1
Islamic Azad University
Science and Research campus
M.A thesis of translation (M.A)
Topic:
Shift Strategies in the translations of the
Holy Qur'an into English
Advisor:
Salar Manafi Anari
Reader:
Ahmad Sedighi
Author:
Zahra Saghar
Semester:
2009-2010
3
Table of Contents
Abstract………………………………….………………………………………………………………….1
Chapter one: Introduction
I.I Background of the Problem …..…………………….……………………………………….3
I.II Statement of the Problem and the Purpose of the Study ….…..……….…….5
I.III Significance of the Study ……….……………………….……………….……………………5
I.IV Research Question ……………………………….……..……………………………………...6
I.V Theoretical Framework.......................................................................…...6
I.VI Definitions of Key Terms ………..………….……………………………………..…….….6
I.VII Scope and Delimitation of the Study………………………………………………………7
Chapter two: Review of the Related Literature
II.I Introduction…………………………………………………………….…………..………….….….10
II.II Background of Qur'an Translation………………………….……………………………..10
II.III Qur’an and Translation…………………………………………….……………………….…..12
II.IV Shifts……………………………………………………………………..…….………………….…….18
4
II.IV.I van Leuven Zwart’s Framework………………………………………..…………………19
II.IV.II Vinay and Darbelnet’s Framework…………….……………………..….………....…20
II.IV.III Catford's Framework ………………………...…………… ……...…………..………31
II.IV.IV Popovic's Framework…………………………………………………………………..………33
II.IV.V Toury's Framework..……………………………….…………………………………………35
II.V Translation Equivalent………………………………………………….………………………..37
II.V.I Equivalence Frameworks………………..………………………………………………….39
Chapter Three: Methodology
III.I Introduction…………………….……………………………………………………………..……….56
III.II Description of Type of Research……………………………………………..……..…………56
III.III Corpus…………………………………………………………………………….….…………...…….56
III.III.I Size of Corpus………………………………………………………….………………..…………60
III.IV Procedures………………………………………………………………….…………………….…..60
III.IV.I Unit of Analysis……………………………………………………………………………….…...62
III.IV.II Data Collection ……………….…………………………….………………………………..62
5
Chapter Four: Data Analysis
IV.I Introduction………………………………….……………….………….....….………..…..…….64
IV.II Yasin Chapter Description…………….…………………….………....…….…………..…64
IV.III Data Analysis ……….……………………………………..…………………………..………65
IV.IV Findings and Results…………………….………..……………………………………….98
IV.V Discussion…………………………………….……………..…………………………………99
Chapter Five: Conclusion and Suggestions
V.I Introduction…………………………………………………………….………………………101
V.II Summary of Findings……..……………………………….……...………………….……101
V.III Conclusion…………………………………………………………..…………………………102
V.IV Suggestion for Further Research………………………………………..………….103
V.V Pedagogical Implication…………………………………………..………………………….104
References……………………………………………………………………………………………..….106
Appendix A………………………………………………………………………………………………….114
Persian Abstract…………..……………………………………………………………………..……..124
8
Abstract
This research attempted to discover the most frequent shifts in English translations
of the Qur'an using Vinay and Darbelnet's framework. The corpus consists of five
English translations of the Qur'an (those of Shakir, Ghali, Yusuf Ali, Arberry and
Pickthall) prepared to be analyzed manually to discover the shifts. The researcher
found that translations of the Qur'an need shifts to be exact and faithful equivalents
to the original. Shifts work at different forms: structurally, stylistically,
semantically, and culturally. But in this study, the most frequent shifts occur
structurally and semantically. The frequency of shifts in each corpora as well as
their frequencies in entire corpus are measured, presented in tables and discussed.
112
:منابع
ػاعد فغگ :رغا ج .تفسیر مجمع البیان .(8) .كز اث ػی افض ث اذـ ، اطجغؿی
.اعكبص اؿالی ، ؿبػب چبپ ازلبعاد
ن حي .(79). دجذ، بصي .فغگ گـزغ: رغا .عیار نقد برتر برترجما
ژىي .(7) .صيءاثبسغلب، غوؼ لغ فغگ : رغا ،(فزبص ثذث رذمك لغآ)قرآن پ
.لغق
.طغح :رغا جبدث صع فغگ آ لغآ، .قرآن شناخت .(75) ، ----------------
.البعاد جبضا: رغا. در خاطره شط (.76)، ----------------
ا راىکارىا: ترجمو قرآن .رم، ذض دـ .رغا . فصب طبؼبد رغج .(8)ثبع .چالش ى
.اغ وجغ: رغا .تاريخ ترجمو قرآن در جيان .(69) .، جاصؿبؿ ػاص
ج (.ربص ؿض ذض ثبلغ ؿی ضایرغج اؽ).تفسیر المیزان. (6) .طجبطجبی، ذض دـ
.،غکؼ لغ فغگی عجب ازلبعاد اغ کجغ7
ازلبعاد ثب : رغا(: ربف صکزغ ذض ثـزی)، 4ج . تفسیر جان، (8.)کبع كغاػی، بصغ
. جا
113
References:
Abdul-Raof, H. (2001). Qur'an Translation, Discourse, Texture and Exegesis,
Great Britain: Curzon press.
Anderman, G. and Rogers, M. (Eds.) (2003). Translation Today: Trend and
Perspective. Great Britain:
Armstrong, N. (2005) Translation, Linguistic & Culture. Great Britain: Cromwell
press.
Baker, M. (1992) In Other Words: A course book on translation. London and
New York: Routledge
Baker, M (Ed.) (1997a). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (2002) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett –McGuire, S (Ed.) (1980). Translation Studies, London/ New York:
Terence Hawkes.
Bassnett, S. & Lefereve, A (Eds.) (1990). Translation, History & Culture, New
York: paperback.
114
Beeby, A. Esinger, D. and Presas M. (Eds.) (1998). Investigating Translation,
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins
Beekman, J. and Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with scripture
and topical indexes. Dallas, Texas: Zondervan.
Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News, London and New
York: Routledge.
Birgitta Englund Dimitrova, (2005). Expertise and Explicitation in the
Translation Process, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Chantler, A. and Dente, C. (Eds.) (2009). Translation Practice through Language
to Culture, New York/ Amsterdam: Rodop.
Chesterman, A. Salvador, C. and Gambier, Y. (Eds.) (2000).Translation in
Context. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, A. and Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators?
Manchester. UK. & Northampton, MA: St Jerome.
Dastghaib Shirazi, A. (2004). Rizvi, (Trans.) Heart of Qur’an. Ansarian: Qum.
Doherty, M. (2002). Language Processing in Discourse, London and New York:
Routledge.
115
Duarte, J. Rosa A. & Seruya, T (Eds.) (2006). Translation Studies at the Interface
of Discipline. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Faiq, S. (ed.) (2004). Cultural Encounter in Translation from Arabic, Great
Britain: Cromwell press.
Hatim, B. (2001). Candlin, C. N. and Hall, D. R. (Eds.) Teaching and
Researching Translation, Applied linguistic in action series. Malaysia, LSP:
Pearson education.
Hatim, B. and Mason I, (1990). Discourse and the Translator, London and New
York: Longman.
---------------------- (1997). The translator as Communicator. London and New
York: Routledge.
Hervey, S. and Higgins, I. (1992). Thinking French Translation. London and
NewYork: Routledge.
Hervey, S. Loughridge, M. and Higgins, I. (2006). Thinking German
Translation. London and New York: Routledge
Hervey, S. Higgins, I. and Haywood, L. (1995). Thinking Spanish Translation.
London and New York: Routledge.
116
Gambier, Y. Shlesinger, M. and Stolze, R. (Eds.) (2004). Doubts and Directions
in Translation Studies, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Ghali, Muhammad Mahmud (2005). Toward Understanding the Everlasting
Glorious Qur'an, faculty of languages and translation, Al Azhar University: Dar
An-Nashr Liljamiat.
Kuhiwczah, Piotr & Littau, Karin (eds.), (2007). Companion to Translation
Studies, Great Britain: Cromwell press.
Longacre, R.E. (1983). The Grammar of Discourse, London: Plenum press.
Lotfipour- Saedi, K. (2008). Discourse and Act of Translating, Tabriz: university
pub.
Lynne Lone (Ed.) (2005). Translation and Religion, Series editors: Susan Bassnett
university of Warwick and Edwin Gentzler, Clevedon, Buffalo and Toronto:
university of Massachusetts. Amherst.
Mauranen, A. and Kujamaki, P. (Eds.) (2004). Translation Universal,
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Merriam Webster, collegiate dictionary, (2004), Springfield, Massachusetts,
U.S.A: incorporated
Miremadi, S. A. (1991). Theories of Translation and Interpretation, Tehran, Iran:
117
SAMT
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and applications.
London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, New York and London: prentice
Hall.
----------------- (1997). About Translation, Derrick Sharp (ed.) Clevedon,
Philadelphia, Adelaide: Longdunn press
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. London and NewYork: Garland.
Picktall, M. (1969). the Meaning of the Glorious Qur'an, an Explanatory
Translation. London: George Allen & Unwin Ltd.
Pym, A. (2004). the Moving Text. Localization, translation and distribution,
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. & Perekrestenko, A. (Eds.) (2007). Translation Research Project 1,
Spain: Tarragona
Robinson, Douglas. (1997). Becoming a Translator. An accelerated course,
London and New York: Routledge.
118
----------------------- (1997). Becoming a Translator, an introduction to the theory
and practice to translation, London and New York: Routledge.
Schaffner, C. (Ed.) (1999).Translation and Norms. Clevedon, Philadelphia,
Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual matters.
Shakir M.H. (Trans.) (1990). The Holy Qur’an. XVII: 88. Qum, Tran: Ansarian.
Shakir, M. (1926). on the translation of the Koran into foreign languages, Muslim
world
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St Jerome.
Snell Hornby M. (2006). The Turns of Translation Studies, Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
-------------------- (1988, revised 1995). Translation studies: an integrated
approach, Amsterdam, and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Somers, H. (Ed.) (2003). Computer and Translation, Amsterdam/ Philadelphia:
John Benjamins.
Starkovsky N. (2005). The Koran Handbook: an annotated translation, New
York: Algora publishing.
119
Tennent, M. (Ed.) (2005). Training for New Millennium, Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
The Holy Qur'an (1385, pp.410-412). Mehdi Elahi Ghomshei (Persian Trans.)
Qum: Alhadi pub.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies- and Beyond, Amsterdam
and Philadelphia: john Benjamins Publishing Company.
Turner, C. (1997). The Qur’an: a new interpretation. Surrey: Curzon press UK: St
Jerome.
Wilss, Wolframe (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior,
Amsterdam/ Philadelphia: john Benjamins.
Winter, W. (1961, 1964). ‘Impossibilities of Translation’, In Arrowsmith W. and
Shattuck, R. (Eds.) the Craft and Context of Translation, New York: Anchor.
Wolf, M. and Fukar, A. (Eds.) (2007). Constructing Sociology of Translation.
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Yusuf Ali. A. Translation (1992). the Glorious Qur'an. Tehran: Jajormi publication
Zlateva, P. (Trans. and Eds.) (1994). Translation as Social Action, Russian and
Bulgarian Perspectives: London and New York: Routledge.
120
http://en.wikipedia.org/wiki/TheHolyQuran:Text,Translation and Commentary.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Meaning_of_the_Glorious_Koran.
http://en.wikipedia.org/wiki/The Koran Interpreted
130
Persian abstract
چکیده
استراتژیيای شیفت در ترجمو قرآن بو انگلیسی
صع رغج بی اگـی لغآ ثب اؿزفبص اػ ( رغغ)كفذ ضف ا رذمك صؿذ بثی ث پغ ثـبض رغ
كبکغ، لبی، ؿف ػی، آعثغی )رغج اگـی لغآ 5پکغ كب . چبعچپ ی صاعث اؿذ
ذمك ث ا زج عؿض ک رغج بی لغآ بػ ث . اؿذ ک ثغای کلف كفذ رجؼ ی گغصص( پکزبي
ؿبسزبعی، : كفذ ب ث صع شزفی جصض . صلك فبصاع ث اص ثبكضكفذ صاعض رب ؼبصی
اب، صع ا طبؼ پغثـبضرغ كفذ ب اػ ظغ ؿبسزبعی ؼبی عر ی . ؿجکی، ؼبی فغگی
ثـبض كفذ بی غ پکغ ثـبض كفذ بی ک پکغ اضاػ گغی كض صع جضي اعائ ثذث . صض
. اؿذكض
اژه ؼبصي ،كفذ، لغآ، ؿجکی، ؼبی، فغگی : :کلید
ػغا ؿبغغ
131
دانشگاه آزاد اس.می
تحقیقات م احد عل
پایان نامو کارشناسی ارشد
(M.A) رشتو مترجمی زبان انگلیسی
ع ض :م
استراتژی ىای شیفت در ترجمو قرآن بو انگلیسی
استاد راىنما
دکتر ساالر منافی اناری
شار استاد م
دکتر احمد صدیقی
نگارنده
زىرا ساغر
سال تحصیلی
1388- 1389