26
Schutzgebühr DM 5,—

Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

  • Upload
    lengoc

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Schutzgebühr DM 5,—

Page 2: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Inhaltsverzeichnis

Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sindin sich abgeschlossen. Ein Studium der ge-samten Anleitung ist damit nicht erforderlich.Selbstverständlich resultieren daraus, beichronologischer Betrachtung, einige Wieder-holungen.

Contents

Each chapter of this manual provides com-plete information on the topic covered. Thus,it will not be necessary to study the entirebooklet. As a result of this construction ofthe manual, you will discover a few repeatswhen studying more than one chapter.

Sommaire

Dans les présentes instructions, chaquechapitre constitue en lui-même un tout in-dépendant et peut donc être consulté séparé-ment, selon les travaux à exécuter sur lemagnétophone. Il s'ensuit que, de chapitre enchapitre, certaines répétitions sont inévi-tables.

1.0 Ausschwenken des Gerätesaus dem Gehäuse und entfernendes Auflegers

1.1 Antrieb

1.2 Kupplungen

1.3 Prüfung und Einstellungder Fühlhebel

1.4 Prüfung und Einstellungdes Bandzugkomparators

1.5 Prüfung und Einstellungdes Vor-Rücklaufes

1.6 Prüfung und Einstellungder Aufwickelkupplung

1.7 Prüfung und Einstellungder Bremsen

1.8 Austausch der FViktionsräderund der Antriebsriemen

1.9 Prüfung und Einstellungdes Bandgeschwindigkeitswählers

2.0 Austausch des Reibrades

2.1 Prüfung und Einstellung des Druckesder Andruckweile an die Tonwelle

2.2 Schnellstop

2.3 Bandführungen

2.4 Kopfträger

2.5 Prüfung und Einstellungder Kontaktfedersätze und Schalter

2.6 Schmierung und Wartung

2.7 Technische Daten

1.0 Swinging the Recorder 1.0 Extraction du magnetophone horsfrom its Case de son coffret et démontage

1 and removing depositor 1 de la plaque de recouvrement 1

1 1.1 Transport Mechanism 1 1.1 Mécanisme d'entraînement 1

4 1.2 Clutches 4 1.2 Embrayages 4

1.3 Checking and Adjusting 1.3 Contrôle et réglage5 the Sensing Levers 5 des leviers palpeurs 5

1.4 Checking and Adjusting 1.4 Contrôle et réglage6 the Tape Tension Comparator 6 du comparateur de traction 6

1.5 Checking and Adjusting the Fast 1.5 Contrôle et réglage7 Forward and Rewind Functions 7 du défilement accéléré en avant

et en arrière 7

1.6 Checking and Adjusting 1.6 Contrôle et réglage de8 the Wind-on Clutch 8 l'embrayage enrouleur 8

1.7 Checking and Adjusting the Brakes 9 1.7 Contrôle et réglage des freins 99

9

10

11

12

12

13

13

15

16

16

1.8 Replacing the Friction Wheelsand Driving Belts

1.9 Checking and Adjustingthe Tape Speed Selector

2.0 Replacing the Idler

2.1

10

11

Checking and Adjustingthe Pressure Between the PressureRoller and the Capstan 12

2.2 Rapid Stop

2.3 Tape Guides

2.4 Head Support Assembly

2.5 Checking and Adjusting the ContactSpring Assemblies and Switches

2.6 Lubrication and Maintenance

2.7 Technical Data

1.8 Echange des roues à frictionet des courroies 9

1.9 Contrôle et réglagedu sélecteur de vitesses 10

2.0 Echange de la roue à frictiondu sélecteur de vitesses 11

2.1 Contrôle et réglage de la pressiondu galet sur le cabestan 12

12 2.2 Arrêt instantané de la bandemagnétique 12

13 2.3 Guide-bande 1313 2.4 Têtes magnétiques 13

2.5 Contrôle et réglage des jeux15 de lames de contact et des commu-

tateurs de correction à la lecture 1516 2.6 Lubrification et entretien 1616 2.7 Caractéristiques techniques 16

Anhang für die Geräte

UHER Royal de Luxe und

UHER Royal de Luxe C.

Appendix for the units

UHER Royal de Luxe and

UHER Royal de Luxe C

Annexe pour les magnétophones

UHER Royal de Luxe et

UHER Royal de Luxe C

1.0 Ausschwenken des Gerätes

aus dem Gehäuse

1.85 Austausch des Antriebsriemenszum Bandzählwerk

2.23 Prüfung des mechanischenSchnellstops

2.24 Einstellung des mech. Schnellstops

2.25 Einstellung des Schnellstops

2.32 Einstellung der Bandführung

2.7 Technische Daten

2.71 Daten des Verstärkers

181.0 Swinging the Recorder

from its Case 18

1.85 Replacing the Driving Belt18 for the Digital Counter 18

2.23 Checking the Mechanical19 Rapid Stop 1919 2.24 Adjusting the Mechanical

Rapid Stop 1920 2.25 Adjusting the Rapid Stop 2020 2.32 Adjusting the Tape Guide 2021 2.7 Technical Data 2122 2.71 Amplifier Data 22

1.0 Extraction du magnétophone horsde son coffret 18

1.85 Echange de la courroie d'entrainementdu compteur 18

2.23 Contrôle de l'arrêt instantanémécanique 19

2.24 Réglage de l'arrêt

instantané mécanique 19

2.25 Réglage de l'arrêt instantané 20

2.32 Réglage des guide-bande 20

2.7 Caractéristiques techniques 21

2.71 Caractéristiques de l'amplificateur 22

Page 3: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

1.0 Ausschwenken des Gerätesaus dem Gehäuse undentfernen des Auflegers

Um die Servicearbeiten auszuführen, wirddas Gerät aus dem Gehäuse herausge-schwenkt bzw. der Aufleger entfernt.a) Gerät herausschwenken:

Die 2 großen Befestigungsschrauben desAuflegers herausschrauben. Jetzt das Ge-rät aus dem Gehäuse herausschwenkenund abstützen bzw. auf eine Seite stellen.

b) Aufleger entfernen:Vordere Tonkopfkappe und sämtliche Be-dienungsknöpfe abziehen. Die 8 Befesti-gungsschrauben des Auflegers heraus-schrauben und Aufleger entfernen.

1.0 Swinging the recorder from its caseand removing depositor

For the purpose of carrying out service work,the unit is swung out from the case or thedepositor removed.(a) Swinging out the recorder:

Unscrew the two large fixing screws. Nowswing out the unit from the case andsupport it or place it on one side.

(b) Removing the depositor:Pull off front sound-head cap and all con-trol knobs. Unscrew the eight fixingscrews of the depositor and remove de-positor.

1.0 Extraction du magnétophone horsde son coffret et démontagede la plaque de recouvrement

Pour l'exécution des travaux de réglage etd'entretien, il est nécessaire d'extraire lemagnétophone hors de son coffret ou de re-tirer la plaque de recouvrement.a) Extraction du magnétophone:

Dégager les deux grosses vis de fixationde la plaque de recouvrement. Sortir lemagnétophone hors de son coffret et leposer sur une de ses faces.

b) Démontage de la plaque de recouvrement:Retirer la coiffe avant des têtes magné-tiques et tous les boutons de commande.Détacher la plaque de recouvrementaprès le desserrage de ses huit vis defixation.

1.1 Antrieb (siehe Abb. 1)

Der Bandgeschwindigkeitswähler schaltetgleichzeitig den Netzschalter und die zurBandgeschwindigkeit gehörende Entzerrungein. Die Umschaltung der Bandgeschwindig-keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades(B), das in die jeweiligen Stufen der Motor-rolle (A) und der Schwungmasse (C) ein-greift.In Stellung „Verstärker" des Bandgeschwin-digkeitswählers wird der Motor abge-schaltet.Die Besonderheit des Antriebssystemes er-möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon-taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-setzung dazu bringt der Aufbau der Kupplun-gen in Verbindung mit den Fühlhebeln. DieseAnordnung, die bei allen Betriebsarten undin allen Betriebsstellungen wirksam ist, wirdals „Bandzugkomparator" bezeichnet.Zum Verständnis der Arbeitsweise des Band-zugkomparators ist zunächst der Aufbau derKupplungen zu betrachten (siehe auchAbs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartigaufgebaut sind, genügt die Beschreibungeiner Kupplung.

1.1 Transport Mechanism (see Fig. 1)

The tape speed selector at the same timeswitches on the mains switch and introducesthe proper equalization automatically.Changing over the tape speed causes achange in the position of the friction wheel(B), which engages in the respective stepsof the motor pulley (A) and the flywheel (C).In the position "Amplifier" of the tape speedselector, the motor is disconnected.The special design of the transport mecha-nism allows the recorder to be operated ina horizontal as well as in a vertical positipn.This fact is due to the design of the clutcheswhich operate in cooperation with the sen-sing levers. This arrangement which is effec-tive during all modes of operation of the re-corder, is called the "Tape Tension Com-parator".

For the better understanding of the function-ing of the tape tension comparator, we firstdiscuss the design of the clutches (see alsoparagraph 1.2). Since the two clutches areof identical design, it will suffice to describeone of them.

1.1 Mécanisme d'entraînement (voir fig. 1 )

L'actionnement du sélecteur de vitesses pourle choix d'une des vitesses de défilementmet en même temps le magnétophone soustension, c'est-à-dire enclenche le commuta-teur du secteur et le réseau correcteur cor-respondant à la vitesse de défilement réglée.Le réglage de la vitesse de défilement sur lavaleur voulue déplace la roue à friction (B)qui s'engage dans le gradin respectif de lapoulie (A) et du volant (C).En position -Amplificateur» du sélecteur devitesses, le moteur d'entraînement est dé-connecté.

Le magnétophone peut travailler aussi bienen position horizontale qu'en position verti-cale, grâce à la nouvelle conception dumécanisme d'entraînement avec embrayagesspéciaux et leviers palpeurs. Ce mécanismeextrêmement sensible, appelé -comparateurde traction», est efficace dans toutes lespositions et pour tous les modes opératoires.Pour comprendre plus facilement le principedu comparateur de bande, il convient toutd'abord d'étudier la structure des embraya-ges (voir sous 1.2). Les deux embrayagesétant identiques, un seul sera décrit ci-après.

Abb. 1

Fig. 1

SG 560 Royal

Page 4: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Der die Bandspule aufnehmende Spulentellerist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen ist. Gegen diese filzbelegteKupplungsscheibe wird eine Druckscheibestärker oder schwächer angedrückt. Dadurchwird das Mitnahmemoment der aufwickeln-den Kupplung bestimmt. Die horizontale Be-wegung des Fühlhebels wird umgesetzt ineinen vertikalen Druck auf die Druckscheibe.Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit demBandwickeldurchmesser.Im folgenden wird erklärt, wie der Bandzugentsteht und geregelt wird.Der Bandzug entsteht durch die Reibung derbeiden Kupplungsteile (Kupplungsscheibeund Druckscheibe) gegeneinander. Die Größedes Bandzuges wird durch Vorspannen derKomparatorfeder eingestellt. Die Kompara-torfeder greift an dem Fühlhebel an. IhreZugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw.Aufwickelzuges entgegengesetzt gerichtet.Die Geichmäßigkeit des Bandzuges über diegesamte Bandlänge wird durch die Regelungdes Mitnahmemomentes der Kupplungenerzielt.

Nachfolgend wird das Zusammenwirken vonBandzugkomparator und Laufwerk bei denBetriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf"und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.

The turntable, which receives the tape reel, isrigidly connected with a clutch disk which,in turn, has a felt lining on its bottom side.A thrust disk is pressed against this felt-lined clutch disk with varying force.This force determines the torque of the take-up clutch. The horizontal movement of thesensing lever is transformed into verticalthrust against the thrust disk. The sensinglever will alter its position in accordance withthe diameter of the tape roll.Origin and control of the tape tension arediscussed below.

The tape tension originates due to the fric-tion between the clutch disk and the thrustdisk. The amount of tape tension is adjustedby pretensioning the corresponding compa-rator spring. The comparator spring is linkedto the sensing lever. The force produced bythe comparator spring opposes the forceexerted by the pay-out tape tension or take-up tape tension respectively. A constant tapetension along the entire length of the tapeis adjusted by controlling the torque of theclutches.

The combined operation of the tape tensioncomparator and the other parts of the trans-port mechanism in the modes "Pause","Start", "Fast Forward" and "Rewind" isnow described and explained in detail.

Le plateau qui supporte la bobine de labande magnétique est solidaire d'un disqued'embrayage, dont la face inférieure estgarnie d'une rondelle de feutre. Un plateaupresseur qui s'appuie plus ou moins forte-ment sur cette face détermine le coupled'entraînement de l'embrayage enrouleur. Lemouvement horizontal du levier palpeur estconverti en un effort vertical sur le plateaupresseur. En outre, le levier palpeur modifiesa position en fonction du «diamètre de bo-binage» de la bande, c'est-à-dire en fonc-tion de la longueur de bande encore dis-ponible sur la bobine.

La traction exercée sur la bande résulte del'effort de friction entre le disque d'embraya-ge et le plateau presseur. L'effort de trac-tion dépend de la tension d'un ressort quiagit sur le levier palpeur, à savoir à l'en-contre de l'effort de déroulement ou d'en-roulement. La régularité du défilement surtoute la longueur de la bande s'obtient parla stabilisation du couple d'entrainementdes embrayages.L'interaction du comparateur de bande et dumécanisme d'entrainement est expliquée etreprésentée ci-dessous en régime «Pause»«Start», «Défilement accéléré avant» et «Dé-filement accéléré arrière».

1.11 Pause (siehe Abb. 1)

Die auf der Achse des Hysteresis-Synchron-Motors sitzende Motorrolle (A) ist entspre-chend den vier Bandgeschwindigkeiten abge-stuft und treibt über das Reibrad (B) dieSchwungmasse (C) und damit die Tonwellean.Der von der Motorrolle (A) getriebene Rie-men (D) bewegt das linke Friktionsrad (E),das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe (G)der aufwickelnden Kupplung.Die Bremse (P) wird von der Druckscheibe(G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kannsich ungehindert drehen. Die anliegendeBremse (Q) sperrt die Druckscheibe (O).Von einer Mechanik, welche den rechtenFühlhebel nach links drückt, wird das Mit-nahmemoment der Aufwickelkupplung be-stimmt.

1.11 Pause (see Fig. 1)

The motor pulley (A) fitted to the spindle ofthe motor is stepped in relation to the fourtape speeds and drives the flywheel (C) viathe friction wheel (B) and thus also thecapstan.The motor pulley (A) drives the belt (D),which in turn drives the left-hand frictionwheel (E), the drive wheel (F) and the thrustdisk (G) of the take up clutch.The brake (P) is lifted from the thrust disk (G).The thrust disk (G) can now rotate freely.The applied brake (0) blocks the thrustdisk (O).The driving moment of the winding-on clutchis determined by a mechanical unit, whichpresses the right-hand sensing lever to theleft.

1.11 Pause (voir fig. 1)

La poulie (A) assise sur l'axe du moteur syn-chrone à hystérésis comporte quatre vitessesde défilement. Elle entraine le volant (C) parl'intermédiaire de la roue à friction (B) et parconséquent le cabestan. La courroie (D) en-traînée par la poulie (A) du moteur transmetson mouvement à la roue à friction gauche(E), à la roue d'entrainement (F) et au plateaupresseur (G) de l'embrayage enrouleur.Le frein (P) se détache du plateau presseur(G) qui peut alors tourner librement. Le frein(Q) reste par contre appliqué sur le plateaupresseur (O) et le bloque.Un système mécanique qui repousse vers lagauche le levier palpeur droit, détermine lecouple d'entrainement de l'embrayage en-rouleur.

1.12 Start (siehe Abb. 1)

In Stellung „Start" wird das Band mittels derAndruckrolle an die Tonwelle gedrückt undtransportiert.Zugleich beginnen die Fühlhebel (H) und (I)und die Komparatorfedern (K) und (L) zu ar-beiten. Die horizontale Bewegung der Fühl-hebel (H) und (I) wird mittels der Winkel-hebel (M) und (N) auf die Druckscheiben (G)und (O) übertragen. Abhängig vom Band-wickeldurchmesser der beiden Spulen haltendie Fühlhebel den Bandzug konstant.

1.12 Start (see Fig. 1)

In position "Start" the tape is pressed againstthe capstan with the aid of the pressure rol-ler and is transported.At the same time the sensing levers (H) and(I) and the comparator springs (K) and (L)begin to work. The horizontal movements ofthe sensing levers (H) and (I) are transmittedto the thrust disks (G) and (O) respectivelyby means of the angular thrust levers (M)and (N). As a function of the diameters ofthe two tape reels, the sensing levers keepthe tape tension constant.

1.12 Start (voir fig. 1)

En régime «Start», la bande magnétique estappliquée par le galet presseur contre lecabestan et transportée.En même temps, les leviers palpeurs (H) et(I) ainsi que les ressorts (K) et (L) du com-parateur entrent en action. Le mouvementhorizontal des leviers palpeurs (H) et (I) esttransmis par les leviers coudés (N) et (M)sur les plateaux presseurs (G) et (O). L'effortde traction est stabilisé par l'intermédiairedes leviers palpeurs et dosé en fonction dela longueur de bande enroulée sur les deuxbobines.

SG 560 Royal

Page 5: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

1.13 Vorlauf (siehe Abb. 2)

Von einem Hebelwerk wird das von derMotorrolle (A) über den Riemen (D) getrie-bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen-rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe(G) gedrückt.Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) inPfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom-paratorfeder (L) vorgespannt, die Kompara-torfeder (K) entspannt und die Bremse (P)von der Druckscheibe (G) abgehoben. DieBremse (Q) dagegen sperrt die Druckscheibe(O) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durchdie vorgespannte Komparatorfeder (L) wirdüber den Fühlhebel (I) und den Winkelhebel(M) ein so großer Druck auf die Druckscheibe(G) übertragen, daß das Mitnahmemomentgenügend groß wird, um die volle Umspul-kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen.Der Fühlhebel (I) sorgt nunmehr dafür, daßdie für den Umspulvorgang benötigte Kraft-übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.Durch die entspannte Komparatorfeder (K)wird über den Fühlhebel (H) und den Winkel-hebel (N) ein geringer Druck auf die Druck-

Scheibe (O) übertragen. Der Fühlhebel (H)sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich änderndenBandwickeldurchmesser der abwickelndenKupplung deren Bremsmoment geregelt unddamit der Bandzug konstant gehalten wird.Beim Abschalten der Stellung „Vorlauf"bleibt das Tonband stehen, weil die fördern-de Kraft des Zwischenrades (R) aufgehobenwird, und die linke gesperrte Druckscheibe(O) die Kupplungsscheibe abbremst.

1.13 Fast Wind-On (see Fig. 2)

The friction wheel (E) which is driven by themotor pulley (A) via the belt (D), is pressedagainst the idler (R) by means of a leversystem. The idler (R) in turn is pressedagainst the thrust disk (G).Simultaneously, the tape tension rod (S) ismoved in the direction of the arrow. In thismanner the comparator spring (L) is beingprestressed, the comparator spring (K) isbeing relaxed, and the brake (P) is lifted fromthe thrust disk (G), whereas the brake (Q)blocks the rotation of the thrust disk (O). Dueto the pretensioned state of the comparatorspring (L), a force is exerted via the sensinglever (I) and the angular thrust lever (M)onto the thrust disk (G) which makes thefriction within the clutch great enough to en-able the clutch to transmit the entire torqueprovided by the friction wheel (R). The sens-ing lever (I) keeps the winding torque con-stant.

Due to the relaxed state of the comparatorspring (K), only a small force is exerted onthe thrust disk (O) via the sensing lever (H)and the angular thrust lever (N). The sens-ing lever (H) controls the braking action ofthe pay-out clutch as a function of the dia-meter of the tape roll and thus keeps the tapetension constant.When disconnecting position "Wind On", thetape stops, since the driving force of theintermediate pulley (R) is cancelled and theleft-hand locked pressure disk (O) brakesthe clutch disk.

1.13 Régime «Défilement accéléré avant»(voir fig. 2)

Un système de leviers presse la roue à fric-tion (E) — entraînée par la poulie (A) dumoteur et par la courroie (D) — contre laroue intermédiaire (R) qui agit à son toursur le plateau presseur (G).En même temps, la tringle de traction (S) estdéplacée dans le sens de la flèche. A lasuite de ce mouvement, le ressort (L) setend, le ressort (K) se détend et le frein (P)du plateau presseur (G) se soulève. Lefrein (0) bloque par contre le plateau pres-seur (O) dans le sens de rotation spontané.Par l'intermédiaire du levier palpeur (I) etdu levier coudé (M), le ressort tendu (L)transmet une si grande force sur le plateaupresseur (G), que le couple d'entraînementest suffisant pour reprendre le plein effortde bobinage de la roue à friction (R). Lelevier palpeur (I) dose alors la force néces-saire à transmettre pour le bobinage de labande.

Le ressort (K) étant détendu, il ne transmetqu'une faible force sur le plateau presseur(O) par l'intermédiaire du levier palpeur (H)et du levier coudé (N). A son tour, le levierpalpeur (H) dose en permanence le couplede freinage de l'embrayage dérouleur enfonction de la longueur de bande encoredisponible sur la bobine, ce qui stabilisela traction exercée sur la bande.A l'arrêt du «Défilement accéléré avant-, labande magnétique s'immobilise, du fait quela force motrice de la roue intermédiaire (R)est supprimée et que le plateau presseurgauche (O) bloqué freine le disque d'em-brayage.

Abb. 2Fig. 2

SG 560 Royal

Page 6: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

1.14 Rücklauf (siehe Abb. 3)

Von einem Hebelwerk wird das von der Mo-torrolle (A) über den Riemen (D) getriebeneFriktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (0)gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange(S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird dieKomparatorfeder (K) vorgespannt, die Kom-paratorfeder (L) entspannt und die Bremse(Q) von der Druckscheibe (O) abgehoben.Die Bremse (P) dagegen sperrt die Druck-scheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung.Durch die vorgespannte Komparatorfeder (K)wird über den Fühlhebel (H) und dem Winkei-hebel (N) ein so großer Druck auf die Druck-scheibe (O) übertragen, daß das Mitnahme-moment genügend groß wird, um die volleUmspulkraft vom Friktionsrad (E) zu über-nehmen. Der Fühlhebel (H) sorgt nunmehrdafür, daß die für den Umspulvorgang be-nötigte Kraftübertragung in gleicher Größeerhalten bleibt.

Durch die entspannte Komparatorfeder (L)wird über den Fühlhebel (I) und den Druck-winkel (M) ein geringer Druck auf die Druck-scheibe (G) übertragen.Der Fühlhebel (I) sorgt jetzt dafür, daß mitdem sich ändernden Bandwickeldurchmesserder abwickelnden Kupplung deren Brems-moment geregelt und damit der Bandzug kon-stant gehalten wird.

Beim Abschalten der Stellung „Rücklauf"bleibt das Tonband stehen, weil die förderndeKraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wirdund die rechte gesperrte Druckscheibe (G)die Kupplungsscheibe abbremst.

1.14 Rewind (see Fig. 3)

The friction wheel (E) which is driven by themotor pulley (A) via the belt (D) is pressedagainst the thrust disk (O) by means of alever system. Simultaneously, the tape ten-sion rod (S) is moved in the direction of thearrow. In this manner the comparator spring(K) is being pretensioned, the comparatorspring (L) is being relaxed and the brake (Q)is lifted from the thrust disk (O), whereas thebrake (P) blocks the rotation of the thrustdisk (G). Due to this pretensioned state ofthe comparator spring (K), a force is exertedvia the sensing lever (H) and the angularthrust lever (N) onto the thrust disk (O) whichmakes the friction within the clutch greatenough to enable the clutch to transmit theentire rewinding torque provided by the fric-tion wheel (E). The sensing lever (H) keepsthe rewinding torque constant.Due to the relaxed state of the comparatorspring (L) only a small force is exerted onthe thrust disk (G) via the sensing lever (I)and the angular thrust lever (M).The sensing lever (I) controls the braking ac-tion of the pay-out clutch as a function of thediameter of the tape roll and thus keeps thetape tension constant.When disconnecting in position "Rewind",the tape stops, since the driving force offriction pulley (E) is cancelled and the right-hand blocked pressure disk (G) brakes theclutch disk.

1.14 Régime -Défilement accéléré arrière»(voir fig. 3)

Un système de leviers presse la roue à fric-tion (E) — entraînée par la poulie (A) dumoteur et par la courroie (D) — contre leplateau presseur (O). En même temps, labarre de traction (S) est déplacée dans lesens de la flèche. A la suite de ce mouve-ment, le ressort (K) est tendu, le ressort (L)se détend et le frein (Q) du plateau presseur(O) se soulève. Le frein (P) bloque par con-tre le plateau presseur (G) dans le sens derotation spontané. Par l'intermédiaire du le-vier palpeur (H) et du levier coudé (N), leressort tendu (K) transmet une si grandeforce sur le plateau presseur (O), que lecouple d'entraînement est suffisant pourreprendre le plein effort de bobinage de laroue à friction (E). Le levier palpeur (H) dosealors la force nécessaire à transmettre pourle réembobinage de la bande.Le ressort (L) étant détendu, il ne transmetqu'une faible force sur le plateau presseur(G) par l'intermédiaire du levier palpeur (I)et du levier coudé (M). A son tour, le levierpalpeur (I) dose le couple de freinage del'embrayage dérouleur en fonction de lalongueur de bande encore disponible sur labobine, ce qui stabilise la traction exercéesur la bande.

A l'arrêt du «Défilement accéléré arrière», labande magnétique s'immobilise, du fait quela force motrice de la roue à friction (E) estsupprimée et que le plateau presseur droit(G) bloqué freine le disque d'embrayage.

Abb. 3

Fig. 3

1.2 Kupplungen (siehe Abb. 4)

Im Aufbau der Kupplungen besteht keinUnterschied. Sie setzen sich aus folgendenTeilen zusammen:

1.2 Clutches (see Fig. 4)

The two clutches are of identical design.Each clutch consists of the following parts:

1.2 Embrayages (voir fig. 4)

Les deux embrayages ont une structure iden-tique et se composent des pièces suivantes:

A Spulenteller A TurntableB Mitnehmerstift B Driving pinC Beilagscheibe C Shim plateD Oberes Kugellager D Upper ball bearingE Chassis E ChassisF Unteres Kugellager F Lower ball bearingG Kupplungsscheibe G Clutch diskH Sternfeder H Star-shaped spring

n ^ ^ ? 3 SG 560 Royal

A Plateau de bobineB Broche d'entraînementC Rondelle d'épaisseurD Roulement à billes supérieurE CageF Roulement à billes inférieurG Disque d'embrayageH Ressort étoile

Page 7: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

I WellensicherungK DruckscheibeL DrucklagerM Winkelhebel mit LagerbügelN Stellschraube

I Circlip I Rondelle de sécuritéK Thrust disk K Plateau presseurL Thrust bearing L Palier presseurM Angular thrust lever with bearing bracket M Levier coudé avec étrier d'appuiN Set-screw N Vis de réglage

Abb. 4

Fig. 4

Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig.Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G)sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G)ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulen-tellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt dieSternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und(F) fest in das Chassis (E). Der vom Band-wickeldurchmesser der beiden Spulen ab-hängige Druck auf die Fühlhebel wird vomWinkelhebel (M), dem Drucklager (L) undder Druckscheibe (K) auf die Kupplungs-scheibe (G) übermittelt und steuert so dasMitnahmemoment bzw. Bremsmoment derjeweiligen Kupplung.

Mit den Stellschrauben (N) wird der Aus-gangspunkt des Regelbereiches der Fühl-hebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).

The clutches will operate regardless of theposition of the recorder.Spool holder (A) and clutch disk (G) aresecured against turning by the driving pin (B).The clutch disk (G) is retained on the shaftof the turntable (A), without any axial play,by the circlip (I) and the star-shaped spring(H). In addition, the star-shaped spring (H)forcefully presses the two ball bearings (D)and (F) into their respective chassis (E).The forces which are functions of the dia-meters of the tape rolls on the turntables,which act on the sensing levers (H) and (I)respectively, are transmitted by the angularthrust lever of the clutch in question to thethrust bearing (L), the thrust disk (K) andthe clutch disk (G) of the respective clutch,thus regulating the torque or braking actionrespectively of the corresponding turntable.The friction within the clutches is adjustedon the basis of a tape-tension measurementby adjusting the comparator springs. Theset-screws (N) adjust the starting point ofthe control range of the sensing levers (seealso paragraph 1.3).

Les embrayages peuvent travailler dans uneposition quelconque.Après leur assemblage, le plateau de bobine(A) et le disque d'embrayage (G) sont fixésdans leur position réciproque par la broched'entraînement (B).Le disque d'embrayage (G) est maintenusans jeu axial sur l'axe du plateau de bo-bine (A) par la rondelle de sécurité (I) et parle ressort étoile (H). Ce ressort presse enoutre les deux roulements à billes (D) et (F)dans la cage (E). L'effort subi par les levierspalpeurs en fonction de la longueur de bandeenroulée sur la bobine réceptrice et encoredisponible sur la bobine débitrice, est trans-mis sur le disque d'embrayage (G) par l'in-termédiaire du levier coudé (M), du palierpresseur (L) et du plateau presseur (K). Lecouple d'entraînement ou le couple de frei-nage de l'embrayage respectif est ainsi cor-rigé en permanence.

Le début de la plage de correction des le-viers palpeurs est réglée à l'aide des vis (N)(voir sous 1.3).

1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel 1.3 Checking and Adjusting of sensing levers 1.3 Contrôle et réglage des leviers palpeurs

1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6)

Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels(A) bzw. (B) und dem Einstich des Bandfüh-rungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ±1,5 mm sein.

1.31 Checking (see Figs. 5 and 6)

Set function selector to position "Stop". Theedges of the sensing lever (A) or (B) respec-tively must be spaced 40 ± 1.5 mm from thegroove in tape guide bolt (C).

1.31 Contrôle (voir fig. 5 et 6)

Mettre le sélecteur de fonctions en position-Stop-. Un écart de 40 ± 1,5 mm doit existerentre les arêtes du levier palpeur (A) resp.(B) et le collet de la cheville guide-bande (C).

SG 560 Royal

Page 8: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Abb. 5

Fig. 5

Abb. 6

Fig. 6

1.32 Einstellung (siehe Abb. 7)

Nach Lockern der Kontermutter (A) kanndurch Drehen der Stellschraube (B) der Ab-stand von 40 ±1,5 mm zwischen dem Ein-stich des Bandführungsbolzen und dem Fühl-hebel eingestellt werden. Es ist dabei daraufzu achten, daß die Stellschraube (B) mit ihrerMitte auf die Kugel (C) des Drucklagersdrückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung istdie Oberfläche der Kugel mit Öl (sieheAbs. 2.6) zu benetzen. Nach jeder Einstellungsind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs.1.4 zu prüfen.

1.4 Prüfung und Einstellungdes Bandzugkomparators

Vor jeder Prüfung sind sowohl die Gummi-riemen als auch die Laufflächen aller rotie-renden und durch Friktion getriebenen Teiledes Laufwerkes mit Alkohol zu reinigen.Voraussetzung für ein genaues Ergebnis dernachfolgenden Messungen ist die exakte Ein-stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), einsauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf denKupplungsscheiben, sowie die einwandfreieBeschaffenheit der Kupplungsfläche derDruckscheiben.

1.41 Prüfung

Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgtüber die Messung des Abwickel- bzw. Auf-wickelzuges in den Betriebsstellungen„Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".

a) Messung des Abwickelzuges(siehe Abb. 8)

Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/sund Funktionswähler auf „Stop" stellen.Eine mit ca. 5 m Band bewickelte Band-spule auf den linken Spulenteller auflegen.In das freie Bandende Federwaage ein-hängen und gleichmäßig abziehen. Der an-gezeigte Wert muß 85 ±5 p bzw. 0,85±0,05 N betragen.Gerät auf „Vorlauf" schalten und Messungwiederholen. Der angezeigte Wert mußjetzt 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N betragen.

1.32 Adjustment (see Fig. 7)

After slackening the lock nut (A), the gapof 40 ± 1.5 mm between the groove in thetape guide bolt and the sensing lever can beadjusted by turning the set screw (B). At-tention must be paid that set screw (B)presses with its center onto ball (C) of thethrust bearing. With each check or adjust-ment, the surface of the ball must be mois-tened with oil (see para 2.6). After each ad-justment check the tape tension comparatorsaccording to para 1.4.

1.4 Checking and Adjustingthe Tape Tension Comparator

Whenever the recorder is checked, alwaysclean the rubber belts and the treads of allthe rotating parts of the mechanism that aredriven by friction with pure alcohol.It is a basic requirement for the accurateresult of the subsequent measurements thatthe sensing levers (see para. 1.3) have beenaccurately set and the felt linings on theclutch disks are clean or in a new conditionand that the coupling surfaces of the pres-sure disks are in a satisfactory state.

1.41 Checking

The tape tension comparator is checked onthe basis of measurements of the unwind-ing tension and the winding tension duringthe modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop","Rewind" respectively.

a) Measuring the Unwinding Tension(see Fig. 8)

Set the speed selector at 7 1/2 ips andthe function selector at "Stop". Place onthe left-hand turntable a reel which holdsapprox 5 meters (15 feet) of tape. Hook aspring balance to the free end of the tapeand pull the balance smoothly away. Thebalance must read 85 ± 5 p and 0.85 ±0.05 N respectively.Set the recorder for fast forward opera-tion and repeat the measurement. The in-dicated value must now be 35 + 5 p or0.35 ± 0.05 N.

1.32 Réglage (voir fig. 7)

Desserrer le contre-écrou (A) et, à l'aide dela vis (B), ajuster l'écart prescrit de 40 +-1,5 mm entre le levier palpeur et le collet dela cheville guide-bande, Veiller à ce que lavis (B) presse verticalement sur la bille (C)du palier presseur Lors de chaque opérationde contrôle ou de réglage, humecter la sur-face de la bille avec de l'huile (voir sous 2.6).Après le réglage des levier palpeurs, pro-céder au contrôle du comparateur de tensionde la bande, comme décrit sous 1.4.

1.4 Contrôle et réglagedu comparateur de tension de la bande

Avant d'entreprendre le contrôle et le régla-ge du comparateur de tension de la bande,il convient de nettoyer avec de l'alcool lescourroies de caoutchouc, ainsi que toutes lespièces animées d'un mouvement de rotationou entraînées par friction. Les mesures dé-crites ci-après donnent des résultats exactsseulement si les leviers palpeurs sont cor-rectement ajustés (voir sous 1.3), si le feutredes disques d'embrayage est propre (éven-tuellement, le nettoyer ou le remplacer) et sila surface d'accouplement des plateaux pres-seurs se trouve dans un état impeccable.

1.41 Contrôle

Le contrôle du comparateurde bandess'opèrepar la mesure de la traction de déroulementen régime -Stop» et «Défilement accéléréavant» ou de la traction d'enroulement enrégime «Stop» et «Défilement accéléréarrière».

a) Mesure de la traction de déroulement(voir fig. 8)

Mettre le sélecteur de vitesses dans saposition 19 cm/s et le sélecteur de fonc-tions dans sa position «Stop». Sur leplateau gauche, poser une bobine garnied'une courte longueur de bande (env. 5 m).Suspendre un pèse-ressort à l'extrémitélibre de la bande et soumettre ce dernierà un effort de traction régulier. Une valeurde 85±5p resp. 0,85±0,05 N doit êtrerelevée.Enclencher le régime «Défilement accé-léré avant» et répéter la mesure. Lepèse-ressort doit indiquer une valeur de35±5p resp. 0,35 ±0,05 N.

SG 560 Royal

Page 9: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

b) Messung des Aufwickelzuges

Die Messungen des Aufwickelzuges amrechten Spulenteller erfolgen sinngemäßwie unter Messung des Abwickelzugesbeschrieben.Sollwert in Stellung „Stop"95 ± 5 p bzw. 0,95 ± 0,05 N.Sollwert in Stellung „Rücklauf"35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N.

1.42 Einstellung (siehe Abb. 9)

Die in Abs. 1.41 beschriebenen Meßwerte85 ± 5 p bzw. 95 ± 5 p können durch Vor-oder Entspannen der zu jedem Fühlhebel ge-hörenden Komparatorfeder (A) eingestelltwerden. Bei zu geringem Abwickel- bzw. Auf-wickelzug erfolgt die Einstellung durch Bie-gen der Einhängelasche (B) vom Fühlhebelweg, bei zu großem Zug dagegen durch Bie-gen zum Fühlhebel hin. Die Sollwerte 35 ±5 p bei Vorlauf bzw. Rücklauf müssen sichaus der vorher beschriebenen Einstellung er-geben.

1.5 Prüfung und Einstellungdes Vor-Rücklaufes

Voraussetzung für die einwandfreie Funktiondes Vor-Rücklaufes sind saubere bzw. neu-wertige Gummibeläge der Friktionsräder, so-wie die richtige Einstellung der Bandzug-komparatoren (siehe Abs. 1.4).

1.51 Prüfung des Vor-Rücklaufes

Volle 18-cm-Bandspule auflegen und umspu-len. Die Umspulgeschwindigkeit darf gegenBandende nicht abnehmen. Anschließend et-was Tonband zurückspulen und erneut biszum Bandende ablaufen lassen. Es muß wie-der die volle Umspulgeschwindigkeit erreichtwerden. Diese Prüfung muß in Stellung „Vor-lauf" und in Stellung "Rücklauf" durchgeführtwerden.

1.52 Einstellung des Betätigungshebelsfür Vor-Rücklauf (siehe Abb. 10)

In Ruhestellung muß der Betätigungshebel(A) für den Vor-Rücklauf so stehen, daß ernicht bewegt wird, wenn der Funktionswählervon Stellung „Stop" auf Stellung „Start" ge-schaltet wird. Nach Lockern der Schrauben(B) kann die Ruhestellung durch Verschiebender Lagerachse (C) eingestellt werden.

b) Measuring the Winding Tension

The winding tension is measured on theright-hand turntable as described in thepreceding paragraph with respect to theunwinding tension.Rated value in the "Stop" position:9 5 ± 5 p or 0.95 ± 0.05 N.Rated value in the "Rewind" position:35 ± 5 p or 0.35 ± 0.05 N.

b) Mesure de la traction d'enroulement

Procéder comme pour la mesure de latraction de déroulement, mais avec unebobine posée sur le plateau droit et enrégime -Défilement accéléré arr ièr- .Valeur nominale en régime «Stop»:95 ± 5 p resp. 0,95 ± 0,05 N.Valeur nominale en régime «Défilementaccéléré arrière»:35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.

Abb. 8Fig. 8

1.42 Adjusting (see Fig. 9)

The measured values 85 ± 5 p and 95 ± 5 prespectively given in para. 1.41 can be ad-justed by pretensioning or relaxing the cor-responding comparator spring (A), one ofwhich pertains to each of the two sensinglevers. If the unwinding or winding tensionis too weak, adjust by bending the flap (B)away from the corresponding sensing lever.If the tension is too strong, the flap must bebent towards the sensing lever. The nominalvalues 35 ± 5 p during Fast Forward and FastRewind must result from the above adjust-ments.

1.5 Checking and Adjusting the Fast Forwardand Rewind Functions

The fast forward and rewind functions willnot perform properly unless the tape tensioncomparator is correctly adjusted accordingto paragraph 1.4 and the rubber linings ofthe friction wheels are clean and as goodas new.

1.51 Checking the Fast Forwardand Rewind Functions

Put on a full 7"-reel of tape and rewind thetape. The winding speed must not decreasenear the end of the tape. Then rewind alength of tape and wind once more until theend of the tape. The recorder must reach itsfull winding speed. Perform this check forfast forward as well as for rewind operation.

1.52 Adjusting the Fast Forward/RewindControl Lever (see Fig. 10)

When the control lever (A) is in its restposition, it must not move when the func-tion selector is moved from its "Stop" posi-tion to its "Start" position. When the screws(B) have been slackened, the rest positioncan be readjusted by laterally displacing thebearing spindle (C).

Abb. 9

Fig. 9

1.42 Réglage (voir fig. 9)

Les valeurs nominales mentionnées sous1.41 (85 ± 5 p et 95 + 5 p) peuvent être ob-tenues par la tension ou la détente du ressort(A) de chaque levier palpeur. Si la tractionde déroulement ou d'enroulement est tropfaible, la bride de suspension (B) doit êtrecambrée dans la direction opposée au levierpalpeur ( + ). Si la traction est trop forte, labride de suspension est à cambrer en direc-tion du levier palpeur (—). La valeur nomi-nale de 35 ± 5 p en régime «Défilement ac-céléré avant» et «Défilement accéléré ar-rière» doit résulter de l'ajustage décrit ci-dessus.

1.5 Contrôle et réglage du défilementaccéléré en avant et en arrière

Vérifier tout d'abord le réglage correct descomparateurs de traction (voir sous 1.4),puis s'assurer que la garniture de caoutchoucdes roues à friction n'est ni usée, ni mal-propre.

1.51 Contrôle du défilement accéléréen avant et en arrière

Poser une bobine pleine de 18 cm de dia-mètre sur l'embrayage gauche ou sur l'em-brayage droit, puis faire défiler la bande enrégime accéléré. La vitesse de bobinage nedoit pas diminuer en fin de bande. Réembo-biner une courte longueur de bande et dé-clencher de nouveau le défilement accéléré.La vitesse de bobinage maximale doit êtreatteinte. Effectuer ce contrôle en régimede défilement accéléré avant et arrière.

1.52 Réglage du levier d'actionnement (A)pour défilement accéléréen avant et en arrière (voir fig.10)

En position de repos, le levier d'actionne-ment (A) doit demeurer immobile lorsque lesélecteur de fonctions est déplacé de la po-sition «Stop» dans la position «Start». Aprèsle desserrage des vis (B), corriger éventuel-lement la position de repos par le décalagelatéral de l'axe d'appui (C).

SG 560 Royal

Page 10: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

1.53 Einstellung des linken Friktionsrades(siehe Abb. 10)

Gerät auf „Stop" schalten. Rechtes Friktions-rad (L) leicht an die rechte Druckscheibe (M)andrücken. Der Justierlappen (E) ist durchBiegen so einzustellen, daß das linke Frik-tionsrad (D) gleich große Abstände zur lin-ken Druckscheibe (F) und zum rechten Frik-tionsrad (L) aufweist.

1.54 Einstellung des Justierbleches(siehe Abb. 10)

Nach Lösen der Schrauben (G) wird dasJustierblech (H) in Stellung „Stop" so justiert,daß beim Umschalten auf Stellung „Start"die Nase (I) einwandfrei in die Aussparungdes Sperrschiebers (K) gleiten kann.

1.55 Einstellung des rechten Friktionsrades(siehe Abb. 10)

Das rechte Friktionsrad (L) muß in Stellung"Stop" gleich große Abstände zum linkenFriktionsrad (D) und der rechten Druck-scheibe (M) aufweisen. Diese Abstände wer-den durch Biegen der Lasche (N) am Justier-blech (H) eingestellt.

1.56 Einstellung des Haltemagnetenfür den schnellen Vor- und Rücklauf(siehe Abb. 11)

Gerät auf „Stop" schalten. Nach Lösen derSchrauben (A) ist ein Abstand von 0,2 ±0,1 mm zwischen den Schenkeln des Halte-magneten (B) und dem Betätigungshebel (C)einzustellen. Es ist darauf zu achten, daß derHaltemagnet und der Betätigungshebel paral-lel zueinander stehen.

1.6 Prüfung und Einstellungder Aufwickelkupplung

Vor Durchführung dieser Prüfung sind dieFriktionsflächen der Druckscheiben zu reini-gen. Ebenso muß der Bandzugkomparatornach Abs. 1.4 eingestellt sein.

1.53 Adjusting the Left-hand Friction Pulley(see Fig. 10)

Switch the instrument to "Stop". Lightly pressthe right-hand friction pulley (L) on to theright-hand pressure disk (M). Set the adjust-ing lug (E) by bending it in such a mannerthat the left-hand friction pulley (D) has equalspacings from the left pressure disk (F) andthe right friction pulley (L).

1.54 Setting the Adjusting Plate (see Fig. 10)

Set the recorder for "Stop", slacken thescrews (G) and set the adjusting plate (H)in such a manner that, when the recorder ischanged over to its "Start" position, thetab (I) will slide readily into the recess ofthe arresting slider (K).

1.55 Adjusting the Right-Hand Friction Wheel(see Fig. 10)

When the recorder is set for "Stop", theright-hand friction wheel (L) must be at equaldistances from the left-hand friction wheel(D) and the right-hand thrust disk (M). Theseclearances can be adjusted by bending thefla, (N) of the adjusting plate (H).

1.56 Adjusting the Holding Magnetfor Fast Wind-On and Rewind(see Fig. 11)

Set instrument to "Stop". After slackeningthe screws (A), set a gap of 0.2 ± 0.1 mmbetween the limbs of the holding magnet (B)and the actuating lever (C). Observe whetherthe holding magnet and the actuating leverare parallel with each other.

1.6 Checking and Adjustingthe Take-up Clutch

Before carrying out this check, clean thefriction surfaces of the pressure disks. In thesame manner the tape tension comparatormust be set in accordance with para 1.4.

1.53 Réglage de la roue à friction gauche(voir fig. 10)

Mettre le sélecteur de fonctions dans saposition «Stop». Appuyer légèrement la roueà friction (L) contre le plateau presseur (M).Cambrer la patte d'ajustage (E) de façonque la roue à friction gauche (D) ait un écartidentique par rapport au plateau presseurgauche (F) et à la roue de friction droite (L).

1.54 Réglage de la plaquette d'ajustage(voir fig. 10)

Mettre le sélecteur de fonctions dans saposition «Stop«. Desserer les vis (G) etdécaler la plaquette d'ajustage (H) de ma-nière que, lors de la commutation en régime• Start», l'ergot (I) s'engage parfaitementdans l'échancrure du curseur de blocage (K).

1.55 Réglage de la roue à friction droite(voir fig. 10)

En régime «Stop», la roue à friction droite(L) doit présenter le même écart par rapportà la roue à friction gauche (D) et au plateauinférieur (M) de l'embrayage droit. Régleréventuellement cet écart par le cambragede l'éclisse (N) sur la tôle d'ajustage (H).

1.56 Réglage de l'électro-aimant de retenuepour le défilement accéléré arrièreet avant (voir fig. 11)

Mettre le sélecteur de fonctions dans saposition «Stop». Après le desserrage des vis(A), ajuster un écart de 0,2 ± 0,1 mm entreles branches de l'électro-aimant (B) et lelevier d'actionnement (C). Veiller en outreà ce que l'électro-aimant et le levier d'ac-tionnement soient rigoureusement parallèlesl'un par rapport à l'autre.

1.6 Contrôle et réglagede l'embrayage enrouleur

Avant de procéder au contrôle et au réglagede l'embrayage enrouleur, nettoyer les sur-faces de friction des plateaux presseurs.S'assurer en outre que le comparateur detension de la bande a été ajusté auparavantcomme décrit sous 1.4.

Abb. 11

Fig. 11

I QK M Abb. 10

Fig. 10

SG 560 Royal

Page 11: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

1.61 Prüfung

Gerät ein- und auf „Start" schalten. RechtesKupplungsoberteil festhalten (dabei denrechten Fühlhebel nicht berühren). Die Frik-tion zwischen dem linken Friktionsrad, demAntriebsrad und der rechten Druckscheibemuß jetzt so groß sein, daß die rechte Druck-scheibe mit unverminderter Geschwindigkeitweiterläuft.

1.62 Einstellung der Betätigungsnaseam Betätigungshebel (siehe Abb. 10)

FunktionswählerüberdieStellung „Start" nachrechts bis zum Anschlag drehen. In dieserStellung muß die Betätigungsnase (R) einenAbstand von 0,5 ± 0,1 mm zum Lagerarm (S)aufweisen. Eine gegebenenfalls erforderlicheEinstellung kann durch Biegen der Betäti-gungsnase (R) erfolgen.

1.7 Prüfung und Einstellung der Bremsen

1.71 Prüfung

. Die Bremsen arbeiten richtungsabhängig undwirken auf die Druckscheiben der Kupplun-gen. In Stellung „Start", „Pause" und „Vor-lauf" muß die rechte, in Stellung „Rücklauf"muß die linke Bremse abheben. In allen übri-gen Betriebsstellungen liegen beide Bremsenan den Druckscheiben an.

1.72 Einstellung (siehe Abb. 10)

Betriebsstellung „Rücklauf" einschalten. NachLockern der Schrauben (O) kann der Betäti-gungshebel (P) so weit verschoben werden,daß die linke Bremse (Q) 1,5 mm bis 2 mmabhebt. /Die Einstellung der rechten Bremse erfolgtsinngemäß in Betriebsstellung „Vorlauf".

1.61 Checking

Switch on and set instrument to "Start". Gripthe right-hand upper part of the clutch (donot touch the right-hand sensing lever whiledoing this). Friction between the left-handfriction pulley, the driving pulley and theright-hand pressure disk must now be sogreat that the right-hand pressure disk con-tinues to run at undiminished speed.

1.62 Adjusting the Actuating Lug on theActuating Lever (see Fig. 10)

Turn the function selector via position "Start"as far as the end stop in a clockwise direc-tion. In this position the actuating lug (R)must have a spacing of 0.5 ± 0.1 mm fromthe bearing arm (S). Should an adjustment berequired, it can be effected by bending theactuating lug (R).

1.7 Checking and Adjusting the Brakes

1.71 Checking

The brakes act on the respective thrustdisks of the clutches and will function onlyin one sense of rotation of the latter. Whenthe function selector is either in its "Start","Pause" or "Fast Forward" position, theright-hand brake must lift; when the functionselector is in its "Rewind" position, the left-hand brake must lift. During all other set-tings, both brakes rest against the thrustdisks.

1.72 Adjusting (see Fig. 10)

Set the recorder for rewind operation,slacken the screws (O) and slide the actua-tor (P) as far as to lift the left-hand brake(0) by 1.5-2 millimeters.The right-hand brake is adjusted in an analo-gous manner while the recorder is set forfast forward operation.

1.61 Contrôle

Mettre le sélecteur de fonctions dans saposition «Start» et immobiliser avec la mainle plateau supérieur de l'embrayage droit(éviter tout contact avec le levier palpeurdroit). L'effort de friction qui se produit entrela roue à friction gauche, la roue d'entraîne-ment et le plateau presseur droit doit êtreassez élevé pour que le plateau presseurdroit continue à tourner sans aucune réduc-tion de sa vitesse. •

1.62 Réglage de l'ergotdu levier d'actionnement (voir fig. 10)

Déplacer le sélecteur de fonctions vers ladroite jusqu'à sa butée, c'est-à-dire au-delàde la position «Start». L'ergot (R) du levierd'actionnement doit alors avoir un écart de0,5 ± 0,1 mm par rapport au bras d'appui (S).Corriger éventuellement par un cambrageadéquat de l'ergot (R).

1.7 Contrôle et réglage des freins

1.71 Contrôle

Les freins travaillent en fonction du sens dedéfilement de la bande magnétique et agis-sent sur les plateaux presseurs des embraya-ges. En régime «Start», «Pause» et «Défile-ment accéléré avant», le frein droit doit êtredégagé. En régime «Défilement accéléréarrière», c'est le frein gauche qui doit sesoulever. En régime «Stop», les deux freinsdoivent s'appliquer sur les plateaux pres-seurs.

1.72 Réglage (voir fig. 10)

Enclencher le régime «Défilement accéléréarrière». Desserrer les vis (O) et déplacerle levier d'actionnement (P) jusqu'à ce quele frein gauche (Q) se détache du plateaupresseur sur une distance de 1,5 mm à 2 mm.Exécuter de façon identique le réglage dufrein droit, mais en régime «Défilement ac-céléré avant».

1.8 Austausch der Friktionsräderund Antriebsriemen

' 1.81 Austausch des linken Friktionsrades(siehe Abb. 12)

Schraube (R) entfernen, Haltestreifen (S)ausschwenken, Antriebsriemen (T) aus derLaufrille des Friktionsrades (D) heben undFriktionsrad (D) von der Achse abziehen. DerEinbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen-folge vorzunehmen. Der Haltestreifen (S)muß leicht auf das Lager des Friktionsrades(D) drücken.

1.82 Austausch des rechten Friktionsrades(siehe Abb. 12)

Nach Entfernen der Seegerringe (U) und Aus-hängen der Feder (V) wird der Sperrschieber(K) so weit angehoben und nach rechts be-wegt, bis sich der Lagerarm (W) mit demrechten Friktionsrad (L) herausheben läßt.Das Friktionsrad (L) kann nach Entfernen desnunmehr freiliegenden Seegerringes ausge-tauscht werden. Der Einbau ist sinngemäß inumgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Esist darauf zu achten, daß alle Unterlegschei-ben wieder eingebaut werden. Das Friktions-rad muß ein axiales Spiel von ca. 0,1 mmaufweisen.

1.8 Replacing the Friction Wheelsand Driving Belts

1.81 Replacing the Left-Hand Friction Wheel(see Fig. 12)

Remove the screw (R), swing aside the flatspring (S), remove the driving belt (T) fromthe groove of the friction wheel (D) and pullthe friction wheel (D) off its shaft. Installthe new friction wheel in reverse order.The flat spring (S) must exert a slight forceon the bearing of the friction wheel (D).

1.82 Replacing the Right-Hand Friction Wheel(see Fig. 12)

Remove the circlips (U) and unhook thespring (V). Lift the arresting slider (K) andmove it to the right just enough to allow themounting arm (W) with the right-hand fric-tion wheel (L) to be lifted out. Remove thecirclip which is now accessible, and replacethe friction wheel (L). Install the new frictionwheel in reverse order. Take care to replaceall washers. The friction wheel must have anaxial play of approximately 0.1 millimeter.

1.8 Echange des roues à frictionet des courroies

1.81 Echange de la roue à friction gauche(voir fig. 12)

Dégager la vis (R), détourner la barrette deretenue (S), sortir la courroie d'entraînement(T) hors de la gorge de roulement de la roueà friction (D) et retirer cette roue. Remonterla nouvelle roue à friction dans l'ordre desuite inverse. La barrette de retenue (S) doitpresser légèrement sur le palier de la roueà friction (D).

1.82 Echange de la roue à friction droite(voir fig. 12)

Retirer les rondelles de sécurité (U) et dé-crocher le ressort (V). Soulever le curseur deblocage (K) et le déplacer vers la droite, jus-qu'à ce que le bras d'appui (W) puisse êtresorti avec la roue à friction (L) droite. La roueà friction (L) peut être échangée après l'ex-traction de la rondelle Seeger alors directe-ment accessible. Remonter la nouvelle roue àfriction dans l'ordre du suite inverse et in-sérer soigneusement toutes les rondellesd'épaisseur. La roue à friction doit avoir unjeu axial d'environ 0,1 mm.

SG 560 Royal

Page 12: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Abb. 12Fig. 12

1.83 Austausch des Antriebsrades(siehe Abb. 12)

Linkes Friktionsrad (D) gemäß Abs. 1.81 aus-bauen, Schraube (X) lockern und Achse (Y)nach oben herausziehen. Das Antriebsrad (Z)kann jetzt leicht ausgetauscht werden. DerEinbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen-folge vorzunehmen. Es ist darauf zu achten,daß die Achse (Y) so weit eingeschoben wird,daß das Axialspiel des Antriebsrades ca.0,1 mm beträgt.

1.84 Austausch des Antriebsriemenszum linken Friktionsrad (siehe Abb. 12)

Nach Entfernen der Schraube (R) und Aus-schwenken des Haltestreifens (S) kann derAntriebsriemen (T) aus den Laufrillen ge-hoben und ausgetauscht werden. Der Einbauist sinngemäß in umgekehrter Reihenfolgevorzunehmen.

1.85 Austausch des Antriebsriemenszum Bandzählwerk

Der Antriebsriemen wird aus der Laufrilledes Antriebsrades am Bandzählwerk geho-ben. Mit einer Pinzette läßt sich nunmehrder Riemen aus der Laufrille im Spulentellerherausziehen. Der Einbau ist sinngemäß inumgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.

1.83 Replacing the Drive Wheel (see Fig. 12)

Remove the left-hand friction wheel (D) ac-cording to paragraph 1.81, slacken the screw(X) and pull out the shaft (Y) in an upwarddirection. The friction idler (Z) can noweasily be replaced. Install the new frictionidler in reverse order. It is important to slidein the shaft (Y) far enough as to adjust anaxial play of the drive wheel of approxima-tely 0.1 millimeter.

1.84 Replacing the Driving Belt for theLeft-Hand Friction Wheel (see Fig. 12)

Remove the screw (R) and swing aside theflat spring (S). Now the driving belt (T) canbe removed from the grooves of the motorpulley and the left-hand friction wheel. In-stall the new driving belt in reverse order.

1.85 Replacing the Driving Beltfor the Digital Counter

Lift the driving belt from the groove of thedriving wheel on the digital counter. Then thebelt can be pulled from the groove in theturntable. Install the new driving belt in re-verse order.

1.83 Echange de la roue d'entraînement(voir fig. 12)

Démonter la roue à friction gauche (D) com-me décrit sous 1.81, desserrer la vis (X) etsortir vers le haut l'axe (Y). L'échange de laroue d'entrainement (Z) s'opère alors aisé-ment. Procéder au remontage dans l'ordrede suite inverse. L'axe (Y) doit être repoussésuffisamment, afin que la roue d'entraine-ment ait un jeu axial d'environ 0,1 mm.

1.84 Echange de la courroie d'entraînementde la roue à friction gauche (voir fig. 12)

Dégager la vis (R) et détourner la barrettede retenue (S). Sortir la courroie d'entraine-ment (T) qui relie la poulie du moteur à laroue (D). Remonter la nouvelle courroie dansl'ordre de suite inverse.

1.85 Echange de la courroie d'entrainementdu compteur

Sortir la courroie hors de la gorge de la roued'entrainement du compteur, puis avec despincettes, hors de la gorge de roulement duplateau de la bobine. Procéder au remontagedans l'ordre de suite inverse.

1.9 Prüfung und Einstellungdes Bandgeschwindigkeitswählers

Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeiterfolgt durch Verändern des Übersetzungs-verhältnisses des Reibradgetriebes. DasReibrad wird mit einer der vier Stufen derMotorrolle in Friktion gebracht und über-

1.9 Checking and Adjustingthe Tape Speed Selector

The different tape speeds are selected bychanging the reduction ratio of the frictiongear. The friction wheel is made to engageone of the four steps of the motor pulley andthus transmits the torque to the flywheel.

1.9 Contrôle et réglage du sélecteurde vitesses

La commutation des vitesses de défilements'opère par la modification du rapport detransmission de l'embrayage à friction. Laroue à friction s'engage dans un des quatregradins de la poulie du moteur et transmet

SG 560 Royal 10

Page 13: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

mittelt ein Drehmoment auf die Schwung-masse. Auf unbedingte Sauberkeit derGummilauffläche des Reibrades, sowie derLaufflächen der Motorrolle und der Schwung-masse ist zu achten.

1.91 Prüfung (siehe Abb. 13)

In der Stellung 9,5 cm/s des Bandgeschwin-digkeitswählers muß die Unterkante desReibrades (A) und die Unterkante derSchwungmasse (B) bündig sein. Es ist dar-auf zu achten, daß in jeder Stellung desBandgeschwindigkeitswählers die Unterkantedes Reibrades (A) frei läuft, ohne an dernächsten Stufe der Motorrolle (C) zu streifen.

Check for absolute cleanliness of the rubbertread of the friction wheel as well as of thetreads of the capstan and the flywheel.

1.91 Checking (see Fig. 13)

When the speed selector is set for 3 3/4 ips,the lower edge of the idler (A) and thelower edge of the tread of the flywheel (B)must be flush. Make sure that, at any posi-tion of the tape speed selector, the loweredge of the idler (A) runs freely and doesnot touch the next step of the capstan (C).

un couple sur le volant. La garniture decaoutchouc de la roue à friction, ainsi quela surface de roulement de la poulie dumoteur et du volant doivent se trouver tou-jours dans un état de propreté impeccable.

1.91 Contrôle (voir fig. 13)

Dans la position «9,5 cm/s» du sélecteur devitesses, l'arête inférieure de la roue à fric-tion (A) doit se trouver au même niveau quel'arête inférieure du volant (B). A toutes lesvitesses de défilement, l'arête inférieure dela roue à friction (A) doit rouler librementsans entrer en contact avec le gradin adja-cent de la poulie du moteur (C).

Abb. 13Fig. 13

1.92 Einstellung (siehe Abb. 14)

Die Einstellung des Reibrades (A) erfolgtnach Lockern der Kontermutter (B) durchDrehen der Einstellschraube (C).In den O-Stellungen zwischen den verschie-denen Bandgeschwindigkeiten darf das Reib-rad (A) nicht an die Schwungmasse oder dieMotorrolle angedrückt werden. Gegebenen-falls kann der Betätigungswinkel (D) folgen-dermaßen justiert werden. Nach Lockern derSchrauben (E) ist der Betätigungswinkel (D)so zu verschieben, daß die Mitte des Lappensdes Betätigungswinkels (D) auf die Mitte derNocke am Lagerarm des Reibrades (A) drückt.Durch entsprechendes Biegen des Lappensist die Stellung des Reibrades (A) wie obenbeschrieben einzustellen.

2.0 Austausch des Reibrades (siehe Abb. 14)

Bei Geräten, die längere Zeit in eingeschalte-tem, aber stromlosen Zustand belassen wer-den, können Druckstellen im Gummibelagdes Reibrades auftreten. Geräuschbildungoder Gleichlaufschwankungen sind die Folge.Der ursprüngliche Zustand kann sich jedochnach 1—2 stündiger Betriebszeit wieder ein-stellen. Das Reibrad muß nicht sofort ge-wechselt werden.Zeigt der Gummibelag des Reibrades blei-bende Veränderungen, so muß das Reibradausgetauscht werden. Dazu ist wie folgt zuverfahren:Bandgeschwindigkeitswähler auf die 0-Stel-lung zwischen 4,75 cm/s und 9,53 cm/sdrehen, Schraube (I) lockern, Blattfeder (H)in Pfeilrichtung ausschwenken und das Reib-rad (A) nach oben von der Achse abziehen.Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrterReihenfolge vorzunehmen. Abschließend istdie richtige Stellung des Reibrades wie unterAbs. 1.91 beschrieben zu kontrollieren.

1.92 Adjusting (see Fig. 14)

In order to adjust the friction idler (A),slacken the check nut (B) and turn the setscrew (C).When the speed selector is in any one of its"Oppositions, the idler (A) must neither en-gage the flywheel nor the capstan. Ifnecessary, the actuating lever (D) can beadjusted in the following manner: slackenthe screws (E) and slide the actuating lever(D) so that the center of the flap of theactuating lever (D) engages the center ofthe cam on the mounting arm of the idler(A). The position of the idler (A) can be ad-justed, as described above, by correspond-ingly bending the flap.

2.0 Replacing the Friction Wheel (see Fig. 14)

If the recorder is left switched on for a longtime but disconnected from the mains, therubber tread of the friction wheel may be-come dented. Such friction wheel will causenoise and will impair the speed stability ofthe recorder. These dents may disappearafter approximately one to two hours of ope-ration. Therefore, the friction wheel does nothave to be replaced immediately.If the dents in the rubber lining prove to beof a permanent character, the friction wheelmust be replaced in the following manner:Set the tape speed selector to the "0"-posi-tion between the positions corresponding to1 7/8 ips and 3 3/4 ips. Then slacken thescrew (I), swing the flat spring (H) in thedirection of the arrow and pull the frictionwheel (A) upwards off its shaft. Install thenew friction wheel in reverse order. Thencheck for proper position of the friction wheelaccording to paragraph 1.91.

1.92 Réglage (voir fig. 14)

Le réglage de la roue à friction (A) s'opèreà l'aide de la vis (C) après le desserrage ducontre-écrou (B).Dans les positions intermédiaires (entre deuxvaleurs de vitesse) du sélecteur de vitesses,la roue à friction (A) ne doit être appli-quée ni sur le volant, ni sur la poulie dumoteur. Le cas échéant, l'équerre d'action-nement (D) peut être ajustée comme suit.Desserrer les vis (E) et décaler l'équerred'actionnement (D) jusqu'à ce que le milieude sa patte coincide avec le centre de lacame appartenant au bras d'appui de laroue à friction (A). Ajuster ensuite la posi-tion de cette roue par le cambrage de lapatte de l'équerre d'actionnement.

2.0 Echange de la roue à friction (voir fig. 14)

Si le sélecteur de vitesses (interrupteurprincipal) du magnétophone demeure long-temps enclenché, sans toutefois être missous courant, des dépressions apparaissentdans la garniture de caoutchouc de la roueà friction. Il en résulte un bruit de roulementou des fluctuations de la vitesse de défile-ment. La roue à friction reprend néanmoinsson état intial après une ou deux heures defonctionnement. Il n'est donc pas nécessairede l'échanger immédiatement.Si les déformations de la garniture decaoutchouc subsistent, l'échange de la roueà friction devient alors inévitable. Procéderde la façon suivante:

Mettre le sélecteur de vitesse dans sa posi-tion intermédiaire entre «4,75 cm/s» et «9,53cm/s» «Desserrer la vis (I), détourner leressort-lame (H) dans le sens de la flècheet sortir vers le haut la roue à friction (A).Remonter la nouvelle roue dans l'ordre desuite inverse. Vérifier ensuite sa positioncorrecte comme décrit sous 1.91.

11 UHER SG 560 Royal

Page 14: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

2.1 Prüfung und Einstellung des Druckesder Andruckrolle an die Tonwelle

2.1 Checking and Adjustingthe Pressure Between the PressureRoller and the Capstan

2.1 Contrôle et réglage de la pressiondu galet sur le cabestan

2.11 Prüfung

Volles Doppelspielband 18 cm 0 auf denlinken Spulenteller auflegen und Band einle-gen; Gerät auf Bandgeschwindigkeit 19 cm/sund „Start" schalten. Federwaage (Meßbe-reich 1000 p bzw. 10 N) an der Achse derAndruckrolle einhängen und so weit ab-ziehen, bis das eingelegte Tonband zumStehen kommt. Der in dieser Stellung vonder Federwaage angezeigte Wert muß 600 ±100 p bzw. 6 + 1 N betragen.

2.11 Checking

Place a full 7 in. dia-double-play tape on theleft-hand reel support and thread tape: setthe instrument to a tape speed of 7 1/2 ipsand to position "Start". Suspend a springbalance (range 1000 p or 10 N) from thespindle of the pressure pulley and exert ten-sion until the inserted tape stops running'The reading on the spring balance indicatedin this position must be 600 ± 100 p or 6 ±1 N.

2.11 Contrôle

Insérer une bande double durée. Enclencherle magnétophone, régler le sélecteur devitesse sur 19 cm/s et mettre le sélecteur defonctions dans sa position «Start». Accrocherun pèse-ressort (étendue de mesure 1000 presp. 10 N) dans l'axe du galet presseur etl'étirer jusqu'a ce que la bande s'immobilise.Dans cette position, le pèse-ressort doit indi-quer une valeur de 600p±100p resp. da6±1 N.

2.12 Einstellung (siehe Abb. 14)

Die Einstellung des Druckes der Andruck-rolle an die Tonwelle erfolgt in Stellung„Start". Nach Lockern der Kontermutter (L)kann durch Drehen der Stellschraube (M) imUhrzeigersinn der Andruck erhöht werden.Durch Biegen des Lappens (N) am Zwischen-hebel (O) wird ein Abstand von 0,5 mm zumAnschlag (P) am Lagerhebel (Q) eingestellt.

2.12 Adjusting (see Fig. 14)

Adjusting the pressure of the pressure rolleragainst the capstan is effected in position"Start". After slackening of the check nut (L)the pressure may be increased by turning theset screw (M) clockwise. Adjust a clearanceof 0.5 mm (approx. 0.02") relative to the stop(P) on the mounting arm (0) by bending theflap (N) of the lever (O).

2.12 Réglage (voirfig. 14)

Le réglage de la pression du galet sur lecabestan s'opère dans la position «Start».Après le desserrage du contre-écrou (L), lapression du galet peut être augmentée parun serrage plus prononcé de la vis (M) dansle sens des aiguilles d'une montre. Par lecambrage de la patte (N) du levier intermé-diaire (O), ajuster un écart de 0,5 mm entrece levier et la butée (P) du levier d'appui (Q).

2.2 Schnellstop 2.2 Rapid Stop 2.2 Arrêt instantané de la bande magnétique

2.21 Prüfung des elektrischen Schnellstops

Gerät in Betrieb setzen und auf Stellung„Start" schalten. Kontakte 3 und 4 der BuchseA miteinander verbinden. Der Schnellstop-magnet muß anziehen und die Andruckrolle0,4 ± 0,1 mm von der Tonwelle abheben.

2.21 Checking the Electric Rapid Stop

Turn on the recorder and set for "Start".Bridge the contacts 3 and 4 of the A socket.The rapid stop solenoid must operate and liftthe pressure roller from the capstan by 0.4 ±0.1 millimeter.

2.21 Contrôle de l'arrêt instantané électrique

Enclencher le magnétophone et mettre lesélecteur de fonctions dans sa position«Start». Interrelier les contacts 3 et 4 de laprise «A». L'électro-aimant d'arrêt instan-tané doit être attiré et détacher le galetpresseur du cabestan sur un écart de0,4 ± 0,1 mm.

2.22 Einstellung des elektrischenSchnellstops (siehe Abb. 14)

Der Abstand von 0,4 ± 0,1 mm kann nachLockern der Schrauben (U) durch Verschie-ben des Schnellstopmagneten (V) eingestelltwerden.

2.22 Adjusting the Electric Rapid Stop(see Fig. 14)

The clearance of 0.4 ± 0.1 millimeter can beadjusted by slackening the screws (U) andmoving the rapid stop solenoid (V).

2.22 Réglage de l'arrèt instantané électrique(voir fig. 14)

Pour le réglage de l'écart prescrit de0,4 ± 0,1 mm, desserrer les vis (U) et dé-caler l'électro-aimant (V).

Abb. 14

Fig. 14

SG 560 Royal 12

Page 15: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops

Funktionswähler auf „Pause" schalten. DieAndruckrolle muß 0,4 ± 0,1 mm von derTonwelle entfernt sein. Die aufwickelndeKupplung darf das Band nur noch leichtspannen.

2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop

Set the function selector to the "Pause" po-sition. The pressure roller must be spaced0.4 ± 0.1 millimeter from the capstan. Thetake-up clutch must only slightly tension thetape.

2.23 Contrôle de l'arrêt instantané mécanique

Mettre le sélecteur de fonctions dans saposition «Pause». Le galet presseur doit sedétacher du cabestan sur un écart de0,4 ± 0,1 mm. L'embrayage enrouleur ne doittendre que faiblement la bande magnétique.

2.24 Einstellung des mechanischenSchnellstops (siehe Abb. 14)

Der Abstand von 0.4 ± 0,1 mm zwischen An-druckrolle und Tonwelle kann nach Lockernder Schraube (F) durch Verdrehen desExzenters (G) eingestellt werden.Das Mitnahmemoment der rechten Kupplungwird durch Biegen der Schaltstange (Y) soeingestellt, daß das Band in Stellung„Pause" bzw. bei elektrischem Schnellstopnur noch wenig gespannt ist.

2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop(see Fig. 14)

The clearance of 0.4 ± 0.1 millimeter be-tween the pressure roller and the capstancan be adjusted after slackening the screw(F) by twisting the cam (G).The driving moment of the right-hand clutchis adjusted by bending the actuating rod (Y)in such a manner that the tape is only underslight tension in position "Pause" or in con-junction with the electric rapid stop.

2.24 Réglage de l'arrêt instantané mécanique(voir fig. 14)

Pour le réglage de l'écart prescrit (0,4 +0,1 mm) entre le galet presseur et le cabe-stan, desserrer la vis (F) et décaler l'excen-trique.Par le cambrage de la tringle de commande(Y), ajuster le couple d'entraînement de l'em-brayage droit de manière que la bande nesoit que faiblement tendue en régime«Pause», resp. en régime d'arrêt instantanéélectrique.

2.3 Bandführungen

Die Einstellung der Bandführungen am Ton-kopfträger ist beim Umrüsten von Vierspurauf Zweispur oder.umgekehrt nicht erforder-lich. Sie kann erst nach Austausch von Teilenim Tonkopfträger notwendig werden.

2.3 Tape Guides

When the recorder is converted from 4-trackoperation to 2-track operation or vice versa,the tape guides near the head assemblyneed not be readjusted. Readjustment willonly the necessary after replacement ofparts in the head assembly.

2.3 Guide-bande

Le réglage des guide-bande sur l'unité detêtes magnétiques n'est pas nécessaire lorsde l'échange de l'unité «quatre pistes» contrel'unité «bipiste», ou vice versa. Il n'est àprévoir qu'après l'échange de certainespièces détachées dans l'unité des têtesmagnétiques.

2.31 Prüfung

Vordere Tonkopfabdeckung abziehen. Ton-band einlegen. Gerät in Betrieb setzen undauf Stellung „Start" schalten. Das Tonbandmuß ohne an den oberen und unteren Be-grenzungen der Bandführungen zu streifen,durchlaufen.

2.31 Checking

Pull off the front sound head cover, threadthe tape. Turn on the recorder and set for"Start". The tape must pass the upper orlower limits of the tape guides without touch-ing.

2.31 Contrôle

Retirer la coiffe avant de l'unité de tètesmagnétiques. Insérer une bande, enclencherle magnétophone et mettre le sélecteur defonctions dans sa position «Start». La bandedoit passer exactement entre les limitessupérieure et inférieure des guides, sans leseffleurer.

2.32 Einstellung (siehe Abb. 15)

Bezugspunkt für die Einstellung sind die inihrer Höhe unveränderlichen äußeren Band-führungen. Die Bandführungsrolle (C) zwi-schen Dia-Pilot-Kopf (A) und Aufnahmekopfwird durch Verstellen der selbstsicherndenMutter (T) auf richtige Höhe gebracht. —Nach Lockern der Kontermutter (D) wirddurch Drehen der Schraube (E) die Band-führung (F) neben dem Wiedergabekopf ein-gestellt.

2.32 Adjusting (see Fig. 15)

The outer tape guides, whose height can-not be adjusted, serve as point of referencefor the adjustment. Set the tape guide pulley(C) between the Dia-Pilot-Head (A) and therecording head to the correct height by ad-justing the self-locking nut (T). The tapeguide (F), which is located close to the play-back head, is adjusted after slackening thecheck nut (D) by turning the screw (E).

2.32 Réglage (voir fig. 15)

Pour les opérations de réglage, il convientde se référer aux guide-bande d'extrémitédont la hauteur est invariable.Le guide-bande (C) — entre la tête de com-mande du Dia-Pilot(A) et la tête d'enregistre-ment — est amené sur sa hauteur correcte àl'aide de l'écrou auto-bloquant (T).Le guide-bande (F) — à côté de la tête d'ef-facement—est règle à l'aide de la vis (E),après le desserrage du contre-écrou (D).

2.4 Kopfträger (siehe Abb. 1 5)

Eine Einstellung der Köpfe am Kopfträgerist beim Umrüsten von Vierspur auf Zwei-spur oder umgekehrt nicht erforderlich. DieKopfträger sind bereits optimal justiert.Zum Auswechseln eines Kopfes ist die ent-sprechende Befestigungsmutter (G), (H) oder(I) zu lösen, um den auf einer Montageplatte'sitzenden Kopf ausbauen zu können. BeimEinbau ist die Befestigungsmutter so starkanzuziehen, daß die darunterliegende Federvorgespannt wird. Abschließend ist die Stel-lung aller Köpfe zu prüfen und gegebenen-falls eine Einstellung in untenstehenderReihenfolge vorzunehmen.

2.4 Head Support Assembly (see Fig. 15)

When the recorder is converted from 4-trackoperation to 2-track operation or vice versa,readjustment of the heads will not be neces-sary. The head assemblies have already beenvery precisely adjusted in the factory.In order to replace a magnetic head, slackenthe corresponding retaining nut (G), (H) or(I) and remove the head, which is mountedon a mounting bracket. When installing thenew head, the retaining nut must be tighten-ed sufficiently tight to pretension the springbelow. Finally, the positions of all heads mustbe checked and, if necessary, readjusted inthe manner described below.

2.4 Têtes magnétiques (voir fig. 15)

Le réglage des têtes magnétiques n'est pasnécessaire lors de l'échange de l'unité«quatre pistes» contre l'unité «bipiste» ouvice versa, du fait que les unités de têtesmagnétiques sont soumises à un ajustageoptimal au cours de la fabrication.Pour l'échange d'une tête magnétique, des-serrer l'écrou de fixation respectif (G), (H) ou(I) et retirer la tête agencée sur une platine.Lors de la mise en place de la nouvelle tête,serrer à fond l'écrou de fixation de manièreque le ressort sous-jacent soit tendu. Il con-tient ensuite de vérifier la position de toutesles têtes magnétiques et de procéder éven-tuellement à un réglage dans l'ordre de suitesuivant.

13 SG 560 Royal

Page 16: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

2.41 Löschkopf und Dia-Pilot-Kopf(siehe Abb. 15)

Löschkopf und Dia-Pilot-Kopf sitzen gemein-sam auf einer Montageplatte. Bei beiden Köp-fen ist die senkrechte Stellung der Kopfspaltezu den Tonbandkanten unkritisch. Wichtig istdie richtige Höheneinstellung. Beim Vierspur-kopfträger muß die Spaltoberkante desLöschkopfes mit der Bandoberkante ab-schließen. Beim Zweispurkopfträger müssendie Spaltkanten des Löschkopfes oben undunten gleich weit über die Bandkanten her-ausragen. Die Höhenverstellung des Lösch-kopfes erfolgt mit den Schrauben (K) und (L).Durch gleichmäßiges Drehen beider Schrau-ben wird eine Schrägstellung der Stirnflä-chen vermieden. — Der Dia-Pilot-Kopf ist beibeiden Ausführungen so zu justieren, daßder Kopfspalt mit der Bandunterkante ab-schließt. Die Höhenverstellung des Dia-Pilot-kopfes erfolgt mit der Schraube (M).

2.41 Erase Head and Dia-Pilot-Head(see Fig. 15)

The erase head and the Dia-Pilot-Head aremounted on à common panel. The azimuthadjustment of both heads is not critical.Proper height adjustment, however, is im-portant. In 4-track sound heads the upper endof the erase head gap must be flush withthe upper edge of the tape. In 2-track soundheads, the head gaps must project equallybeyond the edges of the tape. The heightadjustment of the erase head is performedby means of the screws (K) and (L). Turningthe two screws simultaneously and by thesame amounts, will avoid tilting of the headfaces. In both recorder versions the Dia-Pilot-Head must be adjusted in such a man-ner that its gap is flush with the lower edgeof the tape. Height adjustment of the Dia-Pilot-Head is performed by means of thescrew (M).

Abb. 15Fig. 15

2.41 Tête d'effacement et tête de commandedu Dia-Pilot (voir fig. 15)

La tête d'effacement et la tête de commandedu Dia-Pilot sont montées sur une platinecommune. La position verticale de leurentrefer par rapport aux arêtes de la bandemagnétique n'est pas critique. Leur réglageen hauteur correct est par contre très im-portant. Dans la version «quatre pistes» del'unité des têtes magnétiques, l'arête supé-rieure de l'entrefer de la tête d'effacementdoit se trouver au même niveau que l'arêtesupérieure de la bande magnétique. Dans laversion «bipiste», les arêtes supérieure et in-férieure de l'entrefer de la tête d'effacementdoivent avoir la même cote de dépassementpar rapport aux arêtes supérieure et infé-rieure de la bande. Le réglage en hauteur dela tête d'effacement s'opère à l'aide des vis(K) et (L). Un serrage ou desserrage uni-forme des deux vis évite l'inclinaison enavant ou en arrière de la tète.Dans la version -quatre pistes» ou «bipiste»de l'unité des têtes magnétiques, la tête decommande du Dia-Pilot doit être ajustée demanière que l'arête inférieure de son entreferse trouve au même niveau que l'arête infé-rieure de la bande magnétique. Le réglageen hauteur s'effectue à l'aide de la vis (M).

2.42 Wiedergabekopf (siehe Abb. 15)

Zur Einstellung des Wiedergabekopfes istdas dem Gerätetyp entsprechende UHER-Zweispur- oder UHER-Vierspur-Justierbandzu verwenden.NF-Voltmeter (Ri > 10 MQ) an die Kon-takte 3 und 2 (2 = Masse) der Buchse„Radio/Phono" anschließen. UHER-Justier-band auflegen und einmal vor- und zurück-spulen. Gerät auf Wiedergabe schalten.Wiedergabekopf durch Drehen der Schrau-ben (Q) und (R) auf die erforderliche Höheeinstellen. Hierbei ist die jedem Justierbandbeiliegende Anweisung zu beachten. EinNeigen des Kopfes nach vorne oder hintenist durch gleichmäßiges Drehen beiderSchrauben zu vermeiden. Durch Drehen derSchraube (S) wird die maximale Ausgangs-spannung des Justiertones am NF-Voltmeter(Ri > 10 MQ) eingestellt. Damit ist die Senk-rechtstellung des Wiedergabekopfes erreicht.

2.42 Playback Head (see Fig. 15)

The playback head has to be aligned with theaid of the UHER Two-Track Test Tape or theUHER Four-Track Test Tape, as the casemay be.Connect LF voltmeter (Zi > 10 MQ) to con-tacts 3 and 2 (2 = chassis) of the "Radio/Phono" socket. Thread the UHER Test Tape,wind and rewind the entire length of thetape and set the recorder for playback.Adjust for proper height of the playbackhead by turning the screws (Q) and (R).Follow the instructions supplied with theTest Tape. Turning the two screws1

simultaneously and by the same amountswill avoid tilting of the head toward thefront or back of the recorder. Adjust formaximum output voltage of the test signalto be read on the LF voltmeter (Zi > 10 MQ)by turning the screw (S). This completesproper azimuth alignment of the playbackhead.

2.42 Tête de lecture (voir fig. 15)

Pour le réglage de la tête de lecture, utiliserla bande d'ajustage UHER à deux pistes(pour la version «bipiste») ou à quatre pistes(pour la version «quatre piste»).Brancher un voltmètre BF (Ri > 10 MQ)sur les bornes 3 et 2 (2 = masse) de laprise «Radio/Phono». Insérer la banded'ajustage UHER, puis la faire défiler unefois en avant et en arrière. Enclencher lemagnétophone en régime «Reproduction».Donner à la tête de lecture sa hauteurcorrecte à l'aide des vis (Q) et (R). Con-sulter à cet effet les instructions jointesà la bande d'ajustage. Un serrage ou des-serrage uniforme des deux vis évite l'in-clinaison en avant ou en arrière de la tête.Avec la vis (S), régler la tonalité d'ajustagesur sa tension de sortie maximale. La posi-tion rigoureusement verticale de la tête delecture est ainsi obtenue.

SG 560 Royal 14

Page 17: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

2.43 Aufnahmekopf (siehe Abb. 15)

Tongenerator an die Kontakte 1/2 und 4/2(2 = Masse) der Buchse „Radio/Phono" an-schließen. Je ein NF-Voltmeter (Ri > 10 MQ)an die Kontakte 1/6 und 5/6 (6 = Masse) derBuchse „Projektor" anschließen. Tonbandeinlegen, Bandgeschwindigkeit 19 cm/s ein-schalten und Gerät in Betriebsstellung „Auf-nahme" bringen. Die Taste „Mithören" darfnicht gedrückt werden!Vom Tongenerator werden jetzt 1000 Hz mitca. 50 mV eingespeist. Durch gleichmäßigesDrehen der Schrauben (N) und (O) wird anden beiden NF-Voltmetern ein Maximum ein-gestellt. Damit ist die richtige Höhe desKopfes eingestellt. — Jetzt werden vom Ton-generator 10 kHz mit ca. 50 mV eingespeist.Durch Drehen der Schraube (P) wird an denbeiden NF-Voltmetern ein Maximum einge-stellt. Damit ist die Senkrechtstellung desAufnahmekopfes erreicht.

2.43 Recording Head (see Fig. 15)

Connect an audio oscillator across the con-tacts 1 and 2 as well as across the contacts4 and 2 respectively (2 = ground) of the"Radio/Phono" socket. Connect one AF volt-meter (Zi > 10 MQ) each across the con-tacts 1 and 6 as well as 5 and 6 respec-tively (6 = ground) of the "Projector"socket. Thread the tape and set the re-corder for 7 1/2 ips and for recording opera-tion. Do not depress the "Monitor" button!Now feed a test signal of 1,000 Hz at ap-proximately 50 millivolts from the audio oscil-lator. Simultaneously turn the screws (N) and(O) by equal amounts for maximum readingsof the two connected vacuum tube AF volt-meters. Then the height of the head is pro-perly adjusted. Now feed in a test signal of10 kHz at approximately 50 millivolts from theaudio oscillator. Turn the screw (P) for maxi-mum readings of both vacuum tube AF volt-meters. Thus, proper azimuth adjustment ofthe recording head has been accomplished.

2.43 Tête d'enregistrement (voir fig. 15)

Brancher un générateur BF sur les contacts1-2 et 4-2 (2 = masse) de la prise -Radio/Phono». Raccorder un voltmètre BF (Ri >10 MQ) sur les contacts 1-6 et respective-ment 5-6 (6 = masse) de la prise «Projec-teur». Insérer une bande magnétique, mettrele sélecteur de vitesses dans sa position«19 cm/s» et enclencher le magnétophoneen régime «Enregistrement«. Ne pas en-foncer la touche «Monitor»!Appliquer un signal de 1000 Hz à environ50 mV. Par le desserrage ou le serrageuniforme des vis (N) et (O), régler le signaldes deux voltmètres sur sa tension de sortiemaximale. La hauteur correcte de la têted'enregistrement est ainsi obtenue. Appliquerensuite un signal de 10 kHz à environ 50 mVet le régler sur sa tension de sortie maximaleà l'aide de la vis (P). La tête d'enregistrementest alors ajustée dans sa position verticale.

2.5 Prüfung und Einstellungder Kontaktfedersätze und Schalter

2.5 Checking and Adjusting the ContactSpring Assemblies and Switches

2.5 Contrôle et réglage des jeux de lamesde contact et dès-commutateursde correction à la lecture

2.51 Stummkontakte K 1/K 2und Kontakt K 7 (siehe Abb. 16)

Die beiden Stummkontakte K1 und K 2müssen so justiert sein, daß sie nur in Stel-lung „Stop" des Funktionswählers schließen.Der Kontakt K7 muß in dieser Stellung ge-öffnet sein. Die Einstellung kann nach Lok-kern der Schraube (A) erfolgen.

2.51 Short-Circuit Contacts K 1 / K 2and Contact K 7 (see Fig. 16)

The short-circuit contacts K1 and K2 mustbe adjusted in such a manner that they willonly close in position "Stop". Contact K7must be open in this position. After theslackening of screw (A), the adjustment canbe made.

2.51 Contacts de court-circuit K 1/K 2et contact K 7 (voir fig. 16)

Les deux contacts de court-circuit K1 et K 2doivent être ajustés de manière qu'ils ne seferment que dans la position «Stop» dusélecteur de fonctions. Dans cette position,le contact K 7 doit être ouvert. Le réglages'opère par le desserrage de la vis (A).

2.52 Endabschaltkontakt K 3 (siehe Abb. 17)

Der Endabschaltkontakt K 3 ist nur in Stel-lung „Start" des Funktionswählers geöffnet.Er muß beim Drehen über die Stellung „Start"hinaus ebenso schließen, wie in Stellung„Pause" und "Stop". Die Einstellung kannnach Lockern der Schrauben (A) und (B) er-folgen.

2.52 Final Cut-Off Contact K 3 (see Fig. 17)

Final cut-off contact K 3 is only open in theposition "Start" of the function selector. Itmust close equally when being turned pastthe "Start" position, as in positions "Pause"and "Stop". After slackening the screws (A)and (B), the adjustment can be made.

2.52 Contact d'arrêt automatiqueen fin de bande (K 3) (voir fig. 17)

Le contact d'arrêt automatique en fin debande (K 3) ne doit être ouvert que dans laposition «Start» du sélecteur de fonctions.Il doit se fermer dans les positions «Pause-et «Stop» du sélecteur de fonctions, ainsique dans la position extrême droite de cesélecteur, au-delà de la position -Start». Leréglage s'opère par le desserrage des vis(A) et (B).

Abb. 16Fig. 16

Abb. 17Fig. 17

15 SG 560 Royal

Page 18: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

2.53 Vor-Rücklaufkontakt K 4 (siehe Abb. 16)

Der Vor-Rücklaufkontakt K4 muß bereitssicher schließen, bevor der mechanische An-schlag erreicht wird. Die Einstellung kannnach Lockern der Schrauben (B) und (C) er-folgen.

2.53 Fast Forward/Rewind Contact K 4(see Fig. 16)

The fast forward/rewind contact K 4 must al-ready safely make contact before the me-chanical stop is reached. The contact can beadjusted after the screws (B) and (C) havebeen slackened.

2.53 Contact K4 pour le défilement accéléréen avant et en arrière (voir fig. 16)

Le contact K 4 doit être fermé avant que latouche-targette n'atteigne sa butée mécani-que «•Défilement accéléré avant» ou Défile-ment accéléré arrière». Le réglage s'opèrepar le desserrage des vis (B) et (C).

2.54 Entzerrerumschalter

Die Entzerrerumschalter müssen so einge-stellt sein, daß in jeder Geschwindigkeits-stufe die Kontaktfedern der Schiebeschaltergenau über zwei Messerkontakten stehenund keine Zwischenstellung einnehmen. DieJustierung erfolgt nach Lockern der Befesti-gungsschrauben durch Verschieben derSchiebeschalter auf den Mitnehmern.

2.54 Equalizer Switch

The equalizer switches must be adjusted insuch a manner that at any selected tapespeed, the contact springs precisely meettwo knife-blade contacts and are not in anyintermediate position. If necessary, adjust byslackening the fastening screws and slidingthe sliding switches relative to the carriers.

2.54 Commutateurs de correction à la lecture

A toutes les vitesses de défilement, les res-sorts de contact des commutateurs doiventse trouver exactement au-dessus de deuxbroches de contact; ils ne doivent donc pren-dre aucune position intermédiaire. Pour le*réglage, desserrer les vis de fixation et dé-placer les commutateurs par rapport à l'en-traîneur respectif.

2.6 Schmierung und Wartung 2.6 Lubrication and Maintenance 2.6 Lubrification et entretien

2.61 Schmierung

Alle wichtigen rotierenden Teile sind in dauer-geschmierten Sintermetallagern gelagert.Normale Schmieröle werden von diesen La-gern nicht angenommen. Die Schmierungmuß stets mit Sinterlageröl erfolgen. EineNachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäßerst nach jahrelangem Betrieb erforderlich.Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nachca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzen-dem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jedenFall muß ein Übermaß an Schmiermittelnsorgfältig vermieden werden, da überschüs-siges Fett oder Öl auf Reibungsbeläge oderAntriebsriemen geraten kann und dort un-weigerlich Betriebsstörungen verursacht.Die zu verwenden Fette und Öle sind imUHER Schmiermittelsatz (Best.-Nr. 09046)zusammengestellt.

2.61 Lubrication

All important parts are supported in per-manently lubricated sintered metal bearings.Normal grades of lubricating oils will not beaccepted by these bearings. Always lubricatewith oil for sintered metal bearings. Addi-tional lubrication is, however, not requiredfrom experience gained in practice over agreat many years. All sliding and frictionalpoints must be lubricated with a non-gum-ming multi-purpose grease after approxi-mately 500 hours of operation. In any eventavoid a too generous use of lubricants, sincesurplus grease or oil may reach friction lin-ings or drive belts and then will undoubtedlybe the cause of operating faults.The greases and oils to be used have beenlisted in the UHER set of lubricants(Order No. 09046).

2.61 Lubrification

Tous les organes qui exécutent un mouve-ment de rotation sont pourvus de paliersautolubrifiants en métal fritte. Une lubrifica-tion n'est donc nécessaire qu'après plusieursannées de fonctionnement. Les paliers demétal fritte ne doivent pas être traités avecune huile normale, mais avec une huile spé-ciale.Tous les points de glissement et de frotte-ment doivent être lubrifiés après environ 500heures de fonctionnement, avec une graisseuniverselle non résineuse. Il faut absolumentéviter tout excès de lubrificant, car l'huile oula graisse superflue risque de parvenir surles garnitures de friction ou sur les courroiesd'entraînement et de donner lieu à de gravesanomalies.Les huiles et les graisses convenables sontfournies avec l'assortiment de lubrifiantsUHER (No. de référence 09046).

2.62 Wartung

Absolute Sauberkeit der Tonkopfstirnflächenund Bandführungen ist von größter Wichtig-keit. Bandführungen, Tonwelle, Andruckrolleund Tonkopfstimflächen sind nach Entfernender vorderen Tonkopfkappe von etwa an-haftenden Bandschichtteilen oder Staub-ablagerungen sorgfältig zu reinigen. Hierzudient ein Holzstäbchen mit darübergezoge-nem, alkoholgetränktem Lappen. Bei jederBearbeitung des Gerätes sind sowohl dieAntriebsriemen als auch die Laufflächen allerrotierenden und durch Friktion getriebenenTeile des Laufwerks mit einem alkoholge-tränkten Lappen zu reinigen.Alle Kontakte sind auf Sauberkeit zu kon-trollieren und gegebenenfalls zu säubern.

2.62 Maintenance

Absolute cleanliness of the sound head facesand the tape guides is of utmost impor-tance. After removal of the front sound headcover, the tape guides, capstan, pressureroller and sound head faces must be care-fully cleaned of any adhering tape coatingparticles or dust. For this purpose use asmall wooden stick which is covered with apiece of cloth soaked with alcohol. When-ever the recorder is serviced or repaired,the rubber belts and the treads of all rotatingparts which are driven by friction, must becleaned by means of a piece of cloth soak-ed with alcohol.

Check all contact points for cleanliness andclean them if necessary.

2.62 Entretien

La face frontale des tête magnétiques et lesguide-bande doivent se trouver toujours dansun état de propreté absolue. Après le dé-montage de la coiffe avant des têtes magnéti-ques, nettoyer soigneusement les guide-bande, le cabestan, le galet presseur et laface frontale des têtes magnétiques où s'estformé un dépôt de poussière et de substancemagnétique. Utiliser à cet effet une petitespatule de bois garnie d'un chiffon imbibéd'alcool. Nettoyer également avec un chiffonimbibé d'alcool les courroies d'entraînement,ainsi que la surface de roulement de tous lesorganes animés d'un mouvement de rotationou entraînés par friction.Contrôler la propreté de tous les contacts etnettoyer ces derniers le cas échéant.

2.7 Technische Daten

Alle SG 560 Royal-Geräte erfüllen die HiFi-Norm DIN 45 500(Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/sund 9,5 cm/s)

2.7 Technical Data

All SG 560 Royal Instruments comply withthe hi-fi standard DIN 45 500(at tape speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s)

2.7 Caractéristiques techniques

Tous les magnétophones UHER SG 560 Royalsont conformes à la norme HiFi DIN 45 500(aux vitesses de défilement 19 cm/s et9,5 cm/s)

SG 560 Royal 16

Page 19: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Aufzeichnung:Vierspur oder wahlweise Zwelspur(durch austauschbaren Tonkopfträger)Mono- und Stereo-Aufnahme und-Wiedergabe

Type of recording:Four-track or optionally two-track(with interchangeable sound-headassemblies) mono and stereorecording and playback

Technique d'inscription:Quatre pistes ou bipiste(unité de têtes magnétiquesinterchangeable)Enregistrement et reproductionen mono et stéréo

Bandgeschwindigkeiten:19 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s

Frequenzbereich 19 cm/s:20—20 000 Hz

Frequenzbereich 9,5 cm/s:20—1 5 000 Hz

Frequenzbereich 4,7 cm/s:20—9000 Hz

Tonhöhenschwankungen 19 cm/s:± 0,04 %

Tonhöhenschwankungen 9,5 cm/s:±0,10%

Tonhöhenschwankungen 4,7 cm/s:± 0,20 %

'Ruhegeräuschspannungsabstand 19 cm/s> 56 dB/4 Sp. ( > 58 dB/2 Sp.)

Ruhegeräuschspannungsabstand 9,5 cm/s> 55 dB/4 Sp. ( > 57 dB/2 Sp.)

Ruhegeräuschspannungsabstand 4,7 cm/s> 52 dB/4 Sp. ( > 56 dB/2 Sp.)

Löschdämpfung:19 cm/s: > 72 dB, 1000 Hz

Generatorfrequenz:100 kHz ± 10%

Übersprechdämpfung:> 60 dB Mono / > 45 dB Stereo

Eingang: Mikrofon> 0,12 mV —max. 70 mV

Eingang: Radio> 1,2 mV --max. 110 mV

Eingang: Phono 1) > 40 mV—max. 2,8 V

Eingang: Phono II> 200 mV —max. 18 V

Ausgänge:> 700 mV an 15kOhm

Lautsprecherausgang:6,4 Van 4 Ohm , 10 WattQuellwiderstand 0,1 Ohm

Monitor:> 500 mV an 15 kOhm

Tape speeds:7 1/2, 3 3/4, 1 7/8, 15/16 ips

Frequency range at 7 1/2 ips:20—20,000 Hz

Frequency range at 3 3/4 ips:20—15,000 Hz

Frequency range at 1 7/8 ips:20—9,000 Hz

Wow and flutter at 7 1/2 ips:± 0.04 %

Wow and flutter at 3 3/4 ips:±0 .10%

Wow and flutter at 1 7/8 ips:± 0.20 %

Signal-to-noise ratio at 7 1/2 ips:> 56 dB/4-track > 58 dB/2-track)

Signal-to-noise ratio at 3 3/4 ips:> 55 dB/4-track (>57 dB/2-track)

Signal-to-noise ratio at 1 7/8 ips:> 52 dB/4-track (> 56 dB/2-track)

Attenuation of erasure:7 1/2 ips: > 72 dB, 1000 Hz

Generator frequency:100 kHz ± 10 %

Crosstalk attenuation:> 60 dB mono / > 45 dB stereo

Input: microphone> 0.12 mV to 70 mV max.

Input: radio> 1.2 mV to 110 mV max.

Input: phono 1> 40 mV to 2.8 V max.

Input: phono II> 200 mV to 18 V max.

Outputs:> 700 mV across 15 kOhm

Loudspeaker output:6.4 V across 4 Ohm , 10 Wsource resist. 0.1 Ohm

Monitor:> 500 mV across 15 kOhm

Vitesses de défilement:19 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s

Bande passante en 19 cm/s:20—20 000 Hz

Bande passante en 9,5 cm/s:20—15 000 Hz

Bande passante en 4,7 cm/s:20—9 000 Hz

Pleurage en 19 cm/s:± 0,04 %

Pleurage en 9,5 cm/s:±0 ,10%

Pleurage en 4,7 cm/s:± 0,20 %

Dynamique en 1 9 cm/s:> 56 dB/4 pistes (> 58 dB/2 pistes)

Dynamique en 9,5 cm/s:> 55 dB/4 pistes (> 57 dB/2 pistes)

Dynamique en 4,7 cm/s:> 52 dB/4 pistes (> 56 dB/2 pistes)

Dynamique d'effacement en 19 cm/s:>72 dB, 1000 Hz

Fréquence de prémagnétisationet d'effacement:

100 kHz ± 10 %

Dynamique de diaphonie:> 60 dB en mono / > 45 dB en stéréo

Entrée: «Microphone»> 0,12 mV — max. 70 mV

Entrée: «Radio»> 1,2 mV — max. 110 mV

Entrée: «Phono 1»> 40 mV — max. 2,8 V

Entrée: «Phono II»> 200 mV —max. 18 V

Sorties:> 700 mV à 15 kohms

Sortie haut-parleur:6,4 V à 4 ohms , 10 wattsimpédance de source 0,1 ohm

Monitor:> 500 mV à 1 5 kohms

Alle Daten werden entsprechend don durch All data are stated in accordance with the Toutes les caractéristiques techniques ontdie deutschen Normen (DIN) festgelegten measuring specification for magnetic tape été déterminées conformément aux métho-Meßvorschriften für Magnettongeräte ange- recorders laid down in the German industrial des de mesure prescrites pour les magnéto-

geben. phones par les normes allemandes DIN.

2.71 Daten des Verstärkers

Übertragungsbereich:20—30 000 Hz

2.71 Amplifier Data

Overall frequency response:20—30,000 Hz

2.71 Caractéristiques de l'amplificateur

Gamme de fréquences:20 à 30 000 Hz , .

17SG 560 Royal

Page 20: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Ausgangsleistung an 4 Ohm Sinus Dauerton:2x 10 Watt

Leistungsbandbreite:20—14 000 Hz (bei 1 % Klirrfaktor)

übersprechdämpfung:>60 dB

Fremdspannungsabstand:Pegel I bei 50 mW > 64 dBPegel II bei 50 mW > 69 dBbei 10 W > 75 dB (bei Mindestein-gangspegel nach DIN 45 500)

Balance:jeder Kanal kann auf Nulleingestellt werden

Höhen:+ 14 dB bis — 16 dB

Tiefen:+ 16ddB bis—19dB

Klirrgrad:< 0,5 % (bei Nennleistung 1 kHz)

Output power across 4 Ohmsinusoidal continuous tone:

2x10W

Power bandwidth:20 to 14,000 Hz(with 1 % harmonic distortion)

Crosstalk attenuation:>60 dB

S/N ratio unweighted:level I at 50 mW > 64 dBlevel II at 50mW > 69 dBat 10 W > 75 dB(with minimum input level toDIN 45 500)

Balance:each channel can be set to zero

Treble:+ 14 dB to—16 dB

Bass:+ 16dB to—19dB

Non-linear distortion:< 0,5 % (at nominal output 1 kHz)

Puissance de sortie:2x10 watts à 4 ohms en régimesinusoidal continu

Bande passante:20 à 14 000 Hz(à une distorsion harmonique 1 %)

Affaiblissement diaphonique:> 60 dB

Rapport signal/bruit:Niveau I > 64 dB à 50 mWNiveau II > 69 dB à 50 mW> 75 dB à 10 W (au niveau d'entréeminimal, conforme à la normeDIN 45 500)

Balance de répartition sonore:le volume acoustique de chaque canalpeut être réglé sur 0 dB

Plage de correction des aigus:de +14 dB à —16dB

Plage de correction des graves:de +16dB à —19dB

Distorsion harmonique:< 0,5 (à la puissance nominale et 1 kHz)

Alle Daten werden entsprechend den durchdie deutschen Normen (DIN) festgelegtenMeßvorschriften für Magnettongeräte ange-geben.

All data are stated in accordance with themeasuring specification for magnetic taperecorders laid down in the German industrialstandards (DIN).

Toutes les caractéristiques techniques ontété déterminées selon les méthodes de me-sure prescrites pour les magnétophones parles normes allemandes DIN.

Die Serviceanleitung für das Gerät UHERSG 560 Royal gilt auch für die GeräteUHER Royal de Luxe und UHER Royal deLuxe C. Die Abs. 1.0, 1.85, 2.23, 2.24, 2.25,2.7 und 2.71 weichen wie folgt ab:

1.0 Ausschwenken des Gerätesaus dem Gehäuse (siehe Abb. 21 )

Um die Servicearbeiten auszuführen, wirddas Gerät folgendermaßen aus der Holzzargeherausgeschwenkt:Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes(B) entfernen. Die nun zugänglich geworde-nen Gewindebuchsen (C) lösen und das Ge-rät in Pfeilrichtung aus der Holzzarge heraus-schwenken.

The Service Instruction for the model UHERSG 560 Royal also applies to the modelsUHER Royal de Luxe and UHER Royal deLuxe C. The paragraphs 1.0, 1.85, 2.23, 2.24,2.25, 2.7 and 2.71 differ as follows:

1.0 Swinging the Recorderfrom its Case (see Fig. 21)

For the purpose of carrying out service work,the unit is swung out from the wooden frameas follows:Remove fixing screws (A) of carrying handle(B). Slacken the threaded sockets (C), whichhave now become accessible and swing outthe unit from the wooden frame in the direc-tion of the arrow.

Les instructions d'entretien et de réglage dumagnétophone UHER SG 560 Royal sontvalables également pour les types UHERRoyal de Luxe et UHER Royal de Luxe C, àl'exception des paragraphes 1.0, 1.85, 2.23,2.24, 2.25, 2.7 et 2.71:

1.0 Extraction du magnétophone horsde son coffret (voir fig. 21)

Pour l'exécution des travaux d'entretien etde réglage, le magnétophone doit être ex-trait de son coffret de la façon suivante:Dégager les vis de fixation (A) de la poignée(B). Après le démontage de la poignée, des-serrer l'écrou (C) devenu accessible et sortirle magnétophone hors du coffret dans lesens de la flèche.

1.85 Austausch des Antriebsriemenszum Bandzählwerk

Zum Austausch des Antriebsriemens sindzweckmäßigerweise die Bedienungsknöpfeund die Abdeckplatte zu entfernen. Dannkann der Antriebsriemen aus der Laufrille desAntriebsrades am Bandzählwerk gehobenwerden. Mit einer Pinzette läßt sich nunmehrder Riemen aus der Laufrille im Spulentellerherausziehen. Der Einbau ist sinngemäß inumgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.

1.85 Replacing the Driving Belt forthe Digital Counter

In order to replace the driving belt for thedigital counter, we recommend removingthe control knobs and the cover plate. Then,the driving belt can be lifted from the grooveof the drive wheel of the counter mechanism.Pull the belt out of the groove of the turn-table using a pair of tweezers. Install the newbelt in reverse order.

1.85 Echange de la courroie d'entrainementdu compteur

Pour l'échange de cette courroie, il est re-commandé de démonter auparavant les bou-tons de commande et la plaque de recouvre-ment. Sortir la courroie hors de la gorge dela roue d'entrainement du compteur, puisavec des pincettes, hors de la gorge de rou-lement du plateau de la bobine. Procéder auremontage dans l'ordre de suite inverse.

SG 560 Royal 18

Page 21: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Abb. 21

Fig. 21

2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops(siehe Abb. 22)

Funktionswähler auf „Pause" schalten. DieAndruckrolle muß 0,4 ± 0,1 mm von derTonwelle entfernt sein. Die aufwickelndeKupplung darf das Band nur noch leichtspannen. Funktionswähler auf „Start" schal-ten. Der Schnellstopbetätigungshebel (R) darfnun locker an der Schaltnocke (W) des Funk-tionswählers anliegen.

2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop(see Fig. 22)

Set the function selector to its "Pause" posi-tion. The pressure roller must be spaced by0.4 ± 0.1 millimeter from the capstan. Thetake-up clutch must only slightly tighten thetape. Set the function selector to "Start".The rapid stop actuating lever (R) may nowlightly touch the cam (W) of the functionselector.

2.23 Contrôle de l'arrêt instantané mécanique(voir fig. 22)

Mettre le sélecteur de fonctions dans saposition «Pause». Le galet presseur doit sedétacher du cabestan sur un écart de0,4 ± 0,1 mm. L'embrayage enrouleur ne doittendre la bande magnétique que faiblement.Déplacer le sélecteur de fonctions dans saposition «Start». Le levier d'actionnement (R)doit entrer en contact avec la came de com-mutation (W) du sélecteur de fonctions, maissans aucun effort de pression.

2.24 Einstellung des mechanischenSchnellstops (siehe Abb. 22)

Der Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischenAndruckrolle undTonwelle kann nach Lockernder Schrauben (S) durch Verschieben desHebels (T) eingestellt werden. Das Mitnahme-

19

2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop(see Fig. 22)

In order to adjust the clearance of 0.4 + 0.1millimeter between the pressure roller andthe capstan, slacken the screws (S) andmove the lever (T) aside.

2.24 Réglage de l'arrêt instantané mécanique(voir fig. 22)

Pour le réglage de l'écart prescrit de0,4 + 0,1 mm entre le galet presseur et lecabestan, desserrer les vis (S) et décaler lelevier (T).

Royal de LuxeRoyal de Luxe C

Page 22: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

moment der aufwickelnden Kupplung wirdvom Schnellstopbetätigungshebel (R), derSchaltstange (Y), dem Hebel (X) und demrechten Fühlhebel bestimmt. Im Bedarfsfallkann durch Biegen der Schaltstange (Y) bzw.der Nase (Z) das Mitnahmemoment verän-dert werden.

The torque of the take-up clutch is determin-ed by the rapid stop actuating lever (R), therod (Y) the lever (X) and the right-hand sens-ing lever. If necessary, the torque may bechanged by bending rod (Y), or by bendingflap (Z).

Le couple d'entrainement de l'embrayage en-rouleur est déterminé par le levier d'action-nement (R), la tringle de commande (Y), lelevier (X) et le levier palpeur droit. Le caséchéant, le couple d'entrainement peut êtremodifié par le cambrage de la tringle de com-mande (Y) et de l'ergat (Z).

2.25 Einstellung des Schnellstopsab Gerät Nr. 294458260 bzw. 294511000

Die Einstellung des Schnellstops wurdedurch Einbau eines Exzenters vereinfacht.Bei der Einstellung ist wie folgt zu verfahren(siehe Abb. 23).Gerät auf „Start" schalten und el. Schnell-stop betätigen. Nach Lockern der Schraube(A) kann durch Verdrehen des Exzenters (B)ein Abstand von 0,4 +-0,1 mm zwischender Tonwelle (D) und der Andruckrolle (C)eingestellt werden. Es ist darauf zu achten,daß bei betätigtem el. Schnellstop das Ju-stierblech (E) genau auf der Schaltnocke (F)aufliegt. Gegebenenfalls ist der Exzenter (B)um ca. 180° zu verdrehen und die Einstellungzu wiederholen.

Gerät auf „Pause" schalten. Nach Lockernder Schrauben (G) muß das Justierblech (E)so eingestellt werden, daß die Andruckrolle(C) genau so weit von der Tonwelle (D) ab-hebt wie bei Betätigung des el. Schnellstops.Das Mitnahmemoment der rechten Kupplungwird durch Biegen der Schaltstange (H) soeingestellt, daß das Band in Stellung „Pau-se" bzw. bei el. Schnellstop nur noch weniggespannt ist.

2.25 Adjusting the Rapid Stopbeginning with Serial No. 294458260 and294511000 respectively

The adjustment of the rapid stop was simpli-fied by the fitting of an eccentric cam. Whenmaking the adjustment, proceed as follows(see Fig. 23).Turn on the instrument to "Start" and actuateelectric rapid stop. After the slackeningof screw (A), a gap of 0.4 + 0.1 mm can beadjusted between capstan (D) and pressureroller (C) by turning the eccentric cam (B).Observe specially that adjusting plate (E) isaccurately positioned on the trip cam (F)when the electrical rapid stop has beenactuated. As required, the eccentric cam mayhave to be turned by approx. 180° and theadjustment repeated.

Turn on instrument to "Pause". After slack-ening the screws (G), the adjusting plate (E)must be adjusted in such a manner that pres-sure roller (C) lifts off capstan (D) exactly bythe same amount as when actuating theelectrical rapid stop.The driving moment of the right-hand clutchis adjusted by bending the actuating rod (H)in such a manner that the tape is only underslight tension in position "Pause" or in con-junction with the rapid stop.

2.25 Réglage de l'arrêt instantanéà partir du No. de fabrication 294458260,resp. 294511000

Le réglage de l'arrêt arrêt instantané a étésimplifié par le montage d'un excentrique ets'exécute comme suit (voir fig. 23):Mettre le sélecteur de fonctions dans saposition «Start» et l'arrêt instantané élec-trique. Desserrer ensuite la vis (A) et ajusterun écart de 0,4 ± 0,1 mm entre le cabestan(D) et le galet presseur (C) par le déplace-ment de l'excentrique (B). A l'état actionnéde l'arrêt instantané électrique, la patted'ajustage (E) doit reposer exactement sur lacame de commutation (F). Sinon, renverserl'excentrique (B) sur un angle d'environ 180°et répéter le réglage.Mettre le sélecteur de fonctions dans saposition «Pause-. Desserrer les vis (G) etcorriger la position de la patte d'ajustage(E), de façon que le galet presseur (C) sedétache du cabestan (D) sur un écart de0,4 ± 0,1 mm, comme à l'actionnement del'arrêt instantané électrique.Par le cambrage de la tringle de commande(H), ajuster le couple d'entrainement de l'em-brayage droit, de manière que la bandemagnétique ne soit que faiblement tendue enrégime «Pause», resp. en régime d'arrêt in-stantané électrique.

Abb. 23

Fig. 23

2.32 Einstellung der Bandführung (s. Abb. 24) 2.32 Adjusting the Tape Guide (see Fig. 24)

Bezugspunkt für die Einstellung sind die inihrer Höhe unveränderlichen äußeren Band-führungen. Die Bandführung (A) neben demDia-Pilot-Kopf wird durch Drehen derSchraube (B) eingestellt. — Die Bandfüh-rungsrolle (C) zwischen Bandführung (A) undAufnahmekopf wird durch Verstellen derselbstsichernden Mutter (T) auf richtige Höhegebracht. — Nach Lockern der Kontermutter(D) wird durch Drehen der Schraube (E) dieBandführung (F) neben dem Wiedergabekopfeingestellt.

The outer tape guides, whose height can-not be adjusted, serve as the point of re-ference for the adjustment. The tape guide(A) which is located near the Dia-Pilot-Head,is adjusted by turning the screw (B). Set thetape guide pulley (C) between the tape guide(A) and the recording head to the correctheight by adjusting the self-locking nut (T).The tape guide (F), which is located close tothe playback head, is adjusted by slackeningthe check nut (D) and turning the screw (E).

Royal de LuxeRoyal de Luxe C

2.32 Réglage des guide-bande (voir fig. 24)

Pour les opérations de réglage, il convientde se référer aux guide-bande d'extrémitédont la hauteur est invariable. Le guide-bande (A) situé à côte de la tête de com-mande du Dia-Pilot se règle à l'aide de lavis (B).Le guide-bande (C) — entre le guide-bande(A) et la tête d'enregistrement — est amenésur sa hauteur correcte à l'aide de l'écrouauto-bloquant (T).Le guide-bande (F) — à côté de la tête d'ef-facement — se règle à l'aide de la vis (E),après le desserrage du contre-écrou (D).

20

Page 23: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Abb. 24Fig. 24

2.7 Technische Daten

Alle Royal de Luxe bzw. Royal de Luxe C-Geräte erfüllen die HiFi-Norm DIN 45 500(Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/sund 9,5 cm/s)

Aufzeichnung:Vierspur oder wahlweise Zweispur(durch austauschbaren Tonkopfträger)Mono- und Stereo-Aufnahme und-Wiedergabe

Bandgeschwindigkeiten:19 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s

Frequenzbereich 19 cm/s:20—20 000 Hz

Frequenzbereich 9,5 cm/s:20—15 000 Hz

Frequenzbereich 4,7cm/s:20—9000 Hz

Tonhöhenschwankungen 19 cm/s:± 0,05 %

Tonhöhenschwankungen 9,5 cm/s:±0 ,10%

Tonhöhenschwankungen 4,7 cm/s:± 0,20 %

Ruhegeräuschspannungsabstand 19 cm/s:>52dB/4 Sp. (>54 dB/2 Sp.)

Ruhegeräuschspannungsabstand 9,5 cm/s:>51 dB/4 Sp. ( > 53 dB/2 Sp.)

Ruhegeräuschspannungsabstand 4,7 cm/s:> 51 dB/4 Sp. (> 53 dB/2 Sp.)

Löschdämpfung:19 cm/s: > 72 dB. 1000 Hz

21

2.7 Technical Data

All Royal de Luxe or Royal de Luxe C Instru-ments comply with the hi-fi standardDIN 45 500(at tape speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s)

Type of recording:Four-track or optionally two-track(with interchangeable sound-headassemblies) mono and stereorecording and playback

Tape speeds:7 1/2, 3 3/4, 1 7/8, 15/16 ips

Frequency range at 7 1/2 ips:20—20,000 Hz

Frequency range at 3 3/4 ips:20—15,000 Hz

Frequency range at 1 7/8 ips:20—9,000 Hz

Wow and flutter at 7 1/2 ips:± 0.05 %

Wow and flutter at 3 3/4 ips:±0 .10%

Wow and flutter at 1 7/8 ips:± 0.20 %

Signal-to-noise ratio at 7 1/2 ips:> 52 dB/4-track (> 54 dB/2-track)

Signal-to-noise ratio at 3 3/4 ips:> 51 dB/4-track (> 53 dB/2-track)

Signal-to-noise ratio at 1 7/8 ips:> 51 dB/4-track (> 53 dB/2-track)

Attenuation of erasure:7 1/2 ips: > 72 dB, 1000 Hz

2.7 Caractéristiques techniques

Tous les magnétophones UHER Royal deLuxe et Royal de Luxe C sont conformes àla norme HiFi DIN 45 500(aux vitesses de défilement 19 cm/s et9,5 cm/s)

Technique d'inscription:Quatre pistes ou bipiste(unité de têtes magnétiquesinterchangeable)Enregistrement et reproductionen mono et stéréo

Vitesses de défilement:19 cm/s 9,5 cm/s 4,7 cm/s 2,4 cm/s

Bande passante en 19 cm/s:20--20.000 Hz

Bande passante en 9,5 cm/s:20--15.000 Hz

Bande passante en 4,7 cm/s:20—9.000 Hz

Pleurage en 19 cm/s:± 0,05 %

Pleurage en 9,5 cm/s:± 0,10%

Pleurage en 4,7 cm/s:± 0,20 %

Dynamique en 19 cm/s:> 52 dB/4 pistes (> 54 dB/2 pistes)

Dynamique en 9,5 cm/s:> 51 dB/4 pistes (> 53 dB/2 pistes)

Dynamique en 4,7 cm/s:> 51 dB/4 pistes (> 53 dB/2 pistes)

Dynamique d'effacement en 19 cm/s:> 72 dB, 1000 Hz

Royal de LuxeRoyal de Luxe C

Page 24: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen

Generatorfrequenz:100 kHz ± 10 %

Übersprechdämpfung:> 60 dB Mono / > 45 dB Stereo

Eingang: Mikrofon> 0,12 mV — max. 70 mV

Eingang: Radio> 1,2 mV —max. 110 mV

Eingang: Phono I> 40 mV — max. 2,8 V

Eingang: Phono II> 200 mV —max. 18V

Ausgänge:> 500 mV an 15kOhm

Lautsprecherausgang (nur Royal de Luxe):6,4 Van 4 Ohm , 10 WattQuellwiderstand 0,1 Ohm

Kopfhörerausgang (nur Royal de Luxe C):900 mV an 400 Ohm Lastwiderstand

Monitor:> 500 mV an 15kOhm

Alle Daten werden entsprechend den durchdie deutschen Normen (DIN) festgelegtenMeßvorschriften für Magnettongeräte ange-geben.

Generator frequency:100 kHz ± 10%

Crosstalk attenuation:> 60 dB mono / > 45 dB stereo

Input: microphone> 0.12 mV to 70 mV max.

Input: radio> 1.2 mV to 110 mV max.

Input: phono I . , .> 40 mV to 2.8 V max.

Input: phono II> 200 mV to 18 V max.

Outputs:> 500 mV across 15 kS

Loudspeaker output (Royal de Luxe):6.4 V across 4 S , 10 Wsource resist. 0.1 S

Earphone output (Royal de Luxe C):900 mV across 400 Ohm load resistance

Monitor:> 500 mV across 15 Ohm

All data are stated in accordance with themeasuring specification for magnetic taperecorders laid down in the German industrialstandards (DIN).

Fréquence de prémagnétisationet d'effacement:

100 kHz ± 10%

Dynamique de diaphonie:> 60 dB en mono / > 45 dB en stéréo

Entrée: «Microphone»> 0,12 mV —max. 70 mV

Entrée: «Radio»> 1,2 mV — max. 110 mV

Entrée: «Phono.l» . *> 40 mV — max. 2,8 V

Entrée: «Phono II»> 200 mV —max. 18 V

Sorties:> 500 mV à 15 >kohms

Sortie haut-parleur (Royal de Luxe):6,4V à 4ohms , 10 wattsimpédance de source 0,1 ohm

Sortie écouteur (Royal de Luxe C):900 mV à 400 ohms impédance de charge

Monitor:> 500 mV à 15 kohms

Toutes les caractéristiques techniques ontété déterminées selon les méthodes de me-sure prescrites pour les magnétophones parles normes allemandes DIN.

2.71 Daten des Verstärkers(nur Royal de Luxe)

Übertragungsbereich:20—30 000 Hz

Ausgangsleistung an 4 Ohm Sinus Dauerten:2x 10 Watt

Leistungsbandbreite:20—14 000 Hz (bei 1 % Klirrfaktor)

Übersprechdämpfung:60 dB

Fremdspannungsabstand:Pegel I bei 50 mW 64 dBPegel II bei 50 mW 69 dBbei 10 W 75 dB (bei Mindesteingangs-pegel nach DIN 45 500)

Balance:jeder Kanal kann auf Nulleingestellt werden

Höhen:14 db bis —16dB

Tiefen:+ 16 dB bis — 19dB

Klirrgrad:< 0,5 % (bei Nennleistung 1 kHz)

2.71 Amplifier Data(Royal de Luxe only)

Overall frequency response:20—30,000 Hz

Output power across 4 Qsinusoidal continuous tone:

2x10W

Power bandwidth:20 to 14,000 Hz(with 1 % harmonic distortion)

Crosstalk attenuation:60 dB

S/N ratio unweighted:level I at 50 mW 64 dBlevel II at 50 mW 69 dBat 10 W 75 dB(with minimum input level toDIN 45 500)

Balance:each channel can be set to zero

Treble:

Bass:

14 dB to — 16 dB

16 dB to —19dB

Non-linear distortion:< 0.5 % (at nominal output 1 kHz)

2.71 Caractéristiques de l'amplificateur(Royal de Luxe)

Gamme de fréquences:20 à 30.000 Hz

Puissance de sortie:2x 10 watts à 4 ohms en régimesinusoidal continu

Bande passante:20 à 14.000 Hz(à une distorsion harmonique 1 %)

Affaiblissement diaphonique:60 dB

Rapport signal/bruit:Niveau I 64 dB à 50 mWNiveau II 69 dB à 50 mW75 dB à 10 W (au niveau d'entréeminimal, conforme à la normeDIN 45 500)

Balance de répartition sonore:le volume acoustique de chaque canalpeut être réglé sur 0 dB

Plage de correction des aigus:de +14 dB à —16 dB

Plage de correction des graves:de +16dB à —19dB

Distorsion harmonique:< 0,5 (à la puissance nominale et 1 kHz)

Alle Daten werden entsprechend den durchdie deutschen Normen (DIN) festgelegtenMeßvorschriften für Magnettongeräte ange-geben.

Royal de LuxeRoyal de Luxe C

UHER WERKE MÜNCHEN DEF/II/003/876 R

All data are stated in accordance with themeasuring specification for magnetic taperecorders laid down in the German industrialstandards (DIN).

Toutes les caractéristiques techniques ontété déterminées selon les méthodes de me-sure prescrites pour les magnétophones parles normes allemandes DIN.

22

Printed in Germany

Page 25: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen
Page 26: Schutzgebühr DM 5,— - Startseite · Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller ist fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen