20
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIEN BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO serie ET-R

serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

MANUALE D'USO E MANUTENZIONEUSE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIENBEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNGMANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

serie ET-R

Page 2: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

INFORMAZIONI GENERALI

La manutenzione all’alternatore, verifica e so-stituzione di parti deve essere effettuata esclu-sivamente da personale qualificato.

VERIFICHE PRELIMINARIPrima dell’utilizzo si raccomanda di esaminarel’alternatore per verificare che non abbia subitodanni durante il trasporto.

IMMAGAZZINAGGIOIn caso di inutilizzo prolungato, l’alternatoredeve essere immagazzinato in luogo asciutto ecoperto.Prima della messa in servizio, dopo lunghiperiodi di inattività, controllare la bontà d’isola-mento di tutti gli avvolgimenti; valori accettabilidevono essere maggiori di 2MΩ.In caso contrario si deve procedereall’essiccazione del solo alternatore in forno(60÷70°C).

INSTALLAZIONEPrima della messa in funzione, verificare l’ese-cuzione dei collegamenti, e l’assenza d’impe-dimenti alla rotazione del rotore.Fare attenzione che le aperture per l’aspirazio-ne e espulsione dell’aria non siano ostruite odanneggiate, evitare inoltre che l’alternatoreaspiri l’aria calda espulsa dall’alternatore stes-so e/o dal motore.

COLLEGAMENTO ELETTRICORispettare le norme di sicurezza vigenti delpaese d’utilizzo.Verificare che i dati di targa siano conformi allecaratteristiche dell’impianto a cui la macchinaverrà collegata.Provvedere al collegamento a terra del gruppo.

MANUTENZIONEVerificare che non ci siano anomalie, comevibrazioni - rumori - uscite d’aria ostruite.Controllare il posizionamento e l’usura dellespazzole.

SMALTIMENTOL’alternatore è costituito in massima parte daacciaio, rame, alluminio. Al termine dell’utiliz-zo della macchina rivolgersi ad una agenzia dismaltimento di materiali ferrosi, ed evitare didisperdere parti di alternatore nell’ambiente.

GENERAL INFORMATIONS

Maintenance of the alternator, checking andreplacement of parts must be carried out ex-clusively by skilled personnel.

PRELIMINARY CHECKSBefore use, it is recommended to examine thealternator to ensure that it has not been dam-aged during transport.

STORAGEIf the alternator is to remain out of use for a longtime, it must be stored in a dry, covered place.Before starting up, after long periods of inactiv-ity, check that the insulation of all the windingsis in good condition; acceptable values mustbe higher than 2MΩ.Otherwise the alternator alone must be dried inthe oven (60÷70°C).

INSTALLATIONBefore starting up, check that the connectionsare correctly made and ensure there are noimpediments to the rotation of the rotor.Take care that the openings for air intake andexpulsion are not blocked or damaged, andensure that the alternator does not take in thehot air expelled by the alternator itself and/orby the motor.

ELECTRIC CONNECTIONThe electric connection must be performed inaccordance with the local regulations in force.Make sure that the rating plate data correspondto the specifications of the power mains towhich the machine will be connected. Providethe unit with adequate grounding.

MAINTENANCECheck periodically if there are any anomaliessuch as vibrations - noise - obstructions ofinlets and outlets. Check the wear and positionof the brushes.

DISMANTLINGMost of the alternator’s parts are made of steel,copper and aluminium. When dismantling themachine contact an authorised scrap irondealer and ensure that no parts of the alterna-tor are dumped in the environment.

INFORMATIONS GENERALES

La maintenance de l’alternateur, le contrôle etle remplacement de pièces doivent être effec-tués exclusivement par du personnel spécia-lisé.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRESAvant l’utilisation, nous recommandons d’exa-miner l’alternateur pour vérifier qu’il n’a passubi de dommages durant le transport.

STOCKAGEEn cas de non-utilisation prolongée, l’alterna-teur doit être stocké dans un endroit sec etcouvert.Avant la mise en service, après de longuespériodes d’inactivité, contrôler l’efficacité del’isolement de tous les enroulements; les va-leurs acceptables doivent être supérieures à2MΩEn cas contraire, il faut procéder au séchageuniquement de l’alternateur au four (60÷70°C).

INSTALLATIONAvant la mise en marche, vérifier toutes lesconnexions et que rien n’empêche la rotationdu rotor.Veiller à ce que les ouvertures pour l’aspirationet l’expulsion de l’air ne soient pas bouchéesou endommagées, éviter en outre que l’alter-nateur aspire l’air chaud expulsé par l’alterna-teur proprement dit et/ou par le moteur.

CONNEXION ELECTRIQUERespecter les normes de sécurité en vigueurdans le pays d’installation. Vérifier la conformitédes données de plaque aux caractéristiquesde l’installation à laquelle la machine serabranchée. Effectuer la liaison du groupe avecla borne de terre.

ENTRETIENVérifier périodiquement le bon fonctionnementdu groupe afin de relever d’éventuellesanomalies comme, vibrations - bruits suspects- obstruction des sorties d’air. Vérifier l’usure etla position des balais.

MISE AU REBUTL’alternateur est constitué pour la majeure par-tie d’acier, cuivre, aluminium. Quand la ma-chine n’est plus utilisée ou utilisable, s’adres-ser à une agence pour le recyclage des maté-riaux ferreux et éviter d’abandonner des par-ties de l’alternateur dans la nature.

! !! ATTENTION!Ne pas toucher l’alternateur lors de sonfonctionnement et tout de suite après l’arrêtdu groupe à cause d’un risque detempérature élevée des surfaces.Les machines électriques rotativesprésentent des parties dangereuses carelles sont sous tension ou dotées demouvement. C’est pourquoi:-Une utilisation non conforme,-La violation des protections et ledébranchement de ces dernières,-Un manquement dans les contrôles etl’entretien,peuvent causer de graves dommages auxpersonnes et aux matériels.

WARNING!Never touch the alternator during operationor immediately after the stopping of the unitbecause some surface parts might still bevery hot.Electric rotating machines have dangerousparts: when operating they have live androtating components. Therefore:- improper use- the removal of protective covers and thedisconnection of protection devices- inadequate inspection and maintenancecan cause personal injury or propertydamage.

ATTENZIONE!Non toccare l’alternatore durante il funzio-namento e subito dopo l’arresto del grup-po, in quanto vi potrebbero essere superficia temperatura elevataLe macchine elettriche rotanti sono mac-chine che presentano parti pericolose inquanto poste sotto tensione o dotate dimovimento durante il funzionamento, per-tanto:- un uso improprio- la rimozione delle protezioni e loscollegamento dei dispositivi di protezione- la carenza di ispezioni e manutenzionepossono causare gravi danni a persone ocose.

Page 3: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

Die Wartung des Drehstromgenerators sowiedie Überprüfung und der Austausch von Teilendürfen ausschließlich von Fachpersonalvorgenommen werden.

VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGENVor Benutzung wird dringend empfohlen, denDrehstromgenerator auf eventuelle währenddes Transports erlittene Beschädigungen zuuntersuchen.

LAGERUNGIm Fall einer längeren Nichtbenutzung muß derDrehstromgenerator an einem trockenen undüberdachten Ort gelagert werden.Vor der Inbetriebnahme nach langenNichtbenutzungszeiten den einwandfreienZustand der Isolierung aller Wicklungenkontrollieren; akzeptable Werte müssen höherals 2MΩ sein.Andernfalls muß eine Trocknung des alleinigenDrehstromgenerators im Ofen (60÷70°C)vorgenommen werden.

INSTALLIERUNGVor der Inbetriebnahme die Ausführung derAnschlüsse und das Nichtvorhandensein vonBehinderungen der Rotation des Rotorsüberprüfen.Darauf achten, daß die Öffnungen zumAnsaugen und zum Ausstoß der Luft nichtverstopft oder beschädigt sind; außerdemvermeiden, daß der Drehstromgenerator dievon ihm selbst und/oder vom Motorausgestoßene warme Luft ansaugt.ANSCHLUSSFür den Anschluß die landesgültigenUnfallschutzvorschriften einhalten.Sich überzeugen, daß die Daten des Schildesden Eigenschaften der Anlage entsprechen,an die die Maschine angeschlossen wird.Für den Erdungsanschluß des Aggregatsvorsehen.WARTUNGEs ist wichtig, daß keine Schwingungen,Geräusche, verstopfte Luftauslässe vorhandensind. Verschleiss und Positionieren der Bürstenprüfen.

ENTSORGUNGDer Wechselstromgenerator bestehtgrößtenteils aus Stahl, Kupfer und Aluminium.Am Ende der Maschinenverwendung sollteman sich an eine Entsorgungsstelle fürEisenwaren wenden, um die Umwelt nicht mitTeilen des Wechselstromgenerators zubelasten.

INFORMACIONES GENERALES

Tanto el mantenimiento del alternador comosu comprobación además de la sustituciónde las piezas, serán realizados única yexclusivamente por personal cualificado.

COMPROBACIONES PRELIMINARESSe recomienda examinar el alternador antesde usarlo para comprobar que no se hayaestropeado durante el transporte.

ALMACENAJEEn caso de inactividad prolongada del alterna-dor, se almacenará en un lugar seco y cubier-to.Después de largos periodos de inactividad yantes de la puesta en servicio, controlar que elaislamiento de todos los bobinados esté enbuenas condiciones; valores aceptables se-rán los superiores a 2MΩ.De no ser así, se dispondrá el secado sólo delalternador en el horno (60÷70°C).

INSTALACIÓNAntes de poner el alternador en marcha com-probar la ejecución de las conexiones y que nohaya impedimentos para la rotación del rotor.Tener cuidado de que no estén obstruidas niestropeadas las aperturas de aspiración y deexpulsión del aire. Impedir también que elalternador aspire el aire caliente expulsadopor el mismo alternador y/o por el motor.

CONEXIÓN ELÉCTRICARespetar las normas de seguridad vigentes enel país de utilización.Verificar que los datos de placa correspondena las características de la red en el lugar deinstalación de la máquina.Efectuar la puesta a tierra del grupo.

MANTENIMIENTOComprobar que no hay anomalías comovibraciones, ruidos y salidas de aire obstruidas.Controlàr deterioro y colocaciòn de lasescobillas.

DEMOLICIONEl alternador está fabricado en casi todas suspartes en acero, cobre y aluminio. Al final dela vida del aparato, dirigirse a una empresaencargada de la eliminación de materialesferrosos, evitando la liberación de algunaspartes del alternador al medio ambiente.

!!ACHTUNGDen Generator während des Betriebs undgleich nach dem Anhalten des Aggregatsnicht anfassen, da die Flächen heiß seinkönnten.Elektrische Rotationmaschinen weisengefährliche Teile auf, die entweder unterSpannung stehen oder während desMaschinenbetriebs drehen.Daher können:- unsachgemäßer Gebrauch;- Entfernen der Schutzverkleidungen undÜberbrücken oder Abklemmen derSchutzeinrichtungen- mangelhafte Inspektion oder Wartungzu schweren Personen- oder Sachschädenführen.

ATENCIÓNNunca tocar el alternador durante elfuncionamiento o inmediatamente despuésde la parada del grupo, dado que haysuperficies de temperatura elevadaLas màquinas eléctricas giratorias sonmáquinas que tienen piezas peligrosas yaque están bajo tensión o se mueven duran-te el funcionamiento. Por lo tanto:- el uso inadecuado- la remoción de las protecciones y ladesconexión de los dispositivos deseguridad- la falta de chequeo y mantenimiento,pueden causar danõs graves a personas ocosas.

Page 4: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

CDBA

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO(FORMA IM B35)

ATTENZIONE: prima del montaggio verifi-care che le sedi coniche di accoppiamento(sia dell’alternatore che del motore) sianoregolari e ben pulite.

1) Fissare lo scudo copriventola (A) almotore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore).

2) Applicare il tirante (B) per il fissaggioassiale del rotore avvitandolo sullasporgenza dell’albero motore.

3) Fissare l’alternatore completo (statoree rotore assieme) allo scudo usando i4 tiranti M8 (C) e i dadi autobloccantiM8 (D)

4) Verificare che le sedi coniche del roto-re e del motore siano in contatto col-pendo assialmente il rotore con unmazzuolo di plastica.

5) Bloccare assialmente il rotore avvitan-do il dado autobloccante M8 (D) sultirante (B).

Attenzione: prima di applicare il dado osser-vare che parte della porzione filettata deltirante entri nel rotore permettendo cosí unsicuro bloccaggio.6) Montare il tappo (F). Fissare le due

griglie di protezione (G).7) Supportare il gruppo con adeguati

antivibranti (H) curando il corretto alli-neamento tra motore e alternatore

ASSEMBLY INSTRUCTIONS(IM B35 COUPLING)

ATTENTION: before assembly make surethat the conical coupling housings for boththe alternator and the motor are in order andclean.

1) Clamp the fan shield (A) on the drivemotor (after removing it from thealternator).

2) Apply the tie rod (B) for the axialclamping of the rotor, and screw it onthe drive shaft.

3) Fasten the complete alternator (statorand rotor together) to its shield, usingthe 4 tie rods M8 (C) and the M8 (D)self-locking nuts.

4) Check that the cone seats of rotor andmotor are engaged by tapping the headof the rotor with a plastic mallet.

5) Axially lock the rotor in place bytightening the M8 (D) self-locking nuton the tie rod (B).

Caution: before applying the nut, make surethat the threaded part of the rod partiallyenters the rotor in order to obtain tightlocking.6) Fasten the tap (F). Fasten the

protection grid (G).7) Support the unit on appropriate

vibration dampeners (H) taking careon the alignment between engineand alternator.

INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE(FORME IM B35)

ATTENTION: Avant d’effectuer le montage,vérifier que les sièges coniquesd’accouplement (de l’alternateur comme dumoteur) sont en ordre et bien nettoyés.

1) Fixer le bouclier couvre-rotor (A) aumoteur (après l’avoir désolidarisé del’alternateur).

2) Mettre en place la tige (B) de fixationaxiale du rotor en la vissant à l’ergot del’arbre moteur.

3) Fixer l’alternateur (complet avec statoret rotor) au bouclier au moyen de 4tiges M8 (C) et les écrousautobloquants M8 (D).

4) Vérifier que les sièges coniques durotor et du moteur sont en contact enfrappant axialement le rotor avec unmaillet en plastique.

5) Bloquer l’axe du rotor en serrant l’écrouautobloquant M8 (D) sur la tige centra-le (B).

Attention: Avant de mettre en place l’écrou,contrôler que la partie filetée de la tige estinsérée dans le rotor permettant ainsi unblocage sûr.6) Fixer le bouchon (F). Fixer lex deux

grilles de protection (G).7) Soutenir le groupe avec des

amortisseur de vibrations (H) en faisantattention que le moteur et l’alternateursoient dans le même axe.

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’La frequenza e la tensione dipendonodirettamente dalla velocità di rotazione,la quale deve quindi rimanere il piùpossibile costante al variare del carico.Considerando che il sistema di regolazionedella velocità dei motori di trascinamentopresenta in generale una leggera cadutadi giri tra vuoto e carico, si raccomandadi regolare la velocità a vuoto circa il3÷4% superiore alla velocità nominale.

SPEED ADJUSTMENTFrequency and voltage depend directlyon the speed of revolution, which musttherefore remain as constant as possiblewhen the load varies.The speed adjustment system of thedrive motors usually gives a slight dropin revolutions between no load and load,so when the no load speed is beingadjusted, it is best to set it at approx. 3-4% above the rated speed.

RÉGLAGE DE LA VITESSELa fréquence et la tension dépendentdirectement de la vitesse de rotation quidoit rester le plus possible constantequand la charge varie.Vu que le système de réglage de lavitesse des moteurs d’entraînementprésente en général une légère baisse dunombre de tours à vide ou en charge, ilest conseillé de régler la vitesse à videà une valeur supérieure de 3 à 4 % parrapport à la vitesse nominale.

Page 5: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

H

G

F

D

B

MONTAGEANLEITUNG(IMB35 ANSCHLUSS)

ACHTUNG: Sich vor dem Einbau überzeugen,daß die kegelförmigen Kupplungssitze (sowohldes Generators als auch des Motors) regelmässigund sauber ist.

1) Das Flügelrad-Abdeckschild (A) am Motorbefestigen (nachdem es vom Generatorentfernt wurde).

2) Die Spannstange (B) für dieLängsbefestigung des Rotors anbringenund sie auf der Vorkragung der Motorwellefestschrauben.

3) Den vollständigen Generator (Stator undRotor zusammen) mit den 4 SpannstangenM8 (C) und den selbstsperrenden M8Muttern (D) am Kasten befestigen.

4) Prüfen, dass die konischen Sitze des Rotorsund des Motors in Kontakt sind, indem miteinem Plastikhammer axial auf den Rotorgeschlagen wird.

5) Den Rotor axial blockieren, dazu dieUnterlegscheibe anbringen und dieselbstsperrende M8 Mutter (D) an dieSpannstange (B) anzuschrauben.

Achtung: bevor die Mutter angebracht wird,beatchten, dass ein Teil des Gewindes derSpannstange in den Rotor eintritt und dadurcheine sichere Blockierung ermöglicht.6) Den Stopfen (F) montieren. Den zwei

Schutzgitter (G) montieren.7) Das Aggregat mit geeigneten Schwingungs-

dämpfern (H) stützen, dabei die korrekteAusrichtung zwischen Motor und Generatorbeachten.

INSTRUCCIONES DE MONTAJE(ACOPLAMIENTO IMB35)

AVISO: Antes del montaje cerciorarse deque los asientos cónicos de acoplamiento(tanto del alternador como del motor) sonregulares y limpios.

1) Fijar el escudo cubreventilador (A) almotor (después de haberlo sacado delalternador).

2) Aplicar el tirante (B) para la fijaciónaxial del rotor enroscándolo en la partesaliente del eje motor.

3) Fijar el alternador completo (estator yrotor juntos) en el escudo utilizandolos 4 tirantes M8 (C) y las tuercas deseguridad M8 (D).

4) Verificar que los asientos cónicos delrotor y del motor estén en contacto, ypara ello se golpea axialmente el rotorcon un martillo de plástico.

5) Bloquear axialmente el rotorenroscando la tuerca autobloqueanteM8 (D) en el tirante (B).

Aviso: para realizar un bloqueo seguro,antes de aplicar la tuerca hacer entrar unaparte de la pieza fileteada del tirante en elrotor.6) Montar el tapòn (F). Fijar las dos rejillas

de protecciòn (G).7) Sostener el grupo con antivibradores

(H) adecuados cuitando de que elmotor y el alternador se encuentrencorrectamente alineados.

EINSTELLUNG DER GESCHWINDIGKEITFrequenz und Spannung hängen direktvon der Drehgeschwindigkeit ab, diedaher bei Lastveränderung so konstantwie möglich bleiben muss.Unter Berücksichtigung, dass dasRegulierungssystem derGeschwindigkeit der Mitnehmermotorenim allgemeinen einen leichtenDrehzahlabfall zwischen Leerlauf undLast aufweist, wird empfohlen, dieLeerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4%höher als die Nenngeschwindigkeiteinzustellen.

REGULACION DE LA VELOCIDADTanto la frecuencia como la tensióndependen directamente de la velocidadde rotación, lo que supone que éstapermanecerá lo más posible constante alvariar la carga.Dado que el sistema de regulación de lavelocidad de los motores de arrastrepresenta una ligera disminución derevoluciones entre vacío y cargado, serecomienda regular la velocidad en vacíoalrededor del 3÷4% superior a la velocidadnominal.

Page 6: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

REGOLATORE ELETTRONICO (AVR)

L’AVR è un dispositivo deputato a mante-nere costante (+/-2%) la tensione al varia-re del carico e dei parametri della macchi-na.L’AVR necessita quindi di un collegamen-to, detto sensing, al valore da regolare; diun’alimentazione da un apposito circuito(AUX); di un’uscita verso il rotore (+/-).

Per alternatori funzionanti a 60Hz è neces-sario tagliare il ponticello nero presentesulla scheda.

Poiché il sensing è monofase, nel caso incui il generatore sia trifase, è opportunocollegarlo tra due fasi piuttosto che tra fasee neutro.L’uso di carichi distorcenti può alterare ilvalore di tensione in quanto l’AVR non ef-fettua una misura di valore efficace(RMS).

Il trimmer di taratura della tensione per-mette una regolazione del +25% / -10%rispetto al valore riportato sul morsettopertanto per macchine con tensione ditarga di 380V, 400V, 415V, 440V, 480Vsi utilizza sempre il morsetto 400. Glialtri morsetti sono 230 (210-280V) e 115(105-140V).

La regolazione della tensione può essereremotata aprendo il ponticello rosso e col-legando ai capi dello stesso unpotenziometro da 100kOhm; in tal caso laregolazione è possibile tra +0% e +20% delvalore impostato col potenziometro in sche-da.

IMPORTANTE! Non collegare i fili delsensing a morsetti corrispondenti ad unatensione nominale più alt a in quanto sirischia di danneggiare l’alternatore. Nonregolare l’A VR in modo da far erogareall’alternatore una tensione al di fuori delcampo di +/-5% rispetto a quella di t argaper non surriscaldare l’alternatore stes-so. Non lasciare i morsetti del sensingscollegati.

L’AVR è dotato di una protezione disottovelocità che interviene abbassando latensione in uscita quando la velocità scen-de di circa 200 giri/min (ovvero la frequen-za scende 3-4Hz) sotto il valore nominale.Per evitare pericolosi surriscaldamenti del-l’alternatore è bene non abbassare ulterior-mente tale soglia di intervento.

ELECTRONIC REGULATOR (AVR)

The AVR is used for keeping a constantvoltage (+/-2%) as the load and machineparameters vary.The AVR therefore requires a so-calledsensing connection at the required setting;a power supply from a specific circuit (AUX);an outlet to the rotor

For alternators operating at 60Hz the blackjumper on the PCB has to be cut.

Since the sensing is single phase, if thegenerator is three phase, connect to the twophases rather than phase and neutral.The use of distorting loads may alter thevoltage levels since the AVR does not makea route mean square measurement(RMS).

The voltage calibration trimmer providesa +25% / -10% adjustment on the readingon the terminal so for machines withrated voltages of 380V, 400V, 415V,440V, 480V always use the 400 terminal.The other terminals are 230 (210-280V)and 115 (105-140V).

The voltage regulation can be remote con-trolled by opening the red jumper and con-necting its free ends to a 100kOhmpotentiometer; in this case a +0% and +20%adjustment can be made with the PCBpotentiometer.

CAUTION! Do not connect thesensing wires to terminalscorresponding to a higher ratedvoltage since this may damage thealternator . Do not set the AVR to makethe alternator supply a voltage rangeof over +/- 5% nominal to avoidoverheating the alternator. Do notleave the sensing terminalsdisconnected.

The AVR is fitted with a low speed cut-outthat trips by lowing the output voltage whenthe speed drops by approx. 200 rpm (or thefrequency drops 3-4Hz) below nominalvalue. To avoid hazardous overheating onthe alternator it is good practise to nevertake this threshold any lower.

RÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE (AVR)

L’AVR est un dispositif destiné àmaintenir la stabilité de la tension (+/-2%) quand la charge et les paramètresde la machine varient.L’AVR a donc besoin d’un raccordement,dit sensing (détecteur), à la valeur à régu-ler; d’une alimentation par un circuit spéci-fique (AUX); d’une sortie vers le rotor (+/-).

Pour les alternateurs fonctionnant à 60 Hzil faut couper le cavalier noir présent sur lacarte.

Le sensing étant monophasé, si le généra-teur est triphasé, il est bon de le connecterentre deux phases plutôt qu’entre une phaseet le neutre.L’utilisation de charges déformantes peutaltérer la valeur de tension dans la mesureoù l’AVR n’effectue pas une mesure de va-leur efficace (RMS).

Le trimmer d’étalonnage de la tension per-met une régulation de +25% / -10% par rap-port à la valeur indiquée sur la borne; parconséquent pour des machines avec destensions nominales de 380V, 400V, 415V,440V, 480V on utilise toujours la borne 400.Les autres bornes sont 230 (210-280V) et115 (105-140V).

La régulation de la tension peut être faite àdistance en ouvrant le cavalier rouge et enconnectant aux extrémités de ce dernier unpotentiomètre de 100 kOhms ; dans ce casla régulation est possible entre +0% et+20% de la valeur sélectionnée avec lepotentiomètre sur la carte.

IMPORTANT ! Ne p as connecter lesconducteurs du sensing à desbornes correspondant à une tensionnominale plus élevée car celarisquerait d’endommager l’alterna-teur . Ne pas régler l’A VR de manièreà faire générer par l’alternateur unetension hors limite de +/-5% parrapport à la tension nominale pourne pas surchauffer l’alternateurproprement dit. Ne pas laisser lesbornes du sensing déconnectées.

L’AVR est muni d’une protection de sous-vitesse qui intervient en abaissant la ten-sion de sortie quand la vitesse descendd’environ 200 tours/min (c’est-à-dire si lafréquence descend de 3-4 Hz) sous la va-leur nominale. Pour éviter des surchauffesdangereuses de l’alternateur, il est bonde ne pas abaisser ultérieurement ceseuil d’intervention.

Page 7: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

ELEKTRONISCHER REGLER (A VR)

Der AVR ist eine Vorrichtung, die dazudient, die Spannung bei Veränderung derMaschinenlast und -parameter konstant(+/-2%) zu halten.Der AVR braucht daher einen „Sensing“genannten und dem einzustellenden Wertentsprechenden Anschluß; eine Speisungvon einem entsprechenden Kreis (AUX);einen Ausgang in Richtung Läufer (+/-).

Für Wechselstromgenerator 60Hz ist esnotwendig, die schwarze Überbrückungs-klemme auf der Karte zu schneiden.

Da der Sensing einphasig ist, ist es beieinem dreiphasigen Generator angebracht,ihn zwischen zwei Phasen anzuschließen,anstatt zwischen Phase undNeutralposition.Die Verwendung von verzerrenden Lastenkann den Spannungswert verändern, da derAVR keine effiziente Wertmessung (RMS)durchführt.

Der Spannungseichungstrimmer ermöglichteine Einstellung von +25% / -10%gegenüber dem auf der Klemmeangegebenen Wert; daher verwendet manfür Maschinen mit einer auf demDatenschild angegebenen Spannung von380V, 400V, 415V, 440V, 480V stets die400-Klemme. Weitere Klemmen sind 230(210-280V) und 115 (105-140V).

Die Spannungseinstellung kannferngesteuert werden, indem die roteÜberbrückungsklemme geöffnet und anderen Enden ein Potentiometer 100kOhmangeschlossen wird; in diesem Fall ist dieEinstellung zwischen +0% e +20% des mitdem Potentiometer auf der Karteeingestellten Wertes möglich.

WICHTIG! Die Sensing-Drähte nicht anKlemmen anschließen, deren Nenn-spannung höher ist, da man sonstGefahr läuf t, den W echselstrom-generator zu beschädigen. Um zuvermeiden, daß der W echselstrom-generator heißläuf t, ist der AVR nicht soeinzustellen, daß der W echselstrom-generator eine außerhalb des Bereichesvon +/-5% gegenüber dem Datenschildliegende S pannung erzeugt. DieSensing-Klemmen nichtunangeschlossen lassen.

Der AVR verfügt über einenUntergeschwindigkeitsschutz, der dieAusgangsspannung herabsetzt, wenn dieGeschwindigkeit um ca. 200 Umdrehungen/min (d.h., daß die Frequenz um 3-4Hz sinkt)unter den Nennwert sinkt. Um eingefährliches Heißlaufen desWechselstromgenerators zu vermeiden, istes angebracht, diese Einschaltschwellenicht noch niedriger zu setzen.

REGULADOR ELECTRONICO (A VR)

El dispositivo AVR está destinado amantener constante (+/-2%) la tensiónal cambiar la carga y los parámetros dela máquina.Por tanto el AVR necesita una conexión ,llamada sensing, al valor a regular, asícomo de una alimentación desde el circui-to pertinente (AUX), y de una salida haciael rotor (+/-).

Para los alternadores que funcionan a60Hz, es preciso cortar el puente negropresente en la tarjeta.

De utilizarse un generador trifásico y dadoque el sensing es monofásico, seráoportuno conectarlo entre dos fases, enlugar de entre fase y neutro.El uso de cargas distorsionales puede al-terar el valor de tensión, puesto que el AVRno efectúa una medida de valor eficaz(RMS).

El trimmer de calibrado de la tensiónpermite una regulación del +25% / -10%respecto al valor indicado en el borne. Portanto, para las máquinas con tensiónnominal de 380V, 400V, 415V, 440V, 480Vse utiliza siempre el borne 400. Los otrosbornes son 230 (210-280V) y 115 (105-140V).

Para una regulación de la tensión adistancia, se abre el puente rojo y seconecta en los extremos de éste unpotenciómetro de 100kOhm; en tal casoserá posible regular entre +0% y +20% delvalor establecido con el potenciómetrosituado en la tarjeta.

IMPORTANTE! No conect ar los hilosdel sensing a los bornescorrespondientes a una tensiónnominal más alta, pues se podríaestropear el alternador. Evitarregular el AVR de modo que elalternador suministre una tensiónfuera del campo de +/-5% respecto ala nominal, para no sobrecalentar elaparato. No dejar desconexionadoslos bornes del sensing.

El AVR cuenta con una protección desubvelocidad que interviene bajando latensión de salida, al descender la velocidadpor cerca de 200 rpm (o que la frecuenciabaje 3-4Hz) por debajo del valor nominal.Para evitar peligros de sobrecalentamientodel alternador, es una buena norma no bajaraún más este nivel de intervención.

Page 8: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

REGOLAZIONE DELL ’AVR

Se l’AVR è destinato a funzionare su un al-ternatore a 50 Hz il ponticello nero deve ri-manere integro, se deve funzionare a 60Hz il ponticello nero deve essere tagliato.

È possibile modificare la tensione di uscitaagendo sul potenziometro VOLT. Con ilgruppo in moto alla velocità nominale, re-golare fino ad ottenere il valore cercato. Nonportare la tensione ad un valore superioreal valore di targa + 5%. Se ad una piccolavariazione di velocità (100rpm) la tensionevaria, allora è necessario regolare prima laprotezione di sottovelocità.

Regolazione della sottovelocità a 50 (60)Hz: portare il gruppo in rotazione a 2800(3400) rpm o alla frequenza di 47 (57) Hz.Portare il trimmer UNFR alla posizioneestrema in senso antiorario, quindi ruotarelentamente in senso orario fino al punto incui la tensione inizia a calare.

Collegamento di un potenziometro esterno(100kOhm): tagliare il ponticello rosso ecollegare ai capi liberi il potenziometroavendo cura di posizionarlo al minimo. Por-tare il gruppo alla velocità nominale e agiresul trimmer VOLT fino ad abbassare la ten-sione del 10%. Agire sul potenziometroesterno per riportare la tensione al valorenominale. Ora è possibile regolare la ten-sione mediante il potenziometro esternoentro un campo +/-10% del valore nomina-le.

AVR ADJUSTMENT

If the AVR is designed to operate on a 50Hz alternator the black jumper must be leftin place, if it has to operate at 60 Hz theblack jumper has to be cut.

The output voltage can be modified by ad-justing the VOLT potentiometer. With thegenerator running at rated speed, adjust ituntil the desired voltage is obtained. Do nottake the voltage to higher value than + 5%nominal. If the voltage changes with a smallvariation in speed (100rpm), then the lowspeed cut-out should first be adjusted.

Adjustment of the low speed at 50 (60) Hz:take the generator to a speed of 2800 (3400)rpm or at a frequency of 47 (57) Hz. Turnthe UNFR trimmer to its anticlockwise limit,then slowly turn it clockwise until the volt-age begins to drop.

Connecting an external potentiometer(100kOhm): cut the red jumper and connectthe free ends to the potentiometer makingsure it is set to minimum. Take the genera-tor to its rated speed and adjust the VOLTtrimmer until the voltage is lowered by 10%.Adjust the external potentiometer to restorethe voltage to nominal. Now the voltage canbe adjusted using the externalpotentiometer within a +/-10% range ofnominal.

RÉGLAGE DE L ’AVR

Si l’AVR est destiné à fonctionner sur unalternateur à 50 Hz, le cavalier noir doit res-ter intact, s’il doit fonctionner à 60 Hz, lecavalier noir doit être coupé.

Il est possible de modifier la tension de sor-tie en agissant sur le potentiomètre VOLT.Avec le groupe en marche à la vitesse no-minale, agir sur le potentiomètre jusqu’àl’obtention de la valeur désirée. Ne pasporter la tension à une valeur supérieure àla valeur nominale + 5%. Si en présenced’une petite variation de vitesse (100 tr/min)la tension varie, il faut régler d’abord la pro-tection de sous-vitesse.

Réglage de la sous-vitesse à 50 (60) Hz :mettre le groupe en rotation à 2800 (3400)tr/min ou à la fréquence de 47 (57) Hz. Por-ter le trimmer UNFR à la position extrêmedans le sens contraire aux aiguilles d’unemontre, puis tourner lentement dans le sensdes aiguilles d’une montre jusqu’au pointoù la tension commence à baisser.

Raccordement d’un potentiomètre extérieur(100 kOhms) : couper le cavalier rouge etconnecter le potentiomètre aux extrémitéslibres en veillant à le régler au minimum.Porter le groupe à la vitesse nominale etagir sur le trimmer VOLT jusqu’à ce que latension diminue de 10%. Agir sur le poten-tiomètre extérieur pour reporter la tensionà la valeur nominale. Il est maintenant pos-sible de réguler la tension à l’aide du po-tentiomètre extérieur dans une plage de +/-10% par rapport à la valeur nominale.

Page 9: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

Restituzione macchine in riparazioneReturning machines repairedRetour marchandises pour reparationRückgabe der maschinen zur reparaturDevolución máquinas en reparación

Lo scopo della presente sche-da è assicurare al Cliente unvalido ed efficiente servizio diassistenza. Questa schedadovrà essere consegnata al-l'utilizzatore finale da parte delvenditore locale.

PROCEDURANel caso di guasti o anomaliedi funzionamento delle mac-chine Sincro, il Cliente è invi-tato ad interpellare il nostro"Servizio Assistenza" telefo-nando allo 0445-450500.Se, dopo tale contatto, risul-tasse necessaria la restitu-zione del prodotto, il nostro"Servizio Assistenza" forniràal Cliente un numero di "Rien-tro Materiale Autorizzato"(RMA), che dovrà essere ri-portato sia sui documenti diaccompagnamento del mate-riale che nella presente Sche-da di Riparazione.Prodotti resi senza aver se-guito la descritta procedura eprivi della scheda di riparazio-ne, verranno respinti al mit-tente dal magazzino accetta-zione.Per l'eventuale concessionedella garanzia è indispensabi-le che la Sincro sia contattataesclusivamente dal proprioCliente. Richieste di ripara-zione provenienti direttamen-te dall'utilizzatore finale saran-no in ogni caso considerateNON in garanzia.Prima di procedere a ripara-zioni verrà comunicato un pre-ventivo e si attenderà l'auto-rizzazione da parte del Clien-te

SCHEDA DIRIPARAZIONELa scheda di riparazione deveessere compilata per ogni pro-dotto ed inclusa nell'imballo direstituzione. L'accuratezzanella compilazione renderà ilnostro intervento rapido e ri-solutivo.

SPEDIZIONELa merce resa viaggia esclu-sivamente a spese e a rischiodel Cliente indipendentemen-te dalla concessione dell'in-tervento in garanzia.Curare che le macchine sianoin ordine, pulite e che l'olio dieventuali moltiplicatori di girisia stato vuotato.Si raccomanda di restituire ilmateriale entro un imballo ade-guato curando di proteggere ilprodotto dagli urti.

The scope of this card is toensure the client with a validand efficient assistanceservice. This card must begiven to the purchaser by thelocal dealer.

PROCEDUREWhenever any Sincromachine malfunctions, theclient is invited to contact our“Assistance Service” bycalling ++39 0445 450500. Ifthe decision is made to returnthe product, we will provideyou with an “AuthorizedMaterial Return” (RMA)number that must be includedboth in the deliverydocuments that accompanythe material and this RepairCard. Products that havebeen returned withoutfollowing the procedureabove and without a RepairCard will be returned tosender.In order to obtain coverageunder the warranty, Sincromust be contactedexclusively by its authorizeddealer. Requests for repairsreceived directly from finaluser clients will be consideredoutside the terms of warrantycoverage. Prior to performingrepair, an estimate will beprovided and authorizationmust be received from theauthorized dealer beforeproceeding with the repair.

REPAIR CARDA repair card must becompiled for every productand enclosed in thepackaged product sent forrepair. Providing accurateand complete information inthe Repair Card will help usrepair the product faster andbetter.

SHIPMENTAll products to be repairedare shipped at the risk andexpense of the clientregardless of whetherwarranty coverage will beclaimed or not. The clientmust make sure that themachines sent for repair arein good order, clean, and thatthe oil in the overgear systemhas been drained. Werecommend returning theproducts in adequatepackaging that ensuresprotection against impact.

Le but de la présente ficheest d’assurer au client unservice après-vente rapideet efficace. Cette fiche devraêtre communiqué à l’utilisa-teur final de la part durevendeur agréé.

PROCEDUREEn cas de pannes oud’anomalies de fonction-nement des machinesSincro, le client est invité àcontacter notre “ServiceAssistance” en téléphonantau ++39 0445 450500. Si à lasuite de ce contact, larestitution du produit s’avèrenécessaire, notre “ServiceAssistance” communiqueraau client un numéro pour le“Retour Matériel Autorisé”(RMA) qui devra être reportésur le document d’accompa-gnement du matériel commesur la présente Fichetechnique de réparation.Les produits rendus sansavoir suivi la procéduredécrite et privés de la Fichetechnique de réparationseront retournés àl’envoyeur. Pour uneéventuelle concession degarantie il est indispensableque la Sincro soit contactédirectement par le revendeuragréé. Les demandes deréparation effectuées parl’utilisateur final serontconsidérées comme étanthors garantie. Toutedemande de réparation feral’objet d’un devis.

FICHE TECHNIQUE DEREPARATIONLa fiche technique deréparation doit être rempliepour chacun des produits etjointe à la marchandiserestituée. La clarté desdonnées fournies permettraune intervention rapide etdécisive.

EXPEDITIONLes frais d’expédition sont àla charge du client et cela,indépendamment du fait quela marchandise soit encoresous garantie. Faire en sorteque les machines soient aucomplet, nettoyées et quel’huile des éventuelsmultiplicateurs de tours ait étéévacuée. Il est conseilléd’expédier la machine dansun emballage adapté etantichoc.

Zweck dieser Karte ist, demKunden einen guten und wirk-samen Kundendienst zu ge-währleisten. Diese Karte solldem Endbenutzer vom lokalenVerkäufer übergeben werden.

VERFAHRENBei Schäden oder Betriebsstö-rungen der Sincro-Maschinen,ist der Kunde gebeten, unseren"Kundendienst" unter der Num-mer ++39 0445 450500 anzu-rufen.Falls nach dieser Kontaktauf-nahme eine Rückgabe des Pro-dukts erforderlich sein sollte,gibt unser "Kundendienst" demKunden eine "Nummer für dieRückgabe von autorisiertemMaterial" (RMA) , die sowohl indie Begleitunterlagen des Ma-terials als auch in dieseReparaturkarte einzutragen ist.Produkte, die ohne o.g. Vor-gang und ohne Reparaturkartezurückgegeben werden, wer-den nicht akzeptiert und vonder Annahmestelle an den Ab-sender zurückgegeben.Füreine eventuelle Garantie-gewährung ist es erforderlich,daß die Fa. Sincro ausschließ-lich vom Kunden selbst kontak-tiert wird. Vom Endbenutzergemachte Reparaturanfragenwerden in jedem Fall als NICHTunter Garantie stehende Fällebearbeitet.Vor der Reparaturausführungwird ein Kostenvoranschlag mit-geteilt und eine Genehmigungseitens des Kunden abgewar-tet.

REPARATURKARTEDie Reparaturkarten müsen fürjedes Produkt ausgefüllt wer-den und in der Rückgabever-packung eingeschlossen sein.Die sorgfältige Ausfüllung er-möglich einen unserseitigen ra-schen und problemlösendenEingriff.

VERSANDUnabhängig von der Gewäh-rung des Garantieeingriffs, reistdie zurückgegebene Ware aus-schließlich auf Kosten und Risi-ken des Kunden. Sich überzeu-gen, daß die Maschinen in Ord-nung und sauber sind und daßdas Öl eventueller Drehzahl-übersetzer ausgeleert wurde.Es wird empfohlen, das Materialin einer entsprechendgeeigneten Verpackungzurückzugeben, um dasProdukt vor Stößen zuschützen.

Esta ficha se remite al Clientecon la finalidad de garantizar-le un servicio de postventaválido y eficiente. El revende-dor local tiene que suminis-trarla al usuario final.

PROCEDIMIENTOEn caso de averías o anoma-lías de funcionamiento de lasmáquinas Sincro, aconseja-mos al Cliente que se pongaen contacto con el ServicioPostventa llamando el núme-ro ++39 0445 450500. Si acontinuación de la llamadafuera necesario devolver elproducto, el Servicio dePostventa suministrará alCliente un número de “Re-greso Material Autorizado”(RMA), que deberá encontrar-se tanto en los documentosde expedición del material,como en la presente Ficha deReparación.Productos devueltos sin ha-ber efectuado el procedimien-to descrito anteriormente y losque no tengan la ficha de re-paración, se rechazarán alCliente del Almacén de acep-tación.Por lo que respecta a la posi-ble concesión de la garantía,es preciso que Sincro secontacte únicamente por elCliente; la petición de repara-ciones directamente por par-te del usuario final han deconsiderarse NON en garan-tía. Antes de proceder a lareparación se comunicará unpresupuesto al Cliente y seesperará la autorización delmismo.

FICHA DE REPARACIÓNLa ficha de reparación debecompletarse para cada pro-ducto e incluirse en el emba-laje de devolución. La esme-rada completación de la fichapermitirá una reparación rápi-da y eficiente.

ENVÍOLos gastos de transporte co-rren por cuenta y riesgo delCliente, independientementede la concesión de la inter-vención en garantía.Cerciorarse de que las má-quinas están limpias y en buenestado, y que el aceite de losposibles multiplicadores devueltas ha sido vaciado. Acon-sejamos devolver el materialen un embalaje que permitaprotegerlo durante el trans-porte.

Page 10: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

Scheda di riparazione:Repair card:Fiche technique de réparation:Reparaturkarte:Ficha de reparación:

DATA:

Descrizione del prodotto:Description of product:Description du produit:Produktbezeichnung:Descripción del producto:

Modello:Model:Modèle:Modell:Modelo:

Matricola:Serial number:N° de série:Kennummer:Matrícula:

RMA:

Motivo della restituzione:Reason for return::Motif(s) de la restitution:Begründung d. Rückgabe:Motivo de la devolución:

Assenza di tensione:No voltage:Absence de tension:Spannungsmangel:Falta de tensión:

Tensione bassa:Low voltage:Tension insuffisante:NiederspannungTensión baja:

Problemi meccanici:Mechanical problems:Problèmes mécaniques:Mechanische Probleme:Problemas mecánicos:

Note:Notes:Remarques:Anmerkungen:Notas:

Ditta:Company:Entreprise:Firma:Empresa:

Tel/Fax:

Persona da contattare:Contact person:Contact:Ansprechpartner:Persona a contactar:

Barrare la casella corrispondente:Put an "X" in the corresponding box:Barrer la case correspondante:Das entsprechende Kästchen ankreuzen:Rellenar la casilla correspondiente:

Riparazione:Repair:Réparation:Reparatur:Reparación:

Manutenzione:Maintenance:Entretien:Wartung:Mantenimiento:

Problemi sul quadretto elettrico:Electrical control panel problems:Problème au niveau des circuits électriques:Probleme am Schaltbrett:Problemas en el cuadro eléctrico:

Tensione alta:High voltage:Surtension:Hochspannung:Tensión alta:

IDENTIFICAZIONE CLIENTE - CLIENT IDENTIFICATION - DONNEES D’IDENTIFICATION CLIENT -KUNDENBEZEICHNUNG - IDENTIFICACIÓN DEL CLIENTE

Tecnico contattato:Technician contacted:Technicien contacté:Kontaktierter Techniker:Técnico contactado:

SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy -ph. +39 0445 450500 - fax. +39 0445 446222

Page 11: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

GARANZIA

La Sincro s.r.l garantisce aipropri clienti gli alternatori esaldatrici prodotti al suointerno per un periodo di 12mesi a decorrere dalla datadi consegna. Si precisa chedetta garanzia è rivolta ai soliclienti della Sincro ai qualidirettamente risponde. LaSincro non riconoscedirettamente la garanzia adalcun soggetto che, pur inpossesso dei suoi prodotti,non li abbia da essaacquistati direttamente.Nel caso dei distributoriufficiali della Sincro nelmondo, la garanzia vieneestesa a 18 mesi dalla datadi consegna.Entro i suddetti termini laSincro si impegna a forniregratuitamente pezzi diricambio di quelle parti che,a giudizio della Sincro o diun suo rappresentanteautorizzato, presentino difettidi fabbricazione o dimateriale oppure, a suogiudizio, ad effettuarne lariparazione direttamente oper mezzo di officineautorizzate senza assumersialcun onere per il trasporto.Rimane comunque esclusaqualsiasi altra forma diresponsabilità oobbligazione per altre spese,danni e perdite dirette oindirette derivanti dall’uso odalla impossibilità d’uso deiprodotti, sia totale cheparziale.La riparazione o la forniturasostitutiva non prolungherà,né rinnoverà la durata delperiodo di garanzia.La garanzia decadrà: qualorasi manifestasseroinconvenienti o guasti dovutiad imperizia, utilizzo oltre ailimiti delle prestazioninominali, se il prodottoavesse subito modifiche o sedovesse ritornaredisassemblato o con dati ditarga alterati o manomessi.Per la richiesta di garanzia iclienti dovranno attenersi allaprocedura descritta nellascheda gialla allegata almanuale d’uso emanutenzione che, per laresa del materiale, dovràaccompagnare ogni prodotto.

GARANTIE

Die Firma Sincro s.r.l gewährtihren Kunden eine Garantievon 12 Monaten Laufzeit abdem Auslieferungsdatum aufdie in ihrem Betriebh e r g e s t e l l t e nDrehstromgeneratoren undSchweißmaschinen. Es wirdpräzisiert, dass dieseGarantie ausschließlich fürdie Kunden der Firma Sincro,denen gegenüber sie direkthaftet, bestimmt ist. Die Fir-ma Sincro erkennt keinedirekte Garantie gegenüberPersonen/Firmen an, die,obwohl sie im Besitz ihrerProdukte sind, diese nichtdirekt von ihr gekauft haben.Wenn es sich um offizielleVertriebshändler der FirmaSincro im Ausland handelt,wird die Garantie auf 18Monate ab demA u s l i e f e r u n g s d a t u mausgedehnt.Die Firma Sincro verpflichtetsich, innerhalb der obengenannten Fristen kostenlosErsatzteile für jene Teile zuliefern, die ihrem eigenenUrteil oder dem eines von ihrautorisierten Vertretersgemäß Fabrikations- oderMaterialmängel aufweisen,oder, wenn sie dies für richtighält, die Reparatur direkt odermittels autorisierterWerkstätten auszuführen,wobei sie keinerleiTransportaufwendungenübernimmt.Ausgeschlossen bleibtjedoch jegliche sonstigeForm der Haftung oderVerpflichtung in Bezug aufanderweitige Kosten,Schäden und direkte oderindirekte Verluste, die sichaus dem Gebrauch oder ausder Unmöglichkeit desGebrauchs der Produkteableiten, sei es in vollemUmfang oder teilweise.Die Reparatur oderErsatzlieferung bewirkt wedereine Verlängerung noch eineErneuerung der Laufzeit derGarantie.Die Garantie verfällt, wennProbleme oder Störungenauftreten, die durchunsachgemäßen Gebrauchentstehen, bei Einsatz überdie Nennleistungsgrenzenhinaus, wenn am ProduktA b ä n d e r u n g e nvorgenommen wurden oderwenn es in zerlegtemZustand oder mit verändertenbzw. manipulierten Datendes Typenschildszurückgesandt werden sollte.Zur Beantragung vonGarantieleistungen müssendie Kunden sich an denVerfahrensablauf halten, derim gelben Datenblatt, das derBedienungs- undWartungsanleitung beigefügtist und das beiMaterialrücksendung jedesProdukt begleiten muss,beschrieben ist.

GARANTIE

Sincro s.r.l garantit à sesclients les alternateurs et lesmachines à souder produitespar ses soins pour unepériode de 12 mois à compterde la date de livraison. Nousprécisons que cette garantieest accordée uniquement auxclients de Sincro auxquelselle répond directement.Sincro ne reconnaîtdirectement la garantie àaucun sujet qui, tout enpossédant l’un de sesproduits, ne le lui a pas achetédirectement.Dans le cas des distributeursofficiels de Sincro dans lemonde, la garantie estétendue à 18 mois à compterde la date de livraison.Dans les périodes susdites,Sincro s’engage à fournirgratuitement les pièces derechange des parties qui, del’avis de Sincro ou de l’un deses représentants agréés,présentent des défauts defabrication ou de matériau oubien, selon son jugement, elles’engage à en effectuer laréparation directement ou parle biais d’ateliers agrééssans prendre à sa chargeaucun frais pour le transport.Toute autre forme deresponsabilité ou obligationpour d’autres frais,dommages ou pertesdirectes et indirectes dérivantde l’utilisation ou del’impossibilité d’utilisationdes produits, tant partielleque totale, reste exclue.La réparation ou leremplacement du produit neprolongeront ni nerenouvelleront la période degarantie.La garantie ne sera pasapplicable en cas de pannesou d’inconvénients dus àl’inexpérience, à l’utilisationau-delà des limites desperformances nominales, sile produit a subi desmodifications ou s’il estretourné démonté ou avecdes données de plaquealtérées ou modifiées.Pour la demande degarantie, les clients devrontsuivre la procédure décritedans la fiche jaune jointeau manuel d’instructions etde maintenance qui devraaccompagner chaque produiten cas de retour de matériel.

GARANTÍA

Sincro s.r.l garantiza a susclientes los alternadores ysoldadoras de su fabricaciónpor un periodo de 12 mesesa partir de la fecha deentrega. Se especifica queSincro reconoceexclusivamente la garantíaque ampara solo a suspropios clientes, ante los quese hace directamenteresponsable. Sincro noreconoce directamente lagarantía a ningún sujeto que,a pesar de estar en posesiónde sus productos, no loshaya adquirido directamentede ella.Respecto de losdistribuidores oficiales deSincro en el mundo, lagarantía se amplía a 18meses a partir de la fecha deentrega.Dentro de los términosestablecidos Sincro seobliga a proporcionargratuitamente piezas derecambio de las partes que,según el juicio de la empresaSincro o de un representantesuyo autorizado, tengandefectos de fabricación o delmaterial, o bien, según sujuicio, a efectuar lareparación directamente o pormedio de talleresautorizados, sin correr conningún gasto por eltransporte.De cualquier modo, quedaexcluida toda otra forma deresponsabilidad u obligaciónpor otros gastos, daños ypérdidas directas oindirectas que deriven deluso o de la imposibilidad deutilizar en todo o en parte losproductos.La reparación o el suministrosustitutivo no prolongará nirenovará la duración delperiodo de garantía.La garantía se invalidará enel caso de que semanifestaran inconvenienteso averías debidos aincompetencia o a un usoque supere los límites de lasprestaciones nominales, asícomo en el caso demodificaciones aportadas alproducto o de devolución conel artículo desensamblado ocon las característicasnominales alteradas omanipuladas.Para solicitar la garantía, losclientes deberán atenerse alprocedimiento descrito en laficha amarilla que se adjuntacon el manual de uso ymantenimiento y que deberáacompañar el material en elcaso de devolución.

WARRANTY

Sincro S.r.l. guarantees theown alternators and weldersfor a period of 12 monthsstarting from the invoice issuedate. We confirm that warrantyis directed only to Sincrocustomers to which werespond. Sincro does notgrant warranty to those whohave not directly purchasedthe product from the factory,in spite of the possession ofit.Within the above mentionedterms, Sincro commits itselfto supply free of charge thosespare parts that, accordingto its judgment or to the oneof an authorizedrepresentative, appear withmanufacturing or materialdefects or, always to itsjudgment, to directly orthrough an authorized centrecarry out the repairing withoutundertaking transport costs.We anyhow exclude forms ofresponsibility or obligationfor other costs, damages anddirect or indirect loss causedby the total or partial usage orimpossible usage of theproducts.The repairing or thesubstitution will not extendor renew the warrantyduration.Warranty will not be granted:whenever break-downs orproblems may appearbecause of lack ofexperience, usage over thenominal performances, if theproduct had been modifiedor should return incomplete,disassembled or withmodified nameplate data.For the warranty request, thecustomers must follow theprocedure described on theyellow card included in theuser’s manual, which issupplied with each product.

Page 12: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

Holland - Belgium - LuxembourgMeijco Elektro HollandPastoor Vav Laakstraat, 566663 CB LENT HOLLANDPh. 0031 243220085Fax 0031 243233197e-mail: [email protected]

IsraelShatal Engineering (1992) Ltd.3 Nahal Poleg St.PO Box: 32YAVNE81100 ISRAELPh. 00972 8 9320202Fax 00972 8 9428763E-mail: [email protected]

PolandScangerUl. Gen. Sikorskiego 21/2362 - 031 Lubon K / Poznania -POLANDPh. 0048 618139478Fax 0048 618139479

Centri di assistenza autorizzati italiani - Italian Sincro service centers

Valle d‘AostaOfficina Elettromeccanica MenegoloG. & C. S.n.c.Loc. Plan Felinaz, 7311020 Charvensod (Aosta)Tel. 0165 / 44144Fax 0165 / 232539

LombardiaPardini GuidoVia Ugo Bassi, 927058 Voghera ( PV)Ph. 0383 367290Fax 0383 367347

VenetoSINCRO S.r.l.Via Tezze, 336073 Cereda di Cornedo Vic.no(Vicenza)Tel. 0445 450500Fax 0445 446222e-mail:[email protected]

Emilia RomagnaF.lli Cesari S.n.c.Via dei Caligari, 440129 BolognaTel. 051 322221Fax. 051 4189595

Puglia - Basilicata - MoliseEuromotor B.G.Str. Prov. Mariotto, 9 e 13/E70038 Terlizzi - (Bari)Tel. 080 3514204Fax 080 3512941

Campania - CalabriaCandileno Domenico & Figli S.n.c.Via Garibaldi, 2280026 Casoria - (Napoli)Tel. 081 7596424Fax 081 5842662

SiciliaDenaro G.B. & C. S.n.c.Via G. Matteotti, 38297017 Vittoria - (Ragusa)Tel. 0932 981686Fax 0932 987520

Elettromeccanica Oddo SebastianoVia Asmara98076 S. Agata Militello - (Messina)Tel. 0941 701171Fax 0941 723066

Officina elettromeccanica GalloFrancescoVia A. Ligabue (ex E. 88) , 1493012 Gela (CL)Ph. and Fax 0933 919596

SardegnaElettro Meccanica dei F.lli Brai di G. &A. S.n.c.Via Ginevra Zona Industriale Nord09170 OristanoTel. 0783 / 357008Fax 0783 / 359939

Centri di assistenza autorizzati nel mondo - Worldwide Sincro service centers

AlbaniaCema Sh. Pk.Rr. Kavajes Ish Kombinati TekstilFabrika Ngjyrosjes - TiranaPh. +355 4352562Fax +355 4352562E-mail: [email protected]

Australia - New Zealand - PacificIslandsSincro Australia Pty Ltd.Po box 177, 2/22 Tepko Rd. TerreyHillsNSW AUSTRALIAPh. 0061 294500993Fax 0061 294500663E-mail: [email protected]

CanadaCanimex Inc.285, St. GeorgesJ2C 4H3 Drummondville - Quebec -CANADAPh. 001 819 4771335Fax 001 819 4770306

GreciaExanVia Kapetan Agra, 6257009 Kalohori Salonicco - GRECIAPh. 0030 2310753860Fax 0030 2310753928E-mail: [email protected]

RussiaPerpetuum Mobile Ltd.Moscow, ul. Smolnaya 24a office1609Ph. 007- 095 - 9673307Fax 007- 095 - 9673308E-mail: [email protected]

South AfricaPower Equipment Sales & ServicesRep.14 Fraaiuitsig St. GlentanaPo box 1897 George WP 6530 - RSAPh. 0027 448790680Fax 0027 448791837

SpainRentnostrum S.L.Apartado 218E 03180 Torrevieja AlicanteSPAINPh. 0034 96 5705656Fax. 0034 96 5705500E-Mail: [email protected]

United Arab EmiratesAikah EstablishmentAirport Rd. - P.o. Box 5804 - DUBAIPh. 00971 4 3478005Fax 00971 4 3478006

UKSogagroup UK Ltd.P.O. Box 823Guilford, SurreyGU3 1ZLPh. 0044 148 3813227Fax 0044 8452803122E-Mail :[email protected]

U.S.A.Getec Incorporated624, Harris Road 12734 Ferndale - NY- U.S.A.Ph. 001 845 2920800Fax. 001 845 2920830E-mail: [email protected]

Page 13: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

EINSTELLUNG DES AVR

Wenn der AVR für einen Betrieb auf einemWechselstromgenerator 50 Hz bestimmt ist, mußdie schwarze Überbrückungsklemme unberührtbleiben, wenn er mit 60 Hz laufen soll, muß dieÜberbrückungsklemme geschnitten werden.

Es besteht die Möglichkeit, dieAusgangsspannung zu ändern, indem auf denVOLT-Potentiometer eingewirkt wird. Bei sich aufNenngeschwindigkeit befindender Gruppeeinstellen, bis der gewünschte Wert erhaltenwird. Die Spannung nicht auf einen gegenüberdem Datenschild um +5% überschreitenden Wertbringen. Wenn sich die Spannung bei einerleichten Geschwindigkeitsänderung (100rpm)verändert, ist es notwendig, zuerst denUntergeschwindigkeitsschutz einzustellen.

Einstellung der Untergeschwindigkeit auf 50 (60)Hz: die drehende Gruppe auf 2800 (3400) rpmoder eine Frequenz von 47 (57) Hz bringen. DenUNFR-Trimmer gegen den Uhrzeigersinn auf dieäußerste Position bringen, dann langsam imUhrzeigersinn bis zum Punkt drehen, an dem dieSpannung anfängt, zu sinken.

Anschluß eines externen Potentiometers(100kOhm): die rote Überbrückungsklemmeschneiden und das Potentiometer an den freienEnden anschließen, wobei darauf zu achten ist,daß es auf das Minimum eingestellt wird. DieGruppe auf Nenngeschwindigkeit bringen undsolange auf den VOLT-Trimmer einwirken, bisdie Spannung um 10% gesenkt wird. Auf dasexterne Potentiometer einwirken, um dieSpannung erneut auf den Nennwert zu bringen.Jetzt ist es möglich, die Spannung mittels desexternen Potentiometers innerhalb einesBereiches von +/-10% des Nennwerteseinzustellen.

REGULACION DEL AVR

Si el AVR está destinado a funcionar conun alternador de 50 Hz, el puente negrodebe permanecer íntegro, en cambio, sitiene que funcionar a 60 Hz , hay que cortardicho puente.

Se puede modificar la tensión de salida, ypara ello se utiliza el potenciómetro VOLT.Manteniendo el grupo en funcionamiento avelocidad nominal, regular el valor hastaalcanzar el deseado. No aumentar latensión hasta un valor superior del valornominal + 5%. Si al cambiar un poco lavelocidad (100 rpm) la tensión varía,entonces será necesario regular antes laprotección de subvelocidad.

Regulación de la subvelocidad a 50 (60)Hz: dejar que el grupo gire a 2800 (3400)rpm o a la frecuencia de 47 (57) Hz. Llevarel trimmer UNFR hasta la posición extremaen sentido contrario a las agujas del reloj yluego girar ligeramente en el sentido de lasagujas del reloj hasta el punto en el que latensión empieza a bajar.

Conexión de un potenciómetro exterior(100kOhm): cortar el puente rojo y conectara los extremos libres el potenciómetro,teniendo cuidado de colocarlo en el mínimo.Dejar que el grupo gire con la velocidadnominal y utilizar el trimmer VOLT parabajar la tensión del 10%. Usar elpotenciómetro exterior para alcanzar otravez el valor nominal de la tensión. Ahorase puede regular la tensión con elpotenciómetro exterior dentro de un cam-po +/-10% del valor nominal.

Page 14: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

(230V)

V/ 3 (1~)

MAX 60%MAX 40%

(230V)

V/ 3 (1~)

V/ 3 (3~)

(230V)(400V)

V (3~)

A.V.R.

Caratteristiche elettriche - Electrical data - Caracteristiques electrique - Elektrische Eigenschaften - Características eléctricas

Schemi elettrici - Wiring diagrams - Schema electrique - Schaltpläne - Esquemas eléctricos

Tipo Statore Ausiliario RotoreType Stator Auxiliary RotorType Stator Excitation RotorTyp Stator Erregung RotorTipo kVA Estator Excitaciòn Rotor

(R1) (R2) (R3)

Ω Ω Ω V dc A dc V dc A dc

ET2MAR 4 4.00 6.11 10.8 13 1.20 56 4.7

ET2MBR 5.5 2.37 4.39 14.3 17 1.20 74 4.7

ET2MCR 7 1.43 4.84 16.5 20 1.20 85 4.7

ET2LAR 8.5 1.07 4.62 19.3 23 1.20 100 4.7

ET2LBR 10 0.74 3.95 20.8 25 1.20 108 4.7

Resistenza degli avvolgimenti (20°C)

bei vollast

Datos excitación

Dati eccitazione Excitation data

Données d`excitationKompoundierungsdaten

230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm

con plena carga

a vuotono loada vide

bei leerlaufen vacìo

a pieno caricofull load

en charge nom.

Winding resistances (20°C)Résistance des bobinages (20°C)Widerstand der Wicklung (20°C)

Resistencias de los bobinados (20°C)

Colori colours couleur farbe color

Arancione orange orange orange anaranjadoBianco white blanc weiss blancoBlu blue bleu blau azulGiallo yellow jaune gelb amarilloGrigio gray gris grau grisMarrone brown marron braun marrònNero black noire shwartz negroRosso red rouge rot rojoVerde green vert grüne verde

0 V

COLORE (*) TENSIONE FREQUENZACOLOUR (*) VOLTAGE FREQUENCYVERDE 230V/400V 50 Hz

240V415V 50 Hz

GIALLO 133V/230V 50 Hz

BLU 127V/220V 60 Hz

BIANCO 220V/380V 60 Hz230V/400V 60 Hz

Page 15: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

Parti di ricambio - Spare parts - Pieces detachees - Ersatzteilliste - Partes de recambio

Disegno esploso - Exploded view - Vue eclatee - Teilmontagezeichnung - Despiece

30

33

17

20

22

29

29

32

19

18

9

35

53

31

1

2

1

4

6

3

34

30

56

52

N.RIF CODICE SINCRO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

1 (*) 4061011023 Scudo anteriore "E" IMB35 J609A Front shield "E" IMB35 J609A Flasque anter. "E" IMB35 J609A Vorderer Kasten "E" IMB35 J609A Escudo anterior "E" IMB35 J609A4061011031 Scudo anteriore "E" IMB35 J609B Front shield "E" IMB35 J609B Flasque anter. "E" IMB35 J609B Vorderer Kasten "E" IMB35 J609b Escudo anterior "E" IMB35 J609B4061011022 Scudo anteriore "E" IMB35 c.23-c.30 Front shield "E" IMB35 c.23-c.30 Flasque anter. "E" IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten "E" IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior "E" IMB35 c.23-c.304061011011 Scudo anteriore "E" IMB34 (B3/B14) Front shield "E" IMB34 (B3/B14) Flasque anter. "E" IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten "E" IMB34 (B3/B14) Escudo anterior "E" IMB34 (B3/B14)

2(*) 266062001 Griglia anteriore IP21 Front grid IP21 Grille de protection anterieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21266042001 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection anterieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23

3 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing - 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C34 (*) 266083001 Ventola (con foro Ø30) Fan (with hole Ø30) Ventilateur (avec trou Ø30) Lüfterrad mit Loch Ø 30 Ventilador agujero Ø30

266083002 Ventola (con foro Ø35) Fan (with hole Ø35) Ventilateur (avec trou Ø35) Lüfterrad mit Loch Ø 35 Ventilador agujero Ø355 (*) 17600-- Tirante albero (dimens.-accoppiam.?) Shaft stay bolt (dimens.-coupling?) Tige centrale (dimens.-accouplem.?) Spannstange (Kupplungsabmessung?) Tirante àrbol (dimens.-acoplam. ?)6 (*) R531225---- Rotore ET-R (Accoppiamento ?) (1) Rotor ET-R (Coupling ?) (1) Rotor ET-R (Accouplement ?) (1) Rotor ET-R (Kupplung ?) (1) Rotor ET-R (Acoplamiento ?) (1)9 (*) 671310---- Carcassa + Stat. ET-R Housing + Stat. ET-R Carcasse + Stat. ET-R Gehäuse + Stat. ET-R Carcasa + Estat. ET-R17 30010206 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC18 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x0819 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector20 40660105089 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas

22(*) 266022004 Griglia posteriore IP23 GS100T IP23 end cover (GS100T) Couvercle poster. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 GS100T Rejilla trasera IP23 GS 100 T266061004 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. aspiration EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior

29(*) 266064008 Tappo GS100T / KS Tap (GS100T / KS) Bouchon (GS100T / KS) Stopfen GS100T / KS Tapòn GS100T / KS266064007 Tappo EK Tap (EK) Bouchon (EK) Stopfen EK Tapòn EK

30(*) 266024005 Coperchio ET-EW-EKM nero ET-EW-EKM black top cover Couvercle superieur ET-EW-EKM noir Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM schwarz Tapa negra (ET-EW-EKM)266024007 Coperchio ETR ETR top cover Couvercle superieur ETR Gitterhaltedeckel ETR Tapa (ETR)

31 300005 KIT: da J609B a IMB34 (B3/B14) KIT: from J609B to IMB34 (B3/B14) KIT: de J609B à IMB34 (B3/B14) KIT: von J609B bis IMB34 (B3/B14) KIT: da J609B a IMB34 (B3/B14)32(*) 7024-- Quadretto EK trifase (vedi...) EK three-phase panel (see...) Tableau triphasè EK (voir...) Schaltbrett EK dreiphasiger (siehe ...) Cuadro EK trifasico (Véase...)33(*) 215009046 Mostrina E cieca Blind E panel Ecusson E de base (sans trous) E - Platte (blind) Placa de aluminio E ciega

7032-- Quadretto ET trifase (vedi...) ET three-phase panel (see...) Tableau triphasè ET (voir...) Schaltbrett ET dreiphasiger (siehe ... ) Cuadro ET trifasico (Véase...)34 3086004 Scheda elettronica AVR-BELTR. AVR-BELTR. electronic board Elektronische Karte AVR-BELTR. Carte électronique AVR-BELTR. Tarjeta electrònica AVR-BELTR.35 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt - M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x3052 30430406 Fusibile 10x38 6A Fuse 10x38 6A Sicherung 10x38 6A Fusible 10x38 6A Fusible 10x38 6A56 30440110038 Portafusibile 10x38 Fuse box 10x38 Porte-fusible 10x38 Sicherungshalter 10x38 Portafusible 10x38

(1) Comprende i particolari 3+4+18+19 (1) 3+4+18+19 items are included (1) Comprend les pièce 3+4+18+19 (1)Teils 3+4+18+19 inbegriffen (1) Incluye el particular 3+4+18+19

(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell'oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label) (*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).

Page 16: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO

Il generatore non si eccita. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare una tensione di 6÷12V ai morsetti del rotore (cavetti nero e rosso) rispettando la polarità.

2) Velocità troppo bassa. 2) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.3) Regolatore difettoso. 3) Controllare e sostituire.4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da

tabella.5) Fusibile guasto 5) Controllare il fusibile e sostituire

Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità troppo bassa. 1) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.2) Errata connessione del sensing. 2) Spostare il morsetto sul riferimento corretto.3) Regolatore fuori taratura. 3) Agire sul potenziometro VOLT .4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da

tabella.5) Regolatore difettoso. 5) Controllare e sostituire.

Tensione a vuoto troppo alta. 1) Errata connessione del sensing. 1) Collegare il sensing al riferimento corretto.2) Regolatore fuori taratura. 2) Agire sul potenziometro VOLT .3) Regolatore difettoso. 3) Controllare e sostituire.

Tensione corretta a vuoto, 1) Intervento protezione sottovelocità. 1) Controllare la velocità di rotazione.troppo bassa a carico. 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore e carico.

3) Regolatore difettoso. 3) Controllare e sostituire.4) Possibile sovraccarico. 4) Controllare la corrente di carico.

Surriscaldamento della 1) Ventilazione insufficiente 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione edmacchina. espulsione aria. 2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.

2) Sensing non collegato 2) Collegare i cavetti del sensing. 3) Irregolarità di rotazione. 3) Verificare l’uniformità di rotazione.Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire. 2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

PROBLEM CAUSE REMEDY

Generator will not excite. 1) Machine demagnetised. 1) Apply a 6-12V voltage to the rotor terminals (black & red wires) according to polarity.

2) Speed too low. 2) Restore nominal speed.3) Faulty regulator. 3) Check and replace.4) Fault in windings. 4) Check resistance of windings (see table).5) Fuse blown 5) Check fuse and replace

No load voltage too low. 1) Speed too low. 1) Restore nominal speed.2) Sensing wrongly connected. 2) Shift terminal onto correct reference.3) Regulator out of calibration. 3) Adjust VOLT potentiometer.4) Windings faulty. 4) Check resistance of windings (see table).5) Faulty regulator. 5) Check and replace.

No load voltage too high. 1) Sensing wrongly connected. 1) Wire up sensing to correct reference.2) Regulator out of calibration. 2) Adjust VOLT potentiometer.3) Faulty regulator. 3) Check and replace.

No load voltage correct, 1) Low speed cut-out tripped. 1) Check rotation speed.but load voltage too low. 2) Motor drags. 2) Check motor and load sized correctly.

3) Faulty regulator. 3) Check and replace.4) Possible overload. 4) Check load current.

Machine overheats. 1) Inadequate ventilation. 1) Remove and clean air inlet and outlet hoods. 2) Possible overload. 2) Check load current.Unstable voltage. 1) Bad contacts. 1) Check connections.

2) Sensing not wired. 2) Wire up sensing. 3) Irregular rotation. 3) Check for constant rotation.Machine noisy. 1) Worn out bearings. 1) Check and replace. 2) Faulty coupling. 2) Check and repair.

Page 17: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDE

Le générateur ne s’excite pas 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer une tension de 6÷12V aux bornes du rotor (conducteurs noir et rouge) en respectant la polarité.

2) Vitesse trop basse. 2) Reporter la vitesse du groupe à la valeur nominale.3) Régulateur défectueux. 3) Contrôler et remplacer.4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages

conformément au tableau.5) Fusible en panne. 5) Contrôler et remplacer le fusible.

Tension à vide basse 1) Vitesse trop basse. 1) Reporter la vitesse du groupe à la valeur nominale.2) Connexion erronée du sensing. 2) Déplacer la borne sur la position correcte.3) Régulateur mal étalonné. 3) Agir sur le potentiomètre VOLT .4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages

conformément au tableau.5) Régulateur défectueux. 5) Contrôler et remplacer.

Tension à vide trop élevée 1) Connexion erronée du sensing. 1) Connecter le sensing à la position correcte.2) Régulateur mal étalonné. 2) Agir sur le potentiomètre VOLT .3) Régulateur défectueux. 3) Contrôler et remplacer.

Tension à vide correcte 1) Intervention protection sous-vitesse. 1) Contrôler la vitesse de rotation.trop basse en charge 2) Le moteur ralentit. 2) Contrôler dimensionnement moteur et charge.

3) Régulateur défectueux. 3) Contrôler et remplacer.4) Surcharge éventuelle. 4) Contrôler le courant de charge.

Surchauffe de la machine 1) Ventilation insuffisante. 1) Démonter et nettoyer les raccords d’aspiration et d’expulsion air.

2) Surcharge éventuelle. 2) Contrôler le courant de charge.Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.

2) Sensing non connecté. 2) Connecter les conducteurs du sensing. 3) Rotation irrégulière. 3) Vérifier l’uniformité de la rotation.Machine bruyante. 1) Avarie des roulements. 1) Contrôler et remplacer. 2) Accouplement défectueux. 2) Vérifier et réparer.

PROBLEM URSACHE ABHILFE

Der Generator erregt sich 1) Maschine entmagnetisiert. 1) Eine Spannung von 6÷12V an den Klemmen des nicht. Läufers (schwarze und rote Klemmen) anlegen,

wobei auf die Polarität zu achten ist.2) Zu niedrige Geschwindigkeit. 2) Die Geschwindigkeit der Gruppe wieder auf den

Nennwert bringen.3) Regler defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln.4) Störung in den Wicklungen. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle

kontrollieren. 5) Sicherung defekt 5) Die Sicherung kontrollieren und auswechseln.

Niedrige Leerlaufspannung. 1) Zu niedrige Geschwindigkeit. 1) Die Geschwindigkeit der Gruppe wieder auf den Nennwert bringen.

2) Fehlerhafter Sensing-Anschluß. 2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.3) Regler ungeeicht. 3) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.4) Wicklungen defekt. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle

kontrollieren.5) Regler defekt. 5) Kontrollieren und auswechseln.

Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Fehlerhafter Sensing-Anschluß. 1) Den Sensing an den korrekten Bezugspunkt anschließen.

2) Regler ungeeicht. 2) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken. 3) Regler defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln.

Korrekte Leerlaufspannung, 1) Zu langsamer Schutzeingriff. 1) Drehgeschwindigkeit kontrollieren.zu niedrige Lastspannung. 2) Der Motor verlangsamt sich. 2) Abmessungen des Motors und der Last kontrollieren.

3) Regler defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln.4) Mögliche Überlast. 4) Den Laststrom kontrollieren.

Heißlaufen der Maschine. 1) Ungenügende Lüftung. 1) Die Luftansaug- und –ablaßhauben abmontieren. 2) Mögliche Überlast. 2) Den Laststrom kontrollieren.Schwankende Spannung. 1) Unsichere Kontakte. 1) Die Anschlüsse kontrollieren.

2) Sensing nicht angeschlossen. 2) Die Sensing-Kabel anschließen. 3) Drehungsungleichmäßigkeit. 3) Die Drehungsgleichmäßigkeit überprüfen.Die Maschine erzeugt Lärm. 1) Lager beschädigt 1) Kontrollieren und auswechseln. 2) Kupplung schadhaft 2) Überprüfen und reparieren.

Page 18: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS

El generador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar una tensión del 6÷12V a los bornes del rotor (cables negro y rojo) respetando la polaridad.

2) Velocidad demasiado baja. 2) Restablecer el valor nominal de la velocidad del grupo.3) Regulador defectuoso. 3) Controlar y sustituir.4) Avería en los bobinados. 4) Controlar las resistencias de los bobinados como se

indica en la tabla.5) Fusible averiado. 5) Controlar el fusible y sustituir

Tensión en vacío baja. 1) Velocidad demasiado baja. 1) Restablecer el valor nominal de la velocidad del grupo.2) Conexión incorrecta del sensing. 2) Desplazar el borne a la referencia correcta.3) Regulador fuera del calibrado. 3) Usar el potenciómetro VOLT .4) Bobinados averiados. 4) Controlar las resistencias de los bobinados como

se indica en la tabla.5) Regulador defectuoso. 5) Controlar y sustituir.

Tensión en vacío demasiado 1) Conexión incorrecta del sensing. 1) Conectar el sensing a la referencia correcta.alta. 2) Regulador fuera calibrado. 2) Usar el potenciómetro VOLT .

3) Regulador defectuoso. 3) Controlar y sustituir.Tensión correcta en vacío, 1) Intervención protección 1) Controlar la velocidad de rotación.demasiado baja en carga subvelocidad.

2) El motor desacelera. 2) Controlar el dimensionamiento del motor y la carga.3) Regulador defectuoso. 3) Controlar e sustituir.4) Posible sobrecarga. 4) Controlar la corriente de carga.

Sobrecalentamiento de la 1) Ventilación insuficiente 1) Desmontar y limpiar los cascos de aspiración y máquina. expulsión del aire. 2) Posible sobrecarga. 2) Controlar la corriente de carga.Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.

2) Sensing no conectado. 2) Conectar los cables del sensing. 3) Irregularidad de rotación. 3) Verificar la uniformidad de rotación.La máquina hace demasiado 1) Cojinetes averiados. 1) Controlar y sustituir.ruido. 2) Acoplamiento defectuoso. 2) Verificar y reparar.

Page 19: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

CONFORMITY CERTIFICATE

The company

declares under its own responsibility thatthe alternators:

serie ET-R

have been manufactured and tested incompliance with the following standards

and thereby conform to:

1) all General Safety Requirements asprovided by the EEC Low Voltage Directivedated 19 February 1973 (73/23 EEC).

2) all principal safety requirement specifiedby the Committee for Adapting MemberStates Legal Regulation on ElectromagneticCompatibility (89/336 EEC, 93/68 EEC).The following standards were used toevaluate the electromagnetic compatibility:

The alternators covered by this certificatemust be considered as components andtherefore prohibited from being placed inoperation before the machine in which theywill be used has been certificated forconformity to safety directives (98/37/CE) and for electromagneticcompatibility.

Cereda di Cornedo, li 04/2004

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'

La società

dichiara sotto la propria responsabilità chegli alternatori

serie ET-R

sono costruiti e collaudati in accordo allenorme di seguito indicate:

e risultano conformi:

1) ai requisiti generali di sicurezza stabilitidalla Direttiva Bassa Tensione del 19 Feb-braio 1973 (73/23 CEE), recepita in Italiacon la legge n°791 del 18 Ottobre 1977.

2) alla Direttiva 89/336 CEE (mod. dalla93/68 CEE) riguardante il ravvicinamentodelle legislazioni degli stati membri in mate-ria di compatibilità elettromagnetica.La verifica di compatibilità è stata condottain base alle seguenti norme:

Gli alternatori oggetto della presente di-chiarazione sono da intendersi come com-ponenti; pertanto vige il divieto di messa inservizio prima che le macchine in cui saran-no incorporati siano dichiarate conformi alledirettive riguardanti la sicurezza (98/37/CE) e la compatibilità elettromagnetica.

CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)EN 292-1, 292-2IEC 34.1, 34.5

EN 55011 (CEI 110-6)EN 50081-1 (CEI 110-7)EN 50082-1 (CEI 110-8)

DECLARATION DE CONFORMITE'

La société

déclare sous sa propre responsabilité queles alternateurs

série ET-R

sont construits et testés dans le respect desnormes indiquées ci-après:

et sont conformes:

1) Aux conditions générales de sécuritéétablies par la Directive relative à la bassetension du 19 Février 1973 (73/23 CEE),adoptée par l’Italie par promulgation de laloi n°791 du 18 Octobre 1977.

2) A la Directive 89/336 CEE (et modificationsuccessive 93/68 CEE) concernantl’harmonisation des législations des étatsmembres en matière de comptabilitéélectromagnétique.La vérification de compatibilité a étéeffectuée conformément aux normessuivantes:

Les alternateurs objets de la présentedéclaration doivent être considérés commeétant des composants. En conséquence, lamise en service de ces derniers est interdi-te, avant la mise en conformité des machinesauxquelles ils seront incorporés. Les ditesmachines devront être déclarées conformesaux directives regardant la sécurité (98/37/CE) et la compatibilitéélectromagnétique.

SINCRO S.R.L.L’amministratore delegato

The Managing DirectorL’Administrateur Délégué

Flavio Pistollato

SINCRO S.R.L.

Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY

Page 20: serie ET-R · Tanto el mantenimiento del alternador como su comprobación además de la sustitución ... 1) Fissare lo scudo copriventola (A) al motore (dopo averlo tolto dall’alterna-tore)

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Die Firma

erklärt unter der eigenen Verantwortung,daß der Bau und die Abnahme derGeneratoren

Baureihe ET-R

den nachstehenden Vorschriften entspricht:

darüberhinaus erfüllen sie:

1) die allgemeinen Sicherheitsan-forderungen der Richtlinie fürNiederspannung vom 19 Februar 1973 (73/23 CEE), in Italien mit dem Gesetz Nr. 791vom 18 Oktober 1977 aufgenommen.

2) die Richtlinie 89/336CEE (Mod. der 93/68 CEE) bezüglich der Annäherung derGesetzgebungen der Mitgliedsstaaten inSachen elektromagnetischer Kompatibilität.Die Kompatibilitätsprüfung wurde mitZugrundelegung folgender Normenausgeführt:

Die Generatoren, Gegenstand dieserErklärung, sind als Komponenten zuverstehen; daher ist ihre Inbetriebnahùeverboten, bevor nicht die Maschinen, in diesie integriert werden, mit den Richtlinienbezüglich Sicherheit (98/37/CE) undelektrischer Kompatibiolität für konformerklärt werden.

Cod

090

0216

- 0

4/04

La S

INC

RO

si r

iser

va d

i app

orta

re m

odifi

che

senz

a pr

eavv

iso.

The

man

ufac

ture

r re

serv

es th

e rig

ht to

mod

ify fe

atur

es w

ithou

t not

ice.

Les

vale

urs

peuv

ent s

ubir

des

varia

tions

san

s pr

éavi

s.D

ie W

erte

kön

nen

ohne

Vor

ankü

ndig

ung

Änd

erun

gen

unte

rzog

en w

erde

n.La

Sin

cro

se r

eser

va e

l der

echo

de

apor

tar

las

mod

ifica

cion

es s

in p

reav

iso.DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

La sociedad

declara bajo la propia responsabilidad quelos alternadores

serie ET-R

han sido fabricados y probados siguiendola normativa que se detalla a continuación:

y cumplen:

1) las prescripciones que sobre seguridadquedan definidas en la Norma sobre la BajaTensión del 19 de Febrero del 1973 (73/23CEE) introducida en Italia con la ley n° 791del 18 de Octubre del 1977.

2) la Norma 89/336 CEE (y sucesivamodificación 93/68 CEE) sobre lacompatibilidad elctromagnética.La prueba de compatibilidad se ha realizadoen base a las siguientes normas:

Los alternadores objeto de la presentedeclaración han de entenderse comocomponentes; por lo tanto se prohibe supuesta en servicio antes de que lasmáquinas a las cuales se acoplarán no sedeclaren conformes a las normas sobreseguridad (98/37/CE) y sobrecompatibilidad elctromagnética.

Cereda di Cornedo, li 04/2004

EN 55011 (CEI 110-6)EN 50081-1 (CEI 110-7)EN 50082-1 (CEI 110-8)

CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)CEI EN 60204-1(CEI 44-5)EN 292-1, 292-2IEC 34.1, 34. 5

SINCRO S.R.L.Delegierter des Verwaltungsrats

El Administrador Delegado

Flavio Pistollato

SINCRO S.R.L . - Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy ph. +39 0445 450500 - fax +39 0445 446222 e-mail : [email protected] ; e-mail : [email protected]

web : www.sogagroup.com

SINCRO S.R.L.

Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY