TFG_VSanchezTalavan

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ensino de Espanhol como língua estrangeira.

Citation preview

  • UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

    FACULTAD DE TRADUCCIN Y

    DOCUMENTACIN

    GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN

    Trabajo de Fin de Grado

    VARIACIN

    LINGSTICA Y

    DOBLAJE

    Anlisis del espaol de Mxico en el

    doblaje de Buscando a Nemo

    Vernica Snchez Talavn

    Jos Manuel Bustos Gisbert

    Salamanca, 2011

  • 2

    ndice

    NDICE ___________________________________________________ 2

    RESUMEN _________________________________________________ 4

    Palabras clave ___________________________________________________________________ 4

    INTRODUCCIN __________________________________________________ 5

    A. Objetivos _____________________________________________________________________ 5

    B. Sustrato terico _______________________________________________________________ 5

    C. Hiptesis de trabajo __________________________________________________________ 6

    PUNTOS DE PARTIDA ____________________________________________ 7

    A. El doblaje ____________________________________________________________________ 7

    1. La tcnica del doblaje ________________________________________________________ 7

    2. Disney y la tcnica del doblaje ________________________________________________ 9

    B. La variacin lingstica ______________________________________________________ 12

    1. Variantes del espaol _______________________________________________________ 14

    2. El espaol de Amrica ______________________________________________________ 17

    ANLISIS DEL CORPUS _________________________________________ 27

    A. Punto de partida_____________________________________________________________ 27

    1. Justificacin ________________________________________________________________ 27

    2. Procedimiento: metodologa _________________________________________________ 29

    3. Descripcin del corpus ______________________________________________________ 30

    B. Plano fontico _______________________________________________________________ 32

    1. Descripcin ________________________________________________________________ 32

    2. Interpretacin_______________________________________________________________ 33

    C. Plano morfosintctico _______________________________________________________ 35

    1. Descripcin ________________________________________________________________ 35

    2. Interpretacin_______________________________________________________________ 36

    D. Plano lxico _________________________________________________________________ 39

    1. Descripcin ________________________________________________________________ 39

    2. Interpretacin_______________________________________________________________ 40

    CONCLUSIN____________________________________________________ 45

  • 3

    BIBLIOGRAFA __________________________________________________ 48

    ANEXOS __________________________________________________________ 51

    Anexo 1: Corpus del plano fontico _____________________________________________ 51

    Anexo 2: Corpus del plano morfosintctico _____________________________________ 66

    Anexo 3: Corpus del plano lxico _______________________________________________ 70

    Anexo 4: Ficha de doblaje ______________________________________________________ 73

    Finding Nemo (2003) Buscando a Nemo _____________________________________ 73 Ficha de doblaje _____________________________________________________________ 73

    Reparto ______________________________________________________________________ 74

  • 4

    Resumen

    En este trabajo se analiza el efecto de la variacin del espaol en Mxico en una

    pelcula recientemente doblada en este pas. Se ha escogido Buscando a Nemo, de

    Disney, porque esta es una de las grandes distribuidoras que cuidan del resultado final

    de sus versiones tanto en ingls como en los idiomas a los que se traduce. Tambin

    veremos cmo afecta al modo de hablar de los personajes el hecho de que este texto no

    est redactado originalmente en castellano.

    Palabras clave

    Variacin lingstica, espaol de Mxico, doblaje, traduccin, Disney.

  • 5

    Introduccin

    A. Objetivos

    Este trabajo de fin de grado pretende acercarse a los campos de la variacin

    lingstica y el doblaje. Para ello, se analizar un corpus construido a partir del habla de

    un personaje de una pelcula Disney doblada al espaol en Mxico.

    Con este anlisis se pretende descubrir hasta qu punto el doblaje realizado con

    un espaol que pretende ser neutro se ve influido por el hecho de que se realice en

    Mxico de la mano de mexicanos. Tambin queremos analizar hasta qu punto influye

    el hecho de que se trata de una pelcula traducida del ingls y si realmente este idioma

    afecta al doblaje.

    B. Sustrato terico

    En lo que atae al doblaje, trataremos la evolucin de la tcnica del doblaje

    desde un punto de vista histrico, as como las tcnicas bsicas de adaptacin de los

    dilogos y la situacin actual del doblaje en nuestro pas. A continuacin nos

    centraremos en la historia del doblaje de las pelculas de la factora Disney y en su

    situacin actual con respecto al espaol.

    Para tratar la variacin lingstica del espaol nos detendremos primero en los

    mbitos de inters propios de la sociolingstica: las variantes diacrnicas, diastrticas,

    diasfsicas y diatpicas. Como de esta ltima trata el presente trabajo, pasaremos a

    continuacin a hablar de las variantes geogrficas del espaol, para finalmente hablar de

    la situacin del espaol en Amrica. Estudiaremos sus particularidades en los planos

    fontico, morfosintctico y lxico.

  • 6

    Una vez asentadas las bases tericas, analizaremos el corpus realizado con el

    habla de la versin latina de Buscando a Nemo (Finding Nemo), en concreto del

    personaje de Dory. Tras una pequea introduccin sobre los puntos de los que partimos,

    analizaremos los datos ms relevantes extrados del corpus en el nivel fontico, el

    morfosintctico y el lxico.

    C. Hiptesis de trabajo

    El objetivo de este trabajo es, por tanto, estudiar la variacin lingstica del

    espaol desde un punto de vista geogrfico y en un campo de aplicacin concreto. Al

    tratarse de un doblaje esperamos encontrar rasgos de la influencia que el ingls ejerce

    sobre el espaol. Tambin esperamos ver cmo los aspectos propios del doblaje, como

    traduccin subordinada, afectan al habla de los personajes. Por ltimo, comprobaremos

    si realmente se trata de un doblaje con un espaol neutro o si se mantienen aspectos

    propios del pas donde se realiza.

  • 7

    Puntos de partida

    A. El doblaje

    1. La tcnica del doblaje

    En 1926 naci el cine sonoro, que comenz a proyectarse en pases donde los

    espectadores no entendan lo que se deca; por ello fue preciso hacer que los personajes

    hablaran su mismo idioma. Leer letreros resultaba incmodo e incluso difcil, por ello

    algunas productoras decidieron sonorizar pelculas en el idioma del pas al que se iban a

    exportar; as naci el doblaje. Al principio solo se doblaba al espaol, ingls, francs,

    alemn e italiano, aunque el nmero de idiomas ha ido multiplicndose con el tiempo.

    En Espaa, el primer doblaje se realiz en 1929 en Barcelona, aunque fue tras la

    guerra civil cuando se generaliz. Desde 1940, todas las pelculas que se proyectaban en

    el pas deban estar en espaol, lo que tambin ayudaba a censurar los dilogos. Los

    aos dorados del doblaje en nuestro pas fueron de 1953 a 1985: se crearon estudios de

    doblaje y en ello trabajaban figuras del teatro, el cine y la radio. Con la televisin, el

    doblaje se ha ido incrementando, mientras que la calidad ha disminuido.

    En sus inicios, para doblar una escena los actores deban memorizar sus frases

    que, una vez se grababa, ya no se poda borrar, por lo que si alguien se equivocaba era

    necesario desechar ese fragmento y comenzar de nuevo. Esto se deba a que se trabajaba

    con material fotogrfico, no digital. Con los aos, la prctica ha cambiado y ahora se

    trabaja por takes: se fragmentan las escenas de la pelcula de modo que en cada uno de

    los takes no haya ms de un determinado nmero de renglones por actor (en Espaa,

    segn Chaume (2004) no se pueden exceder los diez renglones en total por take, y

    nunca ms de cinco por persona). Cada actor puede grabar sus frases por separado, por

  • 8

    lo que en muchas ocasiones en la sala de doblaje solo hay un actor y un director. Una

    vez terminada la grabacin, el encargado de realizar las mezclas une las voces y las

    ajusta a la imagen. Este modo de doblaje ha agilizado mucho el trabajo, aunque tambin

    hay quien lo critica porque es ms automtico y menos artstico.

    Es necesario tener en cuenta que la oralidad del doblaje es prefabricada: es un

    discurso escrito con anterioridad y oralizado por unos actores. El nivel gramatical se

    caracteriza por una sintaxis poco compleja; el lxico-semntico, por el uso de un lxico

    corriente; y el prosdico, por una pronunciacin clara. En los gneros de ficcin se

    recomienda un registro coloquial pero no espontneo (sin digresiones ni redundancias

    cuando no sean significativas), con frases cortas, yuxtaposicin, oraciones activas y un

    amplio uso de decticos, elipsis, estructuras estereotipadas, etc. (Chaume, 2004)

    En lo que respecta a la tcnica del doblaje, hay unos principios bsicos que el

    ajustador debe tener en cuenta si se pretende lograr un buen resultado. Es necesario

    tener en cuenta si la boca del personaje que habla aparece en pantalla o no. En el caso

    de que aparezca, es necesario ajustar las palabras a los movimientos de la boca, sobre

    todo si se ve claramente o en un plano cercano. No tienen que coincidir todos los

    movimientos, ya que sera imposible, pero s que es importante respetar las vocales

    abiertas (a, e, o) y las consonantes bilabiales (f, v) e interdentales (p, b, m), ya que es

    cuando ms se abren o cierran los labios. Tampoco es obligatorio que si, por ejemplo,

    hay cuatro vocales abiertas y tres consonantes interdentales coincidan exactamente; se

    pueden utilizar una o dos ms o menos y no tienen por qu ser las mismas que en

    versin original. Otros aspectos importantes en el doblaje son los tiempos y la imagen,

    ya que la traduccin est tambin subordinada a ambos: si no se ve la boca del personaje

    mientras habla (y despus no interviene otro inmediatamente) se puede acortar o alargar

    unos segundos la intervencin en el otro idioma, pero en caso de que se vea o no haya

  • 9

    tiempo para ms, la traduccin deber adaptarse al tiempo disponible. Del mismo modo,

    si se hacen juegos de palabras con lo que aparece en imagen, esta manda sobre lo

    escrito, por lo que habr que adaptar lo que se dice para que lo que se ve tenga sentido

    en el otro idioma. (Chaume, 2008)

    Hoy en da, el doblaje en Espaa sigue siendo la primera opcin de la mayora:

    casi todos los cines proyectan las pelculas dobladas y las cadenas de televisin hacen lo

    mismo con las series y los documentales. Solo en ciudades relativamente grandes hay

    salas de cine con versiones en original subtituladas. Esta opcin es, sin embargo, ms

    accesible en la actualidad, ya que todos los DVD incluyen, al menos, la versin original

    y subttulos en espaol.

    Aunque son tambin numerosas las voces que protestan contra el hecho de que

    el doblaje venga por imposicin, lo cierto es que las grandes empresas de doblaje

    siempre tienen trabajo suficiente. Por ejemplo, Soundub (la mayor empresa de doblaje

    del pas) factur 21 millones de euros en 20071. Nada parece indicar que, en un plazo de

    tiempo corto, la prctica general vaya a cambiar.

    2. Disney y la tcnica del doblaje

    Es importante sealar que desde sus inicios todos los cortometrajes hablados de

    los estudios Disney que se estrenaron en pases no anglfonos estaban doblados. Para

    Iglesias Gmez (2007) parece lgico que Disney optara por esta modalidad, y no por la

    versin original subtitulada (que fue la que Hollywood prob primero) dado que sus

    producciones iban principalmente destinadas a un pblico infantil que no alcanzaban el

    nivel de lectura necesario y porque el analfabetismo, en general, estaba bastante

    1Fuente:

    http://www.cotizalia.com/cache/2008/05/05/21_compania_doblaje_soundub_obtuvo_facturacion_millone

    s.html

  • 10

    extendido. El primero del que se tiene constancia en Espaa es el cortometraje de Los

    tres cerditos (1933), que se dobl el mismo ao de su produccin en los estudios Des

    Reservoirs en Francia.

    Los estudios Des Reservoirs los haba adquirido la Paramount en 1929 para

    producir versiones en otras lenguas; esta forma de produccin multilinge consista en

    el rodaje de una misma pelcula en distintos idiomas simultneamente o con poca

    diferencia de tiempo. Pronto vieron que el doblaje era una solucin ms fcil, rpida y

    econmica, y por tanto, en 1933 los estudios se abrieron de nuevo como la sede europea

    del doblaje internacional para las productoras estadounidenses. Se utilizaron las mismas

    lenguas que se solan usar para el subtitulado: francs, espaol y alemn. El hecho de

    que se doblara en Francia hizo que la versin estuviera compuesta por un cerdito

    prctico y un lobo que hablaban espaol peninsular mientras que el resto de personajes

    lo haca con acento francs. Aunque resulta extrao, no lo es tanto teniendo en cuenta

    que se conoce el caso de otros estudios de la poca en los que personas de distintos

    pases (que evidentemente no conocan todos esos idiomas) eran los encargados de

    seleccionar voces, dirigir el doblaje, etc. La mezcla de acentos de estos primeros

    doblajes produca rechazo a ambos lados del Atlntico.

    Blanca Nieves y los Siete Enanos fue el primer largometraje Disney doblado al

    espaol. Se estren en Buenos Aires el 23 de mayo de 1938, solo seis meses despus del

    estreno en versin original (el 21 de diciembre de 1937). No se conservan copias de

    aquella, aunque se cree que realiz en Estados Unidos.2 Tambin se supone, por los

    fragmentos recuperados, que este doblaje mezclaba acentos. Iglesias Gmez (2007) cree

    que

    2 Hasta hace unos aos, se crea que el doblaje tendra origen argentino, ya que el primero que se conoce

    es el de Pinocho, de 1940, que se grab all. Sin embargo, segn investigaciones recientes, se realiz en

    Los ngeles. Para ms informacin consltese Iglesias Gmez (2007).

  • 11

    parece lgico pensar que Walt Disney, dando muestra del extraordinario talento

    para los negocios que siempre posey, terminase por comprender la gravedad de

    la situacin y [] decidiese resolver el problema del nico modo posible:

    subcontratando los doblajes con estudios extranjeros ubicados en pases de habla

    hispana y encargando su direccin e interpretacin a directores y actores que

    tuviesen el espaol como lengua materna.

    Los estudios a los que encarg el doblaje de sus tres siguientes pelculas fueron

    Sono Films, en Argentina. Desde 1937, sin embargo, el encargado de traducir, adaptar y

    dirigir los doblajes fue el mexicano Edmundo Santos, hasta su fallecimiento en 1977.

    Comenz colaborando a distancia como letrista-adaptador en la pelcula de Pinocho

    (1940), papel al que sum el de traductor en las siguientes pelculas (Dumbo y Bambi).

    En 1943, Disney decidi trasladar el centro de doblaje a Estados Unidos, con Edmundo

    Santos como director. Tambin trabaj, segn la pelcula, de asesor especialista en la

    cultura hispanoamericana, supervisor y traductor-adaptador.

    En 1949, Santos fue a Mxico como representante de Disney, para buscar la voz

    de Cenicienta. Finalmente, se grab todo el doblaje en los estudios Churubusco y,

    gracias a su calidad y al xito alcanzado en taquilla, se centraliz all la realizacin de la

    versin en espaol. Santos, ms adelante, cre su propio estudio de grabacin,

    Grabaciones y Doblajes Internacionales, S.A., conocido como Estrellita, donde

    tambin llev a cabo el redoblaje de algunas pelculas de la etapa anterior. Tras su

    muerte, los estudios siguieron hacindose cargo del doblaje de las pelculas Disney

    hasta Muln (1998). Desde entonces el doblaje hispanoamericano lo realiza DAT-

    Doblaje Audio Traduccin, S.A.

    Es importante sealar que, desde 1991, se comenzaron a comercializar dos

    versiones en espaol de las pelculas Disney. De este modo, La Bella y la Bestia se

    comercializ con una versin realizada en Mxico para toda Hispanoamrica y otra en

    Espaa para nuestro pas. Es decir, se pas de un espaol neutro a los doblajes

  • 12

    localizados, con acentos y elementos de humor propios del pas para el que se ha

    preparado. En 2004, Los increbles se comercializ con cuatro versiones: una en espaol

    neutro, otra para Mxico, otra para Argentina y otra para Espaa3. Desde entonces, tres

    pelculas ms se han comercializado con distintas versiones para Mxico, Argentina y

    Espaa: Chicken Little (2005) y Cars (2006), que comparten director y traductor en

    Mxico y Argentina (pero no estudios), y Ratatouille (2007). Las ms recientes han

    vuelto a la tradicin de dos versiones, la mexicana y la espaola.

    B. La variacin lingstica

    Del estudio del lenguaje desde un punto de vista social se encarga la

    Sociolingstica. El trmino fue acuado en la dcada de los cincuenta para intentar

    conjugar las perspectivas de lingistas y socilogos en cuestiones relacionadas con el

    lugar que ocupa la lengua en la sociedad, sobre todo con el contexto social de la

    diversidad lingstica (Romaine, 1996). Analiza el habla segn cuatro perspectivas:

    diacrnica, diastrtica, diasfsica y diatpica.

    La primera se centra en el momento histrico, ya que no hablamos ahora igual

    que, por ejemplo, en el siglo XIX: a lo largo de la historia de cada lengua cambian el

    vocabulario, las construcciones, la pronunciacin, etc. Este cambio no sucede de un

    modo brusco, sino que el cambio se va produciendo poco a poco.

    La perspectiva diastrtica clasifica el habla segn el nivel social. Las principales

    dimensiones sociales que han manejado los sociolingistas para demostrar la relacin

    entre factores lingsticos y sociales han sido la clase social, la edad, el sexo y el estilo;

    la ms utilizada ha sido la primera. Romaine (1996) concluye que la estratificacin

    3 Aunque as lo afirma Iglesias Gmez (2007) y as lo hayamos comprobado en algunos sitios webs sobre

    doblaje como http://doblaje.wikia.com/wiki/Los_Incre%C3%ADbles#Datos_de_inter.C3.A9s, solo

    hemos encontrado los datos del doblaje de tres versiones en espaol ms una en cataln.

  • 13

    social puede funcionar del mismo modo que las barreras geogrficas, pero as como

    defiende un continuum entre los dialectos, asegura que la variacin es gradual y

    continua.

    Los lingistas apuntan tambin otras variedades como los registros y los

    estilos, esta es la perspectiva diafsica. Si los dialectos regionales revelan la

    procedencia y los sociales el estatus, el registro indica qu hacemos. Para Romaine

    (1996), el registro tiene que ver tpicamente con la variacin ligada a los usos ms que

    a los usuarios, y para diferenciarlo es necesario prestar atencin a la situacin o

    contexto, los propsitos, el tema y contenido del mensaje y las relaciones entre los

    participantes. Lo que suele diferenciar unos registros de otros son las variaciones en el

    vocabulario. En algunas lenguas tambin hay amplias diferencias de registro entre las

    personas de un estatus superior y las de uno ms bajo. Muy relacionado con este

    concepto encontramos el estilo, que puede ser ms o menos formal segn el contexto

    social, las relaciones entre los participantes, la clase social, el sexo, la edad, el entorno

    fsico y el tema. Las diferencias de estilo se pueden encontrar en la sintaxis y en la

    pronunciacin. Segn comenta Borrego en su traduccin del texto de Romaine (1996),

    si bien hay autores que realizan esta distincin entre estilo y registro, se tiende a

    tratar estos trminos como sinnimos, todos dentro de la variacin diafsica.

    Por ltimo, la variedad diatpica es la que se centra en el modo de hablar segn

    el origen geogrfico de los usuarios, y es la que utilizaremos para realizar este trabajo.

    Para Romaine (1996) no resulta sencillo definir trminos como lengua o dialecto,

    ya que estos conceptos dependen de lo social ms que de lo lingstico. No obstante,

    generalmente se ha utilizado dialecto para referirse a las variedades de una lengua

    que se ven como subordinadas (Romaine, 1996); por ejemplo, un dialecto regional o

    social. Por tanto, la mayora de las variedades del espaol que veremos ms adelante

  • 14

    podran considerarse dialectos de una sola lengua. Tambin hay lingistas, de nuevo

    segn Romaine (1996), que distinguen entre acentos y dialecto, entendiendo por

    acento una forma determinada de pronunciar una variedad; para considerarlo

    dialecto sera necesario que hubiera diferencias en al menos tres niveles de la lengua:

    pronunciacin, gramtica o sintaxis y vocabulario. En el mundo hispnico las

    variedades que esencialmente difieren en pronunciacin y cierto vocabulario se suelen

    denominar hablas o modalidades regionales. As lo defiende el sociolingista

    espaol J. Borrego Nieto en su traduccin del texto de S. Romaine (1996).

    1. Variantes del espaol

    La evolucin de las variantes espaol, en cualquier caso, es diferente al de las

    otras grandes lenguas como el ingls, el portugus o el francs, ya que est bastante

    cohesionado, a pesar de que las condiciones en que tuvo lugar su fragmentacin

    dialectal, y aun su propia existencia actual, fueron y han sido contrarias al ideal de

    unidad (Lpez Garca, 1995). De hecho, el espaol comenz a expandirse antes que

    ningn otro idioma y las colonias estaban ms alejadas que las de cualquier otra

    metrpoli, por lo que se podra imaginar que las diferencias fuesen mucho mayores

    ahora. Segn Lpez Garca (1995), hay dos grandes hiptesis histricas, compatibles

    entre s, que pueden explicar que seamos capaces de comunicarnos entre nosotros sin

    grandes diferencias.

    La primera es que el castellano, a diferencia de otras lenguas, no surgi como

    lengua literaria, sino como lengua de intercambio entre los diferentes reinos de la Edad

    Media; durante la poca de Reconquista entraron en contacto rabes, judos, francos,

    provenzales, vascos, gallegos, catalanes, etc. que necesitaban comunicarse entre s, y

    que escogieron una variante del latn muy simplificada y regularizada, sin adscripciones

  • 15

    nacionales precisas y que se hablaba, ms o menos, en la zona epicntrica de los tres

    grandes reinos de la poca. Fueron sobre todo los vascones y los judos quienes la

    adoptaron como lengua koin, de intercambio, porque no la tomaban como la lengua de

    un reino concreto, sino que les serva para comunicarse en toda la Pennsula tras la

    Reconquista. Como resultado de ello, el castellano fue expandindose, con distintas

    variantes, mientras conviva (y convive) con diversos dialectos y hablas en Espaa. En

    la actualidad encontramos lenguas como el gallego, el euskera (o vascuence) y el

    cataln (y valenciano), hablas como el arans o el asturleons y, variantes

    septentrionales (como el aragons) y meridionales (andaluz, murciano o extremeo). En

    el mapa 1 se puede apreciar la situacin poltica de la Espaa del siglo XI, en el mapa 2

    se representan la situacin lingstica de Espaa en la actualidad.

    Mapa 1: la Pennsula en el siglo XI4

    4 Fuente de la imagen:

    http://redgeomatica.rediris.es/ecai/atlas_iberomundo/mapas_iberomundo/siglo_XI.gif

  • 16

    Mapa 2: situacin lingstica de Espaa en la actualidad5

    La segunda teora apunta que fue tras las independencias de las colonias cuando

    en Amrica Latina se comenz a utilizar el espaol como lengua, para promover rasgos

    de identidad supranacional. Los espaoles que colonizaron Amrica no queran que los

    nativos dominaran completamente el idioma para as seguir controlando la

    administracin y, por su parte, los religiosos utilizaban las lenguas nativas para

    evangelizar, por lo que a finales del siglo XVIII (Lpez Morales, 1998), apenas haba en

    Amrica Latina tres millones de hispanohablantes para una poblacin total estimada en

    unos 30 millones (Cebrin y Cebrin, 1989), mientras que lenguas como el quechua o el

    nahua haban aumentado extraordinariamente su rea de influencia. Tras las

    5 Fuente de la imagen:

    http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RfA95bBqiFI/AAAAAAAAADw/arHEk2DObeg/s1600-

    h/Lenguas_de_Espa%C3%B1a.png

  • 17

    independencias, el espaol se estableci como lengua igualitaria del mestizaje, entre

    etnias de lengua y culturas muy diferentes (Lpez Garca, 1995). En el mapa 3 se

    reflejan los aos de independencia de las colonias espaolas.

    Mapa 3: aos de independencia en Amrica Latina6

    2. El espaol de Amrica

    El espaol quiso ser herramienta para unificar y facilitar la comunicacin entre

    las diferentes culturas. Este motivo, entre otros, colabor a que hubiera y haya menos

    variedad en la Amrica Latina que en Espaa.

    6 Fuente:

    http://redgeomatica.rediris.es/ecai/atlas_iberomundo/mapas_iberomundo/independencia_america.gif

  • 18

    Tambin es importante sealar que la variedad que se export a Amrica

    durante los siglos XV-XVI fue la meridional, que se estableci en la Plataforma

    Antillana, desde donde se expandi por todo el continente. Al llegar all, muchos de los

    hablantes que procedan de distintas partes de Espaa asuman esta variedad meridional,

    que se fue nivelando durante el siglo XVI con la septentrional. Por este motivo, solo se

    extendieron por todo el continente algunos rasgos meridionales como el seseo, pero no

    la aspiracin de sibilantes implosivas, la supresin de sonidos consonnticos, la

    relajacin de /x/, etc. Las zonas donde hubo menos poblacin andaluza y extremea

    fueron los grandes centros urbanos de la administracin colonial (Mxico y Lima, sobre

    todo), ya que all predominaban los colonos que procedan de la corte madrilea

    (Moreno de Alba, 1995).

    Hoy en da, gracias a las tecnologas de la informacin, las distancias ya no

    suponen un problema, por lo que la unidad de la lengua est asegurada. Sin embargo,

    esto no significa que la lengua sea homognea; veremos despus cmo hay diferencias

    entre las distintas variedades.

    En cuanto a las muchas lenguas precolombinas, estas influyeron poco, salvo en

    regiones muy especficas. En la mayor parte de los casos exclusivamente en el lxico y

    solo en algn momento en la fontica. Apenas se detectan rasgos que afecten a la

    morfologa o a la sintaxis.

    Algunas voces de este origen, hoy normales en el vocabulario espaol, aparecen

    por primera vez en el mismo diario de Coln, como canoa, hamaca, canbal o

    cacique. Otras van apareciendo paulatinamente en la literatura espaola de los

    siglos XVI y XVII y hoy son empleadas tambin por todos los hispanohablantes:

    maz, sabana, tabaco, tiburn, loro, guayaba, iguana, aguacate, cacahuate,

    chocolate, tiza, tomate, chicle, alpaca, guano, cndor, papa, mandioca, tapir

    (Moreno de Alba, 1995)

  • 19

    Ya se ha mencionado que el espaol es una lengua que, a diferencia del ingls o

    el francs, tiende a la unidad. Esta unidad no impide que haya variedad. Segn Moreno

    de Alba (1995), en Amrica, sobre todo el nivel lxico y el fontico, es mltiple y rico.

    Para la divisin diatpica de Amrica Latina, podra utilizarse la que se establece en el

    Manual de dialectologa hispnica: El Espaol de Amrica, dirigido por Manuel de

    Alvar. As, se distingue entre Antillas, Mxico, los Estados Unidos, Amrica Central,

    Venezuela, Colombia, Per, Bolivia, Ecuador, Paraguay, Argentina y Uruguay y Chile.

    En este trabajo, aunque se explica la mayora de los rasgos principales del continente,

    nos centraremos en los que pertenecen a Mxico, ya que all se dobl la pelcula que

    analizamos.

    2.1 Plano fontico

    Algunos de los rasgos fonticos ms relevantes para este autor son los

    siguientes:

    Varios de los fonemas consonnticos suelen pronunciarse dbilmente

    articulados en las zonas de poca o nula altitud sobre el nivel del mar, es

    decir, las Antillas y las costas, donde lleg ms la influencia del habla

    meridional. Este es el caso de la s implosiva.

    La /x/ tambin se debilita en estas zonas.

    Las lquidas (/r/ y /l/) se confunden, sobre todo en la zona antillana.

    Pueden, incluso, llegar a perderse.

    Ni la /s/ implosiva, ni la /x/ ni la las consonantes lquidas se debilitan en

    las tierras altas (la zona andina), ms bien se articulan con bastante

    intensidad.

    En las tierras altas se debilitan las vocales, particularmente las tonas.

  • 20

    En algunas zonas de Amrica, como la cordillera oriental de los Andes

    colombianos, algunas provincias del Ecuador y buena parte del Per,

    Bolivia y Paraguay, se conserva la palatal lateral, por lo que diferencia

    entre los sonidos // y // (vaya y valla).

    En las zonas yestas, hay diversas formas de pronunciar la //. La // que

    predomina en Amrica es la normal, de tensin media. La // debilitada

    o abierta (semivocalizacin) se produce en la costa norte de Per,

    Yucatn, norte de Mxico y sur de Estados Unidos. Por ltimo, la //

    rehilada (con una pronunciacin estridente) es caracterstica de

    Argentina y Uruguay.

    Las asibilaciones de /r/ y // son fenmenos recientes. La asibilacin de

    /r/ es frecuente en Guatemala, Costa Rica, Colombia, Ecuador, Bolivia,

    Chile, occidente de Argentina y Paraguay. En algunas de estas regiones

    se asibila la // implosiva (tambin se produce en Mxico, sobre todo en

    hablas femeninas).

    En resumen, segn Moreno de Alba (1988) y Alvar (1996), en el plano fontico

    destacan los siguientes fenmenos, localizados por zonas7:

    Antillas Mxico Amrica

    Central

    Venezuela Colombia Per

    Bolivia

    Ecuador

    Paraguay Argentina

    Uruguay

    Chile %

    Seseo 1 100

    Yesmo 2 84

    Velarizacin

    nasales

    finales

    62

    Diptongacin

    hiatos

    48.5

    Prdida o

    aspiracin de

    la -/s/

    47

    Aspiracin

    /x/

    36.5

    7 Cuadro desarrollado por J. M. Bustos.

  • 21

    Relajacin

    consonantes

    intervoclicas

    30

    Confusin o

    geminacin

    de lquidas

    3 4 5 6 28

    Asibilacin

    de // y /r/ 7 27

    /b/, /d/ y /g/

    oclusivas tras

    /s/, /l/, /r/, /i/

    y /u/

    21

    /f/ bilabial 15

    Palatalizacin

    /xe/, /xi/

    13

    Nasalizacin

    de las vocales

    8

    Fenmeno plenamente extendido en el territorio.

    Fenmeno parcialmente extendido en el territorio.

    Notas explicativas:

    1. En Colombia la /s/ es apical.

    2. En Argentina y Uruguay el yesmo es rehilado.

    3. En Cuba las lquidas se geminan. En Puerto Rico la /r/ se convierte en /l/

    4. Confusin de /l/ en /r/ slo en Panam.

    5. Confusin

    6. Confusin.

    7. Slo en Ecuador y Bolivia.

    2.2 Plano morfosintctico

    En cuanto a la gramtica, dada la extensin geogrfica del continente, hay

    muchos rasgos morfosintcticos propios de zonas o reas dialectales, pero solo hay unos

  • 22

    pocos comunes a todos. Moreno de Alba, en su artculo El espaol americano (1995),

    se centra en tres aspectos del pronombre:

    Reduccin del paradigma nominal. En Amrica no existe la segunda

    persona del plural, solo se utiliza la forma ustedes.

    Ausencia de lesmo, losmo y lasmo. En el espaol de Amrica se

    conserva el paradigma pronominal segn las funciones que corresponden

    a cada forma: le es el pronombre dativo y lo y la son los pronombres

    acusativos masculino y femenino respectivamente.

    Voseo. En lugar de t se utiliza vos, al que le siguen formas verbales no

    paradigmticas (vos cants por t cantas). Es un rasgo del espaol del

    siglo XVI que desapareci de Espaa y de Amrica, excepto de los

    territorios ms aislados. En la actualidad, este fenmeno se observa en

    Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, noroeste de Venezuela,

    norte de Colombia, norte del Ecuador, Bolivia, Paraguay, Uruguay y

    Argentina. Adems, en algunos casos se considera vulgar o

    caracterstico del habla de ciertos grupos.

    De nuevo utilizando los datos de Moreno de Alba (1988) y Alvar (1996), en el plano

    morfosintctico se producen los siguientes fenmenos8:

    Antillas Mxico Amrica

    Central

    Venezuela Colombia Per

    Bolivia

    Ecuador

    Paraguay Argentina

    Uruguay

    Chile %

    Ustedeo 100

    Conver-

    sin de

    verbos en

    reflexi-

    vos

    100

    Sufija-

    cin en

    -ada

    100

    IR A + INF 99

    8 Nota: cuadro desarrollado por J.M. Bustos.

  • 23

    por

    futuro

    Quesmo

    y

    deques-

    mo

    73

    Se los

    por Se lo

    63

    Imp Subj

    en -RA

    61

    Voseo 1 35.

    8

    Pronom-

    bre en

    Or. de

    infinitivo

    29.

    5

    Concor-

    dancia

    Haber

    29

    Pret.

    Perfecto

    por

    Indefini-

    do

    21

    Ausencia

    Lesmo 2

    19

    Postposi-

    cin de

    posesivos

    15

    Posesivos

    redun-

    dantes

    13.

    6

    Vacila-

    cin en el

    gnero de

    E

    8

    Antepo-

    sicin

    posesivos

    en

    exclama-

    ciones

    8

    Uso

    redun-

    dante de

    Suj

    pronomi-

    nales

    8

    Comistes 7

    Imperf.

    Subjunti-

    vo en

    apdosis

    7

    Alternan-

    cia

    Ser/Estar

    7

    Ac, All 7

    Notas explicativas:

    1. Estigmatizado en todos los territorios excepto en Argentina y en Uruguay.

    2. Losmo en es espaol andino

  • 24

    2.3 Plano lxico

    Las mayores diferencias entre Espaa y Amrica en el vocabulario, segn Alvar

    (1996) y Moreno de Alba (1988), se explican por su origen. Se puede establecer la

    siguiente clasificacin:

    a) Indigenismos. Su importancia es mayor en Amrica Latina que en Espaa.

    Segn su origen se agrupan en cuatro grupos:

    i) Lenguas del Caribe (tano, arahuaco, etc.). Es el grupo de mayor

    influencia, han llegado a Espaa y a otras zonas americanas, donde

    sustituyen a sus correspondientes de las lenguas indgenas de esas

    zonas: piragua, barbacoa, caimn, caoba, batata, maz, enagua,

    man, guayaba, hamaca, iguana, canoa, tiburn, cacao, chocolate,

    hule, tiza, tomate.

    ii) Quechua: alpaca, carpa, cancha choclo, cndor, pampa, papa,

    poroto, puma, vicua.

    iii) Lenguas de Centroamrica (especialmente Azteca, tambin llamado

    Nahua, y Maya): aguacate, chamaco, chile, chapuln, tequila, chicle,

    mole.

    iv) Guaran: anan, mandioca.

    v) Afronegrismos. Se asientan en las Antillas y desde all invaden todo

    el territorio: banana, conga, mambo, macumba, vud, chvere,

    merengue.

    b) Pseudoarcasmos. Trminos en desuso en Espaa pero con plena

    vigencia en Amrica. Moreno de Alba (1995) aclara que los trminos que

    se utilizan en Amrica pero ya no en Europa no pueden considerarse

    nunca arcaicos, ya que solo lo son desde la perspectiva de Espaa, por lo

  • 25

    que la mayora de los hablantes de espaol siguen usndolos. Por tanto,

    estos arcasmos son arcasmos relativos o pseudoarcasmos. Un

    ejemplo tpico es el de grifo, que en Amrica se denomina llave, pila,

    pluma, cao, chorro, carrilla, etc. Algunos ejemplos (aunque no de un

    modo universal en todo el continente) son estos:

    ESPAA AMRICA

    Bueno Lindo

    Carn conducir Licencia

    Coche Carro

    Comida Almuerzo

    Desnudarse Desvestirse

    Enfadarse Enojarse

    Escaparate Vitrina/Vidriera

    Fiambre Carnes fras

    Juda Frijol

    Limpiar zapatos Lustrar

    Maleta Valija

    Moreno Prieto

    Patata Papa

    Pizarra Pizarrn

    Preocupar Afligir

    Reprender Retar

    Rueda Goma/Llanta

    Sello Estampilla

    Tender/Dar Alcanzar

    c) Marinerismos: Se trata de un grupo especial de pseudoarcasmos, de gran

    rendimiento en Amrica. El vocabulario que originariamente era un

    tecnicismo utilizado por los primeros navegantes se generaliza y pasa a la

    lengua comn:

    ESPAA AMRICA

    Viajero Pasajero

    Subir Remontar

    Aparcar Atracar

    Cortejar Jalar

  • 26

    d) Dialectalismos: en determinadas zonas de Hispanoamrica se generalizan

    variantes diatpicas, sobre todo de Andaluca y Canarias:

    ESPAA AMRICA

    Atar Amarrar

    Autobs Guagua

    Persona Gente

    e) Prstamos: las vas de influencia no siempre coinciden. Algunos

    ejemplos:

    ESPAA AMRICA

    Chico Pibe

    Depsito Tanque

    Descapotable Convertible

    Gasolina Bencina

    Jersey Suter

    Ordenador Computadora

    Trabajo Laburo

    f) Neologismos. Del mismo modo, la construccin de neologismos puede

    variar, como sucede, por ejemplo, con las zapatillas de deporte:

    Tenis: Colombia, Cuba, Espaa, Honduras, Puerto Rico y

    Repblica Dominicana.

    Zapatos de tenis: Bolivia, Guatemala, Mxico, Nicaragua y

    Venezuela.

    Zapatillas: Argentina, Espaa, Panam y Paraguay.

    Champion: Paraguay, Puerto Rico y Uruguay.

    Zapatillas de goma: Chile.

    Zapatillas de caucho o de lona: Ecuador.

    Deportivas: Espaa.

  • 27

    Anlisis del corpus

    A. Punto de partida

    1. Justificacin

    Para la realizacin de este anlisis, se seleccion uno de los largometrajes de

    Disney relativamente ms actuales, ya que se consider que sera ms sencillo encontrar

    las dos versiones en espaol. Adems, dado que las traducciones actuales son, desde

    nuestro punto de vista, ms naturales en estas pelculas que las de finales del siglo XX,

    cuando Disney comenz a realizar los primeros doblajes localizados, se pueden

    observar mejor los cambios en el lenguaje.

    Por estos motivos se escogi Buscando a Nemo (Finding Nemo), una pelcula

    realizada por Pixar y Disney y que se estren en Estados Unidos en mayo de 2003. Es

    una pelcula generada por ordenador, galardonada con el Oscar al mejor largometraje de

    animacin. El reparto de voces en ingls est formado por conocidos famosos y

    actores conocidos en Estados Unidos y a nivel mundial: Allison Janney, Eric Bana,

    Elizabeth Perkins, Willem Dafoe, Ellen Degeneres o Geoffrey Rush, por ejemplo.

    La pelcula narra el divertido e increble periplo de dos peces el sobreprotector

    Marlin y su curioso hijo Nemo que se ven obligados a separarse en la Gran

    Barrera de Coral. A pesar del miedo que le inspira el mar, Marlin se embarca en

    un peligroso viaje con el fin de rescatar a Nemo. Gracias a la compaa de un

    simptico pero despistado pez llamado Dory, Marlin acaba convirtindose en el

    hroe de una verdadera epopeya cuyo fin es rescatar a su hijo.9 (Sinopsis oficial

    en Disney.es)

    En cuanto a los datos tcnicos, consideramos importante destacar que no existe

    una traduccin comn para las dos versiones en espaol, que posteriormente se hubiera

    adaptado lingsticamente. Cada versin la ha traducido y adaptado una persona

    9 Fuente: http://www.disney.es/FilmesDisney/nemo/index2.html?DETECT=SWF.6000000

  • 28

    diferente, en un estudio distinto, con sus directores de doblaje correspondientes. En el

    caso de la versin espaola, el director es Eduardo Gutirrez; la traductora, Luca

    Rodrguez; y el estudio, Sintona S.A. De la versin realizada en Mxico se encarg

    Ricardo Tejedo, con el estudio Taller Acstico y con la traduccin de Ral Aldana.

    Estos datos resultaran muy interesantes para una posible comparacin de las

    traducciones a ambos lados del Atlntico.

    Hemos decidido realizar este trabajo solo con el habla de un personaje principal,

    puesto que analizar la de todos los personajes sera un trabajo digno de una tesis. Tras

    ver la pelcula una vez, escogimos finalmente a Dory, el pez con problemas de memoria

    que acompaa al padre de Nemo en su bsqueda. En la versin estadounidense le presta

    la voz la conocida presentadora Ellen Degeneres; en la espaola, la humorista y actriz

    Anabel Alonso; y en la mexicana, la actriz de doblaje Patricia Palestino.10

    Este es uno

    de los personajes ms conocidos y queridos de la pelcula, de hecho, en internet se

    pueden encontrar muchos vdeos con montajes de los mejores momentos de Dory, en

    las tres versiones. Por ejemplo en el portal de youtube hemos encontrado tres vdeos

    (realizados por el mismo usuario) con sus momentos preferidos de este pez en ingls,

    espaol de Espaa y espaol de Mxico11

    .

    Para poder analizar la variacin lingstica en esta pelcula, era importante crear

    un corpus bien definido y anotar los diferentes fenmenos de uno en uno. Para ello,

    utilizamos como base los cuadros elaborados por J.M. Bustos (vase El espaol de

    Amrica, dentro del apartado B de los Puntos de partida).

    10

    Para saber ms datos sobre el doblaje de y el reparto completo de las tres versiones consultar el anexo

    4. 11

    Vdeo en ingls: https://www.youtube.com/watch?v=D2vcUacjTi0&feature=related [ltima consulta:

    22/06/11]

    Vdeo en espaol de Espaa: https://www.youtube.com/watch?v=gPjlvJfj-4Q&feature=related [ltima

    consulta: 22/06/11]

    Vdeo en espaol de Mxico: https://www.youtube.com/watch?v=OVc0zPk1JGI&feature=related

    [ltima consulta: 22/06/11]

  • 29

    Tambin hemos utilizado, en algunas ocasiones, la pelcula en espaol de

    Espaa o en ingls, para poder comparar algunos aspectos concretos. No hemos podido

    localizar el guin de las versiones espaolas, pero s que tenemos el de la inglesa.12

    2. Procedimiento: metodologa

    Hemos optado por construir un corpus para analizar la variacin lingstica en el

    doblaje. Al utilizar este mtodo, evitamos basarnos en meras intuiciones y podemos

    manejar datos concretos.

    Primero se delimitaron las escenas en las que apareca Dory para poder

    centrarnos en ellas. A continuacin, hemos realizado un visionado general de cada

    escena, para saber cules podan ser los aspectos importantes de cada una. Despus, nos

    hemos ido fijando en los ejemplos de cada aspecto que queramos analizar. Tambin

    hemos ido anotando otros que nos parecan interesantes, aunque no estuvieran en

    nuestra bsqueda inicial. Finalmente, vimos las escenas las veces necesarias para poder

    consignar todos los ejemplos de cada caso, junto con el minuto y segundo en el que

    aparece en la pelcula.

    Se ha comprobado varias veces que el tiempo que aparece indicado es el

    correcto, aunque al no disponer de TCR, es posible que vare algn segundo segn el

    reproductor que se utilice. Tambin quisiramos aadir que hemos pretendido realizar el

    trabajo ms depurado posible, aunque tal vez hayamos pasado por alto algn aspecto

    que pudiera parecer interesante. El resultado de nuestras notas se analiza en los

    siguientes apartados.

    12

    Disponible en lnea en IMSDb (Internet Movie Script Database):

    http://www.imsdb.com/scripts/Finding-Nemo.html [ltima consulta: 22/06/11]

  • 30

    3. Descripcin del corpus

    Los corpus completos del plano fontico y el morfolgico estn en los anexos 1

    y 2. En cuanto al plano lxico, no se ha elaborado un corpus tan exhaustivo porque

    consideramos que no eran tantas las diferencias, aunque las principales se comentarn

    en su correspondiente apartado; el resultado de nuestro trabajo se encuentran en el

    anexo 3. Se han buscado todos los aspectos que se comentan en los Puntos de partida,

    aunque nos hemos centrado sobre todo en los caractersticos de Mxico, ya que de all

    procede la traduccin y la actriz que ha doblado al personaje.

    Como ya se ha mencionado previamente, la base para elaborar el corpus del

    plano fontico ha sido el cuadro que se expone en El espaol de Amrica. En cada

    escena en la que habla Dory se han buscado los siguientes fenmenos: seseo, yesmo,

    velarizacin de las nasales finales, diptongacin de hiatos, la prdida o aspiracin de -

    /s/, aspiracin de /x/, relajacin de las consonantes intervoclicas, confusin o

    geminacin de lquidas, asibilacin de // y /r/, /b/, /d/ y /g/ oclusivas tras /s/, /l/, /r/, /i/ y

    /u/, /f/ bilabial, palatalizacin de /xe/ y /xi/ y nasalizacin de las vocales. Durante el

    anlisis hemos encontrado otros aspectos que merecan atencin, como el hecho de que

    la /s/ sea dorsal, o que la pronunciacin de algunos nombres sea a la inglesa y otros

    que no hemos sido capaces de clasificar, mientras que hemos descartado ciertos

    aspectos de los otros que hemos enumerado antes.

    Del mismo modo, para el plano morfosintctico se ha buscado el ustedeo, la

    conversin de verbos en reflexivos, la sufijacin en ada, la preferencia por la perfrasis

    ir a + infinitivo para expresar futuro, el quesmo y el dequesmo, el uso de se los por

    se lo, la preferencia del imperfecto de subjuntivo terminado en ra y no en se, el

    voseo, el uso del pronombre en las oraciones de infinitivo, la concordancia del verbo

  • 31

    haber, la preferencia por el pretrito perfecto simple, la ausencia de lesmos, la

    postposicin de posesivos, el uso de posesivos redundantes, la vacilacin en el gnero

    de e, la anteposicin de posesivos en exclamaciones, el uso redundante de sujetos

    pronominales, el uso del perfecto simple en istes/-astes, el uso del imperfecto de

    subjuntivo en la apdosis de la condicional, la alternancia de los verbos ser y estar y

    la preferencia por ac y all. Del mismo modo que con el corpus del plano fontico,

    hemos descartado aspectos de estos cuadros que en el habla no aparecan y hemos

    aadido otros que nos han parecido relevantes, como es el caso de los modalizadores,

    los aumentativos o el uso de adonde por donde.

    Por ltimo, en el plano lxico no hemos realizado un corpus tan exhaustivo

    como de los anteriores, sino que hemos anotado los aspectos que hemos considerado

    ms representativo o dignos de anlisis. El lxico, junto con la entonacin, es lo primero

    que llama la atencin al escuchar otros dialectos; por este motivo tampoco hemos

    considerado su exhaustividad un punto vital para este trabajo. Hemos de sealar que,

    como ya se ha dicho, los cuadros han servido de base pero los corpus finales no tienen

    los mismos apartados. Esto se debe a que los hemos adaptado a lo observado en el habla

    de Dory, que en este caso es del espaol de Mxico.

    Los corpus finales pretenden ser representativos, y por eso nuestro objetivo ha

    sido realizarlos del modo ms elaborado posible. Se podra seguir el trabajo realizado

    analizando el habla de los dems personajes. Consideramos este anlisis como una

    muestra del trabajo que realizan los lingistas que estudian la variacin lingstica.

  • 32

    B. Plano fontico

    1. Descripcin

    No hemos encontrado ningn ejemplo de confusin o geminacin de las

    lquidas, de asibilacin de // y /r/, de /b/, /d/ y /g/ oclusivas, de /f/ bilabiales o de

    palatalizacin de /xe/ y /xi/. Estos fenmenos son caractersticos de otras zonas: el

    primero se ha reportado en Puerto Rico, las costas de Colombia, Panam, Cuba, la

    Repblica Dominicana y Venezuela13

    ; el segundo es frecuente en Nuevo Mxico,

    Guatemala, Costa Rica, la cordillera oriental de Colombia, Ecuador, Bolivia, Chile, la

    zona occidental de Argentina, Bogot y Paraguay14

    ; el tercero se ha documentado en El

    Salvador, Nicaragua, Honduras, Costa Rica y Colombia15

    ; el cuarto y el quinto son

    caractersticos, sobre todo, de Chile16

    .

    El corpus del plano fontico, finalmente, abarca las siguientes secciones:

    Aspiracin /x/ (29 ejemplos)

    Diptongacin de hiatos (6 ejemplos)

    Nasalizacin de las vocales (7 ejemplos)

    Prdida o aspiracin de la -/s/ (1 ejemplo)

    Relajacin de consonantes intervoclicas (41 ejemplos)

    S dorsal (380 ejemplos)

    Seseo (66 ejemplos)

    Yesmo (40 ejemplos)

    13

    Moreno de Alba (1988). 14

    Ibid. 15

    Ibid. 16

    Ibid.

  • 33

    En cuanto a la velarizacin de las nasales finales, no hemos encontrado ejemplos

    lo suficientemente claros como para poder determinar si se produce o no. Dory suele

    hablar muy rpido, por lo que no nos ha resultado fcil entender bien la pronunciacin

    de la n final.

    2. Interpretacin

    Es importante no olvidar que, al estar analizando el doblaje de una pelcula, se

    trata de un falso discurso oral. Por este motivo, algunos de los rasgos caractersticos de

    la zona de Mxico, considerados poco cultos, no aparecen reflejados en nuestro corpus.

    Adems, aunque el doblaje se ha realizado en ese pas y tanto el traductor como el

    director y la actriz de doblaje son mexicanos, la pelcula est pensada para

    comercializarse en toda Amrica Latina, por lo que el habla tiende un poco hacia cierta

    neutralidad. Aclarados estos puntos, podemos pasar ya a la interpretacin de los

    resultados.

    Uno de los rasgos ms llamativos es el hecho de que la /s/ es dorsal y no

    apicoalveolar. Este rasgo es caracterstico de casi toda la pronunciacin de Amrica,

    heredado de la fontica predominante en la zona meridional de Espaa durante la

    colonizacin (y an en la actualidad). Se han encontrado 380 ejemplos de /s/ dorsal.

    Adems, y de nuevo como en gran parte de los pases latinoamericanos, predomina el

    seseo (66 ejemplos). Si aunamos los dos fenmenos, el resultado final es que uno de los

    sonidos que ms destacan durante toda la pelcula (y que llama la atencin a la mayora

    de los espaoles) es el de la /s/, como por ejemplo en la frase pas por aqu hace un

    segundo, en la que lo escuchamos tres veces. Teniendo esto en cuenta, es normal que

    solo encontremos una -/s/ ligeramente aspirada (en amo la(s) fiestas), un fenmeno

    que adems no es frecuente en Mxico.

  • 34

    Es necesario destacar un caso especial dentro del seseo: el de las palabras con c

    seguida de e. En determinados casos, al ir la c acompaada de una vocal media y

    pronunciarla rpido, el sonido pasa a ser casi un ceceo. Esto se debe a que la /s/ es

    dorsal (la /s/ se pronuncia con la punta de la lengua colocada hacia abajo, levantando los

    bordes) y a que depende de los sonidos a los que acompaa, lo que unido hace que, si la

    lengua se eleva un poco ms de lo debido, pase a sonar parecido a //. Podemos verlo

    en:

    Cenaste 00.35.28

    Hacer 00.32.19

    Hacer 00.32.27

    Cetceo 01.05.39

    Vez 01.06.02

    Otro aspecto reseable del corpus es que tambin se han extrado numerosos

    ejemplos (40) de yesmo. Este es comn en la mayora de los dialectos actuales del

    espaol, y est plenamente extendido por todo el territorio mexicano. Era de esperar,

    pues, que se produjera tambin en el modo de hablar de Dory. Cabe destacar que, dado

    que el personaje es bastante olvidadizo y repite varias veces las mismas frases, la gran

    mayora de estos ejemplos son tres palabras: calle (20 veces), all (7 veces) y ballena (4

    veces).

    En cuanto a la /x/, que se aspira durante toda la pelcula, hemos detectado 29

    ejemplos. Este es un rasgo tambin caracterstico de muchas zonas de Amrica Latina,

    aunque segn Moreno de Alba (1988) en Mxico no se registra en todas las zonas. En

    cualquier caso, la aspiracin no suele ser muy pronunciada, lo que tambin podra

    deberse a que, como ya comentamos, se pretende llegar al mximo posible de

    consumidores por todo el territorio americano.

  • 35

    En cuanto a los otros fenmenos que hemos encontrado, solo la diptongacin de

    hiatos est, segn la tabla de Bustos, plenamente extendido por el territorio. Sin

    embargo, esta diptongacin se produce en conversaciones coloquiales y dentro del habla

    culta se puede considerar vulgar; por este motivo apenas hemos encontrado ejemplos

    (seis, solo con dos palabras: lnea y cetceo), y en ningn caso se trata de una

    diptongacin exagerada. Ocurre algo parecido con la nasalizacin, no se aprueba su uso

    en contextos que no sean familiares o coloquiales. Hemos localizado siete casos en los

    que se nasalizan un poco las vocales, aunque realmente son solo cinco palabras:

    ocano, amigo, o, perdn y Chencho. En cuanto a la relajacin de las

    consonantes intervoclicas, solo hemos extrado ejemplos con //. Pueden parecer

    muchos (41), pero esto se debe a que, como ya sealamos, Dory repite mucho algunas

    frases y expresiones. As, de estas 41 entradas, 29 son de la expresin oye. Otros

    ejemplos son: vaya o ayudarte.

    C. Plano morfosintctico

    1. Descripcin

    En lo que respecta al corpus del plano morfosintctico, no se han encontrado

    ejemplos de la conversin de verbos en reflexivos, de la sufijacin en ada, del quesmo

    y el dequesmo o del uso de se los en lugar de se lo, todos ellos caractersticos del

    espaol de Mxico. Como hemos comentado en el anlisis del plano fontico, esto se

    debe a que la mayora de estos rasgos se consideran coloquiales o vulgares, as como a

    una neutralizacin para que llegue a toda Amrica. Adems, la muestra no es lo

    suficientemente amplia como para poder encontrar todos los rasgos.

    En cuanto a otros aspectos que se recogen en el cuadro elaborado por Bustos,

    como el voseo, los pronombres en oracin de infinitivo o la concordancia del verbo

  • 36

    haber, son caractersticos de otras zonas (Argentina, Bolivia, Chile, Costa Rica,

    Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay, Per y El Salvador en el primer

    caso) o de niveles socioculturales bajos (el tercer caso).

    Finalmente hemos establecido los siguientes apartados:

    Ac/All (9 ejemplos)

    Adonde por donde (3 ejemplos)

    Alternancia Ser/Estar (1 ejemplo)

    Aumentativos (3 ejemplos)

    Ausencia de reflexivo (1 ejemplo)

    Imp Subj en RA (1 ejemplo)

    IR A + INF por futuro (13 ejemplos)

    Modalizadores textuales (5 ejemplos)

    Posesivos redundantes (1 ejemplo)

    Preferencia por el perfecto simple (39 ejemplos)

    Uso redundante de Suj pronominales (19 ejemplos)

    Ustedeo (14 ejemplos)

    2. Interpretacin

    Es en los tiempos verbales y su uso donde mejor se aprecian las variaciones

    morfosintcticas entre el espaol de Latinoamrica y el de este lado del ocano. La

    preferencia por el perfecto simple se hace bastante patente si tenemos en cuenta la

    cantidad de ejemplos extrados: 39; podramos citar como muestra pas por aqu hace

    un instante, ya me mor? o ya no cenaste hoy. Lo mismo sucede con la

    sustitucin del futuro de indicativo por la perfrasis ir a ms infinitivo, tambin

  • 37

    extendido en el espaol de Espaa pero tal vez no tanto. En el caso de la pelcula, Dory

    utiliza esta perfrasis 13 veces, por ejemplo en vas a llorar cuando gane o no le va a

    gustar a Toribio.

    El uso de ustedes es tambin bastante frecuente en el espaol de Amrica

    Latina. El personaje lo utiliza al principio para hablar con Marlin (el padre de Nemo),

    cuando choca con l: le dice perdone, no lo vi y est bien?. Aunque pronto

    cambia y utiliza la segunda persona del singular, le trata de usted durante ms tiempo

    que en la versin espaola de la pelcula. Adems, siempre sustituye vosotros por

    ustedes, un rasgo que quiz sea el nico comn a todo el territorio de Amrica Latina.

    Por todo esto, hemos encontrado 14 ejemplos en que Dory ha tratado a alguien de usted,

    lo que en una pelcula en espaol de Espaa y para nios sera poco probable. Podemos

    destacar casos como chicos, qu bien lo imitan o usted podra ayudarnos?. En

    cuanto a la preferencia por el imperfecto de subjuntivo terminado en ra, solo hemos

    encontrado un caso (pudieras) en que emplea este tiempo, por lo que no podemos

    afirmar categricamente si esto sera as siempre o no.

    En cuanto a la preferencia de ac y all en lugar de aqu y all, y de

    adonde por donde, hemos encontrado algunos ejemplos de ello. Predomina el uso

    de all (siete veces), frente a una sola vez en que hemos encontrado all. Es extrao

    que no utilice siempre all, porque es lo normal en Mxico. Sin embargo, es necesario

    aclarar que no hemos conseguido determinar con claridad si dice all o ah. Hemos

    llegado a la conclusin de que, dentro de la preferencia por ac y all, es este ltimo

    el que mayor frecuencia de uso tiene. En el caso de adonde, solo hemos encontrado

    tres casos en los que lo prefiere sobre donde, y ninguno de ellos es incorrecto segn el

    Diccionario Panhispnico de Dudas de la Real Academia Espaola, ya que va

  • 38

    acompaado por verbos de movimiento. Se trata de las frases adnde vas t?, te

    digo que all es adonde voy y adnde irs?.

    Hemos encontrado un ejemplo de posesivo redundante, un fenmeno que cada

    vez es ms frecuente tambin a este lado del Atlntico, por influencia del ingls. Se trata

    de lo tengo en la punta de mi lengua y, de hecho, creemos que se trata de un calco

    innecesario de este idioma, ya que no lo utilizan frecuentemente. Lo mismo sucede con

    los sujetos pronominales, normalmente innecesarios en espaol, excepto para enfatizar.

    Hemos encontrado bastantes oraciones en las que el sujeto es un pronombre que resulta

    redundante (19), por ejemplo yo vi un bote o ellos conocen Sidney. Esto que

    demuestra que su uso est ya bastante extendido. No obstante, no debemos olvidar que

    se trata de un doblaje, por lo que en ocasiones puede ser necesario aadir algo para

    ajustar la versin al original. En cuanto a la ausencia de reflexivos, tampoco hemos

    encontrado muchos ejemplos (de hecho solo uno: yo nunca he comido un pez), por lo

    que no podemos llegar a una conclusin clara sobre este fenmeno.

    Dos aspectos que hemos descubierto al analizar esta pelcula, y en concreto el

    habla de Dory, han sido los aumentativos en ote, de los que hemos encontrado tres

    ejemplos (miedote, golpezote y amigote), y los modalizadores textuales s? y

    quieres?, como en aljate, s? o para de seguirme, quieres?. Hemos decidido

    destacarlos porque nos han parecido representativos. De hecho, el aumentativo en ote

    es caracterstico del habla de Mxico, por lo que es un mtodo de acercar y localizar

    el doblaje al habla de este pas. Algo parecido es lo que sucede con los modalizadores,

    tambin muy frecuentes en esta variedad. Por ltimo, cabe destacar que hemos

    encontrado solo un ejemplo de alternancia entre ser y estar: ese est algo difcil.

    Aunque este fenmeno es ms caracterstico de Venezuela, en Espaa se suele

    considerar tpico del habla latina en general.

  • 39

    En resumen, hemos extrado ejemplos de algunos fenmenos caractersticos de

    todo (o casi) el territorio de Amrica Latina. Tambin hemos encontrado otros casos que

    son ms especficos de Mxico, aunque no tantos como se podra esperar si nos guiamos

    por el cuadro de Bustos. Esto se debe a que no todas las caractersticas morfosintcticas

    que se recogen en l son adecuadas al registro que estamos analizando. Por ltimo,

    hemos seleccionado otros fenmenos que aparecen en menor medida y que,

    tericamente, no son caractersticos del espaol de Mxico. Todo esto viene a confirmar

    una vez ms la teora de que el espaol que se utiliza en el doblaje, aunque est

    localizado, no est muy lleno de mexicanismos para poder llegar a ms sitios y que,

    adems, no es realmente un discurso oral real, porque se trata de un texto previamente

    escrito, en este caso adems en otro idioma y luego traducido, y subordinado a la

    imagen y el tiempo.

    D. Plano lxico

    1. Descripcin

    En cuanto al lxico, consideramos que sus variaciones son las ms sencillas de

    detectar en los diferentes dialectos. Por otra parte, extraerlas y clasificarlas en un corpus

    supone un trabajo ms complicado. Creemos que se podra realizar un anlisis completo

    del lxico en un trabajo ms amplio sobre la variacin lingstica No obstante, hemos

    querido destacar algunos ejemplos en este apartado, tanto de los casos tpicos como de

    la gran influencia que el ingls tiene sobre el espaol latinoamericano, probablemente

    ms marcada que en nuestro pas. Por ltimo, tambin queremos apuntar algunos casos

    que no hemos sido capaces de categorizar pero que nos han parecido reseables. Hemos

    realizado la siguiente clasificacin:

  • 40

    Americanismos (10 ejemplos)

    Andalucismos (2 ejemplos)

    Calcos por el doblaje y cuestiones de traduccin (17 ejemplos)

    Indigenismos (2 ejemplos)

    Influencia del ingls (4 ejemplos)

    Neologismos y prstamos (44 ejemplos)

    Pseudoarcasmos (2 ejemplos)

    Sin clasificacin (4 ejemplos)

    2. Interpretacin

    Las expresiones y palabras tpicas del habla en Amrica que hemos encontrado

    son: qu tienes?, para de seguirme, quieres?, yo voy, yo voy, yo voy!,

    descalificada, pedir indicaciones, qu tal? y o dijo que nos coloquemos atrs de

    la garganta. El primer ejemplo mencionado equivale a qu te pasa? y tanto el uno

    como el otro son de uso comn en Mxico. El segundo es un americanismo que no

    obstante tambin se utiliza aqu. El tercero es para pedir que la elijan a ella para hablar,

    en ingls dice pick me! Pick me!; en Espaa diramos a m, a m, a m!, yo, yo,

    yo! o me toca, me toca, me toca!. Creemos que se trata de espaol estadounidense,

    ya que hemos encontrado que se utiliza en algunas actividades para nios en la iglesia

    mormnica de Salt Lake City, por ejemplo17. Lo mismo sucede con pedir

    indicaciones, se utiliza sobre todo en Estados Unidos; hemos realizado una bsqueda

    avanzada en google y hemos comprobado que en Mxico solo hay aproximadamente

    1.510 resultados; en Espaa, unos 2.850; mientras que en Estados Unidos se encuentran

    unos 8.440. Descalificada en Espaa es casi un tecnicismo, no lo utilizaramos en un

    17

    Fuente: http://lds.org/manual/primary-1-i-am-a-child-of-god/031?lang=spa [ltima consulta

    24/06/11]

  • 41

    juego, sino que diramos eliminada; en Mxico se utiliza ms, tal vez por influencia

    directa del ingls. La expresin de sorpresa qu tal? es muy comn en Mxico y

    Centroamrica; su equivalente podra ser mira!, como en ingls look, krill!. En

    cuanto a atrs (al igual que adelante), se utiliza frecuentemente en lugar de detrs

    (y delante).

    Tambin hemos encontrado dos andalucismos: nac para ser veloz y ms

    fuerte, y un indigenismo: tiburones. Los andalucismos se llaman as porque se

    utilizan tambin en Espaa, pero solo en el sur del pas. En este contexto, veloz y

    fuerte se podran sustituir por rpida y alto (se refiere a hablar ms alto). En

    cuanto a tiburn, es uno de los ejemplos que Moreno de Alba (1995) utiliza.

    En cuanto a los pseudoarcasmos, solo hemos detectado dos: linda fosa y s

    ms corts. El lxico general americano abunda en palabras y acepciones que en

    Espaa pertenecen slo al lenguaje literario o han desaparecido18. De hecho, linda es

    uno de los ejemplos ms comunes: caracterstico es el uso de lindo, como en el espaol

    peninsular del siglo XVII, en lugar de bonito o de hermoso19. Lo mismo sucede con

    corts en lugar de educado.

    En cuanto a neologismos y prstamos, es importante destacar la pronunciacin

    de las palabras de origen ingls, que en Amrica Latina se respeta ms que en nuestro

    pas. As, a lo largo de la pelcula Dory pronuncia Sdney al modo ingls (/sdni/), en

    lugar de cmo lo pronunciamos aqu (/sidnei/). Lo mismo sucede con la //, sonido que

    aparece en el nombre del dueo de las gafas (o el visor, en esta versin), Sherman, y

    que la Dory latina pronuncia pero la Dory espaola adapta. De igual manera, en la

    18

    Lapesa, R. El espaol de Amrica, disponible en http://www.elcastellano.org/america9.html [ltima

    consulta 23/06/11] 19

    Lapesa, R. El espaol de Amrica, disponible en http://www.elcastellano.org/america9.html [ltima

    consulta 23/06/11]

  • 42

    versin que hemos analizado ella nombra a una pequea medusa como Squishy (con la

    pronunciacin inglesa de la sh), mientras que en la otra se ha traducido como Viscosn.

    Con respecto a los calcos, destaca sobre todo el uso del verbo amar, que

    apenas se utiliza en espaol en el contexto de encantar o gustar mucho. Sin

    embargo, en la pelcula encontramos frases del tipo amo las fiestas, amo los juegos

    o amo nadar. Creemos que se trata de una clara influencia del verbo love en ingls

    y que, adems, tambin puede influir el hecho de se trate de un doblaje. En ingls el

    verbo es de una sola slaba, por lo que sera muy difcil introducir en espaol verbos

    como encantar, de tres, que adems no encajara con la vocalizacin.

    Un caso que creamos un calco propio de la influencia del ingls en Amrica

    Latina pero que, curiosamente, tambin se utiliza en la versin de Espaa es la frase

    ellos conocen Sidney (aunque en la de Espaa se omite el sujeto). Lo mismo sucede

    con divagu en algunos detalles, que da a entender algo diferente a lo dice en ingls

    (I was a little vague on the details): en nuestra lengua parece que ha hablado mucho y

    sin sentido aparente sobre lo que les ha pasado20

    mientras que en ingls lo que dice es

    que no ha dado mucha informacin sobre lo que ha pasado, que ha sido imprecisa.

    Hemos encontrado un par de traducciones que suelen considerarse errores

    tpicos de traduccin: ven, intenta esto! y qu simptica promesa!. Estas dos

    frases son traducciones casi literales de come on, you gotta try this! y that's a funny

    hing to promise. Otro error, por traducir literalmente la expresin no problem, es no

    hay problema.

    20

    Segn la tercera acepcin de la RAE, divagar es Hablar o escribir sin concierto ni propsito fijo y determinado. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=divagar [ltima consulta: 23/06/11])

  • 43

    Otros casos que parecen calcos del ingls son est claro por aqu, si quieres

    impedir que algo le pase, entonces nada pasara con l o dice que es tiempo de

    seguir. En el guin en ingls dice is clear up here, [] then nothing would ever

    happen to him y He says it's time to let go!, por lo que la influencia parece bastante

    evidente. En cuanto a todo va a estar bien y tal vez diferente dialecto, tambin son

    una traduccin literal de everything's gonna be all right! y de maybe a different

    dialect. El problema de estas traducciones es que no son naturales en espaol.

    Hemos encontrado un anglicismo sintctico en qu tal si jugamos algo?. En

    espaol, jugar rige la preposicin a. Sin embargo, en ingls el verbo to play es un

    verbo transitivo.

    Por otra parte, hemos seleccionado cuatro casos en los que se omiten el artculo

    o el complemento directo: el ocano no es bastante grande?, s que no es, azul es

    mi color natural y no toques, no toques. Creemos que se debe a la influencia del

    ingls en el espaol de Amrica Latina.

    Hay algunos ejemplos que no sabemos si clasificar como calcos o como

    problemas de traduccin (recordemos que es necesario ajustar las intervenciones al

    tiempo y al movimiento de la boca). En esta categora entran expresiones como los

    amigos hacen eso. Sonara ms natural eso es lo que hacen los amigos y adems

    parece un calco de friends do that, sin embargo en el guin en ingls Dory dice It's

    what friends do, por lo que lo lgico sera haberlo traducido del modo natural en

    espaol. En este subapartado tambin entra qu simptica promesa! (que ya hemos

    mencionado), en la que la anteposicin del adjetivo resulta extraa en espaol; no

    toques (del que ya hemos hablado tambin), en la que faltara lo o me, o estoy

    pensando en algo naranja, que parece un calco de Im thinking of. Otra frase

  • 44

    que no sabemos si se debe a la traduccin, a un calco del estilo ingls o a problemas de

    doblaje es es igual a l (resultara ms natural es igual que l). En ingls, sin

    embargo es It looks just like him!, lo que descarta el calco directo en la traduccin y

    nos hace inclinarnos por la ltima opcin.

    Hay fenmenos que no hemos podido clasificarlos en ninguna seccin de las

    anteriores, pero que hemos considerado interesantes. Por este motivo, los hemos

    incluido en el corpus. Este es el caso de adelante, sobre l, en lugar de adelante, a

    por l (en ingls well, go on, jump on him); gname, para retar a Marlin a un juego

    (en ingls dice beat that, por lo que tampoco se puede considerar una traduccin

    literal, aunque s que utiliza tambin el imperativo); ya vi a alguien, por acabo de ver

    a alguien, para lo que no tenemos ms explicacin que la falta de tiempo, aunque el

    resultado final produzca cierta extraeza; y quieres hacerlo sin tener idea, en lugar de

    que te ayuden y esperes lo mejor?, con el que detectamos problemas con los verbos,

    aunque no sabemos determinar si es solo el hecho de que diga esperes en lugar de

    esperar, o hay algo ms diferente en ella.

    En resumen, la mayora de las variaciones son por influencia del ingls. No hay

    muchos pseudoarcasmos ni dialectalismos y no hemos encontrado ni marinerismos ni

    indigenismos. Lo que ms aparece en este doblaje son los neologismos y prstamos, as

    como calcos y problemas de traduccin.

  • 45

    Conclusin

    Tras un breve repaso a la historia del doblaje en general y de Disney en

    particular, as como a las bases de la sociolingstica y de las variantes geogrficas del

    espaol y, en concreto, del de Amrica, hemos podido analizar el corpus de los planos

    fontico, morfosintctico y lxico. De este modo, este trabajo nos ha servido para

    analizar la variacin lingstica del espaol, sobre todo en Mxico. Tambin nos ha

    servido para acercarnos a la traduccin y el doblaje desde este punto de vista. Al tener

    en cuenta este aspecto hemos podido comprender mejor algunos rasgos del espaol de

    la pelcula, ya que le ha influido, sobre todo en el plano lxico.

    En el plano lxico, hemos podido comprobar que el seseo y el empleo de una /s/

    dorsal son dos de los rasgos ms destacados de esta variante. Tambin que el yesmo y

    la aspiracin de /x/ se producen de forma continua durante toda la pelcula. Por otra

    parte, los aspectos considerados ms coloquiales, como la diptongacin de hiatos o la

    relajacin de consonantes intervoclicas, no se reflejan tanto en este falso discurso oral.

    Del plano morfosintctico merece la pena destacar que tampoco se han

    encontrado rasgos coloquiales o vulgares. Las variaciones ms reseables son las que se

    producen con los tiempos verbales: la preferencia por el perfecto simple y el uso de la

    perfrasis ir a ms infinitivo para expresar futuro. Del mismo modo, hemos comprobado

    que la frecuencia de uso de ustedes es mucho ms elevada que en Espaa, as como

    de ac y all y de adonde en lugar de donde. Tambin cabe destacar el uso del

    aumentativo en ote, muy caracterstico del espaol de Mxico, y de los modalizadores

    textuales s? y quieres?. En cuanto a la influencia del ingls y aspectos concretos

    del doblaje, conviene destacar el posesivo redundante que encontramos, as como del

    abuso de sujetos pronominales cuando no es necesario en castellano.

  • 46

    Por ltimo, en el plano lxico ha sido donde ms hemos podido comprobar la

    influencia del ingls en el espaol de Mxico. Cabe destacar el hecho de que pronuncien

    algunos nombres respetando la fontica inglesa mucho ms, as como que utilicen

    bastantes calcos (amar por encantar o gustar mucho, por ejemplo). Tambin se

    han detectado algunas traducciones, como divagar por being vague, que no parecen

    correctas y otras que, por el contexto, deberan ser diferentes, por ejemplo: conocer

    [Sidney] por [they] know [Sidney] o intentar algo por try. Con respecto a la

    naturalidad de la traduccin, tambin hemos encontrado problemas, como en la frase

    todo va a estar bien, e incluso hemos encontrado un anglicismo sintctico: jugamos

    algo. No obstante, tambin hemos podido encontrar algunas palabras y expresiones

    tpicas de Amrica, como qu tienes? (tan usado all como qu te pasa?) o qu

    tal? para expresar sorpresa, entre otros. En cuanto a andalucismos, pseudoarcamos e

    indigenismos, no haba tantos, pero s que hemos extrado algunos: veloz y fuerte

    en la primera categora, linda y corts en la segunda y tiburn en la ltima.

    En resumen, a lo largo del anlisis hemos visto algunos de los rasgos ms

    caractersticos del espaol de Mxico y otros que no lo son tanto. Hemos llegado a la

    conclusin de que en la actualidad el doblaje de las pelculas Disney est localizado,

    aunque tiende un poco hacia la neutralidad dentro de Amrica Latina, para poder llegar

    a ms consumidores. Tambin hemos podido ver cmo el discurso, al no ser realmente

    oral, no presenta algunos de los rasgos ms coloquiales de la comunicacin.

    Consideramos que este tipo de anlisis resulta til para estudiar las variantes

    lingsticas desde una perspectiva diferente. Tambin nos ayuda a ser conscientes de

    hasta qu punto nos afecta la traduccin, as como cunto nos influye el ingls. Por otra

  • 47

    parte, creemos que sera interesante continuar estudiando el habla de los dems

    personajes para poder definir con mayor garanta la presencia de la variedad lingstica

    del espaol en Mxico en el campo del doblaje.

  • 48

    Bibliografa

    Alvar, Manuel (Dir.). Manual de dialectologa hispnica: El espaol de Amrica.

    Barcelona: Ariel, 1996.

    Bustos Gisbert, Jos M. y Joaqun Garca Palacios: Lingstica Aplicada a la

    traduccin. Universidad de Salamanca, 2009.

    http://ocw.usal.es/humanidades/linguistica-aplicada-a-la-traduccion.

    Cebrin, Aurelio y Cebrin, Francisco. Evolucin de la poblacin en Amrica Latina.

    La dinmica de la estructura regional en Ecuador. Paralelo 37, 13, p.81-95. Granada:

    Instituto de Estudios Almerienses, 1989.

    Chaume, Frederic. Teaching synchronisation in a dubbing course: some didactic

    proposals. En J. Daz Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation.

    msterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2008.

    Chaume, Frederic. Cine y traduccin. Madrid: Ctedra, 2004.

    Diccionario de la Real Academia Espaola

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=divagar [ltima

    consulta: 23/06/11]

    Doblajesdisney.com, la base de datos de los doblajes Disney. Disponible en

    [ltima consulta: 23/06/2011]

    Eldoblaje.com, la base de datos del doblaje en Espaa. Disponible en

    [ltima consulta: 07/06/2011]

    http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RfA95bBqiFI/AAAAAAAAADw/arHEk2D

    Obeg/s1600-h/Lenguas_de_Espa%C3%B1a.png [ltima consulta: 08/06/2011]

  • 49

    http://doblaje.wikia.com/wiki/Los_Incre%C3%ADbles#Datos_de_inter.C3.A9s [ltima

    consulta: 06/06/2011]

    http://lds.org/manual/primary-1-i-am-a-child-of-god/031?lang=spa [ltima consulta

    24/06/11]

    http://redgeomatica.rediris.es/ecai/atlas_iberomundo/mapas_iberomundo/independencia

    _america.gif [ltima consulta: 20/05/2011]

    http://redgeomatica.rediris.es/ecai/atlas_iberomundo/mapas_iberomundo/siglo_XI.gif

    [ltima consulta: 20/05/2011]

    http://www.cotizalia.com/cache/2008/05/05/21_compania_doblaje_soundub_obtuvo_fa

    cturacion_millones.html [ltima consulta: 02/06/2011]

    http://www.disney.es/FilmesDisney/nemo/index2.html?DETECT=SWF.6000000

    Iglesias Gmez, Luis Alberto. Los doblajes y redoblajes al espaol de los clsicos

    Disney (1937-1977): El caso de Snow White and the Seven Dwarfs. Trabajo de grado

    presentado bajo la direccin de F. Toda Iglesia. Salamanca: Universidad de Salamanca,

    Facultad de Traduccin y Documentacin, 2007.

    IMSDb (Internet Movie Script Database): http://www.imsdb.com/scripts/Finding-

    Nemo.html [ltima consulta: 22/06/11]

    Lapesa, Rafael. El espaol de Amrica, disponible en

    http://www.elcastellano.org/america9.hmtl [ltima consulta 23/06/11]

    Lpez Garca, ngel. la unidad del espaol: historia y actualidad de un problema. En

    M. Seco y G. Salvador, La lengua espaola hoy. Madrid: F. Juan March, 1995.

  • 50

    Lpez Morales, H. Rasgos generales. En M. Alvar (Dir.): Manual de dialectologa

    hispnica: El espaol de Espaa. Barcelona: Ariel, 1996

    Lpez Morales, Humberto. La aventura del espaol en Amrica. Madrid: Espasa,

    1998.

    Malmberg, Bertil. La Amrica hispanohablante. Traduccin de J. Lpez Facal y K.

    Lindstrm revisada por el autor. Madrid: Istmo, 1970.

    Moreno de Alba, Jos G. El espaol americano. En M. Seco y G. Salvador, La

    lengua espaola hoy. Madrid: F. Juan March, 1995.

    Moreno de Alba, Jos G. El espaol en Amrica. Edicin corregida y aumentada de

    1993.Mxico DF: Fondo de Cultura Econmica, 1988.

    Romaine, Suzanne. El lenguaje en la sociedad: Una introduccin a la sociolingstica.

    Traduccin y versin espaola de J. Borrego Nieto, Universidad de Salamanca.

    Barcelona: Ariel, 1996.

    Vdeo en espaol de Espaa: https://www.youtube.com/watch?v=gPjlvJfj-

    4Q&feature=related [ltima consulta: 22/06/11]

    Vdeo en espaol de Mxico:

    https://www.youtube.com/watch?v=OVc0zPk1JGI&feature=related [ltima consulta:

    22/06/11]

    Vdeo en ingls: https://www.youtube.com/watch?v=D2vcUacjTi0&feature=related

    [ltima consulta: 22/06/11]

  • 51

    Anexos

    Anexo 1: Corpus del plano fontico

    Aspiracin /x/

    Ejemplo Tiempo

    aj 00.16.40

    aljate 00.17.28

    djame 00.17.30

    quejo 00.32.59

    dije 00.40.02

    aj 00.40.44

    aj 00.40.54

    almeja 00.42.07

    juego 00.45.56

    juego 00.45.57

    juegos 00.45.58

    viejo 00.46.38

    jugamos 01.03.26

    naranja 01.03.31

    naranja 01.03.37

    naranja 01.03.43

    franjas 01.03.44

    reljate 01.04.01

    alejarte 01.04.41

    mejor 01.04.45

    hijo 01.05.12

    aj 01.05.38

    hijo 01.05.47

    dijo 01.11.51

    energa 01.15.57

    mejor 01.22.59

    naranja 01.25.42

    abajo 01.27.55

    abajo 01.27.57

  • 52

    Diptongacin hiatos

    Ejemplo Tiempo

    lnea 00.34.35

    lnea 00.34.40

    lnea 00.34.54

    cetceo 01.05.39

    cetceo 01.09.42

    cetceo 01.13.36

    Nasalizacin de las vocales

    Ejemplo Tiempo

    ocano 00.17.31

    amigo 00.17.33

    o 00.34.23

    perdn 00.40.14

    Chencho 00.42.38

    perdn 00.55.28

    ocano 01.04.14

    Prdida o aspiracin de la -/s/

    Ejemplo Tiempo

    las (fiestas) 00.19.18

    Relajacin de consonantes intervoclicas

    Ejemplo Tiempo

    oye 00.16.38

    oye 00.17.46

    oye 00.23.00

    oye 00.30.58

    oye 00.33.11

    oye 00.34.07

    vaya 00.41.05

    oye 00.42.25

    oye 00.42.25

    oye 00.42.27

    ayudarte 00.42.44

  • 53

    oye 00.43.05

    apoyo 00.43.31

    apoyando 00.43.32

    oye 00.43.50

    oye 00.43.50

    oye 00.43.50

    oye 00.43.53

    oye 00.43.53

    oye 00.43.55

    vaya 00.44.43

    oye 00.45.13

    oye 00.45.40

    vaya 00.55.52

    oye 01.02.16

    oye 01.03.25

    oye 01.03.48

    oye 01.03.56

    oye 01.03.58

    oye 01.03.59

    ayudarnos 01.05.22

    oye 01.09.41

    oye 01.10.05

    oye 01.22.16

    oye 01.22.27

    oye 01.22.28

    vayas 01.22.45

    vayas 01.22.49

    vaya 01.23.23

    aydenme 01.26.58

    ayuda 01.27.04

    S dorsal

    Ejemplo Tiempo

    es 00.16.26

    seor? 00.16.28

    est 00.16.29

    pas 00.16.33

    pas 00.16.40

    instante 00.16.41

    gusto 00.16.44

    se (fue) 00.16.47

  • 54

    sgueme 00.16.48

    s? 00.17.29

    es 00.17.31

    bastante 00.17.32

    pasa 00.17.33

    tienes 00.17.35

    tienes 00.17.35

    peleas 00.17.36

    tienes 00.17.36

    s 00.17.37

    s 00.17.37

    seguirme 00.17.40

    quieres 00.17.41

    pas 00.17.47

    instante 00.17.48

    se (fue) 00.17.50

    sgueme 00.17.51

    s? 00.17.56

    s 00.18.05

    es 00.18.06

    es 00.18.08

    sufro 00.18.08

    es 00.18.15

    serio 00.18.15

    es 00.18.16

    as 00.18.19

    estarn 00.18.23

    se (te ofrece) 00.18.29

    fiesta 00.19.12

    fiestas 00.19.18

    eso 00.19.19

    suena 00.19.19

    globos 00.19.33

    fiesta 00.19.34

    soy 00.21.26

    pues 00.21.29

    ese 00.21.38

    pues 00.22.49

    tiburones 00.22.51

    chicos 00.22.52

    chicos 00.22.53

    chicos 00.22.53

  • 55

    es 00.22.55

    s 00.22.58

    es 00.23.02

    sangre 00.23.02

    es 00.23.49

    ms 00.23.52

    escapar 00.23.53

    queremos 00.23.53

    es-ca-p 00.23.59

    s 00.24.01

    significa 00.24.01

    escribe 00.24.02

    se (escribe) 00.24.02

    escape 00.24.03

    s 00.24.09

    s 00.24.10

    s 00.24.10

    quieres 00.24.37

    est 00.24.38

    visor 00.24.38

    fiesta 00.24.58

    se (acab) 00.24.58

    eso 00.30.43

    vas 00.30.43

    esa 00.30.56

    esa 00.31.08

    s 00.31.12

    es 00.31.13

    los 00.31.14

    tiburones 00.31.15

    come-peces 00.31.35

    quieres 00.31.35

    esto 00.32.00

    haces 00.32.04

    se (te fue) 00.32.06

    si 00.32.19

    nadaremos 00.32.21

    nadaremos 00.32.22

    nades 00.32.34

    vers 00.32.36

    este 00.32.38

    es 00.32.47

  • 56

    eres 00.32.51

    s 00.33.09

    es 00.33.24

    visor 00.34.05

    visor 00.34.12

    pudieras 00.34.15

    si 00.34.15

    ms 00.34.16

    necesito 00.34.17

    est 00.34.19

    es 00.34.35

    segunda 00.34.40

    dos 00.34.41

    dos 00.34.42

    segunda 00.34.53

    es 00.34.54

    dos 00.34.55

    Sidney 00.34.59

    Sidney 00.35.03

    Sidney 00.35.04

    cenaste 00.35.26

    cenaste 00.35.28

    ests 00.35.29

    dos 00.35.34

    Sidney 00.35.34

    se (me olvid) 00.35.38

    esta 00.35.39

    s 00.35.42

    se (me olvid) 00.35.44

    dos 00.35.47

    Sidney 00.35.47

    oste 00.40.01

    dos 00.40.04

    Sidney 00.40.04

    vas 00.40.05

    dos 00.40.08

    Sidney 00.40.08

    interesa 00.40.09

    si 00.40.09

    es 00.40.11

    dos 00.40.13

    Sidney 00.40.13

  • 57

    dos 00.40.16

    Sidney 00.40.17

    distrada 00.40.18

    estaba 00.40.18

    dos 00.40.21

    Sidney 00.40.21

    estoy 00.40.36

    dos 00.40.38

    Sidney 00.40.38

    gusto 00.40.41

    es 00.40.42

    quieres 00.41.04

    o sea 00.41.17

    vas 00.41.19

    quieres 00.41.20

    se (me olvid) 00.41.36

    visto 00.41.52

    son 00.42.11

    grandiosos 00.42.12

    regresa 00.42.25

    pasa 00.42.27

    frustrante 00.42.35

    ser 00.42.35

    eso 00.42.39

    s 00.42.39

    chicos 00.42.50

    es 00.42.52

    tranquilos 00.42.54

    su 00.42.55

    dos 00.42.58

    Sidney 00.42.58

    ellos 00.43.06

    Sidney 00.43.07

    soy 00.43.31

    chicos 00.43.39

    adis 00.43.41

    s? 00.43.42

    fosa 00.43.47

    travs 00.43.47

    sobre 00.43.48

    esprame 00.43.54

    fosa 00.44.01

  • 58

    seal 00.44.16

    debemos 00.44.18

    travs 00.44.19

    sobre 00.44.20

    travs 00.44.26

    s? 00.44.29

    amigos 00.44.31

    los 00.44.31

    s 00.44.31

    eso 00.44.32

    est 00.44.43

    ser 00.44.56

    ser 00.44.57

    toques 00.45.10

    toques 00.45.10

    s 00.45.27

    esto 00.45.40

    dos 00.45.52

    seguidas 00.45.53

    juegos 00.45.58

    los 00.45.58

    listo 00.46.04

    tentculos 00.46.08

    s 00.46.09

    sus 00.46.09

    listos 00.46.10

    marcas 00.46.10

    quieres 00.46.15

    si 00.46.15

    s 00.46.30

    vas 00.46.32

    es 00.46.39

    esto 00.46.39

    ser 00.46.40

    estoy 00.47.17

    descalificada 00.47.18

    Sidney 00.47.25

    dos 00.47.46

    Sidney 00.47.47

    listos 00.53.29

    estn 00.53.33

    amigos 00.55.10

  • 59