Upload
sebastian-stratan
View
325
Download
9
Embed Size (px)
Citation preview
The Issue of Fidelity in Film Adaptations
Films based on written texts are almost always judged according to their
faithfulness to the original. The issue of fidelity has been a battle-ground for film
theorists since the beginning of film theory as an established discipline, that is, when
film became worthy of being studied by specialists. The debate is still active and some
suggest that adaptation and film, in general, is an art-form inferior to literature.
However, film and literature, are two different mediums of story-telling and
thus, extremely difficult to decide if one is better than the other although criticism still
has supporters of this criterion as essential for judging the value of a film adaptation.
Many criticisms complain the lack of embodiment of the critic’s ideal of “fundamental
narrative, thematic and aesthetic features of its literary source” (54). However, Robert
Stam, in his “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation”, affirms that a more
pertinent criticism should be based in “contextual and intertextual history,” and not on
‘fidelity’. “Criticism,” he continues, should pay more attention to “readings, critiques,
interpretations, and rewritings of prior material,” (76). He also thinks that a total fidelity
is impossible because we have two different ways of narrating and the intertextuality
between novels and films. Also bored with the discussion of ‘fidelity’ in film
adaptation, Linda Hutcheon states: “Of more interest to me is the fact that the morally
loaded discourse of fidelity is based on the implied assumption that adapters aim simply
to reproduce the adapted text” (7).
A novel tells the story through written language whereas the film,
through images and sounds, and that is why changes from one medium to another are
inevitable. What the book describes in general terms, the film gives it a specific
appearance. Also, filmmakers possess more instruments to convey a story than a writer
does; music accompanying the action and the audience’s view on the actors are some of
them. Filmmakers use these means as assets to improve the experience of the story but
at the same time they change it precisely by those very means. Film adaptations have
evolved from Stroheim’s first of attempt to adapt McTeague, a film that initially that
had sixteen hours, to present day adaptations equally long, that have a range of two
hours, such as, Lolita, Don Quixote, A Cock and Bull Story or Pride and Prejudice.
1
Stroheim’s first intent was to do a literal adaptation of Frank Norris’s novel using
transposition (a technique that proved impossible), while recent directors use
interpretation, that is, interpreting the text by contracting the message to the most
important and letting the camera tell the story.
For example, in Joe Wright’s adaptation of Jane Austen’s Pride and Prejudice,
the director finds himself in the almost impossible position of transposing from a very
well-known book to screen meanings and ideas through image and sound. In the film
sequence of the Assembly Ball, the relationships between the characters are rendered in
terms of dance relationships. Ball-dance steps and traditional English music are both
designed to convey a faithful depiction of the 19 th century English society and the
tension between Elizabeth Bennett and Fitzwilliam Darcy. As far as the music is
concerned, the tension and excitement is enhanced by the original score of Dario
Marianelli which takes the sound and style of the 19th century and transfers it to piano
music alluding to the romantic character of the protagonists’ relationship and
announcing the tensioned scenes they will participate later in the film.
While Jane Austen had a more difficult task alternating dialogue with narrative
description to communicate the same thing, the director had the advantage of the
simultaneity of the film. Furthermore, any reader of Pride and Prejudice will notice
various important changes in this adaptation; for instance, with the first scene of the
film that does not appear in the book, where Elizabeth is seen walking home while
reading a book. This scene is used as an interpretation of various references of the
book’s author which communicates some of Elizabeth’s important characteristics - she
likes to read and the fact that she is alone outside the house suggests the discrepancy
between her and the rest of the typical characters of the 19th century England; that she is
an outsider in her own world.
Moreover, within the spectrum of fidelity there is also the matter of what the
director and scriptwriter/s are faithful to. Some of them choose to be faithful to the plot
believing that this is the key to a successful adaptation. Ideally, an adaptation would
concentrates on both the plot and the ‘spirit’ of the novel and the majority renounce the
idea of focusing exclusively the plot because they need to compress a several
hours/days read in only two hours of film and they resort to condensing plotlines or
2
change them as the directors of Orlando and Pride and Prejudice did with the endings
of both films.
On the one hand, in Orlando, Sally Potter, that was both director and
scriptwriter, not only chronologically structured the plotline, creating a catalogue that
coincides with Woolf’s narrative techniques , but also added various scenes that were
not in the book - she brings the protagonist in the 20th century society continuing
Orlando’s odyssey through time. By adding the final scene she makes the story closer to
the audience; making the film to reach the contemporary public giving them a chance to
relate with the themes circulating the book.
On the other hand, in Pride and Prejudice, Joe Wright and Deborah Moggach,
for commercial reasons this time, make two endings: a standard ending and one for
American audience. The ‘American ending’ shows Darcy and Elizabeth after the
wedding, in a typical ‘in your face’ happy-ending, enjoying each other’s company away
from the prejudices of the 19th century society. Similarly, his treatment of Lady
Catherine is changed in the book’s ending. After her visit to Longbourn to convince
Lizzy not to continue her presumed liaison with Darcy she disappears completely from
the film. In the epilogue of the book, however, it is told that “Lady Catherine comes to a
grudging acceptance of the marriage” (Bluestone, 142). This detail might be of great
importance for the understanding of the social conflict that the author so eagerly tries to
reveal in the novel. It is obvious that Wright intended to convey this conflict throughout
the film; however he failed to see the necessity of showing Lady Catherine, as a
representative of the loosing high- class, accepting the marriage at the end of the story.
Since the author saw fit to highlight this aspect, why not show it in the film?
In addition, regardless of their position on the ‘fidelity’ issue, critics use ‘the
spirit of the novel’ criterion to value an adaptation if the filmmakers’ evident intention
was to depict a relatively close-to-the-truth version of the book. That is, to what extent
have the filmmakers achieved rendering a view according to what viewers think about
the topic they are trying to tackle? Although most of them should have in mind the fact
that there are different readings of the same work of literature, they fail to understand
that there is not a singular vision of a text that can be taken and translated into film.
However, there are films that put aside the plot in order to focus exclusively on
conveying the atmosphere and the true spirit of the original story which seems to be an
3
indispensable element when adapting a novel. This occurs in Michael Winterbottom’s
adaptation of Laurence Sterne’s metafictional novel "The Life and Opinions of Tristram
Shandy, Gentleman."
Winterbottom deliberately compresses the plot to only a few scenes of the actual
story in order to render the essential ideas that Sterne wanted to pass on and that the
novel is unfilmable. He does that by making a film-within-a-film, as it is generally
known using the behind-the-scenes process of making the film as a metaphor for the
actual book and the book’s digressive nature. In fact, this is a film how about a group of
filmmakers trying to film the unfilmable novel. Since the book is probably unfilmable,
the film about the book seems to be the same. To be exact, it is a film about the making
of a film based on a novel about the writing of a novel, which attaches another “within
the film to the already existing “film within-the-film”.
Here is what the director says about the adaptation of Tristram Shandy in an
interview for the Spanish newspaper El País:
The book, doesn’t adjust to the traditional concept of narrative. It disperses in various directions,
without following a straight line, and interpolating passages connected tangentially with the central story.
This is one of the aspects of the project that attracted me most. Films, in general, are incredibly
conservative inasmuch the structure and form. Here, I deliberately avoid the lineal structure... (2007)
The director also alludes, as the Woolf/Potter endeavour, to the impossibility of
capturing a life in one narrative be it written or filmed, although he started from a
source-text that apparently is narrated by the protagonist; hence, the fruitless efforts of
knowing the absolute truth about a person.
Point of view is also a requirement for the faithfulness when making an
adaptation. This is usually rendered by the camera focus and movement, and Joe Wright
does it outstandingly in Pride and Prejudice. For example, in the first scene of the film,
the director is trying to suggest that Elizabeth is a Romantic character by showing her
being alone and happy during a walk in the middle of nature and participator / observer
role in regard to her family and implicitly, society in general.
Similarly, along the novel, Jane Austen’s characterisation of Elizabeth as
“lively, sportive, manner of talking” towards the end of the book, (378- 88) the director,
using his own narrative techniques, gives us hints of that liveliness and sportive manner
4
by the rapid moves of the camera. He doesn’t stop at Elizabeth, though. It is obvious the
contrast he is trying to make between the gentry (embodied by Lady Catherine and her
surroundings) and the laymen (the Bennetts’). At Rosings, the camera moves slowly
and we can rarely see close-ups, scenes with which the director tries to render the stiff
and impersonal atmosphere imposed by the English high society of the time; whereas,
when the camera is at the Bennetts’ it seems as if it moves freely, with more fluid
movements, suggesting the less charged atmosphere that surrounds people of lower
status. Thus, Wright transfers Austen’s omniscient narrative voice, that throughout the
book makes assessments and shares opinions unknown by most of the characters apart
from the ones she chooses and the reader, by using the camera, he remains faithful to
the book’s point of view.
Joe Wright’s job to make the camera’s point of view coincide with the novels
omniscient narrative is not an easy one; however, it is believed that the subjective
narrator is the most difficult to be transferred onto image, whatever the source may be.
In Gaspar Noè’s Enter the Void, there are scenes where the director is outstandingly
using the first person narrative by placing the camera ‘in the protagonist’s head’.
Although this film is not a book adaptation, I think that it is possibly one of the best
samples of rendering the subjective narrator of a story. It is an innovation that can surely
help a director to be faithful to any first person narration.
Furthermore, the matter of the costumes and decors are of equal importance in
an adaptation, especially in a Period film. When endeavouring to a realistic
representation of a story, as Wright states when he is quoted by Anne-Marie Paquet-
Deyris’s, costumes and appearances of the actors should be faithful. Some changes are
brought but mostly on the important characters; for example: Bingly and Darcy’s hair,
women’s dresses. These are over- modernized versions of early 19 th century England
costumes and physical appearances but not obvious enough to track the audience off
from following the story.
Consequently, if we are to consider how written texts have been adapted into
films throughout the history of cinema, and how criticism has evolved at the same time,
it is safe to say that film (adaptation) is as an important an art-form as any other,
including literature, especially nowadays when literature is more and more influenced
by film. However, ‘fidelity’ in adapting a book should not stand in how similar to the
5
book the adaptation is. Besides, there are two types of story -telling mediums in
discussion, and a literal translation from book to film would hinder the creative freedom
of the filmmakers. As Robert Stam states in his book, film adaptation is not just a
unique linear translation of one original novel. In change, it is part of a larger cycle of
related works and it is constantly growing. To put it differently, one person’s idea of
how a novel should look like on screen may differ completely from another’s; hence,
there cannot be a unanimously accepted version of a text but better adaptations.
6
References:
-Bluestone, George. Novels into Film. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1957.
-Gómez, Lourdes. Adaptar lo inadaptable. http://www.elpais.com/articulo/cine/Adaptar/inadaptable/elpepucin/20070323elpepicin_5/Tes 28 Jan. 2011
-Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. http://journal.media-culture.org.au/0705/15-connor.php 28, Jan. 2011
http://staff.washington.edu/cgiacomi/courses/english497/abstracts/Abstract_J.html. 31, Jan. 2011
Filmography:
Wright, Joe. Dir. 2005. Pride and Prejudice. Universal Pictures.
Potter, Sally. Dir. 1992. Orlando. Adventure Pictures
Winterbottom, Michael. Dir. 2005. A Cock and Bull Story. BBC Film, Baby Cow Productions.
Noé, Gaspar. Dir. 2009. Enter the Void. Fidélité Films
Stroheim, Erich von. Dir. 1924. Greed.
7