16
1 Islamic Azad University Science and Research campus M.A thesis of translation (M.A) Topic: Shift Strategies in the translations of the Holy Qur'an into English Advisor: Salar Manafi Anari Reader: Ahmad Sedighi Author: Zahra Saghar Semester: 2009-2010

Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

  • Upload
    buitruc

  • View
    254

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

1

Islamic Azad University

Science and Research campus

M.A thesis of translation (M.A)

Topic:

Shift Strategies in the translations of the

Holy Qur'an into English

Advisor:

Salar Manafi Anari

Reader:

Ahmad Sedighi

Author:

Zahra Saghar

Semester:

2009-2010

Page 2: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

3

Table of Contents

Abstract………………………………….………………………………………………………………….1

Chapter one: Introduction

I.I Background of the Problem …..…………………….……………………………………….3

I.II Statement of the Problem and the Purpose of the Study ….…..……….…….5

I.III Significance of the Study ……….……………………….……………….……………………5

I.IV Research Question ……………………………….……..……………………………………...6

I.V Theoretical Framework.......................................................................…...6

I.VI Definitions of Key Terms ………..………….……………………………………..…….….6

I.VII Scope and Delimitation of the Study………………………………………………………7

Chapter two: Review of the Related Literature

II.I Introduction…………………………………………………………….…………..………….….….10

II.II Background of Qur'an Translation………………………….……………………………..10

II.III Qur’an and Translation…………………………………………….……………………….…..12

II.IV Shifts……………………………………………………………………..…….………………….…….18

Page 3: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

4

II.IV.I van Leuven Zwart’s Framework………………………………………..…………………19

II.IV.II Vinay and Darbelnet’s Framework…………….……………………..….………....…20

II.IV.III Catford's Framework ………………………...…………… ……...…………..………31

II.IV.IV Popovic's Framework…………………………………………………………………..………33

II.IV.V Toury's Framework..……………………………….…………………………………………35

II.V Translation Equivalent………………………………………………….………………………..37

II.V.I Equivalence Frameworks………………..………………………………………………….39

Chapter Three: Methodology

III.I Introduction…………………….……………………………………………………………..……….56

III.II Description of Type of Research……………………………………………..……..…………56

III.III Corpus…………………………………………………………………………….….…………...…….56

III.III.I Size of Corpus………………………………………………………….………………..…………60

III.IV Procedures………………………………………………………………….…………………….…..60

III.IV.I Unit of Analysis……………………………………………………………………………….…...62

III.IV.II Data Collection ……………….…………………………….………………………………..62

Page 4: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

5

Chapter Four: Data Analysis

IV.I Introduction………………………………….……………….………….....….………..…..…….64

IV.II Yasin Chapter Description…………….…………………….………....…….…………..…64

IV.III Data Analysis ……….……………………………………..…………………………..………65

IV.IV Findings and Results…………………….………..……………………………………….98

IV.V Discussion…………………………………….……………..…………………………………99

Chapter Five: Conclusion and Suggestions

V.I Introduction…………………………………………………………….………………………101

V.II Summary of Findings……..……………………………….……...………………….……101

V.III Conclusion…………………………………………………………..…………………………102

V.IV Suggestion for Further Research………………………………………..………….103

V.V Pedagogical Implication…………………………………………..………………………….104

References……………………………………………………………………………………………..….106

Appendix A………………………………………………………………………………………………….114

Persian Abstract…………..……………………………………………………………………..……..124

Page 5: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

8

Abstract

This research attempted to discover the most frequent shifts in English translations

of the Qur'an using Vinay and Darbelnet's framework. The corpus consists of five

English translations of the Qur'an (those of Shakir, Ghali, Yusuf Ali, Arberry and

Pickthall) prepared to be analyzed manually to discover the shifts. The researcher

found that translations of the Qur'an need shifts to be exact and faithful equivalents

to the original. Shifts work at different forms: structurally, stylistically,

semantically, and culturally. But in this study, the most frequent shifts occur

structurally and semantically. The frequency of shifts in each corpora as well as

their frequencies in entire corpus are measured, presented in tables and discussed.

Page 6: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

112

:منابع

ػاعد فغگ :رغا ج .تفسیر مجمع البیان .(8) .كز اث ػی افض ث اذـ ، اطجغؿی

.اعكبص اؿالی ، ؿبػب چبپ ازلبعاد

ن حي .(79). دجذ، بصي .فغگ گـزغ: رغا .عیار نقد برتر برترجما

ژىي .(7) .صيءاثبسغلب، غوؼ لغ فغگ : رغا ،(فزبص ثذث رذمك لغآ)قرآن پ

.لغق

.طغح :رغا جبدث صع فغگ آ لغآ، .قرآن شناخت .(75) ، ----------------

.البعاد جبضا: رغا. در خاطره شط (.76)، ----------------

ا راىکارىا: ترجمو قرآن .رم، ذض دـ .رغا . فصب طبؼبد رغج .(8)ثبع .چالش ى

.اغ وجغ: رغا .تاريخ ترجمو قرآن در جيان .(69) .، جاصؿبؿ ػاص

ج (.ربص ؿض ذض ثبلغ ؿی ضایرغج اؽ).تفسیر المیزان. (6) .طجبطجبی، ذض دـ

.،غکؼ لغ فغگی عجب ازلبعاد اغ کجغ7

ازلبعاد ثب : رغا(: ربف صکزغ ذض ثـزی)، 4ج . تفسیر جان، (8.)کبع كغاػی، بصغ

. جا

Page 7: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

113

References:

Abdul-Raof, H. (2001). Qur'an Translation, Discourse, Texture and Exegesis,

Great Britain: Curzon press.

Anderman, G. and Rogers, M. (Eds.) (2003). Translation Today: Trend and

Perspective. Great Britain:

Armstrong, N. (2005) Translation, Linguistic & Culture. Great Britain: Cromwell

press.

Baker, M. (1992) In Other Words: A course book on translation. London and

New York: Routledge

Baker, M (Ed.) (1997a). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies,

London and New York: Routledge.

Bassnett, S. (2002) Translation Studies. London and New York: Routledge.

Bassnett –McGuire, S (Ed.) (1980). Translation Studies, London/ New York:

Terence Hawkes.

Bassnett, S. & Lefereve, A (Eds.) (1990). Translation, History & Culture, New

York: paperback.

Page 8: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

114

Beeby, A. Esinger, D. and Presas M. (Eds.) (1998). Investigating Translation,

Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins

Beekman, J. and Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with scripture

and topical indexes. Dallas, Texas: Zondervan.

Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News, London and New

York: Routledge.

Birgitta Englund Dimitrova, (2005). Expertise and Explicitation in the

Translation Process, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Chantler, A. and Dente, C. (Eds.) (2009). Translation Practice through Language

to Culture, New York/ Amsterdam: Rodop.

Chesterman, A. Salvador, C. and Gambier, Y. (Eds.) (2000).Translation in

Context. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Chesterman, A. and Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators?

Manchester. UK. & Northampton, MA: St Jerome.

Dastghaib Shirazi, A. (2004). Rizvi, (Trans.) Heart of Qur’an. Ansarian: Qum.

Doherty, M. (2002). Language Processing in Discourse, London and New York:

Routledge.

Page 9: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

115

Duarte, J. Rosa A. & Seruya, T (Eds.) (2006). Translation Studies at the Interface

of Discipline. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Faiq, S. (ed.) (2004). Cultural Encounter in Translation from Arabic, Great

Britain: Cromwell press.

Hatim, B. (2001). Candlin, C. N. and Hall, D. R. (Eds.) Teaching and

Researching Translation, Applied linguistic in action series. Malaysia, LSP:

Pearson education.

Hatim, B. and Mason I, (1990). Discourse and the Translator, London and New

York: Longman.

---------------------- (1997). The translator as Communicator. London and New

York: Routledge.

Hervey, S. and Higgins, I. (1992). Thinking French Translation. London and

NewYork: Routledge.

Hervey, S. Loughridge, M. and Higgins, I. (2006). Thinking German

Translation. London and New York: Routledge

Hervey, S. Higgins, I. and Haywood, L. (1995). Thinking Spanish Translation.

London and New York: Routledge.

Page 10: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

116

Gambier, Y. Shlesinger, M. and Stolze, R. (Eds.) (2004). Doubts and Directions

in Translation Studies, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Ghali, Muhammad Mahmud (2005). Toward Understanding the Everlasting

Glorious Qur'an, faculty of languages and translation, Al Azhar University: Dar

An-Nashr Liljamiat.

Kuhiwczah, Piotr & Littau, Karin (eds.), (2007). Companion to Translation

Studies, Great Britain: Cromwell press.

Longacre, R.E. (1983). The Grammar of Discourse, London: Plenum press.

Lotfipour- Saedi, K. (2008). Discourse and Act of Translating, Tabriz: university

pub.

Lynne Lone (Ed.) (2005). Translation and Religion, Series editors: Susan Bassnett

university of Warwick and Edwin Gentzler, Clevedon, Buffalo and Toronto:

university of Massachusetts. Amherst.

Mauranen, A. and Kujamaki, P. (Eds.) (2004). Translation Universal,

Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Merriam Webster, collegiate dictionary, (2004), Springfield, Massachusetts,

U.S.A: incorporated

Miremadi, S. A. (1991). Theories of Translation and Interpretation, Tehran, Iran:

Page 11: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

117

SAMT

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and applications.

London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, New York and London: prentice

Hall.

----------------- (1997). About Translation, Derrick Sharp (ed.) Clevedon,

Philadelphia, Adelaide: Longdunn press

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. London and NewYork: Garland.

Picktall, M. (1969). the Meaning of the Glorious Qur'an, an Explanatory

Translation. London: George Allen & Unwin Ltd.

Pym, A. (2004). the Moving Text. Localization, translation and distribution,

Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Pym, A. & Perekrestenko, A. (Eds.) (2007). Translation Research Project 1,

Spain: Tarragona

Robinson, Douglas. (1997). Becoming a Translator. An accelerated course,

London and New York: Routledge.

Page 12: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

118

----------------------- (1997). Becoming a Translator, an introduction to the theory

and practice to translation, London and New York: Routledge.

Schaffner, C. (Ed.) (1999).Translation and Norms. Clevedon, Philadelphia,

Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual matters.

Shakir M.H. (Trans.) (1990). The Holy Qur’an. XVII: 88. Qum, Tran: Ansarian.

Shakir, M. (1926). on the translation of the Koran into foreign languages, Muslim

world

Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies.

Manchester: St Jerome.

Snell Hornby M. (2006). The Turns of Translation Studies, Amsterdam/

Philadelphia: John Benjamins.

-------------------- (1988, revised 1995). Translation studies: an integrated

approach, Amsterdam, and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Somers, H. (Ed.) (2003). Computer and Translation, Amsterdam/ Philadelphia:

John Benjamins.

Starkovsky N. (2005). The Koran Handbook: an annotated translation, New

York: Algora publishing.

Page 13: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

119

Tennent, M. (Ed.) (2005). Training for New Millennium, Amsterdam/

Philadelphia: John Benjamins.

The Holy Qur'an (1385, pp.410-412). Mehdi Elahi Ghomshei (Persian Trans.)

Qum: Alhadi pub.

Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies- and Beyond, Amsterdam

and Philadelphia: john Benjamins Publishing Company.

Turner, C. (1997). The Qur’an: a new interpretation. Surrey: Curzon press UK: St

Jerome.

Wilss, Wolframe (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior,

Amsterdam/ Philadelphia: john Benjamins.

Winter, W. (1961, 1964). ‘Impossibilities of Translation’, In Arrowsmith W. and

Shattuck, R. (Eds.) the Craft and Context of Translation, New York: Anchor.

Wolf, M. and Fukar, A. (Eds.) (2007). Constructing Sociology of Translation.

Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Yusuf Ali. A. Translation (1992). the Glorious Qur'an. Tehran: Jajormi publication

Zlateva, P. (Trans. and Eds.) (1994). Translation as Social Action, Russian and

Bulgarian Perspectives: London and New York: Routledge.

Page 14: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

120

http://en.wikipedia.org/wiki/TheHolyQuran:Text,Translation and Commentary.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Meaning_of_the_Glorious_Koran.

http://en.wikipedia.org/wiki/The Koran Interpreted

Page 15: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

130

Persian abstract

چکیده

استراتژیيای شیفت در ترجمو قرآن بو انگلیسی

صع رغج بی اگـی لغآ ثب اؿزفبص اػ ( رغغ)كفذ ضف ا رذمك صؿذ بثی ث پغ ثـبض رغ

كبکغ، لبی، ؿف ػی، آعثغی )رغج اگـی لغآ 5پکغ كب . چبعچپ ی صاعث اؿذ

ذمك ث ا زج عؿض ک رغج بی لغآ بػ ث . اؿذ ک ثغای کلف كفذ رجؼ ی گغصص( پکزبي

ؿبسزبعی، : كفذ ب ث صع شزفی جصض . صلك فبصاع ث اص ثبكضكفذ صاعض رب ؼبصی

اب، صع ا طبؼ پغثـبضرغ كفذ ب اػ ظغ ؿبسزبعی ؼبی عر ی . ؿجکی، ؼبی فغگی

ثـبض كفذ بی غ پکغ ثـبض كفذ بی ک پکغ اضاػ گغی كض صع جضي اعائ ثذث . صض

. اؿذكض

اژه ؼبصي ،كفذ، لغآ، ؿجکی، ؼبی، فغگی : :کلید

ػغا ؿبغغ

Page 16: Science and Research campus M.A thesis of translation …srbiau.ac.ir/Files/ABSTRACT-language/25275.pdf · Translation Studies at the Interface ... Series editors: Susan Bassnett

131

دانشگاه آزاد اس.می

تحقیقات م احد عل

پایان نامو کارشناسی ارشد

(M.A) رشتو مترجمی زبان انگلیسی

ع ض :م

استراتژی ىای شیفت در ترجمو قرآن بو انگلیسی

استاد راىنما

دکتر ساالر منافی اناری

شار استاد م

دکتر احمد صدیقی

نگارنده

زىرا ساغر

سال تحصیلی

1388- 1389