. Towards the Pacific side, gas-tronomy, beaches, the Equatorial dry forest, and the Viru, Moche and

Sican cultures, define the NORTH IIRSA, as this highway managed by Odebrecht is called. Towards the East, the rice valleys, the Marañon River and the journey through the rainforest illuminate the itinerary with color and exuberance.

LOCALIDAD/TOWN Km.> Paita 0> Piura 48> San José 82> Virgen de Guadalupe 91> Chulucanas 98> Laynas 119> Empalme 1B - Morropón 127> Olmos 231 / 0> Abra Porculla 47> Guayabo 57> Patacón 72> Pomahuaca 92> Pucará 116> Dv. Colasay 131> Playa Azul 136> Cuyca 161> Chunchuca 172> Chiple 146> Chamaya 180> Dv. Jaén 180> Corral Quemado 195> Bagua Chica & A. Marañón 215> Bagua Grande 226> El Porvenir 231> Pedro Ruiz 294> Tú ya sabes 305> El Progreso 354> Naranjos 415> Nueva Cajamarca 446> Moyobamba 492> El Triunfo 514> Naranjos 520> Tarapoto 602 / 0> Progreso 26> Yurimaguas 126> Chiclayo 765 / 0> Lambayeque 15> Mochumí 30> Túcume 35> Íllimo 38> Pacora 44> Jayanca 47> Motupe 78> Olmos 104 / 0

a lo largo de ella es el abra Porculla o Cuello del Tulte, a 2,144 metros sobre el nivel del mar. En el abra hay un monolito plateado en homenaje a su descubridor, Manuel Mesones Muro que, en 1901, cruzó este

lugar en su afán de unir la costa lamba-yecana con el río Marañón, por una ruta más directa que la que se utilizaba hasta entonces, vía Huancabamba, en la sierra piurana. Hacia el lado del Pacífico, la IIRSA Norte, como se denomina a esta carre-tera concesionada a Odebrecht, está definida por la gastronomía, las playas, el bosque seco ecuatorial, y las culturas virú, moche y sicán. Hacia el oriente, los valles de arroz, el río Marañón y la tra-vesía por la selva, iluminan de color y exuberancia el recorrido.

Son casi mil kilómetros, exactamente 955, los que separan Paita, en Piura de Yurimaguas.

Almost one thousand kilometers, 955 exactly, separate Paita in Piura from Yurimaguas.

Page 28: Revista GPS by Casa Andina No. 2

28 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

GRANDES RUTAS

Todo en ella es generosa en estéti-ca chicha, fiestas, calor, creencias reli-giosas para todos los gustos, ebullición comercial y una diversidad de la natu-raleza muy particular, con ecosistemas que sólo están presentes en esta parte del Perú. Pasaremos lugares tan espe-ciales como el valle del río Chamaya hasta el puente Corral Quemado o 28 de Julio, las cercanías a la Cordillera Escalera o el imponente pongo de Cai-narachi. La Interoceánica Norte conecta, a su vez, con otras carreteras, como la que va a Huancabamba y sus lagunas de curanderismo, al valle de Lamba-yeque y a una de las arqueologías más fascinantes del país, a los bosques de San Ignacio, o a Chachapoyas y su má-gico bosque de nubes. Todo un road movie el que nos ofre-ce la Interoceánica. El placer de viajar por carretera y experimentar que cual-quier lugar por el que pasas en ese cá-lido norte puede ser el destino final de tu viaje.

Everything in it is generous in pop-ular aesthetics, festivities, heat, reli-gious beliefs for all the tastes, trade turmoil and a very particular natural diversity with ecosystems that are only present in this part of Peru. We will go through places as special as the valley of the Chamaya River up to the Corral Quemado Bridge or 28 de Julio, the proximities to the Escalera Range or the imposing Pongo of Cainarachi. The North Interoceanic con-nects, to other highways, such as the one that goes to Huancabamba and its shamanic lakes, to the Val-ley of Lambayeque and to one of the most fascinating archaeologies of the country, the San Ignacio forests or to Chachapoyas and its magical cloud forest. It is a whole road movie the one that the Interoceanic offers us. The pleasure of traveling by land and ex-periment any place that we cross in this warm North can be the final des-tination of your trip.

UP Unidad de PeajeTB Toll Booth

UP Unidad de PesajeWS Weigh Station

UP Unidad de PesajeWS Weigh Station

MAPA DE RUTA //// ROADMAP

* Fuente: Odebretch

Page 29: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 29August - September • N. 2

The North Interoceanic offers mechanical help, ambulance and SOS posts each 10 kilometers (6 miles). www.iirsanorte.com.pe

• Emergency Unit: P. (073) 323 204 / (073) 323 392 / 989 008 811 / 973 882 351• Health Centers in Piura:- Cayetano Heredia Hospital. Independencia s/n. Castilla. P. (073) 342 648.- Auna Clinic. Las Dalias, A - 12. P. (073) 343 037 / (073) 343 038.• Health Centers in Chiclayo:- Del Pacífico Clinic. José Leonardo Ortiz 420. P. (074) 228 585 / (074) 232 141- Juan Pablo II Private Hospital. Miguel Grau 146. P. (074) 226070 / (074) 226108 • Police: P. 105• Firemen: P. 116 • Red Cross: P. 115

Transportation:• Piura Car Rental: www.rentacarsanjosesac.com

GREAT ROUTES

La Interoceánica Norte ofrece auxilio mecánico, ambulancias y postes SOS cada 10 kilómetros. www.iirsanorte.com.pe

• Central de Emergencias: T. (073) 323 204 / (073) 323 392 / 989 008 811 / 973 882 351• Centros de salud en Piura:- Hospital Cayetano Heredia. Independencia s/n. Castilla. T. (073) 342 648.- Clínica Auna. Las Dalias, A -12. T. (073) 343037 / (073) 343038.• Centros de salud en Chiclayo:- Clínica del Pacífico. José Leonardo Ortiz 420. T. (074) 228585 / (074) 232141.- Hospital privado Juan Pablo II. Miguel Grau 1461. T. (074) 226070 / (074) 226108• Policía: T. 105• Bomberos: T. 116• Cruz Roja: T. 115

Transporte• Alquiler de vehículos Piura: www.rentacarsanjosesac.com

Peaje Ubicación Tarifa por eje (km) (soles)

- Paita 40 5,20- Chulucanas 207 5,20- Olmos 8 5,20- Pomahuanca 96 5,20- Utcubamba 200 5,20- Pedro Ruiz 292 5,20- Aguas Claras 403 5,20- Moyobamba 498 5,20- Pongo de Caynarachi 59 5,20

Toll Location Rate per axle (Km) (soles)

- Paita 40 5,20- Chulucanas 207 5,20- Olmos 8 5,20- Pomahuanca 96 5,20- Utcubamba 200 5,20- Pedro Ruiz 292 5,20- Aguas Claras 403 5,20- Moyobamba 498 5,20- Pongo de Caynarachi 59 5,20

RESTAURANTES> Piura. Caracol Azul. www.caracolazulrestaurant.com> Chulucanas. Todos vuelven. Ica con Amazonas.> Chiclayo. Fiesta. Salaverry 1820. T. 074201970. www.restaurantfiestagourmet.com> Chiclayo: Hotel Casa Andina Select - La Plaza. > Lambayeque. El Pacífico. Huamachuco 970.> Bagua Grande. Central. Angamos 166.> Tarapoto. El Real. Plaza de Armas.> Yurimaguas. Hotel Río Huallaga. Arica 111. www.riohuallagahotel.com

RESTAURANTS> Piura. Caracol Azul. www.caracolazulrestaurant.com> Chulucanas. Todos vuelven. Ica and Amazonas.> Chiclayo. Fiesta. Salaverry 1820. P. 074201970. www.restaurantfiestagourmet.com> Chiclayo: Hotel Casa Andina Select - La Plaza. > Lambayeque. El Pacífico. Huamachuco 970.> Bagua Grande. Central. Angamos 166.> Tarapoto. El Real. Plaza de Armas.> Yurimaguas. Hotel Río Huallaga. Arica 111. www.riohuallagahotel.com

Page 30: Revista GPS by Casa Andina No. 2

30 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

BOLSA DE VIAJE TRAVEL BAGBOLSA D

CHACHAPOYAS Y EL VALLE DEL

UTCUBAMBA La única guía de bolsillo que existe, con información muy

práctica sobre la naturaleza y cultura de Chachapoyas.

En todas las librerías. The only pocket guide available with very practical information

about nature and culture in Chachapoyas. Available in

every bookstore. S/. 40

KAILASH GTXBota impermeable y antideslizante por su membrana Goretex y su suela Vibram, para

caminatas cómodas y seguras. En tiendas Tatoo.

Waterproof and non-slip due to their Gore-Tex

lining and Vibram sole, ideal for comfortable and safe trekking. Found in Tatoo stores.

www.tatoo.wsS/. 691

MOUNTAIN LIGHT JACKETCasaca impermeable y respirable, ideal para caminatas en cualquier medio. En tiendas The North Face.Waterproof and breathable, ideal for trekking in any climate. Found at The North Face stores. www.thenorthface.com.pe S/. 899

Page 31: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 31August - September • N. 2

POWERSHOT G15Una de las cámaras más versátiles del mercado. La versión G15 incorpora nuevos niveles de velocidad, creatividad, sensor CMOS de 12.1 megapíxeles, video, y óptica, como zoom y gran angular. One of the more versatile cameras in the market. The G15 version incorporates new level of shutter speed, creativity, CMOS sensor with 12.1 megapixels, video, and zoom and wide-angle lenses. Found in malls.www.cla.canon.com

ACTION CAM HDR-AS10. La videocámara sumergible para la aventura, con diversos accesorios según sea la actividad a practicar.The perfect waterproof camera for adventure, with different accessories depending on the activity. Found in malls.www.sony.com.peS/. 899

ATMOS 50Excelente mochila para trekking y viajes cortos con 50 litros de capacidad. En tiendas Tatoo. Excellent backpack for trekking and short trips with 50 liters (3/2 lbs/oz). Found in Tatoo stores.www.tatoo.wsS/. 681

BOLSA DE VIAJE TRAVEL BAG

Page 32: Revista GPS by Casa Andina No. 2

32

TITULO //// TITLE

GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

POLAROID

spejos de aguas verdes nos llevan a Puerto Estrella. Estamos, por fin, en el Parque Nacional Güeppí, después del viaje más largo de nuestras vidas. He-mos tenido que viajar de Lima a Quito por avión y

luego hacer diez horas por tierra hasta la selva ecuatoriana de El Coca, para empezar a bajar por el río Napo, durante más de doce horas, hasta territorio peruano. Este paraíso que com-parten Perú, Ecuador y Colombia, entre los ríos Napo y Putu-mayo, es una reserva donde viven más delfines rosados que gente. Muchos más. A nuestro paso, las familias de tortugas taricayas que toman el sol en los troncos se lanzan al agua. Las mariposas se paran en nuestras narices a secarse las alas. Los guacamayos azules vuelan en pareja, las garzas cruzan el río y los ronsocos en las playas revelan que hemos llegado a una selva muy poco tocada por el hombre y sus torpezas.

Tan grande es el Perú, que si quisiéramos llegar desde Iquitos tendríamos que viajar en un bote con hama-cas, durante siete días, sin salir de una misma región.

En Puerto Estrella vive solo un clan familiar de la etnia secoya. La familia Coquin-cha, nadie más en varios miles de kilómetros a la redonda. Son los reyes y guardianes de un bosque que les ofrece todo para vivir. Wilder Coquincha es guardabosque y madru-ga para salir a monitorear el bosque mientras su mujer se ocupa de la chacra y sus cuñados pescan, vuelve al medio día para comer un pan de yuca que ellos llaman casabe y duerme bajo millones de estrellas. Ni se imagina la posibilidad de cortar árboles o trabajar para un pozo petrolero. No, para Wilder la vida empieza y termina en esta fabulosa tierra, su tierra, nuestra tierra.

irrors of green water take us to Puerto Estrella. Finally, we are, after the longest trip in our lives, in the Güeppi National Park. We have had to travel from Lima to Quito by plane, and then

travel for ten hour by land to the El Coca Ecuadorian Rainfor-est, where we would begin to descend along the Napo River, for more than twelve hours, into Peruvian territory. This para-dise shared by Peru, Ecuador and Colombia between the Napo and Putumayo Rivers, is a Reserve that shelters more pink dolphins than humans. Much more. As we walk by, families of taricaya turtles sunbathing on the branches jump into the water. The butterflies stand on our noses to dry their wins. The blue macaws fly in couples, the herons cross the river and the capybara on the beaches reveal that we have reached a jungle that has remained untouched by humans and their clumsi-ness.

Peru is so big that if we wanted to arrive from Iquitos we would have to travel on a boat

with hammocks for seven days without leaving on region.

Only one clan of the Secoya ethnic group lives in Puerto Estrella, the Coquincha

familiy. There is no one else for many thousand of miles

around. They are the kings and guardians of a forest that offers

them everything they need to live. Wilder Coquincha is a forest

ranger and he gets up at dawn to go out and monitor the forest, while

his wife takes care of the farm and his brothers in law fish. He returns at

noon to eat some cassava bread, casabe as they call it, for lunch, and he ends his days sleeping under millions of stars. Cutting down a tree is simply unimagi-nable for him, and so is working at an oil well. No, for Wilder life begins and ends in this fabulous land, his land, our land.

Al otro lado del paraíso

por/by Maria Luisa del Río

E M

32 Agosto - Septiembre • Número 2 GPS PERÚ

On the other side of paradise

una selva muy poco tocada por el hombre y sus torpezas.

Tan grande es el Perú, que si quisiéramos llegar desde Iquitos tendríamos que

etnia secoya. La familia Coquin-cha, nadie más en varios miles de kilómetros a la redonda. Son los reyes y guardianes de un bosque que les ofrece todo para vivir. Wilder Coquincha es guardabosque y madru-ga para salir a monitorear el bosque mientras su mujer se ocupa de la chacra y sus cuñados pescan, vuelve al medio día para comer un pan de yuca que ellos llaman casabe y duerme bajo

ness.Peru is so big that if we wanted to arrive from Iquitos we would have to travel on a boat

with hammocks for seven days without leaving on region.

familiy. There is no one else for many thousand of miles

around. They are the kings and guardians of a forest that offers

them everything they need to live. Wilder Coquincha is a forest

ranger and he gets up at dawn to go out and monitor the forest, while

his wife takes care of the farm and his brothers in law fish. He returns at

noon to eat some cassava bread, casabe

Page 33: Revista GPS by Casa Andina No. 2
Page 34: Revista GPS by Casa Andina No. 2

34 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

The coffeeroute

fotos/photosJimena Agois

La oferta de nuevos locales, los cafés, como

el Tunki, premiados a nivel mundial, la

diversidad de variedades, combinaciones y aromas, hacen que la cultura del café se imponga en Lima.

The offer of new places, of cafes as the Tunki, a

global prize-winner, the diversity of varieties,

combinations and aromas, have stimulated

the cafe culture to impose itself in Lima.

todas las fotos tomadas con instagram /// all photos taken on instagram

RUTA DE LA MESA

Page 35: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 35August - September • N. 2

THE TABLE ROUTE

[1] Gianfranco

Imperdible. Café especial Gianfranco. El gran surtido de galletas, turrones, pastas y panetones.Tip. Los precios son dife-rentes en barra y en mesa. Venden café al peso, cafete-ras, filtros e implementos.

A must. Gianfranco special coffee. The vast offer of coo-kies, nougat cadies, pasta and panettone. Tip. Prices are different at the counter than at the table. They sell coffee by kilo, coffee machines, filters and tools. ------------------------------Av. Angamos Oeste 598. T. 242 4973 / 444 69518. Horario / HoursL-S / M-S: 7 am - 11:30 pm.D / S: 8 am – 11:30 pm.------------------------------

[2] Aurelia

Imperdible. El espresso con panna.Tip. Venden espárragos blancos y verdes, y aceite de oliva. Servicio delivery.

A must. The espresso with creamTip. They sell white and green asparagus, and olive oil. Delivery service.

------------------------------Av. Angamos Oeste 393. T. 4478679 / 4478688. www.aurelia.com.pe Horario / HoursL-S / M-S: 8 am – 11 pm.D / S: 8 am – 9 pm.------------------------------

[3] Café Verde

Imperdible. El café latte.Tip. Acogedor local en el que venden café al peso, cafeteras, tazas e imple-mentos. Cuentan con una tostadora junto a la barra de la cafetería.

A must. The latte. Tip. They sell coffee by kilo, coffee machines, cups and supplies.

------------------------------Avenida Santa Cruz 1305. T. 652 7682. www.cafeverdeperu.com Horario / Hours L-V / M-F: 7 am – 10 pm.S / S: 10 am – 10 pm.------------------------------

[4] Bodega Miraflores

Imperdible. El espresso al paso.Tip. En esta tradicional bodega miraflorina venden café al peso, cafeteras e implementos, además de quesos y piscos.

A must. Espresso at the counter.Tip. They sell coffee by kilo, coffee machines and supplies. Others. Sweets, Pisco, cheeses and grocer store products------------------------------Calle Díez Canseco 109. Horario / Hours L-S / M-S: 9 am – 7 pm.------------------------------

Hemos elegido Miraflores para nuestra Ruta de la Mesa porque varios de los mejores cafés que hay en Lima se encuentran en este distrito, el más turístico de la capital. Ofrecemos una pequeña selección de algunos de ellos que se pueden recorrer caminando, mientras disfrutamos del estimulante aroma de esta bebida.

We have chosen Miraflores for our Table Route because many of the best café’s in Lima are located in this district, which is the most touristic of the capital. We offer a small selection of them, located at

walking distance, while we enjoy the stimulating aroma of this beverage.

Page 36: Revista GPS by Casa Andina No. 2

36 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

Miraflores

B

C

D

[5] Sama Café de Viajes

Imperdible. El espresso con hielo y canela .Tip. Cafetería del Casa Andina Private Collection Miraflores.

A must. The espresso with ice and cinnamonTip. Casa Andina Private Collection Hotel cafeteria. Miraflores------------------------------Esquina Díez Canseco con Av. La Paz. T. 213 4300. www.casa-andina.com Horario / Hours. 6 am – 11 pm.------------------------------

[6] La Tiendecita Blanca

Imperdible. El capuccino con crema.Tip. Dulces y pasteles de receta europea.

A must. The cappuccino with cream.Tip. European style sweets and desserts

------------------------------Av. Larco 111. T. 4451 412 / 445 9797. www.latiendecitablanca.com.pe Horario / Hours. 7 am – 11:30 pm.------------------------------

[7] Haití

Imperdible. El cortado en la terraza.Tip. Con más de 50 años, es uno de los cafés más emble-máticos de Miraflores.

A must. The cortado (coffee with a shot of milk) in the terrace.Tip. Over fifty years old, it is one of the most emblematic coffee shops in Miraflores.------------------------------Av. Diagonal 160. T. 446 3816 / 445 0539. www.haitimiraflores.pe Horario / Hours. L-S / M-S: 7 am – 3 am.D / S: 7 am – 2 am.------------------------------

[8] Arábica Espresso Bar

Imperdible. El espresso.Tip. Su café se cultiva bajo los principios de la agricul-tura biodinámica.

A must. The espresso.Tip. Their coffee is cultivated under the strictest princi-ples of biodynamic agricul-ture.------------------------------Recavarren 269. T. 715 2153. www.arabicaespressobar.blogspot.com Horario / Hours. L-J / M-T 8 am – 10 pm.V / F 8 am – 11 pm.S / S 10 am – 11 pmD / S 1 pm – 8 pm.------------------------------

RUTA DE LA MESA //// THE TABLE ROUTE

Page 37: Revista GPS by Casa Andina No. 2
Page 38: Revista GPS by Casa Andina No. 2

38 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

l canopy es el conjunto que forman las copas de los ár-boles. Por extensión también se designa a todas aquellas experiencias de aventura que, usando una precisa tecno-

logía, permiten al viajero desplazarse con velocidades de hasta 70 km/h, por encima de ese dosel vegetal. Desde hace pocos años se han desarrollado estos sistemas en el Perú. Algunos, como el Canopy Cola de Mono de Santa Teresa, en el Cusco, se vuela a alturas cercanas a los 150 metros. Otros, como el Kanopy Lunahuaná, muy cerca de Lima, posee el tramo más largo del Perú con un recorrido de 900 metros. En Pachar, junto a Ollantaytambo, en el Valle Sagrado de los Incas, se combina la única vía ferrata del Perú con un radical canopy que cruza el río Urubamba y que deja al pasajero en las paredes verticales que forman ese hermoso valle cusqueño. En el otro extremo, en Máncora, en el bosque seco ecuatorial del norte del Perú, un pequeño canopy recorre los cerros semi de-sérticos y los campos agrícolas.

EXPERIENCIA DE VIAJE

he canopy is the group formed by the tree crowns. And as an extension it also refers to all those adventures experiences that, using a specific technology, allow the

traveler to move, at about 43.4 miles/h above this canopy of vegetation. Since a few years ago, this system has been developed in Peru. In some cases, like in the Cola de Mono Canopy in Santa Teresa, in Cusco, you can fly at 492ft. In other cases, like at the Lunahuana Kanopy, very close to Lima you can find the longest stretch in Peru with a distance of 0.5 miles. In Pachar, next to Ollantaytambo in the Sacred Valley of the Incas, the only via ferrata in Peru is combined with a radical canopy that crosses the Urubamba River and leaves the pas-senger on the vertical walls that form this beautiful valley. To-wards the other extreme in Mancora, in the dry northern equa-torial forest of Peru a small canopy crosses the semi-deserted hill and farmlands.

E T

El cielo es nuestroThe sky is ours

Adrenalina con la máxima seguridad en las experiencias de canopy del Perú.Adrenaline with maximum secu-rity in the canopy experiences of Peru.

Suspendido en el aire solo se escucha el rozamiento de la polea en el cable galvanizado. Las velocidades

son de vértigo. La sensación de vacío absoluta. Sólo estás tú, el cielo y los abismos que te rodean.

While suspended in the air you can only hear the friction of the pulley and the galvanized cable. The speeds are

vertiginous. The sensation of emptiness is absolute. It’s just you, the sky, and the depths surrounding you.

Page 39: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 39August - September • N. 2

TRAVEL EXPERIENCE

RECOMENDADOS /// RECOMMENDED

> Santa Teresa, Cusco. www.canopyperu.com> Pachar, Cusco. www.naturavive.com> Lunahuaná, Lima. Facebook.> Máncora, Piura. www.ziplineperu.com

Todas esas experiencias se basan en la máxima seguridad, que se logra con materiales y equipos de alta tecnología. Los cables galvanizados, las poleas, las plataformas incrustadas en las paredes de roca o en los cerros, garantizan que adultos y niños pueden vivir la mayor de las adrenalinas con la mejor de las seguridades bajo la tutela de un equipo experto y entrenado. Las longitudes promedio de los ca-bles que se recorren oscilan entre los 350 y 400 metros. El pasajero se une a ellos a través de una polea y un arnés: un mí-nimo punto de conexión que favorece la experiencia de volar como las aves. Los recorridos terminan en plataformas o en torres a donde se llega suavemente, solo o acompañado por alguno de los guías especializados que trabajan en estas empresas. El cielo es nuestro gracias a estas em-presas que nos lo ofrecen para vivir una experiencia única de contacto con la na-turaleza y nuestros propios límites.

All these experiences are based in maximum security, attained with the use of high technology materials and equipment. The galvanized cables, the pulleys, the platforms embedded in rock wall or on mountains, guarantee that adults and children can experi-ence the highest levels of adrenaline with the greatest security under the guidance of an expert and trained team. The average length of the cables oscillates between 0.2 and 0.3 miles. The users are attached to the cable by a harness and a pulley: a minimum point of connection that allows expe-riencing the sensation of flying. The journey ends slowly on platforms or towers, alone or accompanied by one of the guides that work in these com-panies. The skies can be ours thanks to these companies that offers it for us to live a unique experience in contact with nature and our own personal boundaries.

Page 40: Revista GPS by Casa Andina No. 2

40 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

Juan Luis Lazarte(Lima, 1971)

ZOOM

Ingeniero pesquero y ejecutivo en el área de gestión humana en banca de inver-sión. Apasionado de los viajes, sobre todo los vinculados a la experiencia de natura-leza, practica bicicleta de montaña, cami-natas, buceo y fotografí[email protected]

Fishing engineer and human resour-ces executive in investment banking. A passionate traveler, with a special enthusiasm for trips related to nature, mountain biking, trekking, diving, and photography. [email protected]

El flamenco, ave migratoria que se puede ver en playas y punas del Perú.Flamenco, migratory bird that can be seen on beaches and highlands of Peru.

Page 41: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 41August - September • N. 2

En las Islas Galápagos es común cruzarse con cardúmenes de barracudas que nadan en simetrías casi perfectas.In the Galapagos Islands is common to run into schools of barracuda swimming in almost perfect symmetry.

Page 42: Revista GPS by Casa Andina No. 2

42 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

Una luz cálida acompaña a la mascota de un artesano cusque-ño mientras toma una siesta en su taller. A warm light accompanies a Cusquenian craftsman’s pet while taking a nap in his workshop.

Recorrido en 4x4 por las arenas del desierto de Ica.

4x4 Tour of the Ica desert sands.

ZOOM

Page 43: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 43August - September • N. 2

Los mabuia son endémicos de las isla Fernando de Noronha en Brasil donde viven rodeados de playas paradisiacas.

The Mabuia are endemic to the island of Fernando de Noronha in Brazil where they live surrounded by paradisia-cal beaches.

Page 44: Revista GPS by Casa Andina No. 2

44 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

HÉROES

Italian archaeologist Giuseppe Oreficci directs, for more than 30 years now,

research in Cahuachi, the epicenter of the Nasca cultura. A task that, more

than the difficulties the desert imposes, faces the institutional lack of interest

and support.

El arqueólogo italiano Giuseppe Oreficci dirige, desde hace más de 30 años, las

investigaciones en Cahuachi, el epicentro de la cultura Nasca. Una labor que,

más que las dificultades que impone el desierto, se enfrenta con el desinterés

institucional y la falta de apoyo.

“No hay diferencia entre mi vida y mi trabajo”“There is no difference between my life and my work”

GIUSEPPE OREFICCI

esde hace más de 30 años Giuseppe Oreficci vive entre las arenas del desierto, combinando sus viajes y trabajos de campo en diferentes países de

América, con el meticuloso trabajo arqueológico de develar lo que esas arenas ocultan. A veces está solo, como cuando se terminan las donaciones que le llegan de Europa, otras acompañado con 60 personas, entre arqueólogos, estudiantes, antropólogos y operarios. Los ingresos de sus publicaciones, sus conferencias por todos los continentes, los programas de TV para el cable y las exposicio-nes itinerantes que realiza, los destina al desierto, a mostrar al mundo las creaciones de una de las culturas más impresionan-tes del Perú.

or more than 30 years now, Giuseppe Orefici lives in the desert sands, combining his trips and fieldwork in different countries in America, with the meticulous

archaeological task of revealing what the sands hide. Sometimes he is alone, like when the donations that arrive from Europe are exhausted, others, he is accompanied by 60 people, archaeologists, students, anthropologists and work-men. The income made by his publications, his conferences around the world, cable TV shows, and the itinerant exhibitions he carries out are destined to the desert; to show the world the creations of one of the most impressive Peruvian cultures. “What my eyes see is worth more than all the difficulties there are”. And what his eyes see is an enormous adobe tie-

D F

Page 45: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 45August - September • N. 2

HEROES

El Proyecto /// The Project

El Centro Italiano Studi e Ricerche Ar-cheologiche Precolombiane desarrolla sus trabajos de investigación arqueológi-ca en el Perú desde 1977, y en Nasca des-de 1982, cubriendo varios lugares, entre ellos Cahuachi, Palpa, Huayurí, Ingenio y Majuelo, y dirigiendo el Museo Antonini. Sus descubrimientos han permitido en-tender cabalmente la complejidad de una de las culturas más fascinantes del Perú.

The Italian Center of Pre-Columbian Archaeological Studies and Research carries out research in Peru since 1977, and in Nasca since 1982. This research program covers several sites such as Cahuachi, Palpa, Huauri, Ingenio and Ma-juelo, and directing the Antonini Museum. His findings have allowed to fully under-standing the complexity of one of the most fascinating cultures in Peru.

‘Lo que ven mis ojos vale más que to-das las dificultades que existen’. Lo que ven sus ojos es una enorme pirámide es-calonada de adobe: Cahuachi, el epicen-tro teocrático de la cultura Nasca. Está rodeada de arenas y de un valle, fértil y estrecho, que marca la frontera entre ese centro ceremonial, y las pampas de In-genio donde se encuentran los geoglifos.

PIRÁMIDES Y MÚSICAAmbos, templo y líneas, son la dualidad con la que los Nasca domesticaron el de-sierto, logrando más agua potable que la que dispone hoy la ciudad. En ellos se congregaban gentes que llegaban de la selva, la sierra y la costa, de Huánuco a Acarí, de Ayacucho a Pachacamac. Así, rendían pleitesía a sus dioses con cere-monias, danzas y la música que produ-cían con antaras de barro o caña, cuyos tonos seguían las secuencias numerales de la tabla pitagórica. A lo largo de tres décadas de trabajo, Giuseppe y su equipo, han logrado sacar a la luz esa pirámide de casi 50 metros de alto, formada de rampas, plazas, escale-ras y habitaciones. Hay otras 32 pirámi-des bajo 24 km2 de arena, todas unidas entre sí con muros de colores y cami-nos, construidas en diferentes tipos de adobe, que establecen las épocas de su construcción y posterior enterramiento ritual con tierra.

red pyramid: Cahuachi, the theocratic epicenter of the Nasca culture. Sands and a narrow and fertile Valley, which establish the border between this cere-monial center and the Ingenio pampas where the geoglyphs are located, su-rround the site.

PYRAMIDS AND MUSICBoth, temple and lines, are the duality with which the Nasca culture tamed the desert obtaining more drinking water than there is in the city nowadays. In them, people who arrived from the jungle, the Andes and the coast con-gregated, from Huanuco to Acari, to Pachacamac. Thus, they adored their gods with ceremonies, dances and mu-sic which they produced with their clay or reed “antaras”, and whose tones followed the numeric sequence of the Pythagorean table. During three decades of work, Giu-seppe and his team have been able to bring to light that pyramid, which is ap-proximately 50 meters high, and formed by ramps, squares, stairs and rooms. There are 32 other pyramids under 24 m2 of sand, all united among themsel-ves with colored walls and paths, built with different types of adobe, that show their building periods and later ritual burials with soil. An elite of men, women and children

Page 46: Revista GPS by Casa Andina No. 2

46 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

HÉROES

lived in Cahuachi, which have been found in tombs, together with corncobs, fish remains, shells, crabs, arrows, multicolored ceramics or sweet potato. They were dressed with tiger’s eyes that came from Brazil, lapis la-zuli from Chile, weavings, gold and silver ea-rrings and crowns we can admire in the An-

tonini Museum. A great part of these riches has gone lost due to tomb raiders or the inac-tivity of the institutions, which do not protect the riches of their own past, and in this case, of one of the most important civilizations of Peru, and the work of people determined to show it to the world. “I will not think about expenses or bureau-cracy. There is money, but there is a lack of

En Cahuachi vivía una élite de hombres, mujeres y niños que se han encontrado en tumbas, junto a pequeñas mazorcas de maíz, restos de pescado, conchas, cangrejos, flechas, cerámicas policromadas o camote. Estaban ataviados con ojos de tigre provenientes de Brasil y lapislázuli de Chile, tejidos, orejeras

de oro y plata, y coronas que se pueden con-templar en el Museo Antonini. Gran parte de esas riquezas se ha perdido por la acción de los huaqueros, o la inacción de las instituciones que no miran la riqueza de su propio pasado, en este caso el de una de las civilizaciones más importantes del Perú, y la labor de gente em-peñada por mostrarla al mundo. ‘No voy a pensar en gastos, en burocracias. Dinero hay, falta visión, voluntad y gestión

Dinero hay, falta visión, voluntad y gestión para entender y cuidar lo que tenemos en este desierto’.

There is money, but there is a lack of vision, will and management to understand and tend to what we have in this desert

A lo largo de tres décadas, Giuseppe y su equipo, han logrado sacar a la luz esa pirámide de casi 50 metros de alto, formada de rampas, plazas, escaleras y habitaciones.

Throughout three decades, Giuseppe and his team have managed to expose this pyramid almost 50 meters (164 ft) tall, formed by ramps, plazas, stairs and rooms.

Cahuachi es el centro ceremonial más importante de la cultura Nasca.Cahuachi is the most important ceremonial center of the Nasca culture.

Page 47: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 47August - September • N. 2

Giuseppe Oreficci (67)

Arquitecto y arqueólogo italiano, en 1983 decidió dedicarse plenamente a la arqueo-logía, que le ha llevado a vivir en Nicaragua, México, Chile, Bolivia, Costa Rica, Honduras y Venezuela, entre otros países. En 1977 llegó al Perú a trabajar en Ausangate (Cusco) y con los petroglifos de la selva del Alto Madre de Dios. En 1984 asume la dirección de las in-vestigaciones arqueológicas en Cahuachi. Es también director del Museo Antonini ubicado en el centro de Nasca.

Italian architect and archaeologist, who in 1983 decided to dedicate himself completely to his real passion, archaeology. A passion that has taken him to live in Nicaragua Mexico, Chile, Bolivia, Costa Rica, Honduras and Venezuela, among other countries. He arrived to Peru in 1977 to work in Ausangate (Cusco) and with the petro-glyphs of the Alto Madre de Dios jungle. In 1984, he was appointed director of archaeological re-search in Cahuachi. He is also the Director of the Antonini Museum, located in the center of Nasca.

para entender y cuidar lo que tenemos en este desierto’. Re-cientemente, y por primera vez, ha conseguido un apoyo con cuentagotas de la Municipalidad de Nasca, aunque camiones, equipos y personal siguen saliendo de su bolsillo. Tampoco los ingresos del Museo, que toma el nombre de un benefactor del arqueólogo, Giorgio Antonini, llegan a cubrir las necesidades del trabajo en esa institución y en campo. Ambos, Cahuachi y Museo, son el complemento necesario y puerta de entrada para contemplar y comprender los geoglifos que se ven a vuelo de avioneta. Porque todo, Cahuachi, las lí-

neas, los acueductos y los petroglifos que adornan las rocas del desierto, está interconectado. ‘Lo más gratificante es lo que hago. Lo que más me mara-villa es el pensamiento y espiritualidad Nasca, en el sentido de aspiración del alma. No hay diferencia entre mi vida y mi traba-jo. Si pensase en el dinero necesario para hacer lo que estamos haciendo, no podría continuar. Simplemente confío. Todo lo que hago es por esto, por lo que están viendo mis ojos’.

vision, will and management to understand and tend to what we have in this desert”. Recently, and for the first time, he has obtained a little help from the Municipality of Nasca, even though he still pays for trucks, equipment and personnel. Not even the Museum’s income, named after a benefactor, Giorgio Antonini, can cover the needs of the work of this institution and the fieldwork. Both, Cahuachi and the Museum, are a necessary comple-ment, and the entrance door to contemplate and understand the geoglyphs that you see from the air. Because everything,

Cahuachi, the lines, the aqueducts and the petroglyphs that adorn the desert rocks are interconnected. “The most rewarding thing is what I do. What amazes me the most is the Nasca way of thinking and their spirituality, in terms of their aspirations of the soul. There is no difference between my life and my work. If I thought of the money needed to do what we do, I could not continue. I just believe. Everything I do is for this, for what my eyes are seeing. Our eyes”

HEROES

Page 48: Revista GPS by Casa Andina No. 2

48 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

AGENDA CULTURAL Y TURÍSTICA //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

10 / 7 - 3 / 11 Lima.

José Sabogal en el MALIEl Museo de Arte de Lima presenta la exposición más rigurosa y completa, con 400 obras, del pintor indigenista José Sabogal, además de trabajos de sus discípulos, fotografías y documentos personales.

The Museum of Art of Lima presents the most rigorous and complete exhibition of indigenous painter Jose Sabogal, which presents 400 pieces made by the artist, pieces created by his disciples, photos and personal documents.

> www.mali.pe

Del 7 al 15 de agosto. Chachapoyas.

Fiesta patronal Virgen de AsuntaVirgin of Asunta Festivity

Las calles de Chachapoyas se adornan de alfombras de flores por las que sale la imagen de la Virgen. Además, se realizan ferias agropecuarias, desfiles de danzantes y actividades culturales y gastronómicas.

The streets of Chachapoyas are adorned with carpets of flowers, and the image of the Virgin is carried through them. Also, there are farming and livestock fairs, dance parades, and cultural and gastronomic activities.

> www.peru.travel

Del 9 al 17 de agosto. Lima.

Festival de Cine de LimaLima Film Festival

Uno de los principales eventos cinematográficos del Perú que cumple 17 años de emisión de películas de ficción y documentales.

One of the main cinematographic events in Lima celebrates its 17th year showing fiction and documentary Films.

> www.festivaldelima.com

Del 7 al 11 de agosto. Lima.

LimaphotoEl evento fotográfico más importante del Perú en el que se congregan galerías de Sudamérica, fotógrafos y artistas y, cada vez más, amantes de la fotografía.

The most important photographic event in Peru, which brings together South American galleries, photographers, artists, and photography lovers.

> www.limaphoto.com.pe

Page 49: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 49August - September • N. 2

AGENDA CULTURAL Y TURÍSTICA ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CULTURAL AND TOURIST CALENDAR

Del 9 al 19 de agosto. Arequipa.

Aniversario de su fundaciónAnniversary of its foundation

Actividades artísticas, gastronómicas y culturales con las que se celebran los 472 años de la fundación española de la Ciudad Blanca.

Artistic, gastronomic and cultural activities are carried out to celebrate the 472 years since the Spanish foundation of the White City.

> www.peru.travel

14 de septiembre. Cusco.

Señor de HuancaLord of Huanca

Multitudinaria peregrinación en el Valle Sagrado. Congrega a miles de personas provenientes del Perú y de varios países de Sudamérica.

A mass peregrination the in the Sacred Valley. Attracts thousands of people from all around Peru and many South American countries.

> www.peru.travel

Del 23 al 31 de agosto. Lima, Trujillo y Huaraz.

Festival Internacional de Cine de Montaña, INKAFESTInternational Mountain Film Festival, INKAFEST

9ª edición de uno de los festivales de montaña más importantes de América, que reúne a directores y amantes de la aventura en todos sus estilos. The 9th Edition of one of the most important mountain festivals in America, which brings together directors and lovers of adventures in all its forms.

> www.inkafest.com

Del 6 al 15 de septiembre. Lima.

MisturaEl gran evento de la gastronomía peruana que reúne a miles de personas, además de puestos de degustación, charlas magistrales con cocineros de todo el mundo y diversos espectáculos culturales.

Peruvian Gastronomy’s greatest event, which attracts thousands of people, food stalls, conferences by chefs from around the world, and different cultural shows.

> www.mistura.pe

8 de septiembre. Junín.

Virgen de CocharcasVirgin of Cocharcas

Una de las celebraciones más importantes del valle del Mantaro con procesiones en honor a la Virgen, ferias, y festivales de danzas y gastronomía.

One of the most important celebrations in the Mantaro Valley with processions honoring the Virgin, fairs, and food and dance festivals.

> www.peru.travel

Page 50: Revista GPS by Casa Andina No. 2

50 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

Page 51: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 51August - September • N. 2

Page 52: Revista GPS by Casa Andina No. 2

52 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

upgrade

El paraíso está en el TiticacaParadise is in Titicaca

iene 47 hectáreas coloridas con flores y aves, atravesadas por pequeños senderos que te llevan a cuevas, playas y a Itapiyu-

ni, la parte más alta de la isla. Desde este lugar, acompañados de un vino caliente y con el silencio insondable del Titicaca, se observan los atardece-res más majestuosos del Perú. El cielo, que luego se vuelve intensamente estrellado, toma todos los tonos y colores imaginables. Durante el día, y con canoas canadienses, se recorre el perímetro acuático de Suasi. Vizcachas, gaviotas andinas, el picaflor gigante, gavilanes, al-pacas y vicuñas se asoman entre la vegetación alti-plánica. Todo está pensado para integrar el lago y su entorno. El hotel, levantado con el material que generosamente en-trega esa naturaleza, se sostiene con la energía de un sol que parece que está más cerca que en cualquier otra parte. La qui-nua y las papas, la carne, las plantas aromáticas y los condi-mentos provienen de esta isla mágica y de las comunidades aymaras del litoral.

hectares colored with flowers and birds, crossed by little creeks that take you to caves, beaches and to

Itapiyuni, the highest part of the island. From here it is possible to see the most grandiose sunset in Peru, while sipping a glass of hot wine and listening to the endless silence of the Titi-caca. The sky, which is later covered with stars, turns every color and tone it is possible to imag-ine. Before, during the day and on Canadian ca-noes we journey along the water perimeter of Suasi Island. Vizcacha, Andean seagulls, the giant hummingbird, hawks, alpacas and vicuña

peek amongst the highland vegetation. Everything has been thought in a way to integrate the lake and its surroundings.The hotel, constructed with the material generously provided by nature, runs with the solar energy of a sun that seems to be closer than anywhere else. The quinoa and the potatoes, the meat, the aromatic herbs and the condiments, offered at breakfast, lunch and pachamanca, all come from this magic island and from the Aymara communities on the riverbanks.

El alma de este lugar es Martha Giraldo, su dueña, la que durante

años fue sembrando cada una de esas plantas y

árboles hasta convertirlo en lo que hoy es.

The soul of this site is Martha Giraldo, it owner,

and the person who spent years planting every plant and tree,

until turning it into what it is today.

El Casa Andina Private Collection Isla Suasi bajo los cielos más bellos de la sierra peruana.The Casa Andina Private Collection Isla Suasi under the most beautiful skies of the Peruvian Andes.

T 47

Page 53: Revista GPS by Casa Andina No. 2

GPS PERÚ 53August - September • N. 2

1

2

3 3

4

5 6

1. Aviones de madera / Wood planes > Flaviano Gonzalez S/ 40.2. Virgen de arcilla / Clay Virgin > Mamerto Sanchez S/ 59.3. Perros peruanos / Peruvian dogs > Claudio Jimenez S/ 45.4. Candelabro de hojalata / Tin chandelier > Araujo Brothers S/ 170 y S/ 65.5. Retablo en madera / Wood altarpiece > Mabilón Jiménez S/ 350.6. Cerámica aguaruna / Aguaruna Pottery > Chipe Community S/ 150 - S/ 110.

Las PallasCajamarca 212. Barranco. T. 4774629. www.laspallas.com.peKuntur HuasiOcharán 182. Miraflores. T. [email protected]

//// souvenir ARTE POPULAR FOLK ART

¿DONDE? WHERE?¿QUÉ? WHAT?

Page 54: Revista GPS by Casa Andina No. 2

54 GPS PERÚ Agosto - Setiembre • N. 2

CevichesQuizá no están todos los que son, pero sin duda son todos los que están. El ceviche es el plato por excelencia del Perú, un símbolo nacional que nos une a todos en torno a la mesa. Nos llega de esa antigua

costumbre de los pescadores que, en sus faenas en alta mar y

cuando querían comer, combinaban el pescado

recién cosechado con el ácido limón peruano.

Maybe it is not possible to find all of them, but

without doubt, these are all there are. The cebiche

is the Peruvian dish par excellence, a national symbol that

unites us all around the table. We have inherited from that old fishermen’s tradition that, combined fresh fish with the acid Peruvian lemon during their long days at sea when they felt hungry.

> AMORAMARJr. García y García 175. Barranco. T. (01) 619 9595 www.amoramar.com

> EL KAPALLAQAv. Reducto 1505. Miraflores. T. (01) 444 4149.

> EL MERCADOCalle Hipólito Unanue 203. Miraflores. T. (01) 221 1322. www.elmercado.pe

> LA REDAv. La Mar 391. Miraflores. T. (01) 441 1026. www.lared.com.pe

> SEGUNDO MUELLEAv. Conquistadores 490. San Isidro. T. (01) 7179998.

> EL PEZ AMIGOAv. La Paz 1640. Miraflores. T. (01) 4459783.

> EL VILLANOJr. San Ambrosio. Barranco. T. (01) 2474624. www.elvillano.com

> PESCADOS CAPITALESAv. La Mar 1337. Miraflores. T. (01) 421 8808. www.pescadoscapitales.com

> SONIAAgustín Lozano La Rosa 173. Chorrillos. T. (01) 4673788.

> LA RANA VERDEGeneral Valle s/n. La Punta, Callao. T. (01) 4295279.

en sus faenas en alta mar y cuando querían comer,

combinaban el pescado

without doubt, these are all there are. The cebiche

is the Peruvian dish par

fotos/photosMarina García Burgos

Page 55: Revista GPS by Casa Andina No. 2
Page 56: Revista GPS by Casa Andina No. 2

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K