Upload
rokchitrakar
View
133
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta
Oddelek za prevajalstvo
MAGISTRSKO DELO
Tolmačenje na kriznih območjih
Rok Chitrakar
Mentor: izr. prof. dr. Vojko Gorjanc
Ljubljana, marec 2011
2
Za vztrajno spodbudo in koristne napotke se zahvaljujem mentorju, izr. prof. dr. Vojku Gorjancu.
3
Izvleček
Namen pričujočega dela je opisati tolmačenje na kriznih območjih, pri tem pa
poudariti različne vidike, ki to vrsto dela definirajo kot samostojno dejavnost v okviru
tolmaškega poklica in raziskav na področju tolmačenja. Zaradi edinstvenega
konteksta, v katerem ta oblika medjezikovnega prenosa poteka, se porajajo številna
vprašanja, ki jim je vredno nameniti nekaj več pozornosti.
Kompleksna in nepredvidljiva dinamika tega poklica otežuje oblikovanje ustreznega
in relevantnega programa za usposabljanje, osnovanega na enotnem poklicnem
kodeksu. Nadaljnje težave izvirajo iz konfliktne vloge lokalnih tolmačev, ki so
primorani iskati izmuzljivo ravnotežje med osebno etiko in poklicnimi zahtevami,
obenem pa se morajo soočati s posledicami pogosto nenaklonjenega ali sovražnega
odnosa drugih udeležencev komunikacije. Upoštevati je potrebno tudi pravni status
tolmačev, udeleženih v mednarodne konflikte, še posebej v primerih, kjer
pomanjkanje primerne opredelitve in definicije njihove vloge oz. funkcije lahko vodi v
dodatne nevarnosti in nepotrebna tveganja.
Tolmačenje na kriznih območjih se že dolgo pojavlja le v ozadju raziskovalne
dejavnosti in ni deležno zadostne pozornosti poklicne skupnosti in javnosti.
Magistrsko delo skuša zato poudariti pomen vloge tolmačev v razvoju aktualnih
dogajanj v glavnih arenah kriz in konfliktov. Poleg tega izpostavlja glavna področja
problematike, ki v največji meri ogrožajo pripadnike tega poklica, ter se pri tem
osredotoča na pobude in priporočila, ki bi lahko pripomogla k izboljšavi razmer v
prihodnosti.
4
Abstract The aim of the thesis is to provide a general description of interpreting in areas of
crisis and conflict, highlighting the various aspects that define it as a specific and
independent activity within the field of the interpreting profession and research. The
unique and challenging context in which this form of interlingual transfer takes place
presents numerous issues.
The complex and unpredictable dynamic of the profession presents an obstacle to
establishing a relevant training curriculum, based on a unified code of conduct.
Further difficulties arise from the conflicting role of local interpreters who continuously
struggle to find a balance between personal ethics and professional requirements
while facing the consequences of often negative or hostile attitudes towards their
activity. The legal status of interpreters involved in international conflicts also has to
be taken into consideration, especially in cases where the lack of proper regulation
and definition of their function can lead to more dangers and unnecessary risks.
Interpreting in crisis areas has long been in the background of research and has not
received sufficient attention from the professional community or the public. This
thesis attempts to reveal the importance of the role of interpreters in the development
of current events in the principal arenas of conflict and crisis. It also highlights the
main problem areas which present the most serious threats to members of this
profession and focuses on positive initiatives and potential improvements that could
help remedy the situation.
5
UVOD 6
DELO TOLMAČA NA KRIZNIH OBMOČJIH 9
KRATEK PREGLED PROBLEMATIKE 12
USPOSABLJANJE TOLMAČEV ZA DELO NA KRIZNIH OBMOČJIH 16
USPOSABLJANJE NA DALJAVO: PREDNOSTI IN IZZIVI VIRTUALNEGA UČNEGA OKOLJA 19 PRIMER USPOSABLJANJA ZA DELO V OKVIRU MIROVNIH MISIJ 23
STATUS TOLMAČEV NA KRIZNIH OBMOČJIH 29
OMEMBE IN POLOŽAJ TOLMAČEV V MEDNARODNEM PRAVU 31 PRAVNI STATUS TOLMAČA V KONFLIKTU 33 KONTINUIRANO VAROVANJE TOLMAČEV NA OBMOČJIH KONFLIKTA 38 OPRAVLJENO DELO IN PRIPOROČILA 41
VLOGA TOLMAČEV NA KRIZNIH OBMOČJIH 44
TOLMAČENJE V KONFLIKTU: MEJE IN OMEJITVE NEVTRALNOSTI 47 ETIČNI KODEKSI: POMOČ ALI OMEJITEV? 54
ZGODBE Z NASLOVNIC: OKNO V REALNOST VOJNEGA TOLMAČENJA 63
VOJNI TOLMAČI, ŽRTVE ZASEBNIH PODJETIJ IN ZAVAROVALNIC 65 POTREBA PO TOLMAČIH: PRILOŽNOST ZA ZASLUŽEK 68 DAN V ŽIVLJENJU VOJNEGA TOLMAČA 69 IZGNANI IN NEZAŽELENI 74 NEVARNOSTI VOJNEGA TOLMAČENJA V ŠTEVILKAH 78
SLOVENSKE IZKUŠNJE 82
ZAKLJUČEK 89
SUMMARY 92
LITERATURA 95
SPLETNI VIRI 97
6
Uvod
Delo tolmača je tako raznoliko in spremenljivo kot okoliščine, v katerih poteka. Ko
govorimo o tolmačenju, imamo največkrat v mislih konferenčno tolmačenje, ki se
odvija v delu prilagojenem okolju konferenčnih dvoran katere od institucij ali
mednarodnih organizacij, ki tolmače potrebujejo za vsakdanje delovanje. V tem
kontekstu so tolmači prisotni že kar nekaj časa, vse od pojava mednarodnih
organizacij in institucij, kot so Združeni narodi, Evropska unija in druge, ki za svoje
delovanje potrebujejo tudi tolmačenje.
Usposobljeni konferenčni tolmači danes zavzemajo pomemben položaj v vsakršni
obliki mednarodnega sodelovanja, ki zahteva dobro medsebojno razumevanje
udeležencev komunikacije. Ker te pogosto ločuje jezik, je osrednja naloga tolmačev,
da jim pomagajo to sporazumevalno oviro kar najučinkoviteje premostiti. Zadolžitve
konferenčnih tolmačev se razlikujejo glede na komunikacijske okoliščine in potrebe.
V okviru omenjenih institucij in organizacij največ prispevajo k uspešni izmenjavi idej
in mnenj, na podlagi katerih se oblikuje soglasje in skupna politika. Za enakopravno
in pravično mednarodno sodelovanje in zagotavljanje legitimnosti političnih procesov
je medjezikovni prenos torej ključnega pomena.
Delovanje poklicnih tolmačev je bilo dolgo omejeno predvsem na politično domeno,
sčasoma pa so se začele potrebe po njihovih storitvah vse pogosteje pojavljati tudi
drugod. Z vse večjo odprtostjo sodobne družbe se je povečal pretok ljudi in države so
postale raznolike, večkulturne in večjezične tvorbe, v katerih živimo danes.
Priseljenci, ki življenja začenjajo izven domovine, se morajo v procesu vključevanja
soočati s številnimi težavami, med katere gotovo sodi tudi neznanje jezika novega
okolja. Da bi si lahko uredili status in zagotovili nekatere osnovne pravice, ki
predstavljajo temelj uspešnega obstoja v demokratični družbi, ti posamezniki
potrebujejo pomoč tudi na ravni sporazumevanja. Tolmači so se tu pojavili v novi
vlogi, kot jezikovni posredniki v administrativnih postopkih, na sodiščih in v zdravstvu,
torej v najširšem kontekstu družbenega življenja.
7
V pričujočem magistrskem delu bomo pozornost usmerili dalje, preko okvirov
uveljavljenih in priznanih oblik tolmaškega dela ter skušali kar najbolje predstaviti in
opisati vrsto tolmačenja, katerega kontekst in raznoliki vidiki ostajajo relativno
neraziskani, saj se je v javnosti in stroki dolgo časa pojavljalo le v ozadju. Tolmačenje
na kriznih območjih (Kahane, 2007) je v pozornost javnosti namreč začelo pronicati
šele s poročanjem svetovnih medijev s področij aktualnih konfliktov, humanitarnih kriz
in naravnih katastrof.
Z vojnih front Afganistana in Iraka, trenutno dveh največjih žarišč sodobnega
konflikta, ki tako ali drugače zajemata tudi velik del mednarodne skupnosti, so se
začela pojavljati poročila, ki razkrivajo vlogo in pomen teh poprej slabo vidnih
pripadnikov tolmaškega poklica. Ti delujejo v izredno nevarnih okoliščinah,
odmaknjenih od realnosti zahodnega sveta, in morda ravno zato ni nenavadno, da
doslej niso bili deležni kakšne posebne pozornosti. Delo tolmačev na kriznih
območjih je na videz v marsičem podobno delu njihovih vrstnikov, ki svoje znanje in
storitve nudijo v bolj običajnih komunikacijskih kontekstih, vendar se od drugih oblik
tolmačenja razlikuje predvsem v enem vidiku.
Izredne okoliščine tolmačenja na območjih konflikta in kriz neposredno določajo tako
vlogo kot raznovrstnost zadolžitev tolmača, ki ga pri uspešnem opravljanju poklica
poleg dobro poznanih izzivov, vezanih na strokovne kompetence, ovira cela vrsta
drugih težav, izvirajočih iz specifik tega dela. Kontekst dela v kriznih žariščih, ki v
najširšem obsegu zajema tako kulturne in družbenopolitične dejavnike kot
udeležence komunikacije, izrazito vpliva na oblikovanje in spreminjanje vloge
tolmača, na njegov status, osebno varnost ter na samo raznovrstnost zadolžitev.
Namen tega dela je opisati to še vedno precej spregledano področje tolmačenja ter
pri tem opozoriti na specifične vidike, ki tolmačenje na kriznih območjih ločujejo od
drugih vrst tolmaškega dela ter ga izpostavljajo kot relevantno tematiko, upravičeno
do samostojne obravnave. Obenem si prizadeva čim bolj zvesto in dosledno
predstaviti delo tako akademske kot poklicne skupnosti, ki je bilo na tem področju že
opravljeno, ter različne obravnavane vidike povezati v uravnoteženo celoto, ki bi
lahko v najboljšem primeru služila kot izhodišče za bolj podrobno raziskovanje.
8
Poleg opisa stanja in obstoječih ugotovitev je eden osrednjih in pomembnejših ciljev
izpostavljati družbeno problematiko tolmačenja na kriznih območjih. Status tolmačev,
predvsem tistih, ki delujejo na področjih oboroženih konfliktov, je v mnogih pogledih
pomanjkljiv in neurejen, kar neposredno ogroža osebno varnost in onemogoča
dostojno življenje posameznikov, ki ta poklic opravljajo. Opozarjati je potrebno tudi na
vlogo in podobo tolmačev na kriznih območjih, ki se morajo pogosto soočati z
negativnimi posledicami krivične obravnave ali neustreznega odnosa s strani drugih
udeležencev komunikacije. Da bi čim bolje predstavili realnost situacije, smo
teoretični okvir dopolnjevali s pričevanji in izkušnjami o vojnem in kriznem
tolmačenju, ter skušali poglavitna vprašanja in težave poudarjati tudi na osnovi bolj
življenjskega izhodišča.
Na tem mestu naj omenimo, da smo se lahko pri izdelavi magistrskega dela zaradi
praznine, ki zeva na področju preučevanja tolmačenja na kriznih območjih, opirali le
na precej boren, a zato toliko bolj relevanten nabor literature, ki je problematiko
premaknila nekaj pomembnih korakov bližje k ospredju raziskovalnega zanimanja.
Večina strokovne literature se tako pojavlja v obliki člankov in prispevkov v tolmaških
in prevajalskih zbornikih, celovitega dela o tolmačenju na kriznih območjih pa
zaenkrat še ni. Delo omenjene prispevke uporablja kot izhodišče za kritični razmislek
in nadaljnje razvijanje problematike, pri tem pa se osredotoča na iskanje povezav in
odnosov med posameznimi vidiki.
V uvodnem delu je pozornost namenjena splošnim značilnostim tolmačenja na
kriznih območjih, ki nam omogočajo vpogled v širši kontekst tega poklica. V okviru
opisa skušamo opredeliti tudi različna področja tovrstne tolmaške dejavnosti, nato pa
s kratkim pregledom predstavimo še glavne točke problematike, ki se na več mestih
pojavljajo v nadaljevanju. Jedro naloge je posvečeno podrobnejši obravnavi najbolj
relevantnih vidikov tolmačenja na kriznih območjih; v osrednjem položaju se tu
pojavljata status in vloga tolmača. Po nekoliko bolj poglobljeni predstavitvi že
opravljenega dela in pobud, ki na problematiko opozarjajo, v zaključku temo
predstavimo še v luči realnega družbenega konteksta, pri čemer skušamo poglavitna
vprašanja in ugotovitve povezati s poročili in pričevanji o delu tolmačev v vojnih
žariščih.
9
Delo tolmača na kriznih območjih
Preden se lotimo podrobnejše obravnave posameznih vidikov problematike, si
poskušajmo ustvariti splošno predstavo o tolmačenju na kriznih območjih in določimo
nekatere poglavitne značilnosti, ki ga najbolj vidno ločujejo od drugih oblik
tolmaškega dela. Tolmačenje na kriznih območjih zajema tako delo tolmačev na
območjih konflikta (vojn, oboroženih spopadov) kot tudi na območjih humanitarnih
kriz. Od drugih vrst tolmačenja se najbolj opazno razlikuje predvsem po nevarnosti in
težavnosti okoliščin, v katerih poteka. Tolmači na kriznih območjih (Kahane, 2007) so
za razliko od vrstnikov, ki delujejo v bolj običajnih, varnih in udeležencem diskurza
naklonjenih komunikacijskih kontekstih, neprimerno bolj ogroženi, poleg tega pa se
soočajo s številnimi za to vrsto dela specifičnimi izzivi in težavami, ki si jih bomo
pobližje ogledali v nadaljevanju.
Po pregledu relativno omejene količine strokovne literature in zabeleženih pričevanj
ter izkušenj, povezanih s tolmačenjem na kriznih območjih, smo izpostavili tri glavne
kontekste, v katerih se pojavlja. Prva vrsta tolmačenja na kriznih območjih, ki
predstavlja najbolj obsežen del problematike in ji zato temu primerno posvečamo tudi
nekoliko več pozornosti, je tolmačenje na območjih konflikta (Fitchett, 2010) oziroma
vojno tolmačenje. Gre za tolmačenje v kontekstu aktualnih meddržavnih in, v
zadnjem času tudi vse bolj pogostih, znotrajdržavnih oboroženih spopadov, v katerih
se soočajo nasprotujoče si strani konflikta. V takšnih scenarijih tolmači ponavadi
delajo za katero od udeleženih strani spora in so temu primerno obravnavani kot del
njenih enot. V tem primeru tolmači ne delujejo vselej kot nevtralni udeleženci, med
njihove zadolžitve namreč spadajo tudi taktične in obveščevalne naloge (recimo
pridobivanje informacij), ki neposredno vplivajo na premike, v določeni meri pa tudi
na uspeh vojaških enot.
Do nedavnega je bilo eno glavnih žarišč, v katerih so vojni tolmači delovali, v naši
neposredni bližini, na območjih oboroženih konfliktov, ki so bila po razpadu nekdanje
Jugoslavije najbolj kritična. Z delom na nekdanjih vojnih območjih Srbije, Hrvaške,
Bosne in Kosova ima izkušnje nemalo tolmačev in prevajalcev, ki nam s svojimi
pričevanji omogočajo dragocen vpogled v osrčje te problematike. Trenutno je
delovanje vojnih tolmačev najbolj osredotočeno na Afganistan in Irak, kjer se konflikti
10
kljub opaznem zmanjšanju števila prisotnih oboroženih enot še vedno nadaljujejo. Na
teh področjih z mednarodnimi oboroženimi silami (npr. Koalicija voljnih, odgovorna za
invazijo na Irak) sodelujejo predvsem lokalni tolmači, ki jim pomagajo pri navezovanju
stika s tamkajšnjim prebivalstvom, pri pridobivanju informacij, zasliševanjih,
usposabljanju in drugih vojaških aktivnostih.
Drugo večje področje tolmaškega delovanja na kriznih območjih je tolmačenje v
okviru mirovnih misij. Mirovne misije ponavadi nastopijo po uradni prekinitvi
oboroženih spopadov, v času premirja. Gre za mednarodne operacije, ki združujejo
pripadnike različnih držav, ki pod okriljem organizacij, kot sta na primer Nato in OZN,
skrbijo za vzdrževanje stabilnosti (Monacelli, 2002) ter spoštovanje mednarodnih
dogovorov in konvencij. Izkušnje kažejo, da tudi v teh primerih konflikti nikakor niso
izključeni, zato je to še vedno eden nevarnejših kontekstov, v katerih lahko delujejo
tolmači. Ti so pri delu za mirovne misije v nekoliko drugačni situaciji kot njihovi
vrstniki, ki tolmačijo v vojnih žariščih. Njihova vloga je – tako kot vloga mirovnih sil –
nevtralna, poleg tega pa ne sodelujejo več zgolj s pripadniki vojske, ampak tudi s
civilnimi strokovnjaki in prostovoljci. S svojim znanjem in kompetencami tako
prispevajo k obnovi prizadetih in opustošenih območjih ter k distribuciji materialne in
zdravstvene pomoči lokalnemu prebivalstvu. Kljub temu da delujejo v relativno
nevarnem okolju, kjer so lahko še vedno tarča nasprotnikov tujega posredovanja,
zavzemajo precej bolj pozitivno vlogo in uživajo več naklonjenosti.
V zaključku splošnega pregleda dejavnosti tolmačev na kriznih območjih izpostavimo
še humanitarno tolmačenje, ki je po nevarnosti in stopnji tveganja na drugem koncu
spektra tolmačenja na kriznih območjih. In vendar humanitarno tolmačenje ni nujno
ločeno od obeh že omenjenih vrst tolmačenja na območjih konflikta in kriz;
nasprotno, ponavadi se z njima prekriva in dopolnjuje. Poteka tako na vojnih
območjih kot na območjih mirovnih misij, kjer so spopadi vsaj začasno omejeni; ravno
na teh področjih so namreč prisotni ljudje, ki so najhuje prizadeti in humanitarno
pomoč nujno potrebujejo. Prva bistvena razlika, ki humanitarno tolmačenje ločuje od
drugih prevladujočih tolmaških kontekstov, je pretežno civilna sestava pripadnikov
organizacij, ki v teh situacijah delujejo. Naj gre za mednarodne organizacije ali za
nevladne organizacije: entitete, ki nudijo humanitarno pomoč v tradicionalni obliki
niso oborožene in nikakor ne morejo in ne smejo biti aktivno udeležene v spopade.
11
Njihova osnovna in poglavitna naloga je oskrbovanje prizadete lokalne populacije z
najnujnejšo pomočjo, z živili, zdravili in zdravstvenimi storitvami, ter sodelovanje pri
procesu obnove, gradnje in popravil osnovne infrastrukture, ki omogoča preživetje.
Najbolj intenzivno delo tovrstnih organizacij se začne po koncu konflikta in lahko traja
zelo dolgo, saj posledice oboroženega obračunavanja žal skoraj vedno trajajo dlje
kot sami spopadi. Na področju humanitarnega tolmačenja prevladujeta tolmačenje za
medicinske potrebe in tolmačenje v kontekstu rekonstrukcije ter socialne pomoči.
12
Kratek pregled problematike
Različnim vidikom tolmačenja na kriznih območjih se bomo podrobneje posvečali v
nadaljevanju, zaenkrat pa si na kratko oglejmo glavna vprašanja, povezana s to
problematiko. Namen tega pregleda je ustvariti splošno sliko o trenutnem stanju,
izpostaviti glavne točke in teme, ki jih bomo v delu obravnavali, ter pokazati, kako se
te medsebojno navezujejo in v katerih delih se prekrivajo. Težave, ovire ter osebne
dileme, s katerimi se morajo soočati tolmači pri delu so v največji meri odvisne od
vrste okoliščin, ki jih določajo raznoliki dejavniki, od širšega konteksta dela do
dojemanja in odnosa udeležencev komunikacije.
Strokovna in medijska javnost sta tolmačenju na območjih konfliktov in kriz začeli več
pozornosti posvečati, ko so se v medijih in strokovnih publikacijah pojavila prva
poročila in statistike, ki so pričale o nevarnostih in tveganjih tega dela (Kahane,
2010). Že po hitrem pregledu podatkov postane očitno, da so tolmači na kriznih
območjih med najbolj ogroženimi skupinami civilistov, ki delujejo v kontekstu
konflikta. Med letoma 2003 in 2008 naj bi bilo tako v iraški vojni ubitih približno 360 in
ranjenih kar 1200 tolmačev (Fitchett, 2010), ki so jih zaposlovale oborožene sile
Združenih držav. To so le uradne statistike, do katerih so se dokopali novinarji in
raziskovalci, zato si ni težko predstavljati, da je v resnici situacija še bolj tragična.
Nekaterih tolmačev v statistike najverjetneje niti ni bilo mogoče vključiti, ker so kot
tarče ugrabitev lokalnih uporniških skupin izginili brez sledu. Irak je le eno izmed
aktualnih področij konflikta, tolmače pa poleg Združenih držav pri svojem delu na
nevarnih območjih uporabljajo tudi številne druge države in mednarodne
organizacije.
Tolmače za delo po kriznih žariščih današnjega sveta najemajo tako oborožene sile,
torej državne vojske in mednarodne mirovne misije, kot nevladne organizacije,
pripadniki medijev ter zasebna podjetja, ki na prizadetih območjih sklepajo
dobičkonosne posle. Tolmači so običajno pripadniki lokalnega prebivalstva, ki se za
delo odločajo zaradi hudih razmer, v katerih živijo, in so za preživetje pripravljeni
ogroziti tudi osebno varnost, zaradi česar jih delodajalci še lažje izkoriščajo. Zaradi
zaskrbljujočih statistik in poročil, ki razkrivajo tragično pomanjkanje spoštovanja
13
statusa ter osebne in poklicne integritete tolmačev, se je pojavila potreba po
aktivnem izpostavljanju te problematike in spodbujanju k iniciativam oziroma
konkretnim korakom proti izboljšanju.
Drugi pomembni vidik tematike je kompleksnost vloge tolmačev na kriznih območjih
(Inghilleri, 2010: 165). Tolmači pogosto sodelujejo s tujimi entitetami, ki v kontekstu
vojn – še posebej če gre za oborožene sile – običajno ne uživajo prevelike
naklonjenosti s strani lokalnega prebivalstva. Posebej kritičen je položaj lokalnih
tolmačev, ki jih zaradi sodelovanja s tujci prebivalci lahko označijo za izdajalce in
kolaboracioniste. Sicer nevtralni tolmači, ki so praviloma prisotni le zato, da
vzpostavljajo stik in komunikacijo z lokalnim prebivalstvom, postanejo uslužbenci
»sovražnika« ali »okupatorja«, zaradi česar se nemalokrat znajdejo med glavnimi
tarčami napadov oboroženih uporniških skupin, ki do teh posameznikih ne kažejo
nobenega usmiljenja (situacija v Afganistanu, Iraku). V nekaterih primerih so bili
tolmači že žrtve ugrabitev, v najbolj tragičnih pa se je njihovo življenje končalo z
usmrtitvijo. Odkupnine so v takih situacijah izredno redke (lokalni tolmači nimajo
zaledja tujih državljanov), poleg tega pa ugrabitelji tovrstne priložnosti raje izkoristijo
za zgled in svarilo vsem posameznikom, ki se za to delo odločajo. Na vlogo tolmačev
se navezujejo tudi pomembni etični vidiki, ki si v situacijah krize in konflikta
nasprotujejo in s tem onemogočajo razvoj enotnega poklicnega kodeksa, ki bi
tovrstne težave lahko olajšal.
Z varnostjo tolmačev na kriznih območjih je neposredno povezano vprašanje
njihovega statusa, predvsem v okvirih mednarodnega prava in zakonskih varoval. Ta
so velikokrat pomanjkljiva, saj tolmačem kljub njihovi očitni izpostavljenosti ne
namenjajo posebne pozornosti. To lahko deloma pripišemo tradicionalni nevidnosti
lika tolmača pa tudi zastarelosti pravnih inštrumentov in določil, ki problematike v
aktualnih kriznih in konfliktnih kontekstih ne predvidevajo. Veliko več dela bi moralo
biti posvečenega statusu nepristranskosti oziroma nevtralnosti tolmačev na kriznih
območjih (Bartolini, 2010), obenem pa bi jim morala biti zagotovljena dodatna
varovala, ki bi jih ščitila pred pregonom zaradi opravljanja svojega poklica ali pa bi jim
zagotavljala določeno mero imunitete pred zahtevami sodnih organov (npr. vabila na
zaslišanja). Tako bi morda udeleženci konflikta lažje razumeli, da tolmač v večini
14
primerov ni in ne more biti nevaren oziroma grozeč element, ki se ga je zaradi lastne
varnosti ali interesov potrebno znebiti.
Omenili smo že odnos delodajalcev, organizacij in služb do tolmačev, ki jih
zaposlujejo za delo na nevarnih območjih. Plačilo tolmačev je, vsaj za lokalne
razmere, v katerih delujejo, večinoma relativno ustrezno, čeprav še zdaleč ne odtehta
nevarnosti in tveganj, s katerimi se ti vsak dan soočajo. Veliko večja težava je
zagotavljanje kontinuirane oskrbe in varnosti tolmačev tako med kot tudi po konfliktu.
Mnogi posamezniki se zaradi posledic dela v vojnih žariščih sooča s hudimi
zdravstvenimi težavami in poškodbami, za katere delodajalci pogosto nočejo
odgovarjati. Tolmači so po opravljenih dolžnostih prepuščeni sami sebi in niso
deležni ustrezne pomoči entitet, ki so jih najemale. Poleg zdravstvenih težav jih
bremeni vprašanje samega obstoja in življenja v domovini – zaradi negativne vloge,
ki so si jo nakopali z delom za tuje organizacije, jim je lokalno prebivalstvo
nenaklonjeno ali pa za njih predstavlja celo grožnjo. Izgnani iz domačega okolja
iščejo zatočišče v drugih državah, največkrat v tistih, za katere so delo opravljali. Ko
se tam nazadnje znajdejo, pa že v okviru azilnega postopka naletijo na zaprta vrata
(Fitchett, 2010).
Ali je mogoče posameznike sploh pripraviti na neštete nevarnosti in pasti dela na
kriznih območjih? Dokler po svetu divjajo konflikti in pustošijo krize, ki jim v trenutnih
okoliščinah žal še zdaleč ni videti konca, bodo obstajale tudi potrebe po storitvah
tolmačev. Če posameznikov, ki se za to delo iz različnih razlogov odločajo, ni
mogoče zaščititi pred nevarnostmi in nepredvidljivimi posledicami tega poklica, k
izboljšanju situacije morda lahko še največ prispeva ustrezno usposabljanje.
Usposabljanje za tolmačenje na kriznih območjih je še v povojih, saj do nedavnega ta
oblika tolmaške dejavnosti tudi s strani strokovne in akademske skupnosti ni bila
priznana kot samostojna in se ji kot taki ni namenjalo veliko pozornosti. V tem delu si
zato prizadevamo pokazati, da so specifike dela na območjih konflikta in kriz z vsemi
vsebovanimi izzivi vsekakor dovolj izrazite, da si zaslužijo ustrezno pozornost in
samostojno mesto med drugimi vrstami tolmačenja. Delo v kontekstu kriz zahteva
temu prilagojeno usposabljanje, ki v svojem učnem programu predvideva poglavitne
težave in vprašanja, povezana s tem poklicem. Z razvojem ključnih spretnosti in
15
znanj ter ustrezne prakse, ki jo zahteva delovanje v nevarnih okoliščinah vojnih viher
in kriz, je lahko prihodnost tolmačev vsaj nekoliko svetlejša.
16
Usposabljanje tolmačev za delo na kriznih območjih
Tolmačenje je poklic, ki poleg ustreznih jezikovnih sposobnosti ter poznavanja
aktualnih družbeno-kulturnih dogajanj zahteva še vrsto drugih spretnosti, ki tolmaču
omogočajo zadovoljivo opravljanje dela. Večina univerzitetnih študijskih programov
tolmačenja študente pripravlja na delo v konferenčnem okolju mednarodnih institucij,
v vladnih službah ali na zasebnem trgu. Poučevanje se osredotoča na dva poglavitna
načina tolmačenja, simultano tolmačenje, ki v konferenčnem kontekstu brez dvoma
prevladuje, in konsekutivno tolmačenje, ki je pri vsakodnevnem delu bolj prisotno v
zasebnem sektorju, pri sestankih in predstavitvah ter pri tolmačenju za potrebe
zdravstva ali v okviru azilnih postopkov oz. tolmačenja za potrebe skupnosti (Pajek,
2011: 1).
Za obvladovanje obeh načinov tolmačenja je potrebno dobro poznavanje specifičnih
tehnik in konceptov, ki so za opravljanje tolmaškega dela bistvenega pomena.
Omenjene tehnike študenti razvijajo med intenzivnimi in rednimi praktičnimi vajami v
posebej prilagojenih tolmaških učilnicah, ki so opremljene tudi s kabinami za
simultano tolmačenje in omogočajo simulacijo tolmačenja v karseda realnih
konferenčnih pogojih. Pri učenju simultanega tolmačenja študenti razvijajo
sposobnost koncentracije, občutek za ustrezni zamik med prejetim govorom in
podajanjem oz. décalage, tehnike za premagovanje morebitnih težav in ovir ter vrsto
drugih veščin, ki jih zahteva delo v kabini.
Z bolj neposrednim komunikacijskim položajem se seznanijo pri vajah iz
konsekutivnega tolmačenja, kjer morajo poleg sposobnosti pomnjenja in
koncentracije osvojiti tudi tehnike zapisovanja, logičnega povzemanja in javnega
nastopa. Tudi v tem primeru gre za življenjski in izkustveni učni proces, pri katerem
se študenti srečujejo z resničnimi govori in govorci ter se morajo naučiti soočati tudi s
pritiski in stresom, ki predstavlja neizogiben del tolmaškega poklica.
Očitno je, da je kakovost pedagoškega procesa odvisna od čim večje količine pristnih
izkušenj, ki posameznika lahko kar najbolje pripravijo na opravljanje nalog v realnem
delovnem okolju. Seveda ne smemo pozabiti na osrednjo vlogo učitelja tolmačenja, ki
17
največ prispeva s podajanjem povratnih informacij, torej komentarjev in priporočil
glede tolmaškega nastopa, točnosti, morebitnih vsebinskih pomanjkljivosti ali napak,
ki študentu omogočajo boljši nadzor nad lastnim učnim procesom in razvojem.
Najbolj dragoceni vidik vloge učitelja pa so brez dvoma njegove osebne izkušnje,
katerih vrednost je toliko večja ravno zato, ker so pridobljene v edinstvenih, resničnih
okoliščinah, kar študentom tolmačenja ponavadi koristi veliko bolj, kot kopica
teoretičnih znanj, ki jih lahko pridobijo sami.
Tolmačenje na kriznih območjih zaenkrat v študijske programe ni vključeno, kar je
dokaj razumljivo, ker so potrebe po usposobljenih tolmačih za takšno delo relativno
majhne. Delodajalci se še vedno raje odločajo za najemanje lokalnih tolmačev
(Fitchett, 2010), ki v veliki večini niso primerno usposobljeni, so pa zato cenejši, manj
zahtevni in, zaradi poznavanja lokalnih razmer in prebivalstva, velikokrat tudi bolj
koristni. Vprašati se moramo, ali je posameznika na tolmačenje v kontekstu krize in
konflikta sploh mogoče pripraviti? Okoliščine dela so namreč tako raznolike in
nepredvidljive, da je v usposabljanje nemogoče vključiti vse možne scenarije in ovire,
na katere utegnejo tolmači naleteti.
Ravno tu se torej pojavlja ena večjih težav usposabljanja za tolmačenje na kriznih
območjih. Kako približati realnost življenja in delovanja v kontekstu vojn in
humanitarnih kriz posamezniku brez izkušenj, ki mora za nameček obvladati še
specifične spretnosti, ki jih zahteva tolmaško delo? Smiselnost oblikovanja učnega
programa za tolmače, ki bi potencialno lahko delovali na območjih konfliktov in kriz je
vprašljivo. Poleg tega ni veliko verjetnosti, da bi se študenti tolmačenja sami odločali
za delo, ki je v primerjavi z ugledno konferenčno in institucionalno različico slabše
plačano, bolj naporno in predvsem neprimerljivo bolj nevarno.
Zato je veliko bolj smiselno, da se usposabljanje za tolmačenje na kriznih območjih
osredotoči na tiste, ki v tem kontekstu že delujejo: na lokalne tolmače in pripadnike
vojsk, ki se za to delo specializirajo (Monacelli, 2002). Lokalni tolmači bi od
usposabljanja lahko veliko pridobili – z izboljšanjem formalnega tolmaškega znanja,
tehnik in pristopov, bi se lažje soočali s pritiski in naporom vsakdanjega dela.
Obenem bi usposabljanje lokalnim tolmačem omogočilo vpogled v problematiko
njihovega dela, v etične dileme, izhajajoče iz vloge tolmača, ter pomanjkljivosti v
18
statusu in ureditvi delovnih razmerij. Boljše zavedanje statusa in težav pri
uveljavljanju pravic bi tudi lokalne tolmače morda spodbudilo k povezovanju in
oblikovanju skupnosti, ki bi bila pri doseganju zahtev veliko bolj učinkovita kot
posameznik, ki je pri soočanju s težavami, od urejanja zdravstvenega zavarovanja in
nadomestil do pravičnega poplačila (Fitchett, 2010), zaščite in, kolikor je to mogoče,
ustreznih delovnih pogojev, prepuščen sam sebi. Po drugi strani bi imeli od
strokovnega tolmaškega usposabljanja korist tudi pripadniki vojaških enot, ki bi jim
delo olajšalo predvsem boljše zavedanje težav ne le medjezikovnega, ampak tudi in
predvsem medkulturnega prenosa. Dobro poznavanje lokalnih družbeno-kulturnih
specifik in ustrezna dojemljivost za drugačne vrednostne sisteme in prepričanja sta
bistvena za učinkovito delovanje v tujem okolju. Sporazumevanje je namreč
osnovano na vzpostavljanju in ohranjanju stika, zaupanja in medsebojnega
spoštovanja, ki ga zagotavlja ravno zmožnost premostitve kulturnega prepada med
sogovorniki.
19
Usposabljanje na daljavo: prednosti in izzivi virtualnega učnega okolja
Ženevska Ecole de Traduction et d'Interpretation (v nadaljevanju ETI), oddelek za
prevajalstvo in tolmačenje na Univerzi v Ženevi, se je na omenjeno problematiko
odzvala s projektom Tolmačenje na kriznih in vojnih območjih in tako postala edina
izobraževalna ustanova na svetu, ki je posebej v ta namen razvila virtualno učno
okolje za tolmače (Moser-Mercer, 2008). Podoben projekt sicer izvajata tudi tolmaški
službi Evropskega parlamenta in Evropske komisije, ki sta za študente
konferenčnega tolmačenja v okviru konzorcija EMCI (European Masters in
Conference Interpreting) ustvarili bazo posnetkov govorov (Speech Repository),
primernih za tolmačenje, vendar pa je ta namenjena predvsem usposabljanju za delo
v konferenčnem okolju Evropske unije. V nadaljevanju si bomo podrobneje ogledali
projekt ETI in izpostavili nekatere težave in izzive, s katerimi se srečujejo snovalci
tega programa.
ETI pri projektu sodeluje z Mednarodnim odborom rdečega križa, ki pri svojem delu,
predvsem v okviru humanitarnih misij, na terenu redno sodeluje s tolmači, ki
omogočajo sporazumevanje z lokalnim prebivalstvom. Pomemben korak pri razvoju
projekta je bila izdelava vprašalnikov za delegacije na terenu, s pomočjo katerih je
bilo mogoče lažje razkriti poglavitne potrebe, bistvene za usposabljanje tolmačev za
delo na kriznih območjih. Pridobljene informacije omogočajo tudi boljše načrtovanje
same izvedbe virtualnega učnega programa; pomembno vprašanje je bilo namreč,
kako različnim potrebam učinkovito (tudi stroškovno) zadostiti ter obenem kar
najhitreje pridobiti usposobljene kadre. Del temeljnih priprav ETI je bila tudi delavnica
za vojne tolmače, ki je pokazala, da tovrstni dogodki lahko prispevajo velik delež k
razumevanju različnih potreb in problematike nasploh.
Projekt je spodbudila naraščajoča potreba po tolmačih, ki bi delovali v okviru
humanitarnih akcij na aktualnih prizadetih območjih. Še posebej v času po konfliktu je
vsakršna pomoč pri širjenju nujne pomoči življenjskega pomena, vendar pa na to
mednarodne in humanitarne organizacije niso vedno najbolje pripravljene. V ključnih
trenutkih tako nemalokrat primanjkuje tolmačev in prevajalcev, ki bi bili pripravljeni
20
delati na nevarnih, konfliktnih območjih ali na področjih, ki so jih prizadele naravne
katastrofe. Kriteriji pri najemanju tolmačev so zaradi izrednega pomanjkanja temu
primerno nizki; posameznike pogosto najemajo že zato, ker poznajo lokalni jezik ali
dialekt in imajo osnovno znanje angleščine, skupnega jezika mednarodnih operacij.
Običajno ne gre za usposobljene tolmače ali prevajalce (odvisno tudi od lokacije,
situacija ponavadi boljša v nekdanjih evropskih kolonijah), ampak se dela lotevajo
posamezniki, ki nimajo osnovnega tolmaškega znanja ter niso seznanjeni s poklicno
etiko, ki je lahko pri delu na takih področjih kritičnega pomena.
Posledice pomanjkanja ustreznega znanja in izkušenj so lahko zelo hude, v nekaterih
primerih celo katastrofalne tako za ljudi, ki tolmaške storitve potrebujejo (so od njih
odvisni), kot za tolmače same. Če v okviru humanitarnih akcij osebje na terenu ne
more učinkovito komunicirati z lokalnim prebivalstvom, težko oceni dejanske potrebe,
posledično pa tudi ne more nuditi ustrezne pomoči. To je še toliko huje, če
upoštevamo običajen obseg finančnega vložka in človeških kapacitet, namenjenih
načrtovanju in izvedbi reševanja kriznih situacij.
Brez vsakršnega deontološkega znanja in zavedanja so lahko posledice dela
tolmačev, ki so primorani v določenih situacijah, recimo v postopkih za pridobivanje
azila ali med sodnimi zaslišanji in preiskavami, podajati mnenja in sodbe, zelo resne
– v skrajnih primerih prihaja tudi do kršenja temeljnih človekovih pravic. Možnih
komunikacijskih scenarijev je toliko, da utegnejo predstavljati težave že
usposobljenim tolmačem, ki morajo v nekaterih primerih prevzemati vloge, ki
presegajo okvire njihovih osnovnih zadolžitev. Kadar v danih okoliščinah ni nikogar,
ki bi bil seznanjen s kulturnimi specifikami in dimenzijami situacije, je tolmač lahko
tisti, ki mora, na primer, zavzeti mesto pogajalca.
Prvi cilj projekta ETI je bil torej pridobiti podrobno razumevanje sporazumevalnih
potreb na kriznih in vojnih območjih. Pridobljeno znanje in podatke je bilo nato
potrebno uporabiti pri snovanju ustreznih učnih programov in zbiranju materialov za
usposabljanje terenskih tolmačev preko spleta. Takšen način dela tolmačem
omogoča, da svoje znanje učvrstijo in nadgradijo, ne da bi morali pri tem za daljše
obdobje zapustiti svoje delovno mesto in prenehati z opravljanjem nujno potrebnih
storitev.
21
Izkazalo se je, da so potrebe odvisne predvsem od posameznih komunikacijskih
scenarijev, ki zahtevajo rabo določene terminologije in poznavanje specifičnih
področij (npr. vojaška, medicinska terminologija, mednarodno pravo ipd.). ETI je na
podlagi pridobljenih podatkov, svojih ocen in ugotovitev zasnovala dva osnovna
modula usposabljanja, ki omogočata učenje na daljavo s pomočjo spleta ali različnih
oblik prenosnih medijev (Moser-Mercer, 2008):
- Modul 1 se osredotoča na specifiko komunikacijskih situacij ob upoštevanju
poklicne etike. Obenem tolmača usmerja k boljšemu zavedanju dela, kar lahko
neposredno prispeva k izboljšanju komunikacije med udeleženimi.
- Modul 2 se posveča osnovnim veščinam konsekutivnega tolmačenja, pri
čemer je učenje osnovano na vzorčnih komunikacijskih scenarijih. Poudarja
tudi obvladovanje relevantne terminologije, ki je prav tako odvisna od
konteksta in okoliščin dela.
Virtualinstitute, kot je ETI svoj virtualni pedagoški projekt poimenovala, združuje
tehnične zmožnosti in programsko opremo za poučevanje tolmačenja na daljavo.
Program zajema bazo govorov, možnost snemanja na dveh kanalih in dostop do
povratnih informacij (feedback). Bolj kot tehnična in multimedijska osnova, na kateri
je projekt zasnovan, pa je morda pomembna glavna ideja programa: ustvarjanje
pedagoškega okolja na podlagi medsebojnega sodelovanja. Tolmaške spretnosti
lahko uporabniki programa pridobivajo na daljavo, obenem pa, kar je tudi najbolj
koristno, sodelujejo z drugimi tolmači, delujočimi na različnih kriznih območjih, ter si
pri tem izmenjujejo nasvete in dragocene izkušnje. S tem se vzpostavi skupnost, ki
lahko sočasno razvija tolmaško prakso in znotraj katere prispevki uporabnikov
izboljšujejo kakovost in relevantnost usposabljanja.
Za potrebe delovanja je angleščina izbrana kot osrednji jezik, kar zagotavlja
uporabnost programa po celem svetu, ciljne jezike usposabljanja pa se izbira na
podlagi najnujnejših potreb, ki so jih pomagali razpoznati projektni partnerji v fazi
analize. Trenutno so med najbolj aktualnimi jeziki dela na kriznih območjih poleg
splošno razširjenih angleščine, francoščine, ruščine in nemščine še arabščina,
22
urdujščina, hindujščina in birmanščina, da ne omenjamo številnih dialektalnih različic
(http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page2979.htm).
Vojna in krizna območja so velik izziv z vidika posredovanja učnih materialov in
spodbujanja sodelovanja uporabnikov. Poleg tega usposabljanje določajo tehnične
omejitve, ki predstavljajo težave predvsem pri sodelovanju z manj razvitimi državami,
ki imajo šibko komunikacijsko infrastrukturo. Zaradi slabe in nestalne internetne
povezave mora biti tako učni program posredovan v manjših, obvladljivih enotah.
Potrebna znanja in specifične spretnosti je treba razdeliti na ločene enote, vsaki
izmed teh mora biti posvečena učna aktivnost, obenem pa je priporočljivo, da nobena
ne traja več kot 10 minut. Komunikacijske povezave predvsem na vojnih območjih, ki
so pogosto tarče napadov, niso dovolj zanesljive, delovni čas terenskih tolmačev pa
je obenem precej natrpan in nepredvidljiv.
Upoštevati je potrebno tudi dejstvo, da so tolmači po dalj časa izolirani in se s svojimi
vrstniki zaradi različnih delovnikov ne morejo povezovati ali pa se ne morejo osebno
srečevati, ker so premiki in potovanja prenevarni. Ideja poklicne skupnosti in
medsebojnega sodelovanja s pomočjo komunikacijskih sredstev je zato najbolj
primerna, usposabljanje s skupnimi cilji (izmenjava znanj in izkušenj, razvoj dobre
prakse) pa lahko vodi k ustvarjanju močnih vezi, ki lajšajo učni proces. S pomočjo
medsebojne učne podpore (nasveti, povratne informacije) in različnih pedagoških
scenarijev, prilagojenih delu v takšnih okoljih, se program lahko neprestano razvija.
Uporabniki lahko učno okolje izkoristijo tudi za pripravo na delo; usposabljanje in
realna praksa tako postaneta neločljivo povezana.
Kljub razvoju sodobnih tehnologij in vedno večjih komunikacijskih zmožnosti ter
kapacitet, ima neposredna prisotnost tolmačev na terenu še vedno prednost pred
tolmačenjem na daljavo, ki komunikacijo zaenkrat le otežuje, saj ne upošteva vpliva
sporazumevalnega okolja. Pomembno je tudi, da je na kriznih območjih dovolj
usposobljenih lokalnih kadrov, kar omogoča dolgoročni razvoj poklica, neodvisen od
zunanje podpore in izzivov, ki jih predstavljajo tehnične zmožnosti. Pozitivne
posledice višanja ravni tolmaških spretnosti in znanj segajo preko časovnih okvirov
konflikta ter predstavljajo odlično izhodišče za delo tolmačev po vojni oziroma krizi v
procesu obnove ter družbenogospodarskega okrevanja.
23
Primer usposabljanja za delo v okviru mirovnih misij
Za primerjavo si oglejmo še, kako poteka usposabljanje v bolj neposredni, konkretni
obliki, tokrat na primeru tolmaškega tečaja, ki ga je za svoje pripadnike prvič
organizirala italijanska vojska (Monacelli, 2002: 182). Že ob začetnih razmislekih in
snovanju učnega programa se je pojavila ena izmed pogostih težav, ki zadevajo
večino pionirskih poskusov usposabljanja za tolmačenje na kriznih območjih, in sicer
pomanjkanje izkušenih učiteljev. Usposabljanje so sicer vodili poklicni tolmači, vendar
pa ti niso imeli dejanskih izkušenj z delom na terenu. Ker je bil tečaj organiziran prvič,
ni bilo na voljo niti referenčne skupine sovrstnikov, ki bi bili sicer dragocen vir
informacij in napotkov. Snovalci programa so se morali torej znova zanašati
predvsem na predvidevanja in vnaprej opravljene analize potreb.
Splošnemu delu tolmaškega urjenja ne bomo povzemali, saj se v veliki večini ne
razlikuje od programov, ki jih izvajajo na univerzitetnih študijih konferenčnega
tolmačenja. Za specifiko delovanja na kriznih območjih je bistveno bolj relevantno, da
se je usposabljanje osredotočalo na višanje same zavesti in dojemljivosti za
problematiko te vrste tolmačenja. Tak pristop naj bi bodoče tolmače posledično
usmerjal tudi k razvoju poklicnih etičnih standardov za delo v tem kontekstu. Osrednji
model usposabljanja je izhajal iz splošnega koncepta komunikacijskega konflikta in je
bil osnovan na ustvarjanju napetosti ter nasprotovanj med različnimi vrednotami in
prepričanji. Namen tega pedagoškega modela je bil pri udeležencih razvijati
sposobnost oblikovanja osebnih etičnih standardov in mehanizmov, prilagojenih
posameznim situacijam in okoliščinam.
Udeleženci tolmaškega usposabljanja so bili poklicni vojaki oziroma pripadniki
vojaškega osebja, ki niso imeli nobenih predhodnih izkušenj s prevajanjem ali
tolmačenjem. Večina jih je imela tehnično izobrazbo (inženirji, strojniki, letalski
tehniki), njihov skupni imenovalec pa je bila določena raven znanja angleškega
jezika, predpogoj za udeležbo tečaja. Tečaj naj bi jih pripravil na neposredno
mediacijo1 (Monacelli, 2002) v kontekstu mirovniških operacij, ki se jih udeležuje
italijanska vojska. Na tem mestu je potrebno poudariti, da je bilo usposabljanje
1 V nadaljevanju bomo za tolmačenje na kriznih območjih občasno uporabljali izraz mediacija. V obravnavanih kontekstih se zdi še posebej primeren, ker ustrezno zajema koncept posredovanja v konfliktu.
24
namenjeno delu v mirovnih misijah; kljub temu da so pripadniki vojske, tolmači torej
delujejo v nevtralni vlogi. Ta poudarek je pomemben, ker vloga vedno določa naravo
dela in sam pristop k tolmačenju. Tolmači so v kontekstu mirovnih misij zadolženi
predvsem za blaženje posledic konflikta, za vzdrževanje miru in navezovanje stika z
lokalnim prebivalstvom, ki potrebuje humanitarno pomoč.
Tradicionalne oblike mirovniških dejavnosti so večinoma obsegale nadzor premirja
med državami v sporu (meddržavni konflikti). Sčasoma pa so se začele pojavljati tudi
druge, zdaj morda že bolj pogoste oblike mirovniških operacij, ki so postale potrebne
ob vedno bolj pogostem pojavljanju notranjih oboroženih konfliktov. V zadnjih
desetletjih smo tako priča vedno večjemu številu državljanskih vojn, genocidov in
etničnih čiščenj, dogodkov, ki so še toliko bolj tragični, ker njihove neposredne žrtve
niso več le pripadniki vojsk, ampak tudi civilisti.
Po drugi strani se v mirovne operacije tudi vključuje vedno več civilistov, ki delujejo v
okviru humanitarnih in nevladnih organizacij. V tem kontekstu predstavlja enega
poglavitnih izzivov uspešno sodelovanje med pripadniki vojske in civilnimi udeleženci
misij, ki je lahko oteženo zaradi različnih ciljev in interesov pa tudi zaradi
nasprotujočih si razlik v odnosu do lokalnega prebivalstva. Zavedanje problematike
tovrstnega sodelovanja je ključnega pomena za spopadanje z napetostmi, ki
utegnejo izhajati iz neposredne mediacije.
V misijah so zadolžitve večinoma razdeljene na tiste, za katere je odgovorna
izključno vojska, in na druge, ki spadajo na področje delovanja civilnih enot. Kljub
temu obstajajo znotraj mirovnih operacij določene dejavnosti, ki zahtevajo
sodelovanje tako civilistov kot pripadnikov vojske, npr. zagotavljanje humanitarne
pomoči, obnova infrastrukture, repatriacija beguncev in pomoč pri organizaciji,
izvedbi ter nadzoru volitev in drugih političnih procesov (Griffin 1998:5).
Sodelovanje vojske s civilnimi enotami v kontekstu mirovnih operacij pa ne pomeni
zgolj reševanja medsebojnih konfliktov in interesnih nasprotovanj, saj ima tudi
svojevrstne koristi. Povezovanje s civilnimi skupinami pripadnikom vojske omogoča
pridobivanje naklonjenosti lokalnega prebivalstva, poudarja namreč – vsaj v
splošnem dojemanju ljudi – bolj pozitivni vidik vojaške prisotnost. Vojski hkrati odpira
25
dodatne priložnosti za pridobivanje dragocenih informacij ter omogoča dostop do
pomembnih virov, npr. do elektrike, vode in infrastruktur. Koristi sožitja med civilnim
in vojaškim delom operacij so seveda obojestranske – v številnih primerih je
humanitarna pomoč na določenih, težje dostopnih območjih mogoča le s
sodelovanjem vojaških enot.
Vrnimo se za trenutek k omenjenemu programu usposabljanja za tolmačenje na
kriznih območjih. Izbor kandidatov za usposabljanje je bil odvisen od stopnje
jezikovnega znanja prijavljenih. Italijanska vojska je v ta namen uporabila kriterije, ki
jih uporablja Nato, ena od organizacij, ki so pri mednarodnih intervencijah med
najbolj zastopanimi. NATO za svoje operativne potrebe določa in prepoznava ravni
jezikovne kompetence v skladu z vzpostavljenimi jezikovnimi standardi (STANAG
6001 – Standardisation Agreement 6001), ki predpostavljajo 5 stopenj znanja:
osnovno stopnjo (1), zadovoljivo operativno stopnjo (2), minimalno poklicno stopnjo
(3), poklicno stopnjo (4) in stopnjo rojenega govorca oz. dvojezično stopnjo (5).
Standardni jezikovni profil (Standardized Language Profile – SLP) za opis jezikovnih
kompetenc uporablja zaporedje štirih številk (1-5), ki ustrezajo naslednjim
kategorijam jezikovnega znanja: slušno razumevanje – ustno izražanje – bralno
razumevanje – pisno izražanje (primer: 2-3-3-4, 2-2-1-1). Tovrstno klasifikacijo v
vojskah uporabljajo, da lahko jasno identificirajo cilje, ki naj bi jih učenci dosegli, in si
na ta način pomagajo tudi pri oblikovanju ustreznega izobraževalnega programa. V
primeru italijanske vojske so morali pripadniki vojaškega osebja, ki so se želeli
udeležiti tolmaškega usposabljanja, dosegati minimalni standard 3-3-4-4 (Monacelli,
2002: 185).
Danes je večina tolmačev, ki delujejo v okviru mirovnih operacij, iz vrst lokalnega
prebivalstva. Zakaj se torej nekatere vojaške sile (npr. italijanska vojska) odločajo
usposabljati lastne tolmače? Najpogosteje gre za vprašanje zaupanja in lojalnosti.
Pripadniki vojske v nekaterih kontekstih veliko lažje sodelujejo s kolegi, za katere so
prepričani, da bodo znali obdržati zahtevano raven zaupnosti, da so na isti strani ipd.
V obeh primerih obstajajo znotraj vojske določene omejitve (Monacelli, 2002: 185) in
pravila za delo s tolmači.
26
Poveljniki Nata za sodelovanje s tolmači prejmejo natančna navodila. Ti napotki med
drugim poudarjajo pomen zavedanja vloge tolmača, kar pripadnikom vojske pomaga,
da z njim čim bolj učinkovito sodelujejo. Vzpostavitev dobrega odnosa s tolmačem je
navedena kot eden temeljnih pogojev za uspešno sporazumevanje. V tem oziru
vojaškemu osebju, ki sodeluje s tolmači, na primer svetujejo, naj pokažejo čim več
zanimanja za tolmačevo osebno in družinsko ozadje, kar omogoča večjo medosebno
bližino in zaupanje. Smernice za delo vključujejo kar nekaj koristnih napotkov, med
drugim tako poudarjajo tudi, da je pri komunikaciji s civilisti bolje, če tolmač ni
pripadnik vojaške enote, ker bi imelo to v nasprotnem primeru na izprašanega lahko
negativen učinek (vzbujanje občutka strahu).
Poleg tega morajo pripadniki vojske tolmača pri delu nadzirati, poskrbeti, da tolmač
posnema tudi način ali ton izražanja, preprečevati vmešavanje tolmača z dodatnimi
vprašanji, pojasnili ali drugimi oblikami osebne interference. Težava je seveda v tem,
da izpraševalec učinkovit nadzor težko opravlja ravno zato, ker nima zadovoljivega
jezikovnega znanja, ki bi mu to omogočalo. Tu prihaja do protislovja: od tolmačev se
zahteva, da delujejo kot nekakšen razosebljeni prenosnik sporočil, vendar pa je to
obenem v nasprotju z lastnostmi, ki naj bi bile – po izkušnjah in pričevanjih sodeč –
za tolmača na območju konflikta najbolj pomembne.
Ob številnih priložnostih se je namreč pokazalo, da najboljši in najbolj koristni tolmači
niso tisti, ki delujejo pasivno in osebno izključeno, ampak tisti, ki z lastno iniciativo
pokažejo, na primer, dobre pogajalske sposobnosti. Delo tolmačev torej omejujejo
stroga komunikacijska pravila, to pa ravno v situacijah, kjer sposobnost pogajanja in
vzpostavljanja osebnega odnosa z izprašanim lahko prispeva največ k uspešni
mediaciji. Izpraševalcem priporočajo, naj nad tolmačenjem ohranjajo nadzor, vendar
pa jim odsvetujejo, da bi med mediacijami tolmače kakorkoli kritizirali, saj bi tako
lahko škodili nadaljnji kakovosti in učinkovitosti njihovega dela.
Raznolikost dela na kriznih območjih zajema tolmačenje v bolj formalnih situacijah,
recimo pri organizaciji političnih dogodkov (podpori političnega vodstva), ali pa v manj
formalnih okoliščinah, npr. med humanitarnimi akcijami. Situacije, ki se razlikujejo po
stopnji formalnosti spremljajo tudi različni kontekstualni dejavniki. S tega vidika so
27
poglavitne razlike med formalnimi in manj formalnimi komunikacijskimi dogodki
naslednje (Monacelli, 2002: 189):
- Za manj formalne dogodke (npr. humanitarna pomoč) je značilen osebni,
neposredni stik s prejemnikom pomoči, v bolj formalnih dogodkih (politična
podpora) pa interakcija z javnostjo, namenjena krepitvi vloge političnega
vodstva.
- V manj formalnih dogodkih je običajen relativno spontan govor, vnaprej
pripravljene fraze pa zajemajo predvsem navodila. Pogosto je izražanje skrbi,
sočutja. Za bolj formalne dogodke so značilni tudi bolj pripravljeni govori,
podprti z besedili, zapiski. Bolj pogosta je raba diplomatskega,
prepričevalnega in tudi manipulativnega (vplivanjskega) jezika.
Pred oblikovanjem programa usposabljanja so opravili analizo potreb, povezanih z
opravljanjem tovrstnega dela, tako da so lahko identificirali glavne smernice za učni
načrt in ga nato prilagodili profilom udeležencev. Usposabljanje je trajalo približno
eno leto, od novembra 1999 do julija 2000 (v tem obdobju tudi izpit). Razumevanje
jezika so preverjali s pomočjo zvočnih in video posnetkov govorov, ki so bili podani v
več narečnih različicah. Govori so se razlikovali tudi po »gostoti« oz. sporočilni
frekvenci podajanja, kakovosti posnetka (priprava na terensko delo, ki ne poteka
vedno v idealnih tehničnih pogojih) in prisotnosti interferenc. Pri preverjanju ustnega
izražanja, so se osredotočali na različne komunikacijske, predvsem dialoške
situacije.
V okviru učnega programa so poučevanje razdelili na tri module, ki se medsebojno
dopolnjujejo in prekrivajo. Prvi modul je vključeval razvoj tehnik pomnjenja in
osvajanje tehnike zapisovanja, ki je prilagojena posamezniku. Drugi modul se je
osredotočal na konsekutivno tolmačenje približno 3 minutnih govorov, tretji modul pa
je bil namenjen osvajanju specifične terminologije in spretnosti, potrebnih za
neposredno mediacijo.
Ker so se morali udeleženci tečaja zanašati na lastne pridobljene izkušnje in intuicijo,
je kmalu postalo opazno, da sta pri usposabljanju za tolmačenje na kriznih območjih
28
pomembna koncepta samorefleksije in nadzora med učnim procesom. Le z osebnim
razmislekom in projekcijo lastnih vrednot ter moralnega ustroja na dano
komunikacijsko situacijo (še toliko bolj v okviru mirovnih misij ali povojne
rekonstrukcije) lahko tolmač v zadostni meri dojame različne vidike, težave in
konflikte, ki izhajajo iz sporazumevalnega dogodka. Bolj ko je njegovo osebno
doživljanje vpleteno v razumevanje sporočila in nadaljnje tolmačenje, bolj verjetno je,
da se bo znal v konkretnih primerih odločati za etično ustrezno odzivanje in
postopanje (Monacelli, 2002).
29
Status tolmačev na kriznih območjih
Tolmači v kontekstu konflikta na prvi pogled v primerjavi z drugimi vpletenimi
udeleženci in akterji morda niso ne najbolj opazni ne najbolj vplivni, vendar pa se kot
poosebljeno sredstvo medjezikovnega sporazumevanja brez dvoma nahajajo v
osredju in ospredju razvoja dogodkov na kriznih območjih. Nepogrešljivost
jezikovnega posredovanja (Bartolini, 2009), za katero so zaslužni usposobljeni in
kompetentni posamezniki, ki delujejo v mednarodnih oboroženih konfliktih ter v
humanitarnih akcijah na družbeno in politično nestabilnih ter ogroženih območjih, je
jasno omenjena že v Ženevskih konvencijah, katerih začetki segajo v petdeseta leta
prejšnjega stoletja. Te vsebujejo vrsto določil, ki zahtevajo prisotnost usposobljenih
posameznikov, ki kot tolmači osebam, na katere se konvencije nanašajo, omogočajo
dostop do ustrezne pravne zaščite.
Tolmači z vidika mednarodnega prava v interesu mednarodne skupnosti delujejo v
kontekstu mednarodnih organizacij, ki so na kriznih območjih prisotne, da bi
pomagale lokalnemu civilnemu prebivalstvu. Obenem tolmači svoj delež prispevajo
tudi s sodelovanjem s pripadniki medijev, torej z novinarji, ter tako omogočajo
sprotno poročanje o dogajanju, ki je ključnega pomena za opozarjanje svetovne
javnosti na problematiko in kritičnost situacije na določenem kriznem območju.
Pomena vloge tolmačev in nepogrešljivosti njihove funkcije v kriznih žariščih torej ni
mogoče zanikati. In vendar so analize njihovega pravnega statusa (Bartolini, 2009)
pokazale, da so tolmači deležni precej manj specifične, na funkcijo oz. na poklic
vezane pozornosti kot druge kategorije udeležencev konflikta, ki jih zajema
mednarodno pravo. Pravno zaščito, ki jo uživajo tudi tolmači tako lahko opišemo le s
pomočjo primerjave in sklepanja oziroma z uporabo pravnih načel, ki veljajo za
nekatere bolj vidne skupine ali kategorije udeležencev konflikta. Tolmač v
mednarodnem pravu namreč ni posebej ali ločeno obravnavan. Drugače je na primer
z – v določeni meri primerljivim – statusom novinarja, za katerega lahko v Ženevskih
konvencijah najdemo specifična določila, ki osebam, ki opravljajo to dejavnost,
zagotavljajo določena varovala.
30
O pomanjkanju izrecne pravne zaščite tolmačev na kriznih območjih priča tudi
dejstvo, da se tej problematiki zaenkrat natančneje ni posvetila še nobena pravna
študija (Bartolini, 2009). V središču razprav o pravnih ukrepih in inštrumentih, ki bi
lahko prispevali k varnosti dela civilistov na kriznih območjih, so ponavadi pripadniki
medijev. O tolmačih, ki se večinoma pojavljajo v pomožni funkciji in omogočajo
osnovno komunikacijo med novinarji in lokalnim prebivalstvom ali vojaškimi silami, ni
veliko govora. Kljub temu, da se enako ali pa celo bolj pogosto znajdejo v nevarnih
situacijah, ki jih pri tovrstnem delu ne primanjkuje, se jih v prizadevanjih za
izboljšanje zaščite in pravnega statusa še vedno prevečkrat pozablja.
Čeprav liku tolmača mednarodno pravo in javnost namenjata le malo pozornosti, to
še ne pomeni, da je ta v tem oziru v celoti prepuščen sam sebi; njegovo vlogo je tako
mogoče umestiti v okvire nekaterih splošnih določil. Ta si bomo skušali podrobneje
ogledati in pri tem izpostaviti morebitne pomanjkljivosti in prihodnje izzive za
humanitarno in mednarodno pravo. Poudarili bomo problematična mesta, ki izhajajo
iz realnosti dela na kriznih območjih, med drugimi npr. vprašanje pričevanja na
mednarodnih kazenskih sodiščih, ki je lahko v nasprotju s tolmačevo poklicno etiko.
31
Omembe in položaj tolmačev v mednarodnem pravu
Določila mednarodnega prava priznavajo pomen in koristnost tolmačenja, ki je
bistveno za pravilno delovanje številnih zakonskih varoval. Omembe tolmačev
oziroma – v besedilih – »usposobljenih« tolmačev je mogoče najti že v delih tretje in
četrte ženevske konvencije iz leta 1949. V tretji konvenciji 96. in 105. člen tako
opisujeta pravice vojnih ujetnikov do tolmača v okviru kazenskih procesov. Podobna
določila lahko najdemo v 72. in 123. členu četrte ženevske konvencije, ki jasno
navajata, da imajo civilne osebe, ki so pridržane v kontekstu vojaške okupacije in
proti katerim so sproženi disciplinski ali kazenski postopki, pravico do uslug
usposobljenega tolmača. Ta določila so namenjena zagotavljanju pravičnega sojenja
za vse osebe, ki spadajo v meje obravnave ženevskih konvencij
(http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3396.htm2).
Pomen teh določil, ki v osredje postavljajo pravico obtoženega do dostojne obrambe,
v svojih publikacijah poudarja tudi Mednarodni odbor rdečega križa, ki v študiji o
določilih humanitarnega prava zapiše (avtorjev povzetek in prevod):
… pravica obtoženega vojnega ujetnika do usposobljenega tolmača izhaja
neposredno iz njegove pravice do obrambe v primeru, da jezika postopka ne pozna
oziroma ga ne razume. Ujetnik sam presodi, ali tolmača potrebuje ali ne. Pridevnik
»usposobljen« ne opisuje le tolmača, ki ima ustrezno znanje obeh jezikov – jezika
ujetnika in jezika postopka – ampak je seznanjen tudi s pravno terminologijo in
tolmaškim delom v okviru sodnih postopkov. Tolmača mora priskrbeti sodišče.
Ujetnik lahko po želji za tolmačenje koristi usluge katerega izmed svojih sojetnikov,
če je ta primerno usposobljen in uživa zaupanje sodišča.
(http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3396.htm)
Določilo torej jasno poudarja potrebo po usposobljenih tolmačih, ki imajo specifično
znanje, potrebno za delovanje v pravnem kontekstu, vendar si lahko predstavljamo,
da v vojnih situacijah in konfliktnih okoliščinah ta osnovni pogoj ni vedno izpolnjen.
Mednarodno pravo obtoženemu prav tako omogoča, da si iz vrst sojetnikov izbere
2 Vsi citati v poglavju so navedeni s te spletne strani.
32
svojega tolmača, ki mu verjetno bolj zaupa, vendar mora biti tudi ta primerno
usposobljen. Tu se poraja vprašanje, kako naj sodišče preveri usposobljenost takega
tolmača in ali je sploh mogoče, da ta glede na svoj položaj sploh uživa zaupanje
sodišča?
Določila ženevskih konvencij predvidevajo uporabo tolmačev tudi v druge namene, v
kontekstu delovanja entitet ali tretjih držav, ki v konflikt niso neposredno vpletene,
ampak v njem – kot nevtralne udeleženke – posredujejo ali izvajajo določene
dejavnosti (misije OZN, UNPROFOR ipd.), na primer nadzor nad spoštovanjem
mednarodnega prava. Tretja in četrta ženevska konvencija upoštevata, da se
pripadniki nevtralnih sil in organizacij pri delu na območjih konflikta poslužujejo uslug
tolmačev pri splošnem nadzoru situacije ali pri opravljanju specifičnih nalog, na
primer med obiski ujetniških taborišč ali zaporov. Zanimivo je, da se v takih
okoliščinah uporaba priskrbljenega tolmača odsvetuje, saj je za pripadnika nevtralne
sile ali organizacije načeloma bolj priporočljiv neposreden stik brez vmesnega
posredovanja oz. mediacije. V praksi naj bi imeli izprašani v neposrednem stiku z
nevtralnim pripadnikom manj strahu pred posredovanjem in predajanjem zaupnih
podatkov. Ravno zato je vedno bolj običajno, da pripadniki mednarodnih delegacij v
ta namen uporabljajo svoje tolmače.
Omenili smo edina določila, ki se v mednarodnem pravu sklicujejo na tolmače in
vlogo tolmačev v kontekstu konflikta, zdaj pa si podrobneje oglejmo pravni status
posameznikov, ki to delo opravljajo. Osredotočili se bomo na pravni status tolmačev,
izhajajoč iz okoliščin, ki se porajajo med trajanjem konflikta, in tistih, ki so za tolmače
relevantne v primeru, da se v vlogi ujetnika znajdejo tudi sami.
33
Pravni status tolmača v konfliktu
V kontekstu tolmačenja na kriznih območjih tolmač največkrat zaseda enega izmed
dveh položajev, ki različno definirata njegov pravni status: tolmači lahko delajo za
katero od strani, udeleženih v konflikt ali pa s svojim delom prispevajo k delu
nevtralnih entitet, agencij in posameznikov, med katere sodijo mednarodne
organizacije in misije, nevladne organizacije in pripadniki medijev.
V primeru, da tolmač dela za eno od strani, udeleženih v konflikt, je nato potrebno
ugotoviti, ali pri opravljanju svoje funkcije deluje kot pripadnik oboroženih sil, kar ga
izpostavlja kot (v vojni) legitimno tarčo napadov, ali pa kot civilist, ki ga je potrebno
ščititi pred neposrednimi napadi in posledicami konflikta. Tolmači naj načeloma ne bi
bili zajeti v kategorijo pripadnikov oboroženih sil, razen če gre že v osnovi za vojake,
ki so bili za opravljanje tega dela dodatno izurjeni. Če bi definicijo vojaka omejili zgolj
na posameznike, ki neposredno opravljajo borbeno funkcijo bi bila situacija precej
bolj enostavna: v takem primeru, bi iz ogrožene kategorije izpadli vsi tolmači, tako
civilisti kot pripadniki oboroženih sil. Seveda tak argument v realni vojni situaciji nima
veliko teže, saj aktivni udeleženci oboroženega konflikta niso le tisti, ki v rokah držijo
strelno orožje, ampak tudi ostali, ki delovanje in premike vojaških enot omogočajo
(Bartolini, 2010): inženirji, vezisti, komunikacijski strokovnjaki in, seveda, tudi tolmači.
Namesto uradnega statusa, ki bi določal mesto udeležencem katere izmed strani
konflikta, se v realnosti bolj pogosto upošteva pojem »neposrednega sodelovanja v
sovražnostih«. Posledično civilist, ki s svojim delom prispeva k operacijam ali
dejavnostim, ki jih je mogoče opredeliti kot sovražne, ob upoštevanju omenjenega
načela nemudoma izgubi položaj nevtralnosti in postane potencialna tarča napadov.
Zaradi vnetih razprav o pojmu »neposrednega sodelovanja v sovražnostih«
(http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3396.htm) je Mednarodni odbor rdečega
križa oblikoval smernice, ki naj bi problematiko pojasnjevale in razčlenile. Besedilo
vsebuje kriterije, s katerimi je mogoče identificirati nekatere od dejavnosti, ki sodijo
na to področje. Med temi so recimo dejanja agresije proti udeleženki konflikta,
nadzorne dejavnosti nad zajetim osebjem, taktično-obveščevalne operacije (npr.
identifikacija tarč) ipd. Kljub temu je težko opredeliti delo tolmačev, ki večinoma zgolj
34
omogočajo sporazumevanje med dvema stranema, kot del sovražnosti, še posebej v
primerjavi z drugimi oblikami jezikovnih storitev, ki v to kategorijo brez dvoma sodijo,
npr. prevajanje zašifriranih sporočil ali vojaške korespondence nasprotne strani. V
slednjem primeru je očitno, da opravljeno delo neposredno prispeva k taktični
prednosti udeleženke konflikta, ki se te storitve poslužuje. Tolmač z opravljanjem
tovrstnega dela nevtralni status zato avtomatično izgubi.
V nobenem primeru pa tolmači ne morejo in ne smejo biti označeni za neposredne
udeležence sovražnosti, kadar svoje storitve nudijo drugim, nevtralnim akterjem,
delujočim na kriznih območjih. Če tolmači sodelujejo s predstavniki mednarodnih
organizacij, nevladnih organizacij in novinarji oz. pripadniki medijev, so lahko
obravnavani zgolj in samo kot civilisti. Kot takim jim torej pravica do varovanja pred
neposrednimi napadi in posledicami oboroženih spopadov nikakor ne sme biti
odvzeta. To seveda ne pomeni, da tolmači, ki jih udeleženke konflikta obravnavajo
kot civilisti niso izpostavljeni nevarnostim; že sama bližina žarišč spopadov se lahko
izkaže za usodno.
Poleg nevarnosti, ki izhajajo iz neposrednega nahajanja v bližini spopadov, tolmači
pri delu vselej tvegajo možnost zajetja. Njihova osebna varnost je še posebej
ogrožena, kadar sodelujejo z eno od udeleženk v konfliktu in jih pri tem zajamejo
pripadniki nasprotne strani, ki jih ponavadi brez posebnega razmisleka enačijo s
sovražnikom. Če je tolmačem v taki situaciji kljub temu priznan status civilnih
udeležencev konflikta, jih je po primerjavi mogoče umestiti v posebno kategorijo,
vsebovano v 4. členu tretje ženevske konvencije, ki se glasi:
Vojni ujetniki, kot jih obravnava pričujoča konvencija, so osebe, ki so jih zajele
sovražne sile in sodijo v eno izmed naslednjih kategorij: … osebe, ki vojsko
spremljajo, niso pa njene pripadnice, na primer civilni člani posadke vojaških letal,
vojni dopisniki, pogodbeni dobavitelji, pripadniki delovnih enot ali izvajalci storitev za
oskrbo vojske, ki so od vojske prejeli pooblastilo ter posebno identifikacijsko
izkaznico, podobno izkaznici, navedeni v aneksu.
To pojasnilo je pomembno, saj zajema posameznike, ki niso pripadniki vojske, torej
civilno osebje, a se zaradi narave svoje funkcije oziroma storitev, ki jih nudijo,
35
pogosto nahajajo v neposredni bližini vojaških enot, s čimer so v enaki meri
izpostavljeni zajetju. Čeprav tolmači začuda v besedilu niso navedeni, jih je mogoče
vključiti v to kategorijo tudi zaradi precej ohlapno definiranega seznama dejavnosti, ki
jih določila zajemajo. V opombah istega člena piše:
Navedeni seznam naj služi zgolj kot ponazorilo, besedilo torej lahko zajema tudi
druge kategorije storitev oziroma oseb, ki utegnejo spremljati vojsko v podobnih
okoliščinah …
Edini pogoj, ki ga mora posameznik izpolnjevati, če želi biti upravičen do tega statusa
je, da ima za opravljanje svoje dejavnosti pooblastilo vojske, ki mu mora v ta namen
izdati tudi dokument, ki zagotavlja, da spada v kategorijo oseb, ki oborožene sile
spremljajo. Vendar pa je potrebno na tem mestu izpostaviti naslednje določilo, ki
omenjeni status bistveno omeji: do posebnega statusa namreč ni upravičen državljan
države zajetja.
Konvencija ščiti osebe, ki se kadarkoli in kakorkoli med konfliktom ali okupacijo
znajdejo pod nadzorom udeleženke konflikta oziroma okupacijske sile, katere
državljani niso.
Navedena omejitev ima lahko posebej izrazite posledice, kadar udeleženka konflikta
zaposluje lokalne tolmače (običajna praksa), državljane države, proti kateri so
vojaške operacije usmerjene.
Pojem vojnega ujetnika se ne uporablja v primerih notranjih konfliktov, npr. pri
državljanskih vojnah, vendar se omenjena določila nanašajo tudi na take situacije. Za
posameznike, ki kot civilisti delujejo znotraj konfliktnih območij torej veljajo varovala,
ki zagotavljajo humano ravnanje z ujetniki, ki med drugim prepoveduje mučenje,
neutemeljen odvzem svobode in kršenje pravice do osebnega dostojanstva.
Nekoliko drugačna je situacija po koncu konflikta, ko nastopi faza obnove in ponovne
vzpostavitve življenja na prizadetih območjih. V tem kontekstu tolmači ponavadi
sodelujejo z mednarodnimi organizacijami, nevladnimi humanitarnimi organizacijami
in ad hoc meddržavnimi agencijami (npr. skladi za pomoč), ki nudijo pomoč pri
36
rekonstrukciji. Predvsem za lokalne tolmače je v tem primeru pomembno, da imajo
določen status, ki jim omogoča nemoteno delo, neodvisno od lokalnih zakonskih
ureditev. V ta namen so nekatere mednarodne organizacije sprejele sporazume, ki
definirajo pravni status osebja, zaposlenega v okviru mednarodnih misij. Takšne
sporazume na primer uporablja Organizacija združenih narodov (SOFA – status of
force agreements). V njih so navedena določila, ki na lokalno zaposleno osebje v
okviru mednarodnih misij prenašajo določene privilegije. Ti posamezniki imajo v času
dela za mednarodne organizacije imuniteto pred kazenskim pregonom, osnovanim
na opravljanju uradnih dolžnosti za te organizacije, so lahko oproščeni služenja
vojaškega roka ali drugih vojaških obveznosti ter ne plačujejo davkov na dohodke in
honorarje, prejete za opravljeno delo. Nekatera od teh varoval ostanejo v veljavi tudi
po opravljenem delu. Lokalno zaposleni posamezniki, med katere sodijo tudi tolmači,
tako ne morejo biti naknadno kaznovani za delo, ki so ga opravljali v času zaposlitve,
čeprav je to v nasprotju z lokalno pravno ureditvijo.
Zadnje od pomembnejših področij, ki zadevajo status tolmačev na kriznih območjih,
je vprašanje pričevanja v kazenskih procesih. Ali so tolmači dolžni pričati v okviru
mednarodnih sodišč, ki presojajo v primeru vojnih zločinov, zločinov proti človeštvu in
genocida? Glede na občutljivo naravo dela, ki ga tolmači v času konfliktov opravljajo,
se lahko pripeti, da so prisotni tudi ob tovrstnih tragičnih dogodkih, ki jih utegnejo
videti na lastne oči, ali pa dostopajo do podatkov oziroma izjav, ki lahko kasneje, v
kazenskem postopku, postanejo pomemben del dokaznega gradiva.
Mednarodno kazensko sodišče sme v skladu s svojimi pristojnostmi od
posameznikov, ki bi lahko posedovali za preiskavo relevantne informacije, zahtevati,
da se udeležijo obravnave kot priče (tudi v proceduralnih pravilih Mednarodnega
kazenskega sodišča za nekdanjo Jugoslavijo). Morebitna zahteva po pojavitvi pred
sodiščem poraja vrsto vprašanj. Nekatera so povezana s poklicno etiko, druga pa z
vzpostavljanjem ravnovesja med potrebami sodišča in varnostjo tolmačev, ki bi bila
dodatno ogrožena, če bi kateri od udeležencev konflikta ocenil, da ti lahko nastopijo
kot potencialno nevarne priče. Mednarodna sodišča so ravno zato vzpostavila
posebne privilegije za nekatere poklicne kategorije, ki smejo biti izvzete iz določil o
obveznem pričevanju.
37
S to problematiko se je precej obsežno ukvarjalo Mednarodno kazensko sodišče za
nekdanjo Jugoslavijo, ki je večinoma obravnavalo primere delegatov Mednarodnega
odbora rdečega križa in novinarjev, vendar pa je mogoče iz njihove prakse izluščiti
splošna načela, ki določajo tudi položaj tolmačev. V enem od takih primerov je
tribunal zavrnil zahtevo obrambe po pričevanju, ker:
… je pri izvajanju sodne oblasti pomembno tovrstne posameznike obvarovati
neprestanega strahu pred osebno vpletenostjo v konflikt, predvsem zaradi vprašanj,
povezanih z opravljanjem dolžnosti.
Ta primer jasno poudarja potrebo po zaščiti posameznikov med opravljanjem uradne
dolžnosti pred nepotrebnimi pritiski, zaradi katerih bi lahko trpela kakovost njihovega
dela.
Pregled pravnih določil, ki zadevajo položaj tolmača v konfliktu, lahko zaključimo z
ugotovitvijo, da status tolmača, ni povsem neurejen. Načela, ki jih upošteva in
predpisuje mednarodno pravo in se nanašajo tudi na tolmače, izhajajo iz primerjav z
drugimi, bolj podrobno obravnavanimi poklicnimi kategorijami. Najbolj kritičen je
znova položaj lokalnih tolmačev, ki kljub nevtralni vlogi, ki jo lahko zasedajo med
delom na območjih konflikta, niso v celoti zaščiteni pred določili lokalnih pravnih
ureditev. Tudi na tem področju je še kar nekaj prostora za izboljšave, na primer s
konkretnim vključevanjem tolmačev v bodoče pravne inštrumente, namenjene
urejanju te problematike.
38
Kontinuirano varovanje tolmačev na območjih konflikta
Zagotavljanje zaščite tolmačev na kriznih območjih ne zajema le urejanja in
spoštovanja njihovega poklicnega in pravnega statusa ter varovanja med delom v
nevarnih okoliščinah. Za tolmače ima namreč delo na kriznih območjih
daljnosežnejše posledice, ki presegajo trajanje samega konflikta ali zadolžitev. Poleg
tega, da jih utegnejo zaradi podobe, ki si jo ustvarijo v očeh lokalnega prebivalstva,
čakati negativne posledice, se lahko tolmači znajdejo v specifični vlogi, ki je ne
smemo spregledati.
Tolmači, ki delajo na območjih konflikta, se v okviru preiskovalnih postopkov soočajo
z enakimi tveganji in nevarnostmi kot priče v sodnih postopkih (Thomas, 2003: 307).
Pogosto imajo dostop do informacij, ki lahko koristijo kateri od strani, udeleženih v
konfliktu, in imajo kot taki specifično obveščevalno vrednost. Seveda se njihovega
edinstvenega položaja zavedajo tudi drugi udeleženci konflikta, ki utegnejo v upanju,
da bi se dokopali do podatkov, poskušati nanje na različne načine vplivati.
Ker se tolmače povezuje in identificira z drugimi državami, tujimi institucijami,
agencijami in organizacijami, ki jim običajno niso naklonjeni vsi prisotni na območju
konflikta, bi jim morale ravno tovrstne entitete zagotavljati zadovoljivo, kontinuirano
varovanje tudi po koncu konflikta. Zato obstaja več tehtnih razlogov (Thomas, 2003):
- Iz izpostavljanja tveganju oziroma nevarnostim, ki pretijo tolmačem, izhaja
določena mera moralne odgovornosti (varovanje bi moralo biti omogočeno ne
glede na to, ali je navedeno v delovni pogodbi ali ne).
- V obseg moralne odgovornosti sodi tudi obveza, da se pripadnika skupine ne
sme zapustiti v nevarnosti (eno poglavitnih načel vojaških organizacij).
- Tolmači so lahko dolgoročno pomembni za uspešno rekonstrukcijo
opustošenih območij. Ravno zaradi poznavanja in razumevanja konfliktnih
stališč lahko prispevajo k lažji spravi med udeleženimi stranmi. Kot relativno
39
nevtralni udeleženci lahko tolmači pomagajo v fazi obnove, ki je bistven del
vsake mirovne operacije(Thomas, 2003: 310).
Žal se status tolmačev znotraj organizacije ali institucije, s katero sodelujejo,
največkrat razblini v trenutku, ko je konflikta konec. Takrat so tolmači prepuščeni
usodi, le redke izjeme so vključene v evakuacijske načrte. Naenkrat tolmači torej niso
več del ekipe oz. pripadniki organizacije, ampak postanejo sredstvo, ki je odslužilo
svoj namen.
Za boljšo ponazoritev pomena kontinuiranega varovanja se za trenutek osredotočimo
na vlogo, ki jo ima tolmač v konfliktu kot priča. V tem oziru je varovanje tolmačev v
marsičem podobno in primerljivo z varovanjem in ščitenjem ključnih prič v pravnih
procesih (ang. witness protection). Varovanje tolmačev morda ne zahteva tako
skrajnih ukrepov, kot je zamenjava identitete, vendar pa se je vsekakor izkazalo, da
obstaja potreba po varovanju tolmačev tudi, ko svojo nalogo opravijo.
Thomas (2003) za ponazoritev te problematike navaja primer misije OZN na Kosovu,
ki jasno ponazarja, zakaj je kontinuirano varovanje tolmačev, se pravi med in po
konfliktu, tako pomembno. Tolmači na območjih konflikta so v nevarnosti iz istih
razlogov kot priče v kazenskih procesih. Tako kot priče v primeru umorov se morajo
soočiti z dejstvom, da obstajajo posamezniki in skupine, ki jih hočejo ali morajo na
vsak način utišati.
Ti tolmači so ogroženi tudi zato, ker imajo na voljo (oz. tako menijo drugi) informacije,
ki so posebej dragocene za obveščevalne službe udeleženk konflikta. »Jezikovni
pomočniki«, kakor so tolmače in prevajalce pogosto imenovali na Kosovu, so bili
lahko seznanjeni s podatki o Kosovski osvobodilni vojski (KOV), ki so bili pomembni
za srbske varnostne sile. Obenem so imeli informacije o srbskih varnostnih silah, ki
so bili bistvenega pomena za delovanje KOV. Tako srbske varnostne sile kot KOV
sta na njih pritiskali, da bi razkrili informacije.
Misija na Kosovu je bila zadolžena za nadzor upoštevanja in spoštovanja resolucij
Varnostnega sveta OZN, ki so vsebovale zahteve glede manjšanja števila vojaških
enot, spoštovanja človekovih pravic, priprav na volitve in izvajanja administrativnih
40
sprememb v lokalnih institucijah. Inšpektorji so morali komunicirati z glavnimi akterji
na območju: z vodji regionalnega centra misije ZN, s posameznimi patruljami, s člani
regionalnih oblasti, policijo, vodstvom Jugoslovanske vojske, z vodji kosovskih
skupnosti, s KOV in mednarodnimi agencijami, ki so delovale na prizadetem
območju. Tolmači so delali 6 dni v tednu, nekatere dni so lahko, če je bilo to
potrebno, delali tudi po 22 zaporednih ur. Iz varnostnih razlogov so največkrat živeli
z drugimi člani ekipe, na ozemlju baze. Tolmačili so v različnih komunikacijskih
kontekstih, pri pogajanjih, zbiranju informacij, preverjanjih na kontrolnih točkah in
cestnih zaporah ter pojasnjevanju določil resolucij (Thomas, 2003: 311).
Težave so se začele pojavljati, ko so vojaške enote lokalno zaposlene civiliste (ang.
Locally Employed Civilians, ne le tolmači) ob evakuaciji zapustile. Edina možnost za
te posameznike, ki so že med delom prejemali številne grožnje, je bila selitev znotraj
kosovskega ozemlja v okviru evakuacijskega premika, vendar pa ta ponudba zaradi
logističnih težav običajno ni vključevala družinskih članov. Po evakuaciji so nekateri
pripadniki vojske z zapuščenimi tolmači ohranjali stike. Ti so poročali, da so srbske
varnostne sile njihove družine in prijatelje zasliševale, da bi ugotovile, kje se
nahajajo.
Zaradi takih primerov bi morale mednarodne organizacije poskrbeti, da lokalno
zaposleni civilisti, ki zanje tvegajo življenja, po opravljenem delu niso kaznovani s
povračilnimi ukrepi in nepotrebnim nadlegovanjem. Le tako lahko prevzamejo
ustrezno moralno odgovornost pri najemanju posameznikov, katerih prihodnost
utegne biti ogrožena ob izteku njihove zaposlitve (Thomas, 2003).
41
Opravljeno delo in priporočila
Ko govorimo o statusu tolmačev na kriznih območjih ter pomanjkljivostih, ki jim
povzročajo največ težav, ne smemo pozabiti omeniti prizadevanj in truda strokovne
skupnosti in medijev za izboljšanje situacije. Problematika tolmačenja v vojnih
žariščih in na področjih humanitarnih kriz iz ozadja izstopa šele v zadnjem času. To
lahko v največji meri pripišemo nevidnosti tolmačev, ki v tovrstnih kontekstih vselej
delujejo predvsem kot stranski in vmesni akterji, izključeni iz neposrednega
dogajanja. Verjetno ni potrebno posebej poudarjati, da se kljub navidezni drugotnosti
položaja v razvoju dogodkov, nahajajo v enako nevarnih in tveganih položajih kot
drugi, prisotni na omenjenih območjih. Pri delu so pogosto enako ogroženi kot
pripadniki vojsk oz. oboroženih sil, skoraj gotovo pa bolj kot katerakoli druga
kategorija civilnih udeležencev.
In vendar pomen in vloga tolmačev nista ostala neopažena. Zaradi posameznikov, ki
so z njimi v kontekstu krize in konflikta sodelovali in so se lahko sami prepričali o
njihovi vrednosti, se je lik tolmača počasi začel bolj vidno pojavljati tudi v javnosti,
predvsem po zaslugi medijev. Ravno novinarji in vojni dopisniki so se pri poročanju iz
kriznih in vojnih območij zanašali na sposobnosti tolmačev, zato ni nenavadno, da so
imeli priložnost spoznati tudi nevarnejšo plat tega poklica ter tveganja in resne
posledice, s katerimi se morajo, predvsem lokalno zaposleni posamezniki, soočati.
Vse večje število prispevkov in člankov o delu s tolmači, ki so se začeli v času vojn v
Iraku in Afganistanu pojavljati tudi na naslovnicah svetovnega tiska in spletnih
medijev, so problematiko približali sicer neobveščeni javnosti, kar je nazadnje
privedlo do nekaterih pobud, ki bi lahko v prihodnosti pozitivno vplivale na razvoj
situacije in izboljšanje statusa pripadnikov tega poklica.
Poleg rednejšega pojavljanja v medijih je za izrazitejše premike in napredek pri
reševanju problematike zaslužen tudi odziv stroke, torej tolmaške in prevajalske
skupnosti, ki sta začeli tematiko vključevati v razprave in raziskovalno dejavnost ter,
še pomembneje, v konkretne iniciative ter projekte, ki lahko k izboljšanju statusa
tolmačev na kriznih območjih sčasoma tudi dejansko prispevajo. Omenjali smo že
primer usposabljanja na daljavo (ETI, Virtualinstitute), ki ima precejšen potencial z
42
vidika praktične vrednosti in prilagojenosti zahtevam dela na kriznih območjih, ter
opisali, kako poteka usposabljanje v bolj formalnem okolju, v okviru vojaškega urjenja
za delo v kontekstu mirovnih misij. V nadaljevanju se bomo nekoliko podrobneje
posvetili tudi prispevkom novinarjev in vojnih dopisnikov, ki z opisi svojih izkušenj
jasno razkrivajo pomen in vlogo tolmačev, zato se bomo na tem mestu posvetili
predvsem odzivom strokovne skupnosti.
Med vidnejšimi poklicnimi združenji, ki spodbujajo razvoj tolmaških standardov in
prispevajo k uveljavitvi statusa tolmačev, je gotovo AIIC, mednarodno združenje
konferenčnih tolmačev. Med najbolj opaznimi prispevki na temo kriznega in vojnega
tolmačenja so nekateri članki, ki opozarjajo na različne vidike problematike in k bolj
aktivnem delovanju pozivajo tudi druge pripadnike tolmaške skupnosti. Ker je bil
odziv znotraj skupnosti dovolj odmeven, se je pojavila tudi potreba po organizaciji
foruma AIIC o tolmačih na območjih konflikta. Udeleženci dogodka in govorniki so bili
tako pripadniki tolmaške stroke kot strokovnjaki z drugih področij, politologi, pravniki,
nekdanji pripadniki oboroženih sil, humanitarnih organizacij in vladnih služb, ki so s
svojimi specifičnimi vpogledi in izkušnjami pomagali osvetliti nekatera najbolj pereča
vprašanja. Pomembnejše točke, povezane s problematiko kriznega in vojnega
tolmačenja so bile izpostavljene na osnovi poročil in opisov stanja, statusa ter etičnih
dilem, ki izhajajo iz tovrstnega dela (Fitchett, 2010). Takšni dogodki so brez dvoma
potrebni in koristni, saj spodbujajo nadaljnji razmislek in delo ter obenem ustvarjajo
mrežo posameznikov in skupin, ki se bodo z opozarjanjem na pomanjkljivosti in
reševanjem težav ukvarjali tudi v prihodnosti.
Na problematiko se je spodbudno odzvalo tudi mednarodno združenje prevajalcev
FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), krovna organizacija, ki povezuje
prevajalska združenja več držav. Odzive in pobude združenja so sprožila predvsem
zaskrbljujoča poročila in statistike o poškodbah in smrtnih žrtvah med vojnimi tolmači
v času aktualnih oboroženih konfliktov. Združenje opozarja na situacijo, v kateri se
nahajajo številni lokalni tolmači, ki so izpostavljeni resnim tveganjem in nevarnostim,
obenem pa pogosto prisiljeni v opravljanje za poklicno skupnost spornega dela, npr.
zasliševanje vojnih ujetnikov, kar neposredno krši nevtralnost vloge tolmača. Kršenje
poklicne integritete se seveda ne more primerjati z neposrednimi nevarnostmi, ki
ogrožajo fizično integriteto vojnih tolmačev, ki so v zadnjem času postali tarče
43
sistematičnih napadov in celo usmrtitev opozicijskih ali uporniških skupin na območjih
konfliktov. Organizacija izpostavlja tudi sporen in izkoriščevalski odnos nekaterih
delodajalcev, ki za status, zaščito in varovanje najetih tolmačev tako med kot po
konfliktu nočejo prevzeti odgovornosti. Sali Alal, profesor na univerzi v Mosulu, je s
somišljeniki ustanovil združenje za zaščito človekovih pravic tolmačev v Iraku (The
Society for the Protection of Human Rights of Interpreters in Iraq), ki opozarja javnost
na kritičnost situacije ter tolmačem in njihovim družinam pomaga z zbiranjem
denarnih prispevkov (Kahane, 2010). Izmikanje odgovornosti nekaterih držav in
organizacij do lokalnih tolmačev, ki jih zaposlujejo, ostro obsoja: »Dejstvo, da
tolmačev in prevajalcev ne najemata neposredno ameriška vlada ali vojska, ampak
zasebna podjetja kot Titan, avtoritet ne razrešuje odgovornosti za njihovo varnost.«
Pobude združenja FIT so k ukrepanju spodbudile tudi posamezne države, kar vzbuja
nekaj optimizma za izboljšanje razmer v prihodnosti. Dansko združenje jezikovnih
strokovnjakov (Forbundet Kommunikation og Sprog) je npr. ustanovilo denarni sklad
za pomoč tolmačem, ki delajo v Iraku. Upajmo, da bodo temu pozitivnemu zgledu
sčasoma sledila tudi druga združenja in poklicne organizacije po celem svetu.
Kljub pohvalnim prizadevanjem in odzivom poklicne skupnosti pa je izredno
pomembno, da se na zaskrbljujoče stanje, ki prevladuje na področju vojnega in
kriznega tolmačenja, odziva tudi politika, ki lahko zaradi obsega svojega vpliva na
izboljšanje razmer še največ prispeva. Prvi pomembnejši korak v to smer predstavlja
Deklaracija o zaščiti tolmačev na območjih konflikta, ki jo je 29. aprila 2010 podpisalo
40 članov parlamentarne skupščine Sveta Evrope v Strasbourgu (Kahane, 2010). To
je prvi uradni politični dokument, ki javno priznava resnost problematike tolmačenja
na kriznih območjih ter opozarja na težke in nevarne okoliščine, v katerih tolmači
delajo. Pomembno je, da je bila s podpisom deklaracije jasno izražena politična volja
za izboljšanje. Ustanovljena je bila tudi delovna skupina, ki je zadolžena za izvedbo
študije in bo lahko sčasoma predložila resolucijo na plenarnem zasedanju
parlamentarne skupščine. Deklaracija obenem prispeva k poklicu tolmača nasploh,
saj poudarja vrednost tolmaškega dela ter lahko spodbudi k prizadevanjem za višje
standarde. Če bo cilj v okviru Sveta Evrope dosežen, bo temu sledila resnejša
obravnava na Generalni skupščini Združenih narodov.
44
Vloga tolmačev na kriznih območjih
Vloga tolmača brez dvoma zaseda osrednji položaj v obravnavi tolmačenja na kriznih
območjih, saj se na več ravneh prepleta z drugimi vidiki tega dela, s statusom,
poklicno etiko in usposabljanjem. V največji meri vlogo tolmača določajo značilnosti
njegove dejavnosti, ki zajemajo okoliščine oziroma celotni kontekst, v katerem
komunikacijski dogodek poteka, ter pričakovanja, ki jih imajo o liku tolmača drugi
udeleženci.
Vloga tolmača na kriznih območjih se v osnovi ne razlikuje od vlog tolmačev v drugih
komunikacijskih okoliščinah. Tolmač je vezni sporazumevalni člen med udeleženci
diskurza, ki ne govorijo istega jezika. Ne glede na to, ali deluje v kontekstu
institucionalnih konferenc in srečanj, na zasebnem trgu, v sodnih dvoranah ali v
okviru zdravstvenih storitev in administrativnih služb, je njegovo poslanstvo jasno:
omogočati mora karseda popoln in točen jezikovni prenos sporočila med sogovorniki.
To navidez preprosto načelo precej dobro definira vlogo tolmača, vendar pa je
realnost medjezikovne komunikacije veliko bolj zapletena. V diskurz vstopajo
udeleženci, ki poleg tega, da govorijo različne jezike, pripadajo tudi kulturam in
družbam, ki v sporazumevalni dogodek vnašajo različne ali pa celo nasprotujoče si
vrednote in prepričanja. Tolmač se tako nahaja v zelo občutljivem položaju, nekje
vmes, in mora delovati kot nevtralen, v idealnem primeru skorajda neopazen
prenosnik sporočila (Stahuljak, 1999) in pomena.
V nekaterih primerih je to lažje – pri simultanem tolmačenju v konferenčnem okolju
tolmač dela v odmaknjeni varnosti tolmaške kabine ter v komunikacijo vstopa le kot
glas, medij, ki omogoča prenos informacij med govorci. Udeleženci diskurza tako do
tolmača, kadar ostane neopažen in nalogo ustrezno opravlja, ne razvijejo osebnega
odnosa ter o njem običajno tudi nimajo specifičnega mnenja. Z vidika vloge so
tolmači veliko bolj izpostavljeni, ko so v komunikaciji fizično prisotni, v tem primeru se
glasu pridružijo še podoba, nastop in osebna prezenca. Tolmač se tako neposredno
vključi v izmenjavo sporočil med udeleženci diskurza, ta pa se lahko odvija v
kateremkoli od številnih kontekstov in okoliščin, ki smo jih že našteli.
45
Po čem se torej vloga tolmačev v običajnih komunikacijskih kontekstih tako bistveno
razlikujejo od vlog, ki jih tolmači zasedajo pri delu na območjih krize in konfliktov in
jim zato namenjamo toliko pozornosti? Eno bistvenih razlik in temeljni del
problematike predstavljajo odnosi med udeleženci komunikacije, ki jih v veliki meri
pogojujejo okoliščine, v kateri ta poteka. Vsem naštetim uveljavljenim vrstam
komunikacijskih situacij je večinoma skupna želja po doseganju razumevanja,
sodelovanju in reševanju izzivov, zaradi katerih se je potreba po sporazumevanju
sploh pojavila. Tolmači, ki delajo v medicinske namene, na primer, posredno
omogočajo ugotavljanje zdravstvenih težav, izbiranje ustreznih zdravstvenih
postopkov in pridobivanje za to potrebnih soglasij. Sodni tolmači si prizadevajo
udeleženim omogočiti pravično in enakopravno sodelovanje ter zastopanje v okviru
sodnih procesov, tolmači za potrebe skupnosti pa lajšajo reševanje različnih socialnih
in statusnih problemov.
Kljub temu, da se omenjene oblike tolmačenja pojavljajo tudi v okviru tolmačenja na
kriznih območjih, je situacija z vidika odnosov med udeleženci in njihovih vlog v
obravnavanem kontekstu bistveno drugačna. Tolmač se nenadoma znajde izven
ravnotežja anonimnosti in nevtralnosti v nevarnem, sovražnem ali nestabilnem okolju,
v katerem med udeleženci komunikacije vladata nezaupanje in nasprotovanje.
Tolmača se začne identificirati z eno ali drugo stranjo, njegova vloga izgubi pomen
omogočanja sporazumevanja – nezaupanje med sogovorniki se prenese na
nezaupanje do tolmača. Za to pa so gotovo najbolj zaslužne okoliščine, zaradi
katerih se tolmači v teh situacijah znajdejo. V kontekstu vojne so primorani delati za
katero od strani konflikta, sodelovati morajo na primer z okupacijsko silo, s tujci, ki so
v določenem okolju nezaželeni. V primeru lokalnih tolmačev je situacija še toliko bolj
kritična, saj morajo ti v imenu tujih entitet ali organizacij delovati med svojimi
sonarodnjaki, kar jih pogosto spravi v nevaren položaj. Njihova sicer razosebljena
vloga, ki jo imajo v običajnih okoliščinah kot vezni sporazumevalni člen, postane zelo
osebna: postanejo izdajalci, kolaboracionisti in vohuni.
Ker je namen pričujočega dela problematiko in značilnosti tolmačenja na kriznih
območjih izpostavljati na podlagi izkušenj in realnosti tega poklica, se v nadaljevanju
ne bomo osredotočali na teoretiziranje o potencialnih težavah, ki jih utegne
46
predstavljati vloga vojnih in kriznih tolmačev, ampak bomo skušali ugotovitve izpeljati
iz osebnih pričevanj posameznikov, ki so se v podobnih situacijah znašli tudi sami.
47
Tolmačenje v konfliktu: meje in omejitve nevtralnosti
Konfliktno in pogosto nehvaležno vlogo tolmačev na kriznih območjih ter vprašanje
nevtralnosti obravnava tudi Zrinka Stahuljak, ki se je pri delu osredotočila na poročila
o tolmačenju pričevanj med vojno na Hrvaškem v letih 1991–1992. Zanimalo jo je,
kakšna je specifična vloga tolmača, ki deluje kot jezikovni posredovalec v kontekstu
pričevanja (Stahuljak, 1999), s kakšnimi pritiski in odgovornostjo se sooča ter katere
so glavne težave, ki se zanj pri opravljanju te naloge pojavljajo. Na primeru tolmačev
in prevajalcev, ki so delovali med vojno na Hrvaškem razkriva nekatere prikrite vidike
tolmaškega dela ter ugotavlja, kako je ta pojav povezan s pojmoma nevtralnosti in
politične pripadnosti. Svoje ugotovitve in opažanja, ki jih bomo v nadaljevanju tudi
povzeli, je osnovala na pogovorih s tolmači in prevajalci.
Za jasnejšo ponazoritev situacije in problematike je potrebno na kratko opisati
družbenozgodovinski kontekst, v katerem so tolmače vpoklicali, in okoliščine, v
katerih so morali ti svoje delo opravljati. Ob razpadu nekdanje Jugoslavije, ko je
Hrvaška že razglasila svojo neodvisnost, je takratna Jugoslovanska vojska na
območja države, kjer so živeli etnični Srbi, razposlala enote in okupirala skoraj tretjino
hrvaškega ozemlja. Evropska skupnost je posredovala v sporu, da bi pomagala
dognati, ali je bil takšen odziv upravičen, s čimer bi se do razrešitve situacije lažje
opredelila tudi mednarodna skupnost. V ta namen je oblikovala Arbitražno komisijo,
ki naj bi v zadevi delovala kot nevtralni razsodnik. Da bi Arbitražna komisija lahko
opravila svoje delo in da bi imela mednarodna skupnost boljši vpogled v razvoj
konflikta, je Evropska skupnost julija 1991 ustanovila Misijo Evropske skupnosti za
nadzor (European Community Monitoring Mission ali ECMM).
Slednja je bila nevtralno mednarodno telo, ki se pri pridobivanju podatkov in
informacij ni smelo zanašati na nobeno od obeh udeleženk konflikta. Politična
nevtralnost Misije za nadzor pri opazovanju konflikta naj bi tako odražala
nepristransko pozicijo Evropske skupnosti. Končni cilj Misije za nadzor je bil
vzpostaviti mir, kar je lahko takrat dosegala le z ohranjanjem premirja in opravljanjem
nadzora nad spoštovanjem pravic manjšin na najbolj ogroženih območjih. Nadzorniki
Evropske skupnosti so se naloge lotili z zbiranjem pričevanj tako Hrvatov kot Srbov,
48
civilistov kot tudi pripadnikov oboroženih sil, ki so se nahajali na fronti ali v njeni
neposredni bližini.
Misija za nadzor je zato potrebovala prevajalce oziroma tolmače, ki bi lahko
pričevanja prevajali v angleški jezik, linguo franco organizacije. Po pozivu Misije so
se začeli za delo javljati večinoma etnični Hrvati, s čimer se je pri intervjujih
vzpostavilo naslednje razmerje: izpraševalec (nadzornik ES), priča/izprašani (Hrvat
ali Srb) in tolmač oz. prevajalec (etnični Hrvat).
Zakaj so se Hrvati sploh odločali za prevajanje oz. tolmačenje vojnih pričevanj za
politično nevtralno organizacijo? Po pričevanjih sodeč so želeli sodelovati iz razlogov,
ki z nevtralnostjo niso imeli veliko skupnega. Za delo so se večinoma javljali iz
domoljubnih razlogov – ravno zato, ker so bili v konflikt politično vpleteni, ker so želeli
s svojim jezikovnim znanjem nekaj prispevati. V rokah prevajalcev in tolmačev je
jezik postal orožje, ki je omogočalo opozarjanje mednarodne skupnosti na položaj
hrvaškega naroda.
Na podlagi pogovorov s prevajalci in tolmači Zrinka Stahuljak izpostavlja glavne
ugotovitve in težave, s katerimi so se ti srečevali in kažejo na pritiske, povezane s
tolmačenjem na območjih in v času konflikta. Problematiko dela najbolje odsevajo
izjave prevajalcev in tolmačev, ki dobro ponazarjajo, kaj vse opravljanje te funkcije
zajema.
Na prvem mestu se pojavlja ugotovitev, da v dani situaciji tolmač ne more biti zgolj
neprizadeti (torej razosebljeni) prevajalnik oz. prenašalec sporočila. Tolmači so na
vprašanja o nevtralnosti na primer odgovarjali, da ne morejo delovati kot povsem
objektivni jezikovni posredovalci v okoliščinah, v katerih so Hrvati »žrtve etničnih
čiščenj« na okupiranih območjih. Za delo se jih je veliko javljalo ravno zato, da bi
nadzornike ES na to situacijo opozarjali, obenem pa so želeli posredovati tudi kot
interpreti zgodovinskih okoliščin, saj je bila specifična zgodovina Hrvaške takrat še
vedno v senci skupne in poenotene jugoslovanske zgodovine. S prisotnostjo so lahko
predstavljali svoj narod in branili njegove interese; položaj tolmača je za te
posameznike predstavljal priložnost, da nadzornike usmerijo proti resnici, jim
49
pokažejo, da je šlo za srbski napad na hrvaško neodvisnost. Za tolmače in prevajalce
je jezikovni prenos tako postal fronta, na kateri so lahko branili svoj narod.
Tolmači, ki so delali v kontekstu pričevanj, so večinoma verjeli, da opravljajo koristno
delo, za nekatere je bilo tolmačenje del boja za neodvisnost. Lahko bi rekli, da so
delovali kot nekakšni udeleženci informacijske vojne, ki so svoj delež prispevali pri
prenosu konfliktnih, zgodovinsko nasprotujočih si pričevanj. Nekateri izmed njih so se
za delo odločali tudi, ker so želeli na lastne oči videti, »kaj se je v resnici dogajalo na
bojnih linijah«.
Tolmači in prevajalci so morali ves čas loviti ravnotežje med poklicno dolžnostjo, ki
temelji na nevtralnosti in objektivnosti, ter osebnimi prepričanji in angažiranostjo,
zaradi katere so delo sploh sprejeli. V nadaljevanju si bomo ogledali prevladujoče
težave in izzive, ki so jih morali pri delu premagovati in so jih izpostavljali kot najbolj
obremenjujoče.
Več jih je omenilo, da so med tolmačenjem občasno težko ohranjali mirno kri,
neprizadetost, čeprav so se večinoma trudili, da to vsaj na površju ne bi postalo
očitno. Naporno je bilo predvsem, ko so morali prevajati izjave, ki so bile zanje žaljive
ali po njihovem mnenju neresnične oziroma netočne. V takih primerih so se skušali
oprijeti površinskega in strukturalnega vidika jezika (pomen odriniti v ozadje) ter
zatreti težnje po osebnem vrednotenju ali pojasnjevanju informacij. Kot posebej
neprijetne so tolmači in prevajalci omenjali situacije, v katerih so morali prevajati
»nesramne ali žaljive« komentarje o hrvaških sogovornikih oz. udeležencih
komunikacije (Ni prijetno prevajati /srbskih/ laži). Po drugi strani so se morali tolmači
v več primerih soočati z občutkom sramu, ko so morali najprej priznati in nato tudi
zvesto prevesti izjave o nekaterih dejanjih svojih sonarodnjakov (npr. Hrvati so
uničevali družinske hiše srbskih prebivalcev).
Na vprašanja poklicne integritete, ki so se je tolmači dobro zavedali, so največkrat
odgovarjali, da »je to pač del poklica«, da »je prevajanje odgovorno delo«, da »se
trudijo biti objektivni, profesionalni« (Stahuljak, 1999). Zaradi poklicne odgovornosti
se je moral tolmač vsaj med delom, če je želel ohraniti ustrezno distanco, kot oseba
na nek način izbrisati (Stahuljak uvaja pojem samoizbrisa), se umakniti iz
50
neposrednosti komunikacije. Pri tem je šlo torej za nasprotovanje med tolmačevo
željo po osebnem pričevanju in poklicno zahtevo po izključevanju iz pričevanja
drugega (prepoved interference) – položaja tolmača in priče sta se medsebojno
izključevala.
Ravno zaradi prisiljene nepristranskosti in poklicne nezmožnosti sodelovanja pri
pričevanjih, s katerim bi lahko pomagali svojemu narodu, so jih določeni pripadniki
hrvaške strani začeli obtoževati izdaje. Tolmači in prevajalci so navajali primere, ko
so na njih »kričali zaradi tega, kar jih je jezilo pri nadzornikih« ali »so sovražnost proti
nadzornikom prenašali tudi na tolmače«. Posebej jih je prizadelo, ko so jih
sonarodnjaki »enačili z nadzorniki«. Tako jim npr. »natakarji niso hoteli postreči« ali
pa so jih »otroci obmetavali s kamenjem« (Stahuljak, 1999). Pripadniki hrvaške strani
so dojemali t. i. samoizbris tolmačev bolj kot nevtralizacijo politične pripadnosti, kot
pa poklicno odgovornost, odločitev, osnovana na domoljubju, pa je v dojemanju
lokalnega prebivalstva pomenila izdajo.
Kljub različnim dilemam, ki so jim delo oteževale, so se tolmači večinoma počutili kot
del ekipe. Večina jih je bila prepričanih, da prispevajo k skupnemu cilju Misije,
zbiranju dokazov, ki naj bi pokazali, kdo je bil v konfliktu dejansko agresor in kdo
žrtev. In ravno zaradi zaupanja v objektivno vrednost dokazov so bili tolmači
pripravljeni prevzemati nase tudi breme samoizbrisa. Posledice tega so imeli zaradi
svojega položaja priložnost ublažiti v neuradnih situacijah, ko so lahko tudi sami
delovali kot priče. Tako so se »kljub uradni funkciji trudili izpolnjevati poslanstvo
neuradnih predstavnikov Republike Hrvaške in naknadno pojasnjevati situacijo
nadzornikom«. Neuradni pogovori so bili po mnenju tolmačev koristni tudi zaradi
»vzpostavljanja zaupanja in medsebojnega spoštovanja« (Stahuljak, 1999). Zanimivo
je, da je do takšne izmenjave mnenj in pojasnjevanja pogosto prihajalo na pobudo
samih nadzornikov, ki so se želeli bolje spoznati z novo situacijo ali pa so potrebovali
mnenje, nasvet. To potrjuje, da so tolmačem uporabniki njihovih storitev (nadzorniki)
pripisovali širšo vlogo od zgolj jezikovnega prenosa, kar znova kaže na konfliktno
naravo poklica, ki po eni strani osebno vpletenost prepoveduje, po drugi pa jo
zahteva.
51
Prevladujoči profesionalizem, ki so ga tolmači vsemu navkljub vzdrževali, je še toliko
bolj fascinanten v luči osebnih in skrajno pretresljivih izkušnjah, ki so jim bili priča in
so jim nevtralno držo pri prevajanju brez dvoma dodatno otežile (Stahuljak, 1999):
Zame je bil najhujši trenutek, ko je v begunskem taborišču umrl otrok in so
begunci krivdo pripisali Misiji.
Na lastne oči sem videl-a 10 mesecev stara trupla /hrvaških civilistov/.
Prihajalo je šest avtobusov s hrvaškimi begunci in oni (Srbi) so streljali
nanje; situacija je bila zelo napeta, z nadzornikom sem se moral-a skrivati
v jarku.
Večkrat sem bil-a priča ekshumaciji in izmenjavi trupel, pri čemer sem
moral-a prevajati identifikacijski postopek. Ob pogledu na trupla, ki so jih
vlekli iz vodnjakov, mi je bilo slabo.
Videl-a sem iznakažena trupla (hrvaških) vojakov in civilistov. Ponoči sem
videl-a, kako je gorela vas.
Kadar je tolmač svojo poklicno zavezo prekršil in se vmešal v pogovor s svojo
interpretacijo in izkušnjami, ga je bil nadzornik primoran ošteti, opozoriti na njegovo
funkcijo. Nadzorniki so morali skrbeli za standarde objektivnosti, vendar pa se je
potrebno zavedati tudi njihove lastne potencialne subjektivnosti. Ta je v določeni meri
gotovo prišla do izraza med izbiranjem in oblikovanjem s tolmačenjem pridobljenih
informacij, ki so bile nato predstavljene arbitraži in mednarodni skupnosti. V tem oziru
bi tudi nadzornikovo nadaljnje posredovanje lahko obravnavali kot vrsto prevajanja,
in sicer v določen pomen in izbran kontekst, ki je bil po njegovem subjektivnem
mnenju relevanten za razsodbo.
Kot smo že omenili, je prevajanje pričevanj zahtevalo nevtralizacijo vloge tolmača.
Zaradi politične nepristranskosti Misije je bila nujna tudi jezikovna in strukturalna
nevtralnost tolmača. Na podlagi te zahteve so lahko nadzorniki zagotavljali objektivno
upoštevanje vseh okoliščin in udeležencev konflikta, kar je bila seveda njihova
52
osnovna zadolžitev. Zanimivo je, da naj bi Misija pri zbiranju informacij upoštevala
različne vidike in percepcije, a obenem ni dovoljevala, da bi z vključevanjem svoje
prispeval tudi tolmač. Nadzorniki so torej zaupali v tolmačevo nevtralnost pri
prevajanju pričevanj, niso pa dovoljevali, da bi posredoval v pogovoru z osebnimi
pojasnili in komentarji.
Da so nadzorniki dvomili o nevtralnosti tolmačenja, se je kazalo predvsem v njihovem
odnosu do tolmačev, v percepciji njihove vloge. Nekateri nadzorniki so bili prepričani,
da so bili tolmači na delovna mesta uradno dodeljeni kot predstavniki Republike
Hrvaške. Tudi ko je postalo jasno, da so zaposleni tolmači prostovoljci, se nadzorniki
sumničavosti niso mogli znebiti. Pripravljenost tolmačev za delo je namreč
namigovala na politično motivacijo, kar je bilo deloma razumljivo. Občasno so
tolmače obravnavali celo kot vohune, v enem izmed primerov naj bi nadzornik
tolmaču priznal, da je pregledal njegovo osebno lastnino, ker je preverjal, ali morda
ne prikriva snemalne oziroma prisluškovalne opreme.
Presenetljivo je, da so se odnosi zaostrili tudi znotraj tolmaške skupnosti. Po
pričevanjih, naj bi prišlo do razlikovanja med prvotnimi tolmači oz. »veterani«, ki naj
bi bili politično angažirani in domoljubi, ter novimi tolmači, »plačanci«, ki naj bi bili
motivirani zgolj finančno. Relativno dobro plačilo za tolmaško delo je v javnosti
obenem prispevalo k oblikovanju podobe tolmača, ki svojo dejavnost opravlja le iz
koristoljubja. Celo takratni hrvaški Minister za šolstvo naj bi izjavil (Stahuljak, 1999),
da sta domoljubje tolmačev in njihova zvestoba narodu »vprašljiva« že zato, ker jih
plačuje Misija za nadzor. Izdajstvo torej ni več tičalo v nenaklonjenosti lastnemu
narodu, ampak v sami nevtralnosti. Percepcija javnosti je bila naslednja: če tolmač
nadzornika ne poskuša pridobiti na stran svojega naroda, ne dela dovolj, ne izkazuje
zadostne mere domoljubja, ampak usodo svojih prepušča tujim razsodnikom.
Da je vloga tolmača s pričakovanji, ki vplivajo na oblikovanje splošne percepcije,
skrajno kontradiktorna, potrjuje tudi dejstvo, da je bila t. i. »izdaja« naroda v
obravnavanem primeru skorajda neizogibna. Če je Hrvaška želela doseči priznavanje
mednarodne skupnosti, je morala v tem oziru popustiti, saj drugače svoje
problematike ne bi mogla legitimno izpostaviti. Kljub ambivalentnosti delovanja
tolmačev in prevajalcev v tej specifični situaciji lahko zato zaključimo, da so v razvoju
53
dogodkov s prevajanjem pričevanj v jezik organizacije, od katere je bila hrvaška
neodvisnost neposredno odvisna, odigrali pomembno, in nazadnje tudi pozitivno
vlogo (Stahuljak, 1999).
54
Etični kodeksi: pomoč ali omejitev?
Po splošnem pregledu problematike, statusa in protislovne vloge tolmača na kriznih
in vojnih območjih je mogoče reči, da je vprašanje etike v samem ospredju. Dileme,
ki izhajajo iz neprestanega soočanja s poklicnimi odločitvami, za tolmače
predstavljajo velik izziv, obenem pa jih tudi bremenijo, saj so njihove posledice lahko
zelo resne. Zaradi tega gotovo obstaja potreba po splošnih smernicah, ki bi tolmaško
delo v tem oziru vsaj nekoliko olajšale. V te namene strokovne skupnosti, kakršna je
tolmaška, ponavadi oblikujejo kodekse, osnovna vodila, ki njenim pripadnikom
omogočajo lažje manevriranje med pogosto težkimi poklicnimi odločitvami, ki se
porajajo v različnih komunikacijskih situacijah.
Poznamo na primer tolmaške kodekse, ki jih uporabljajo posamezne institucije in
ustanove, tolmaška društva in združenja, ki z njimi zagotavljajo določene
profesionalne standarde. Ti se razlikujejo glede na specifične vrste tolmačenja, so
prilagojeni npr. sodnemu ali medicinskemu tolmačenju, tolmačenju v azilnih
postopkih ipd., in morajo zato vsebovati tudi temu ustrezna določila (Morel, 2009).
Kako torej do poklicnega kodeksa za tolmače na kriznih in vojnih območjih? Kodeksi
običajno izvirajo iz prakse in izkušenj, ki jih ima z delom poklicna skupnost. Na
podlagi teh se izrišejo značilnosti, potrebe in glavne težave, s katerimi se tolmači
soočajo. Šele na podlagi teh izkušenj je mogoče s podporo in spodbudo stroke
oblikovati napotke in strokovna ter etična pravila, ki pripadnike poklica vsaj nekoliko
razbremenijo teže osebne odgovornosti.
Težav pri oblikovanju poklicnega kodeksa za tolmače na konfliktnih in kriznih
območjih ni težko razpoznati. Prvič, ti tolmači nimajo nobenega skupnega poklicnega
zaledja; skupnosti tolmačev na kriznih območjih v pravem pomenu besede pač ni.
Zaradi praznine, ki obstaja na področju organizacije in povezovanja pripadnikov tega
poklica, torej ni presenetljivo, da do posebnih pobud in iniciativ na tem področju ne
prihaja.
55
Druga večja težava, ki jo je morda še težje premostiti, je dejstvo, da utečene prakse
ta vrsta tolmačenja iz več razlogov ne pozna. Seveda med vojnimi in kriznimi tolmači
najdemo izkušene posameznike, ki lahko s svojim vedenjem in znanjem tudi
ogromno prispevajo k izboljšanju situacije, vendar pa ni mogoče spremeniti dejstva,
da tolmačenje v nevarnih in težavnih okoliščinah vojnih žarišč in humanitarnih kriz,
ostaja nepredvidljivo. Nepredvidljivo je, ker ne pozna utečenih, običajnih scenarijev,
ker se nenehno srečuje z edinstvenimi ter vselej novimi komunikacijskimi situacijami,
kar celo tistim, ki se tem izzivom intenzivno posvečajo, otežuje razpoznavanje
splošnih načel ali pa etičnih vodil, ki bi tako raznovrstnim kontekstom lahko zadostile.
Ker poklicni in etični kodeks za tolmače na kriznih območjih ne more izhajati iz teorije
ali utečenih vzorcev, ki jih lažje razpoznavajo druge oblike tolmaške dejavnosti, je
lahko torej osnovan – in tudi mora biti – le na osebnih izkušnjah in sodelovanju ter
medsebojni pomoči med pripadniki tega poklica. V trenutni situaciji je pomembno
predvsem naslednje: poklicnega kodeksa ni. Kako naj tolmači upoštevajo pravila, ki
niso zapisana, in v kolikšni meri so torej sploh lahko odgovorni za svoja dejanja, pa
naj bodo ta namerna ali nenamerna?
V prejšnjih poglavjih smo že izpostavili poglavitne točke v ospredju etične in poklicne
problematike, zato si bomo skušali zdaj ogledati, kako jih lahko umestimo v že znana
splošna načela, ki veljajo v tolmaškem poklicu. Za izhodišče opazovanja bomo pri
tem uporabili nekatera pravila in napotke iz uveljavljenih in obstoječih tolmaških
kodeksov, predvsem s področij konferenčnega in sodnega tolmačenja ter tolmačenja
v imigracijskih in azilnih postopkih (AIIC, UK Border Agency, Northern Ireland Council
for Ethnic Minorities, The Australian Institute of Interpreters and Translators, Courts
of Indiana3). Ne bomo se osredotočali na smernice, ki se očitno nanašajo na
specifike teh vrst tolmačenja, ampak bomo izpostavili tista najbolj splošna načela, ki
zadevajo etiko poklicnih odločitev. V omenjenih tolmaških kodeksih pogosto najdemo
naslednja določila, ki razločno poudarjajo tudi problematiko vojnega in kriznega
tolmačenja (komentarji so namenjeni spodbujanju razmisleka):
3 Glej seznam spletnih virov.
56
Tolmač mora zagotavljati kakovost in nepristranskost pri medjezikovnem in
medkulturnem prenosu.
Kakovost tolmačenja na kriznih območjih trpi zaradi številnih omejitev, značilnih za
delo v tovrstnem komunikacijskem kontekstu. Te težave so povezane predvsem z
naravo terenskega dela, pomanjkljivimi viri in skromnimi tehničnimi zmogljivostmi.
Vprašanje nepristranskosti se pojavlja predvsem pri lokalnih tolmačih, ki se soočajo
z nasprotovanjem med motivacijo za delo (npr. domoljubje, finančne koristi oz.
preživetje) in zahtevano poklicno etiko.
Tolmač mora imeti ustrezno znanje jezikov, v katerih dela; če njegova raven znanja
ne dosega zahtevanih standardov, je dolžan delo zavrniti.
Kaj je ustrezno znanje jezikov, kdo ga določa in kako ga je možno preverjati?
Jezikovne kompetence so seveda vselej v osredju zahtev pri vsakršni obliki
tolmaškega dela, vendar se je potrebno vprašati, koliko je to relevantno v primeru
tolmačenja na kriznih območjih v primerjavi z drugimi znanji in spretnostmi, pa tudi z
drugimi vrstami tolmačenja. Pri tolmačenju na kriznih območjih (predvsem v
arabskem svetu in v Afriki) je včasih veliko bolj pomembno obvladanje jezikovnih
različic (torej nestandardnih oblik), pogosto namreč prihaja do težav z narečji. Jezik
je pomemben pokazatelj pripadnosti, kar se lahko izkaže za še posebej
problematično v okoljih, ki so etnično, kulturno in jezikovno zelo raznolika in
razdrobljena.
Nekaj razmisleka je vredno posvetiti tudi standardom za tolmačenje na kriznih
območjih, kaj so in ali jih je sploh mogoče določiti? Ali jih je pravzaprav smiselno
določati, če so v veliki meri odvisni od potreb, želenega učinka? Ko govorimo o
odgovornosti pri sprejemanju dela, povezani z doseganjem jezikovnih kompetenc in
znanj, moramo poudariti, da veliko število, če ne kar večina, lokalnih tolmačev
zaposlitev sprejme iz nuje, ker nimajo druge izbire. V vojnem pomanjkanju in stiski
posameznik bistveno težje zavrne kakršnokoli obliko dela, sploh če je od tega
odvisen njegov obstoj. Razmere ga kljub morebitnim etičnim pomislekom – raven
jezikovne kompetence je tu bržkone res bolj v ozadju – prisilijo v delo.
57
Tolmač naj podpira poklicne standarde
Težko je podpirati standarde, ki ne obstajajo oziroma niso vnaprej vzpostavljeni. To
je področje, na katerem v tolmačenju na kriznih območjih vsekakor vlada praznina.
Najprej bi bilo treba tolmačenje na kriznih območjih vzpostaviti kot poklic, ki ima
profesionalno zaledje, šele nato pa bi bilo mogoče spodbujanje boljše povezanosti
tolmaške skupnosti ter primernega in kakovostnega usposabljanja, osnovanega na
znanju izkušenih terenskih tolmačev. Potrebna bi bila tudi formalna organizacija, v
okviru katere bi lahko potekalo intenzivno prizadevanje za urejanje statusa in
zagotavljanje pravic, in to predvsem tistih, ki so življenjskega pomena za vse
nevtralne udeležence konfliktov (ne le za novinarje in uradne pripadnike
mednarodnih misij). Šele ko bi bili temelji te dejavnosti položeni, bi lahko govorili o
prizadevanju za spoštovanje standardov poklicne skupnosti. Skupnost bi morala
potem aktivno opozarjati na problematiko in pomanjkljivosti ter neposredno
sodelovati pri prihodnjem razvoju in izboljšavah situacije.
Tolmač mora biti nevtralen, ne sme tolmačiti v komunikacijskih situacijah, v katere so
vpleteni njegovi bližnji (razkriti mora morebitna nasprotovanja v interesih); biti mora
nepristranski, objektiven in odmaknjen od komunikacijske realnosti.
Kaj pomeni nevtralnost pri delu na konfliktnem območju, katere so njene etične
omejitve? Kateri tolmači so sploh lahko nevtralni? Ali so nevtralni tisti, ki niso
povezani z nobeno od udeleženih strani konflikta? In tudi če so nevtralni, ali lahko
ostanejo neprizadeti? Obenem se na tem mestu poraja vprašanje, ali so tolmači, ki s
konfliktom nikakor niso povezani (niti kulturno ali zgodovinsko), sploh dovolj
kompetentni za opravljanje dela. Pomanjkanje kulturno-specifičnega, lokalnega in
historičnega znanja ter slabo poznavanje konteksta se lahko hitro izkaže za nevarno
ali celo usodno. Pri lokalnih tolmačih je zahteva po nevtralnosti dokaj nemogoča, saj
so s konfliktom in njegovimi udeleženci – sodržavljani, znanci – neločljivo povezani.
58
Tolmač mora razumeti svojo vlogo in jo opisati ter pojasniti tudi delodajalcu ter
udeležencem mediacije.
Vlogo določa vrsta komunikacijske situacije. Bolj ko je ta določena in konstantna,
lažje je vlogo razumeti in jo zavzemati. V kontekstu kriz pa je delo prepogosto
preveč spremenljivo, da bi bilo vlogo mogoče točno definirati. To je veliko težje storiti
kot npr. pri tolmačenju za potrebe skupnosti, tolmačenju v medicinske namene ali
sodnem tolmačenju. Pri drugih vrstah tolmačenja so parametri večinoma vnaprej
znani, z morebitnimi spremenljivkami (npr. terminologija, določena področja znanja)
pa se tolmač lahko sooči s pripravami. Tolmačenje na kriznih območjih tega
večinoma ne omogoča, situacija se lahko spremeni vsak trenutek, ustvarjajo se nove
okoliščine, tolmač pa za nameček ne more zagotovo vedeti, kdaj in v kakšnem
kontekstu bodo njegove usluge potrebovali. Njegovo vlogo poleg splošnih in zelo
ohlapnih načel lahko oblikujejo le še določeni etični standardi, ki so, kot je razvidno,
močno vezani na okoliščine.
Tolmačevo podajanje mora biti vsebinsko popolno in natančno, zrcaliti mora način
podajanja govorca.
Tolmač se mora vzdržati osebnih interferenc, s svojo prisotnostjo ne sme posegati v
komunikacijo.
Tolmač mora biti v komunikaciji čimbolj neopazen; delovati mora zgolj kot jezikovni
prenosnik med udeleženci.
Spoštovanje zgoraj naštetih načel je močno odvisno od odnosa tolmača do govorca.
Lahko se zgodi, da je za tolmača govorčev način podajanja žaljiv, zato ga noče ali
ne more zrcaliti. Če je tolmačenje tudi oblika mediacije, katere cilj gotovo ni
spodbujati razvoj ali stopnjevanje konflikta, se je potrebno vprašati, ali ni bolj etično
in konstruktivno, če tolmač vzdržuje komunikacijo na bolj diplomatski ravni, po
potrebi tudi z lastno interferenco? Ali je vloga tolmača v konfliktni situaciji delovati
konstruktivno ali pa je etično neodgovoren za posledice svojega dela? Ali naj
omogoča širjenje agresije, konflikta, nestrpnosti? Kje je etično sprejemljiva meja
osebne interference? Naslednja težava se lahko pojavi pri prenosu samih informacij.
Kako naj postopa tolmač, če mora na primer posredovati informacije, za katere ve,
59
da so netočne ali celo lažne, izmišljene? Ali izražanje dvomov in opozarjanje na
kredibilnost povedanega sploh sodi v okvire njegovih pristojnosti?
Tolmač je dolžan opozarjati udeležence komunikacije na morebitne kulturne
specifike, ki bi utegnile škoditi razumevanju.
Lokalni tolmači se dobro zavedajo družbeno-kulturnih značilnosti svojega
geografskega področja in jezika, lahko pa se zgodi, da ne poznajo dodobra
odstopanj pri dojemanju tujih udeležencev. Tolmači brez ustreznega kulturnega
znanja in usposabljanja svojega dela ne morejo optimalno opravljati.
Tolmač mora ostati anonimen, ne sme razkrivati svojih osebnih podatkov.
Pri tolmačenju na območjih konflikta je to praviloma tudi veliko bolj varno, še posebej
če gre za lokalnega tolmača. V vojnem kontekstu ni neobičajno, če tolmač prikrije
celo svojo fizično identiteto, na primer tako, da pri delu nosi masko. Težava se lahko
pojavi recimo pri ključni vlogi, ki jo utegne imeti tolmač pri pričevanju v okviru sodnih
procesov. V tem primeru je morda bolj etično, da tolmač svojo identiteto razkrije in
prispeva informacije, ki utegnejo biti bistvenega pomena za razplet procesa; obenem
seveda tvega posledice, ki lahko ogrozijo njega in njegovo družino. Ali je torej od
tolmača bolj korektno, da z vpogledom, ki ga je pridobil med delom, omogoči
predstavitev resničnih dejstev ali da poskrbi za lastno varnost?
Tolmač mora spoštovati zaupnost podatkov, do katerih dostopa med delom;
spoštovati mora zaupnost identitet udeležencev.
Na delu pridobljenih informacij ne sme izkoriščati v osebno korist.
Tolmač ne sprejema dodatnih plačil in uslug od udeležencev.
Tolmač je zaradi dostopa do zaupnih podatkov pogosto tarča posameznikov in
organizacij, za katere so informacije, ki jih poseduje, osrednjega pomena. Lahko se
znajde pod pritiskom groženj ali pa ima od razkrivanja podatkov materialno korist
(npr. prejemanje podkupnin). V vojni situaciji je materialni obstoj ponavadi precej
otežen, sploh, če je tolmač premalo plačan; tako se hitro pojavi skušnjava po iskanju
postranskih virov zaslužka. Ravno zaradi te nevarnosti so lokalni tolmači na
60
območjih konflikta večinoma – vsaj za lokalne razmere – dovolj dobro plačani, da se
jim tovrstna tveganja ne obrestujejo.
Druge okoliščine, v katerih lahko tolmačevi osebni interesi pridejo v navzkrižje z
omenjenimi načeli, omogočajo tolmaču, da pridobljene informacije izkoristi zato, da
si zagotovi boljši položaj ali poskrbi za svojo varnost. Tolmač je zaradi svojega
vedenja npr. o premikih vojaških enot (lokacija in čas) ali o podrobnostih distribucije
humanitarne pomoči v bistveni prednosti pred drugimi prebivalci območja. Eden
izmed boljših scenarijev je, da si na ta način recimo zagotovi prostor pri evakuaciji
opustošenega območja.
Varovanje identitete udeležencev je vsekakor med pomembnejšimi načeli tolmačeve
etike, vendar pa v nekaterih primerih tolmač lahko postopa bolj pravilno in
odgovorno, če je pripravljen določene identitete in z njimi povezane informacije
razkriti. Poleg že omenjenih pravno-zakonskih okvirov, v katerih je razkritje identitete
primerno, če ne celo obvezujoče, tolmač na etično dilemo naleti tudi, kadar
pridobljeni podatki neposredno ogrožajo življenje katerega izmed govorcev. Do takih
situacij prihaja recimo pri humanitarnem tolmačenju v medicinske namene, ko
tolmač dostopa do pomembnih zdravstvenih podatkov, ki jih govorec iz takih ali
drugačnih razlogov ne želi razkriti. Je torej bolj primerno upoštevati željo govorca ali
pa je bolj pravilno in etično informacije posredovati medicinskemu osebju? Ravnanje
v naštetih situacijah pri drugih vrstah tolmačenja relativno jasno narekuje
vzpostavljena praksa (pri sodnem tolmačenju zelo strogo določena pravila),
tolmačenje na kriznih območjih pa nima nikakršne opore oziroma temeljev, iz katerih
bi lahko izhajalo in na podlagi katerih bi se razvijalo. Ni izoblikovane skupnosti, ni
enotnega kodeksa, ukrepanje v primerih etičnih dilem pa je utemeljeno s
subjektivnimi, osebnimi razlogi in argumenti.
Tolmač ne sme dopustiti, da na njegovo delo vplivajo osebna prepričanja in interesi.
Tolmač se trudi sporočila in vsebino posredovati karseda nevtralno in
nezaznamovano, vendar pa je težko ugotoviti, v kolikšni meri je to sploh mogoče. Ali
niso namreč ravno osebna prepričanja, načela in vrednote, ki so v posameznika
vgrajene vse življenje, dejavnik, ki deluje na najbolj podzavestni in nenadzorovani
61
ravni? Upoštevanje navedenega načela od tolmača torej zahteva, da se čim bolj
odmakne od osebne percepcije in doživljanja ter skuša povedano podati kar najbolj
zvesto izvirniku. Zato se mora znati vživeti v vlogo in situacijo udeleženca
komunikacije, na kar močno vpliva njegov odnos do govorca – ali mu je naklonjen, ali
z njim sočustvuje, se z njim strinja, ga spoštuje, mu verjame ipd.
Tolmač naj ne poenostavlja ali pojasnjuje povedanega kateremu od udeležencev
mediacije.
Tudi to načelo sodi med pojave osebne interference v tolmačenju. Razlike med
udeleženci komunikacije niso nujno omejene le na jezike, ki jih govorijo, ampak tudi
na raven znanja z drugih področij. Kateri od udeležencev ima lahko zelo slabo ali
pomanjkljivo znanje na primer o pravnih določilih, ki ga zadevajo, ali o določenem
zdravstvenem postopku, za katerega se mora odločiti, zato lahko tolmač čuti dolžnost
podano dopolniti z razlago ali pojasnilom. To načeloma ni priporočljivo, saj se od
tolmača ne more pričakovati istih kompetenc, kot jih poseduje kateri od udeležencev,
ki ima za določeno področje posebne kvalifikacije (npr. zdravnik, pravnik, psiholog).
Kljub temu pa bi bilo priporočljivo, če bi v takih primerih tolmač smel opozoriti na
dvome, ki jih utegne imeti glede udeleženčevega razumevanja. Vprašanja ali
nejasnosti glede povedanega bi nato lahko udeleženec sam naslovil neposredno na
sogovornika, tako da bi lahko tolmač posredoval razlago brez osebne interference.
Tu pa se pojavlja naslednja težava, ki lahko vodi do moralne zagate: kaj naj tolmač
stori, če ima občutek, da govorec sogovorniku kaj namenoma prikriva oziroma
informacije formulira tako, da jih ta ne more razumeti v celotnem obsegu? V takem
primeru gre za poskus jezikovne manipulacije, ki predstavlja resno težavo za
ohranjanje tolmačeve poklicne integritete. Naj tolmač strategijo vplivanja razkrije ali
pa naj sam postane sredstvo njenega udejanjanja?
Če je tolmač mnenja, da zaradi fizične ali psihične izčrpanosti dela ne more več
kvalitetno opravljati, je dolžan o tem obvestiti pristojno osebo (delodajalca ali osebo,
ki deluje v njegovem imenu) oziroma s tolmačenjem prekiniti.
62
Še eno načelo, ki se ga je pri delu na kriznih in vojnih območjih zelo težko držati.
Delovni čas v teh kontekstih ni samo nestalen in neurejen – tolmač je primoran svoje
zadolžitve opravljati, kadarkoli ga potrebujejo – ampak obenem presega
konvencionalne časovne intervale, ki sicer veljajo za druge vrste tolmačenja in so
zaradi stresa in psihičnih naporov ter pritiskov ponavadi bolj omejeni kot pri
opravljanju večjega števila drugih poklicev. Iz osebnih pričevanj o realnih izkušnjah s
tolmaškim delom, ki si jih pobližje ogledamo tudi na nekaterih mestih pričujočega
dela, je razvidno, da tolmači delajo v okoliščinah, ki nikakor niso naklonjene
vzdrževanju visoke kakovosti tako zahtevnega jezikovnega prenosa. Vojni in krizni
tolmači pogosto delajo v neugodnih časovnih terminih, v nočnih izmenah, po potrebi
tudi po 15–20 ur na dan (v inštitucijah EU se praviloma tolmači, sicer simultano, v
največ polurnih intervalih).
63
Zgodbe z naslovnic: okno v realnost vojnega tolmačenja
O problematiki tolmačenja na kriznih območjih smo zaenkrat razpravljali le v
teoretičnih okvirih, v kontekstu možnih situacij, težav in dilem, s katerimi se utegnejo
tolmači pri delu srečevati. Izpostavili smo najbolj zaskrbljujoče vidike, ki so bolj ali
manj neposredno povezani z varnostjo tolmačev, z etičnimi in poklicnimi izzivi, s
katerimi se soočajo, ter z njihovim pravnim in družbenim statusom, ki je v veliki meri
odvisen od ravni zavedanja in pozornosti tako splošne kot strokovne javnosti.
Na tem mestu bi bilo zato koristno pokazati, da vprašanje tolmačenja na kriznih
območjih nikakor ne obstaja le v razmišljanju in pisanju posameznikov, ki kot
pripadniki stroke ali raziskovalci na področju prevodoslovja in tolmačenja opozarjajo
na različne vidike tega poklica, ampak da je tovrstno delo vključno s problematiko, ki
ga obdaja, zelo resničen del – četudi precej oddaljenega – dogajanja v osredju vojn
in drugih človeških konfliktov.
V ta namen bomo skušali nevarnosti, tveganja in težave, ki pretijo tolmačem ali
posameznikom, ki se v tej vlogi, nemalokrat po sili razmer, znajdejo, prikazati s
pregledom člankov iz mednarodnih tiskanih in spletnih medijev, ki so v precejšnji meri
zaslužni za to, da se je tej temi začelo posvečati tudi nekaj več pozornosti. Ravno v
medijih so se prvič začela pojavljati zaskrbljujoča poročila o smrtnih žrtvah in hudih
poškodbah med tolmači, ki so kot nevtralni udeleženci delovali na kriznih območjih,
največkrat neposredno na frontah vojnih žarišč. Članki se navezujejo na delo lokalnih
tolmačev v Iraku in Afganistanu, trenutno največji areni mednarodnih oboroženih
konfliktov, in so osnovani tako na izkušnjah novinarjev oziroma avtorjev člankov kot
na pridobljenih pričevanjih samih tolmačev in posameznikov, ki so z njimi kakorkoli
sodelovali.
Pričujoče zgodbe zgovorno razkrivajo nezavidljivo realnost, s katero se morajo
soočati tolmači, ki delajo v teh izredno težkih in nevarnih okoliščinah. Opisujejo
različne scenarije, ki so za tolmače postali neločljiv del tveganj, povezanih z
opravljanjem tega poklica, in nas obenem opozarjajo na raznovrstne nevarnosti in
posledice, h katerim ta lahko vodi. V najbolj tragičnih primerih so tolmači večinoma
slabo plačani civilisti iz vrst lokalnega prebivalstva, ki so pri premagovanju težav tako
64
med konfliktom kot v življenju po konfliktu, ko je njihova naloga že opravljena,
večinoma prepuščeni samim sebi – brez urejenega statusa, brez pomoči, in pogosto,
daleč od doma.
65
Vojni tolmači, žrtve zasebnih podjetij in zavarovalnic
Ameriški časnik Los Angeles Times (Miller, Foreign Interpreters Hurt in Battle Find
U.S. Insurance Benefits Wanting4) je priklical pozornost javnosti na sicer že precej
običajno in, vsaj v Združenih državah, dobro poznano preračunljivost zasebnih
podjetij in zavarovalnic, katerih žrtve so v zadnjih letih vedno bolj pogosto tudi
tolmači. To je postalo še posebej opazno v obdobju, ki sta ga zaznamovali vojni v
Iraku in Afganistanu, ko so ameriške vojaške sile zaradi vedno večjih operativnih
potreb med in po konfliktih, torej tudi v fazi rekonstrukcije, začele zaposlovati tolmače
iz vrst lokalnega prebivalstva.
Tolmači so tako postali nepogrešljiv del obnove in vzpostavljanja stabilnosti po
oboroženih spopadih ter pomembno sredstvo v boju proti uporniškim skupinam. Da bi
lahko ugodila naraščajočim potrebam po tolmačih, se je ameriška vojska obrnila na
podjetje Titan Corporation, ki je v njenem imenu najela več kot 8000 večinoma iraških
tolmačev (Miller: 2009). Za vsoto približno 1000 ameriških dolarjev na mesec, so se
tolmači kot pripadniki vojaških enot izpostavljali neposrednim nevarnostim vojne in
tvegali posledice, ki so jim grozile v primeru, da se jih polastijo uporniške skupine, ki
jim zaradi sodelovanja s sovražnikom praviloma niso prizanašale.
Po nekaterih poročilih naj bi bilo med tolmači, ki sta jih za potrebe ameriških
oboroženih sil v iraški vojni najeli podjetji Titan Corporation in L-3 Communications,
med letoma 2003 in 2008 kar 360 smrtnih žrtev, več kot 1200 pa jih je bilo ranjenih
(Miller, 2009). Še posebej osupljiv je podatek, da je skupno število smrtnih žrtev med
tolmači v službi ameriške vojske v tem času preseglo skupno število vseh smrtnih
žrtev drugih oboroženih sil v koaliciji. Program pomoči, ki ga je ameriška vlada
vzpostavila s pomočjo zavarovalnic, naj bi deloval kot varovalo za tolmače in njihove
družine v primeru poškodb ali smrti.
In vendar, po številnih pričevanjih sodeč, tolmači in njihove družine do finančne
pomoči oziroma obljubljenih denarnih odškodnin, niso mogli dostopati. Pričevanja ter
4 Vsi viri, uporabljeni v nadaljevanju, so navedeni na koncu, v seznamu spletnih virov.
66
poročila, ki so vsebovala tudi dokumentacijo podjetij in zavarovalnic, so pokazala, da
(Miller, 2009):
- So zavarovalniški agenti odlašali z izplačili denarnih nadomestil ali pa
zavračali zahtevke za izplačila invalidnin in nadomestil za primer smrti, pri
čemer so največkrat kot razlog navajali odsotnost ali pomanjkljivost policijskih
poročil oziroma druge dokazne dokumentacije, ki bi potrjevala, da je poškodba
ali smrt tolmača povezana z njegovim delom za vojsko.
- So na tolmače, ki so jih na zdravljenje pošiljali v sosednjo Jordanijo, pritiskali,
naj od zavarovalnic sprejmejo enkratno denarno izplačilo namesto rednih
tedenskih ali mesečnih izplačil, ki bi tekom nadaljnjega življenja znašala
bistveno več. V primeru, da ponudbe niso želeli sprejeti, naj bi jim celo grozili,
da jih bodo poslali nazaj v Irak, kar je za tolmače pomenilo skoraj gotovo smrt.
- So tolmači, ki jim je uspelo emigrirati v Združene države, pogosto ostali
praznih žepov, odvisni od borne socialne pomoči in prisiljeni v opravljanje
slabo plačanih fizičnih del. Poleg tega so jim vsoto socialne pomoči v okviru
ameriške zavarovalniške politike izračunali na osnovi prihodkov in stroškov
življenja v njihovi domovini. Absurdno, saj je življenjska raven v Afganistanu ali
Iraku toliko nižja kot v Združenih državah, da takšna denarna nadomestila
upravičencem nikakor ne morejo omogočiti dostojnega življenja.
Med omenjene žrtve sodi tudi 27-letni Malek Hadi, ki je z ameriško vojaško policijo
sodeloval kot tolmač na področju Bagdada. Med eno od rednih patrulj po okolici
glavnega iraškega mesta je pod terenskim vozilom, v katerem je bil tudi sam,
razneslo doma izdelan eksploziv. V napadu mu je odtrgalo desno nogo, pohabilo
levo in odsekalo več prstov na roki. Danes živi sam, v revni četrti mesta Arlington v
zvezni državi Teksas, kjer se mora vsak dan s pomočjo bergel vzpenjati do svojega
stanovanja v drugem nadstropju hiše. Poleg tega trpi zaradi posttravmatskih stresnih
motenj, za katere ni deležen zdravljenja, ker mu zavarovalnica tega noče plačati.
Mesečno prejema 612 ameriških dolarjev invalidnine, kar je največji znesek, ki mu ga
je bila zavarovalnica pripravljena odobriti. Hadi se pogosto sprašuje: »Ko smo bili v
67
Iraku, so nas obravnavali točno tako kot vojake, zakaj nas torej zdaj obravnavajo
drugače?« (Miller, 2009)
Zavarovalnica American International Group Inc. (AIG), največja ponudnica
zavarovalnih polic za tolmače v Iraku, podrobnosti glede izvajanja zavarovalniške
politike in posameznih primerov, kot je navedeno v članku (Miller, 2009), ni želela
razkrivati. Kljub temu, da predstavniki te mednarodne korporacije trdijo, da si
prizadevajo v vsakem primeru delovati odgovorno, etično in pravično, se je ob
pregledu številnih pričevanj prizadetih težko izogniti občutku, da poglavitna naloga
zavarovalniških agentov ni pomagati žrtvam konfliktov, ampak iskati in razkrivati
nepomembne in od resničnosti odmaknjene administrativne pomanjkljivosti v
dokumentaciji in poročilih o posameznih primerih. Na podlagi ugotovitev lova na
birokratske napake lahko zavarovalnica v skladu z ameriškim pravnim sistemom
zavrne še tako upravičen zahtevek.
68
Potreba po tolmačih: priložnost za zaslužek
Zlorabe vojnih tolmačev v korist zasebnih podjetij, ki imajo na obzorju svojega
delovanja zgolj finančne interese, pa niso omejene le na neizprosne mehanizme
velikih zavarovalnic. Ameriška tiskovna agencija Associated Press v spletnem članku
razkriva poročilo ameriških vladnih uradnikov, odgovornih za pregled poslovanja
podjetja Global Linguist Solutions. To je kot eden večjih zasebnih ponudnikov
jezikovnih storitev z ameriško vlado sklenilo pogodbo v višini 4,6 milijard ameriških
dolarjev, namenjenih oskrbi vojske z arabsko govorečimi tolmači, ki naj bi delovali v
okviru operacij in misij v Iraku.
Ko so se preiskovalci poglobili v podrobnosti finančnega poslovanja podjetja, so
odkrili, da je bilo kar več deset milijonov davkoplačevalskih dolarjev zapravljenih za
kritje vprašljivih stroškov ali pa izgubljenih zaradi površnega upravljanja. Zvezni
uradniki, ki so se v Irak odpravili, da bi preverili, učinkovitost delovanja podjetja, so
med drugim opazili, da je bilo kakih 5 milijonov dolarjev (AP, 2009) potrošenih za
najemanje večsobnih stanovanj in avtomobilov za posameznike, ki so bili zaposleni
kot pogodbeni izvajalci. Obenem so opazili, da je bilo najemanje tolmačev počasno in
neučinkovito, tako da takratnim potrebam ni bilo zadoščeno, kar je bilo toliko bolj
zaskrbljujoče, ker so ravno tolmači in prevajalci ključni člen med pripadniki vojske in
lokalnim prebivalstvom.
Takšna razkritja pričajo o tem, da je tolmačenje na kriznih območjih lahko tudi zelo
dobičkonosno – žal na škodo tolmačev. Vlade namenjajo velike količine denarja za
zagotovitev nujne komunikacijske storitve, brez katere bi bilo sporazumevanje med
različnimi stranmi konflikta popolnoma nemogoče. Na žalost se ga veliko porazgubi
med izvajalci in še bolj številnimi podizvajalci, katerih koristnost je največkrat
vprašljiva. Morda bi bilo zato bolje, če bi vlade in vodilni akterji skrbneje razmišljali o
smiselnosti tovrstnih stroškov in podporo raje preusmerili tja, kjer je res potrebna – v
zagotavljanje dostojnega življenja tistim, ki so pri služenju njihovim interesom med
najbolj ogroženimi.
69
Dan v življenju vojnega tolmača
O svoji izkušnji s tolmači in pomenu njihove vloge v razvoju sodobnih konfliktov je v
predavanju na britanski univerzi Salford spregovorila vojna dopisnica časnika Times,
Deborah Haynes. Že v začetku je poudarila, da imajo tolmači in prevajalci, ki delujejo
v vojnih območjih edinstveno vlogo, saj predstavljajo poglavitno sporazumevalno
sredstvo (ušesa in glas) oboroženih sil v konfliktu, hkrati pa omogočajo delo tudi
vsem nevtralnim udeležencem konflikta, humanitarnim organizacijam in agencijam
ter novinarjem. Poleg tega je opozorila tudi na pomen hitrega in natančnega
tolmačenja v tako nevarnih okoliščinah: zahteve glede kakovosti tolmačenja so
morda podobne po celem svetu in v različnih komunikacijskih okoljih, vendar pa
ustrezno in točno tolmačenje v vojni lahko pomeni razliko med življenjem in smrtjo.
Izkušnjo s tolmači in težavami s sporazumevanjem v žarišču vojnega dogajanja je
slikovito ponazorila z naslednjimi pripovedmi. Sledi avtorjev prevod zapisa
predavanja:
Bilo je poletje, leta 2004. Uporniško gibanje v Iraku je pridobivalo na moči. Bagdad,
kjer sem bila nastanjena, so vsak dan pretresale avtomobilske bombe in ceste, ki so
vodile proti zahodu v mesti Faludža in Ramadi, so postale zahrbtne in nevarne, ker
so te lahko ugrabili pripadniki z Al Kaido povezanih sunitskih uporniških skupin.
Težava, s katero smo se ves čas soočali je bila, kako se dokopati do resnične
zgodbe v ozadju katerega izmed napadov. Ameriška vojska je recimo trdila, da je
napadla »proti-iraške« oborožene sile – izraz, s katerim je takrat naslavljala
uporniške skupine – ali da so bili uporniki tisti, ki so izstrelili raketo ali mino. Po drugi
strani pa so na terenu lokalni prebivalci praviloma zatrjevali, da so jih napadli ravno
Američani.
Nekega jutra sem v pisarno prejela novico o bombardiranju sunitske vasi v bližini
mesta Ramadi, zloglasnega območja v središču upora. Ubitih je bilo trinajst civilistov,
nekaj hiš je bilo uničenih. Vaščani so krivili ameriško vojsko, predstavnik vojske v
Bagdadu pa je dejal, da o napadu ne ve ničesar. Edini način, da bi si ustvarila
70
jasnejšo sliko o dogodku, je bil, da se odpeljem do vasi. Tako sem se odpravila,
zavita v ogrinjalo in pokrita z naglavno ruto, v spremstvu tolmača Nasirja in voznika iz
Ramadija, ki je območje dobro poznal.
Kot britanska ženska sem predstavljala del osovraženih okupacijskih sil, zato sem
želela biti čim bolj neopazna. Kljub temu smo se morali ob prihodu v vas preživelim
identificirati. Takoj, ko so odkrili, da je v avtu zahodnjakinja, so postali sovražni. Šele
s pomočjo Nasirjevega taktnega tolmačenja sem jim lahko dopovedala, da zgolj
opravljam svoje delo in da sem prišla zato, da bi lahko svet opozorila na grozno
tragedijo, ki je prizadejala vas.
Nazadnje nas je moški, ki je v napadu izgubil ženo in šest otrok, odpeljal do ostankov
svoje hišice in nam opisal, kako so tri mine, izstreljene iz bližnje ameriške baze,
pristale na njegovem dvorišču in na dveh drugih domovih. Videli smo lahko tudi
grobove, kjer so pokopali mrtve, in obiskali bolnišnico v Ramadiju, kjer so zdravili
tiste, ki so bili v napadu ranjeni.
Vsem dokazom navkljub sem se morala pogovoriti še s tamkajšnjimi pripadniki
ameriške vojske, da bi izvedela tudi njihovo različico dogodkov. Vaščani so nas
usmerili proti oporišču, ki naj bi jih napadlo. Ko smo nadaljevali pot po cesti, nas je
ustavila skupina mož, ki so nas opozorili, da nas utegnejo, če se bomo sestali z
Američani, na poti nazaj napasti uporniki. Veljalo je načelo: če obiščeš ameriško
oporišče in ga lahko nato tudi v miru zapustiš, si brez dvoma ameriški zaveznik in si
zaslužiš smrt.
Obenem bi bila brez pogovora z ameriškimi vojaki vsa odprava zaman, saj sem
morala izvedeti, ali so res izstreljevali mine, in če so jih, zakaj. Nasir mi je dejal, da
me je pripravljen spremljati, če menim, da je vredno tvegati. Nazadnje smo se odločili
za nadaljevanje poti. Vojaki so priznali, da so izstreljevali mine, vendar pa so
poudarili, da so zgolj vračali napad na mesto, iz kjer naj bi nekaj trenutkov prej
obstreljevali njihovo bazo. Pogovor je bil zaključen; poslovili smo se in odhiteli nazaj
proti Bagdadu, na srečo brez incidentov.
71
Zgodba jasno prikazuje, kako pomemben je tolmač v nevarnih vojnih okoliščinah in
kako dobro se mora zavedati konteksta, v katerem deluje, pri tem pa pogosto
pokazati tudi precejšnjo mero poguma, s katerim – v službi resnice – ogroža svojo
osebno varnost. Zelo pogosto je ravno lokalni tolmač s svojim poznavanjem razmer,
prebivalstva in prevladujočega vzdušja tisti, ki oceni, ali je situacija nevarna in
predlaga umik ali pa se odloči, da je za nadaljevanje dela v izredno občutljivem in
reaktivnem okolju dovolj varno.
O vlogi tolmača, ki v kontekstu oboroženih konfliktov presega okvire medjezikovnega
posredovanja, pričata tudi naslednji izkušnji Timesove dopisnice:
Konec leta 2007 sem preživela nekaj tednov v iraškem Kurdistanu, da bi poročala o
vrsti napadov in protinapadov kurdske uporniške milice na sosednjo Turčijo. Uporniki
so svoje napade sprožali iz gorovja na iraški strani meje, turška vojska pa je v
odgovor obstreljevala iraško ozemlje.
Med prvim obiskom regije sem imela priložnost najeti izjemnega lokalnega tolmača,
ki je tekoče obvladal angleški, arabski in kurdski jezik. Imel je tudi koristna
poznanstva, tako da je lahko prišel v stik z uporniki in mi priskrbel pogovor z vodjo v
njegovem gorskem skrivališču. Omogočil mi je tudi, da sem se priključila skupini
ženskih upornic, kar je bilo izredno zanimivo, dokler nismo prejeli novice o
morebitnem turškem zračnem napadu. Hitro so nas umaknili iz taborišča in nam
ukazali, naj stečemo v varno zavetje po enem od gorskih bregov, kar je bilo res
napeto doživetje – in še en primer tolmaškega poguma.
Nekoliko drugačna je bila izkušnja na drugi odpravi proti severu, ko je bil omenjeni
tolmač že zaseden in sem morala najeti drugega, moža, ki je bil sicer Kurd, a je
zadnjih 17 let preživel v Združenih državah. Njegova angleščina je bila izvrstna in bil
je zelo usposobljen, vendar pa ni imel tistega bistvenega lokalnega znanja ali
uporabnih kontaktov.
Ne le, da je dobrega tolmača, ki ima ustrezno jezikovno in komunikacijsko znanje za
soočanje z zahtevami terenskega dela na življenjsko nevarnih območjih in obenem
zadovoljivo pozna kulturni in družbeni kontekst, v katerem deluje, težko najti, lahko
72
se zgodi, da delo prevzame nekdo, ki je, zaradi prenizkih kompetenc ali slabega
zavedanja situacijskih specifik, povsem nezanesljiv. Med slednjimi se občasno
najdejo tudi tolmači, ki niso vredni zaupanja in za vse, ki z njimi sodelujejo
predstavljajo neposredno nevarnost:
Prejšnje poletje sem odpotovala v mesto Kirkuk na severu Iraka. Na tem območju
skupaj živijo Kurdi, Arabci in Turki, zato je to izredno občutljiv kraj, kjer se za oblast
borijo različne skupine. Prijatelj, prav tako novinar, mi je priporočil kurdskega
tolmača, ki je živel v kurdskem predelu Kirkuka. Ta mi je zatrdil, da bo zame varneje,
če se nastanim pri njemu v mestu, namesto da bi se, kot sem na začetku načrtovala,
vozila med Kirkukom in bližnjim iraškim Kurdistanom, ki je veliko stabilnejša regija.
Tolmač se mi je zdel povsem vreden zaupanja, poleg tega mi je priskrbel še vrsto
intervjujev, ki so se vlekli v pozne večerne ure, zato sem njegov predlog sprejela. Ko
sva se vrnila v njegovo hišo, pa si je odprl pivo in začel zelo neprimerno govoriti o
pornografiji. Hitro sem se izgovorila in se umaknila v svojo sobo, le nekaj ur kasneje
pa je vstopil on. Približal se je moji postelji in me začel nagovarjati z nespodobnimi
kretnjami. Ne bom vam razlagala podrobnosti, ker je bilo to zame precej neprijetno,
vendar pa sem mu nemudoma odvrnila, naj zapusti sobo. Naslednje jutro me je moj
voznik, ki je stanoval v hotelu, odpeljal na varno.
Deborah Haynes na več mestih omenja tudi posledice stresa, pritiskov in strahu, ki
ga morajo tolmači pri opravljanju dnevnih zadolžitev in v okviru misij vsak dan znova
premagovati:
Za nekatere /tolmače/ je tveganje postalo preveliko. Ko sem se leta 2007 vrnila v Irak
kot poročevalka za Times, sem izvedela, da je bil eden izmed naših dolgoletnih
tolmačev popolnoma izčrpan od stresa, ki ga je preživljal zaradi incidentov, ko so ga
skoraj razstrelili ali ugrabili, in je zato okreval v Siriji. Njegov bratranec je še vedno
delal za nas, a je tudi on že začenjal kazati znake živčnega zloma. Ponoči je
ponavadi ostajal v mojem hotelu, ker ga je bilo preveč strah poti domov – zavedati se
morate, da se je v tem času Bagdad utapljal v sektantskih ubojih.
73
Svoje izkušnje z vojnimi tolmači je za New York Times z nekoliko drugačne
perspektive, z vidika vojaka, v svoji kolumni A Soldier Writes opisal Tim Hsia,
pripadnik pehotne enote v Iraku. V Mosul, največje in eno izmed najbolj nevarnih
mest, je prispel poleti, leta 2005. Že kmalu po prvem srečanju s tolmačem Jacobom
je spoznal nujnost uspešnega sporazumevanja za učinkovito delovanje vojaških enot
(avtorjev prevod):
Jacob je bil verjetno zadnji izmed vojakov, ki so mi jih predstavili, vendar sem hitro
spoznal, da je bil tudi najpomembnejši. Bil je iznajdljiv, preizkušen v bitki in brez
dvoma edini izmed nas, ki je lahko dejal, da je odrasel na ulicah Mosula. Bil je torej
ključnega pomena za delovanje odreda v najbolj nevarnih soseščinah mesta.
Ta turkmenijski kristjan, ki je v desnem rokavu s sabo vedno nosil fotografijo svojih
sinov Johna in Paula, nam je pomagal na nešteto načinov: miril je napetosti med
šejki, vzpostavljal vezi z verskimi voditelji, krepil odnose z iraško policijo in vojaškimi
uradniki. Kljub temu da je bil dodeljen mojemu odredu, je pomagal drugim, kadar so ti
na patruljah potrebovali dodaten par oči in ušes.
Pri vsem tem pa je tudi ogromno tvegal. Jacob je na patruljah vedno nosil masko, da
je prikril svojo identiteto. Povedal mi je, da je to nujno, ker bi ga sicer lahko doleteli
povračilni ukrepi zaradi sodelovanja z Združenimi državami. Delo je sprejel, ker je
hotel zaslužiti dovolj denarja, da bi se z družino preselil iz Iraka. Živeli so na obrobju
Mosula in nasilje med sektami in pripadniki različnih ver, ki je na tem območju divjalo
leta 2004, ga je prepričalo, da življenje za manjšinske kristjane v Iraku ni več varno.
Za njim sem izgubil vse sledi (poslal sem mu nekaj elektronskih sporočil, brez
odgovora), vendar pa sem nazadnje, ob povratku v Irak leta 2008, slišal, da mu za
selitev ni uspelo nabrati dovolj denarja.
Jacob ni državljan Združenih držav ali uradni pripadnik ameriške vojske. In vendar
sem o njem vedno razmišljal kot o soborcu. Pozabiti na tolmače, kot je Jacob,
pomeni kršiti temeljno načelo ameriške vojske, ki pravi: soborca nikoli ne smeš
zapustiti.
74
Izgnani in nezaželeni
Kljub številnim nevarnostim, ki neposredno ogrožajo varnost lokalnih vojnih tolmačev
med opravljanjem njihovih nalog, se za njih največje težave v večini primerov začnejo
šele potem, ko je njihovo delo opravljeno, ko je konflikta konec in oborožene sile, ki
so jim nudile zaposlitev, in v določenem obsegu tudi zaščito, območje zapustijo.
Takrat se tolmači znajdejo sami, prepuščeni lastni iznajdljivosti, med ljudmi, ki so
zaradi njihovega dela in sodelovanja s tujci do njih postali nezaupljivi ali celo
sovražni.
Tolmače lokalni prebivalci nemalokrat označijo za izdajalce, za kolaboracioniste, ki
sodelujejo z okupacijskimi silami. Četudi je njihov družbeni status in ugled ogrožen
zaradi percepcije lokalnega prebivalstva, se to ne more primerjati z resnično
neposredno nevarnostjo. To predstavljajo predvsem uporniške skupine ali pripadniki
lokalnih oboroženih sil, ki tovrstnih tolmačev ne obravnavajo nič drugače kot tuje
sovražnike. V veliki večini primerov, še posebej pa na območju večjih aktualnih
oboroženih sporov (Irak, Afganistan), je sodelovanje s tujimi silami (tudi z
intervencijskimi ali mirovniškimi) enako smrtni obsodbi.
Da bi ubežali tej neizogibni usodi, nekateri tolmači načrtujejo izselitev iz domovine,
ponavadi v države, s katerimi so sodelovali. Tam bi lahko zaživeli v miru, prav gotovo
pa lažje in bolj brezskrbno kot v domovini, med ljudmi, ki v njih vidijo politične
oportuniste in izdajalce. Prva ovira, ki jim stoji na poti do novega življenja je finančne
narave. Plača, ki jim jo omogoča tolmaško delo je tako lahko edina priložnost za
izhod iz stiske težke vsakdanjosti življenja v vojni. Že tolikokrat smo imeli priložnost
spremljati žalostne zgodbe imigrantov revnejših ali politično nestabilnih držav, ki
vložijo vse svoje imetje, da si zagotovijo pot na premožnejši zahod, največkrat v
skrajno nečloveških pogojih. Če nekdanjim tolmačem že uspe nabrati dovolj denarja
za pot drugam, kmalu naletijo na drugo oviro, ki se lahko izkaže za še bolj
neprehodno – na strogo azilno politiko zahodnih držav.
Zaradi dela, ki so ga opravljali v korist države, v kateri se po opravljeni nalogi ali
koncu konflikta znajdejo kot iskalci azila, so tolmači gotovo v tisti kategoriji prišlekov,
75
ki so do pomoči najbolj upravičeni. Nenazadnje se jih mnogo znajde v tako kočljivi
situaciji prav zaradi svoje pripravljenosti pomagati – ker so se na določeni točki
odločili odpovedati življenju v domovini, ki jih ravno zaradi te izbire ne sprejema več.
Ali torej država, ki je imela od pomoči in uslug tolmačev v kritičnih trenutkih veliko
koristi, ni dolžna za njih tudi ustrezno poskrbeti?
Poleg problematike izgube domovine veliko število tolmačev zaradi neprestane
izpostavljenosti nasilju in nevarnostim, ki pretijo v središču vojne vihre, v potencialne
države gostiteljice prihajajo z resnimi zdravstvenimi težavami in poškodbami (glej
tabelo na str.). Za nekatere izmed hujših poškodb doma tudi niso bili deležni
primerne oskrbe, zato je odprtost tuje države in njena pripravljenost za pomoč lahko
edina priložnost, da si znova vzpostavijo normalno življenje. Med nekdanjimi tolmači
so tudi posamezniki, ki so zaradi posledic vojne postali delni ali popolni invalidi in v
novem okolju niso zmožni opravljati dela, zato ne najdejo službe. Poleg stroškov
zdravljenja bi morala država, ki nekdanje tolmače sprejema, poskrbeti tudi za
finančno in socialno pomoč. Kot smo lahko videli v poročanju medijev in pričevanjih
tistih najbolj prizadetih, se nekatere države skušajo takim odgovornostim v velikem
obsegu izogibati in to tudi uspešno počnejo. Na tak odnos je vsekakor potrebno
opozarjati ter strokovno, poklicno in splošno javnost pozivati, naj od odgovornih
zahtevajo takojšnje in aktivno reševanje situacije.
O takem primeru lahko beremo v spletni izdaji britanskega časopisa The Daily Mail.
Leta 2007 se je moral namreč takratni britanski premier Gordon Brown soočati z
vedno večjim pritiskom medijev in javnosti ravno zaradi omenjene problematike.
Velika Britanija že od začetka ofenzive na Irak deluje kot ena največjih zaveznic
Združenih držav v okviru koalicije voljnih in se pri svojem delu poslužuje tudi uslug
lokalnih tolmačev. »Vodi smrti« iraških uporniških skupin naj bi pobili že na desetine
lokalnih tolmačev, ki so jih obdolžili kolaboracije z britansko vojsko. Mnogo tistih, ki
jim je uspelo v tem sovražnem okolju preživeti, je v času, ko so se britanske
oborožene sile začele pripravljati na umik iz Iraka, zaprosilo za azil (tako zase kot za
svoje družine).
91 tolmačem (The Daily Mail, 2007), ki jih je vojska v južnem Iraku v tem obdobju še
vedno zaposlovala, je bilo hitro pojasnjeno, da se kakšnega posebnega
76
obravnavanja ne morejo nadejati, in to kljub tveganjem, ki so se jim med delom za
koalicijske sile redno izpostavljali. Pod naraščajočimi pritiski javnosti se je v središču
medijske pozornosti kot pristojna avtoriteta takrat pojavljal predvsem britanski
obrambni minister Des Browne, ki je bil zaradi svojih zavajajočih izjav deležen
precejšnjega ogorčenja. V odgovor na vprašanja in opozorila o nepripravljenosti
britanske vlade pomagati nekdanjim iraškim uslužbencem, ki so se zaradi svojega
sodelovanja znašli v tako hudi zagati, je v enem izmed radijskih intervjujev izjavil, da
si Velika Britanija tega ne more privoščiti, saj bi se tako na njenih vratih lahko znašlo
kar do 20 000 Iračanov (The Daily Mail, 2007), ki naj bi z državo sodelovali od leta
2003. Točnih podatkov o dejanskem številu nekdanjih in trenutnih zaposlenih ni bilo
na voljo, po nekaterih podatkih pa naj v tistem času za britanske oborožene sile in
veleposlaništvo v Bagdadu ne bi delalo dosti več kot 600 iraških, torej lokalno
zaposlenih, državljanov. Obrambni minister je v kasnejših izjavah svojo očitno
pretirano oceno pripisal kompleksnosti situacije.
Tom Porteous, direktor londonskega urada organizacije Human Rights Watch,
nevladne organizacije za varovanje človekovih pravic, je bil zato še posebej
naklonjen odločitvi britanskega premierja, da se prošnje 91 tolmačev, ki jih je
zaposlovala britanska vojska, še enkrat podrobneje pregleda. Po mnenju Porteousa
je britanska vlada naredila zelo malo za te ogrožene posameznike; več bi lahko
prispevala tako s pomočjo obmejnim državam, ki se morajo soočati z valovi vojnih
beguncev kot tudi z oblikovanjem boljše politike in varoval za najbolj ranljive skupine,
med katere sodijo tudi vsi, ki so v času konflikta kakorkoli sodelovali z britansko
vlado.
Pred nedavnim so enemu od tolmačev, ki so se znašli v pravnem postopku za
pridobitev političnega zatočišča v Veliki Britaniji, prošnjo za azil odobrili. Sodišče za
priseljenske zadeve v Birminghamu je ugotovilo, da »se posameznik, ki ga kot
prevajalca oziroma tolmača uporniška skupina označi za kolaboracionista z
mednarodno koalicijo in kot tak postane njena tarča, sooča z resnično nevarnostjo
pregona« (The Daily Mail, 2007). Ta odločitev je ustvarila pomemben precedens, po
katerem se bo morda tudi v prihodnje ravnalo več razsodnih organov. K razvoju
stanja na tem področju je gotovo prispevalo tudi dejstvo, da so med poglavitnimi
77
zagovorniki pravic in statusa tolmačev ravno vojaški oficirji, ki so prepričani, da ima
Velika Britanija do teh posameznikov »moralno odgovornost«.
78
Nevarnosti vojnega tolmačenja v številkah
Da vpogled v realnost tolmačenja na območjih konfliktov in kriz ne bi ostal omejen le
na pripovedi in pričevanja, si na tem mestu oglejmo še izsek statistik (Miller, 2009), ki
navajajo poškodbe in smrtne žrtve med tolmači v še vedno aktualni iraški vojni. Med
omenjenimi podatki so bolj ali manj natančni opisi poškodb, ki zelo zgovorno
ponazarjajo resničnost nevarnosti, ki ogrožajo zdravje in življenja vojnih tolmačev.
Tabela je del interne dokumentacije podjetja L-3 Communications, objavljene na
spletni strani neodvisne in neprofitne novinarske agencije ProPublica. Navaja 667
primerov iraških tolmačev oziroma prevajalcev (v ponazoritev vključen le del
celotnega dokumenta), ranjenih ali ubitih med služenjem oboroženim silam Združenih
držav.
Datum
poškodbe/dogodka
Smrtni
izid
Opis poškodbe/dogodka Državljanstvo
19. 11. 2005 Ne Opekline 2. in 3. stopnje po desni
roki in nogi
Iraški
državljan
25. 08. 2007 Ne Opekline 2. stopnje po levi dlani Iraški
državljan
12. 07. 2005 Ne 3 strelne rane v rami in nogi Iraški
državljan
21. 05. 2006 Ne Opekline 3. stopnje po roki (do
kosti); izguba tkiva
Iraški
državljan
23. 09. 2005 Ne 4 cm površinska rana na desnem
zapestju
Iraški
državljan
11.09. 2005 Da Ugrabitev, usmrtitev Iraški
državljan
28. 08. 2007 Ne Odrgnina in zmečkanina na desni
nogi
Tuji državljan
10. 11. 2007 Ne Akutni stres Iraški
državljan
08. 04. 2008 Ne Amputacija nad kolenom leve noge, Iraški
79
posledica eksplozije državljan
25. 04. 2007 Ne Amputacija obeh nog pod koleni,
opekline spodnjega dela telesa
Iraški
državljan
07. 03. 2008 Ne Angina pektoris Iraški
državljan
18. 12. 2006 Ne Srčni napad Iraški
državljan
12. 10. 2007 Ne Odstranitev slepiča Iraški
državljan
22. 07. 2005 Da Arterijska krvavitev, posledica
šrapnela
Iraški
državljan
03. 12. 2006 Da Usmrtitev Iraški
državljan
20. 06. 2007 Da Usmrtitev Iraški
državljan
04. 11. 2006 Ne Telesne poškodbe, posledica
fizičnega napada
Iraški
državljan
30. 07. 2007 Ne Astma, psihične travme Iraški
državljan
02. 01. 2006 Ne Poškodba hrbta Iraški
državljan
12. 02. 2007 Ne Bolečine v hrbtu, mišični krči Tuji državljan
27. 02. 2007 Ne Podplutbe, posledica fizičnega
napada
Iraški
državljan
21. 09. 2004 Da Usmrtitev z obglavljenjem Iraški
državljan
23. 08. 2005 Da Poškodbe zaradi eksplozije,
poškodba hrbtenice
Iraški
državljan
17. 07. 2007 Da Poškodba, posledica topega udarca Iraški
državljan
05. 07. 2005 Da Poškodba, posledica topega udarca Iraški
državljan
10. 12. 2007 Da Poškodba, posledica topega udarca Iraški
80
državljan
06. 08. 2007 Da Poškodba, posledica topega udarca Iraški
državljan
17. 12. 2005 Ne Zlom koščice v dlani Iraški
državljan
24. 08. 2006 Ne Zlom obeh nog nad kolenom, dve
nalomljeni vretenci, nalomljena
medenica, odstranitev vranice in
delna odstranitev trebušne slinavke,
različne rane in podplutbe
Iraški
državljan
06. 12. 2006 Ne Zlom roke Iraški
državljan
28. 11. 2006 Ne Zlomljena roka, možen zlom čeljusti,
poškodovane veke
Iraški
državljan
07. 09. 2007 Ne Zlom leve roke, rana v
abdominalnem predelu, rana v
levem boku in desnem predelu
dimelj
Iraški
državljan
14. 02. 2006 Ne Zlom leve podlahti in dlani, rana na
vratu (šrapnel), podplutbe, odrgnine,
ureznina na obrazu
Iraški
državljan
22. 05. 2006 Ne Zlomljena noga Iraški
državljan
03. 12. 2007 Ne Zlomljena noga Iraški
državljan
08. 10. 2003 Da Zlom vratu, rane, posledice šrapnela Iraški
državljan
17. 11. 2007 Ne Zlomljen nos Iraški
državljan
04. 11. 2007 Ne Zlomljen nos, podplutbe Iraški
državljan
06. 05. 2007 Ne Zlomljen nos, obrazne rane Iraški
državljan
81
04. 07. 2005 Ne Zlomljena desna noga, manjše
odrgnine. Opomba: do poškodbe
prišlo po tem, ko je tolmač pozitivno
identificiral morilca drugega tolmača
v AL Hillahu. Tolmač prejel tudi
smrtno grožnjo.
Iraški
državljan
09. 07. 2006 Ne Polomljeni zobje, izpah levega
ramena, ureznine in podplutbe po
glavi, obrazu, prsih, rokah, dlaneh in
nogah
Iraški
državljan
15. 11. 2006 Ne Strelna rana v stopalu Iraški
državljan
29. 01. 2008 Ne Strelna rana v zgornjem predelu
leve rame
Iraški
državljan
12. 12. 2007 Ne Opekline Iraški
državljan
12. 12. 2007 Ne Opekline Iraški
državljan
29. 07. 2005 Ne Opekline Iraški
državljan
31. 03. 2008 Da Srčni napad Iraški
državljan
82
Slovenske izkušnje
Pri raziskovanju tolmaškega dela na kriznih in vojnih območjih nas je zanimalo tudi,
kakšne so izkušnje s kriznim tolmačenjem v Sloveniji. V skladu s predvidevanji, je o
tem na voljo bolj malo informacij ali podatkov, predvsem zato, ker se slovenske
vojaške enote in pripadniki raznih humanitarnih organizacij pri delu in misijah na
prizadetih in ogroženih območjih največkrat pridružujejo krovnim organizacijam, ki
zaposlujejo svoje tolmače. V mednarodnih akcijah je zaradi najlažjega delovanja
operativni jezik ali lingua franca večinoma angleščina, tako da so tolmači za druge
jezike, sploh za manjše oz. slabše zastopane, prisotni v bistveno manjšem številu.
Po povpraševanju pri nekaterih slovenskih institucijah in vladnih službah, ki bi
utegnile imeti s temo pričujočega dela kaj izkušenj, smo imeli priložnost stopiti v stik s
Srečkom Zajcem, prvim in edinim slovenskim civilni strokovnjakom v Afganistanu ter
nekdanjim generalnim sekretarjem Rdečega križa Slovenije, ki nam je bil pripravljen
odgovoriti na nekaj vprašanj. Sledi vprašalnik o tolmačenju na kriznih območjih z
odgovori in komentarji:
Spoštovani,
pred vami je okvirni vprašalnik o tolmačenju na kriznih območjih. Vprašanja so
zamišljena kot oporne točke, zato je vsekakor zaželeno, da vključite tudi katere druge
informacije, ki vam utegnejo priti na misel in se vam zdijo relevantne ali zanimive.
Najlepša hvala za vaše sodelovanje!
Rok Chitrakar
Vprašalnik – tolmačenje na kriznih območjih
Opomba: odgovorim lahko samo na vprašanja za področje KFOR na Kosovu
(omejeno) in za področje ISAF v Afganistanu. Priporočam vam, da se, v kolikor tega
še niste storili, obrnete na Generalštab Slovenske vojske in poskušate dobiti stik s
83
pripadniki SV, ki so bili v Libanonu, Somaliji, Čadu…V nadaljevanju so samo
odgovori za področje civilno-vojaškega sodelovanja oziroma izkušnje civilnih
funkcionalnih strokovnjakov na obrambnem področju.
1. Ali pri delu na kriznih območjih, v okviru vojaških misij, mirovnih in humanitarnih
misij uporabljate tolmače? Na katerih območjih?
Da, uporabljamo prevajalce, tako v okviru KFOR na Kosovu kot v okviru ISAF v
Afganistanu in sicer v PRT (Provincial Reconstruction Team v Heratu) kot v okviru
OMLT (Skupina za mentoriranje in povezovanje). Oboje še poteka (28. 10. 2010).
2. Za katere jezike?
Za albanščino in dari oziroma paštu.
4. Ali mora tolmač ustrezati posebnim kriterijem? Kakšen je običajen profil tolmača
(spol, starost, državljanstvo – slovensko ali tuje, ...)?
Večinoma so prevajalci v okolju, kjer delujemo, kar pa ni pravilo za povsod, moški in
domačini. Predhodno jih za to pristojne službe preverijo tako glede znanja jezika kot
tudi glede drugih posebnosti, ki bi lahko vplivale na kvaliteto dela, predvsem pa na
varnost. Slovenija sodeluje v okviru mednarodnih sil, zato prevajalce najema preko
za to pristojnih služb, ki opravljajo nalogo za celotno teritorialno poveljstvo.
5. Kaj je vloga tolmača, za kakšne naloge je zadolžen?
Tolmač opravlja vse naloge, ki niso povezane z neko stopnjo zaupnosti, pri
navezovanju stikov z domačini. Prevaja v obe smeri, skupni sporazumevalni jezik je
običajno angleški. Torej: prevaja iz lokalnega jezika v angleškega in iz angleškega v
lokalni jezik. So tudi prevajalci, ki prevajajo v jezik, ki ga govori enota, za katero
prevaja, vendar je takšnih prevajalcev malo. Tolmač skrbi tudi za to, da naveže stike
s predstavniki lokalne skupnosti in ureja z njimi vse v zvezi s sestanki, ogledi na
terenu, izvedbo svečanosti ali za srečanja v primeru, da je potrebna določena
mediacija med nasprotujočimi si lokalnimi skupnostmi. Tolmač je tudi vir informacij o
84
lokalnih kulturnih posebnostih, o socialnih mrežah, ponudbi na trgu, dobavitelj
lokalnih pridelkov ali izdelkov. Tolmač ima tudi pomembno socialno vlogo.
6. Kje iščete tolmače za delo na konfliktnih območjih?
To je naloga za to pristojnih služb, ki opravijo postopek pozivanja k prijavi,
preverjanja znanja in varnostnih zadržkov in ki spremljajo prevajalce in njihovo delo.
Kolikor imam informacij, ki pa niso celovite, so prevajalci večinoma izobraženi
domačini, pri nekaterih večjih državah pa tudi pri njih živeči priseljenci iz okolja v
katerem poteka mednarodna operacija oziroma misija.
7. Ali pri delu uporabljate poklicne tolmače, ali so ti strokovno usposobljeni?
Tolmači imajo različno strokovno usposobljenost in hkrati obvladajo lokalni jezik ali
jezike in večinoma angleški jezik kot splošno sporazumevalni jezik. Iz svojega
delovnega okolja ne poznam primera, da bi šlo za namensko usposobljene poklicne
tolmače. O strokovni usposobljenosti lahko rečem samo to, da morajo dosegati
določeno preverljivo stopnjo znanja jezika, kriterije pa postavlja za to pristojna služba.
Iz izkušenj lahko rečem, da je znanje tolmačev v okoljih, ki jih poznam, zelo različno.
8. Kako je poskrbljeno za varnost tolmača pri delu?
Pri delu na terenu je za njihovo varnost poskrbljeno enako ali slabše kot za vse
ostale (recimo: nimajo ustrezne protibalistične zaščite, kar pa je lahko odvisno tudi od
njihovega preziranja nevarnosti). Razlika je ta, da se po končanem delavniku tolmači
praviloma vrnejo v svoje domače okolje, ki nanje gleda zelo različno. Pogosto
predvsem z zavistjo (ker imajo dobro plačano delo ob izjemno visoki brezposelnosti)
in pogosto sovražno (odvisno od siceršnjega sprejemanja udeležencev mednarodne
operacije ali misije oziroma tuje vojske).
9. Ali tolmač v primeru poškodbe prejme posebno odškodnino? Kdo krije morebitne
stroške zdravljenja?
85
Tolmačem je nudena enaka medicinska oskrba kot pripadnikom enot. Glede
odškodnine pa nimam podatkov in vam ne morem odgovoriti.
10. Ali mora tolmač za delo obvladati specifično terminologijo?
Da, predvsem na področju stabilizacije in obnove, ko gre za področja kot so
kmetijstvo, zdravstvo, šolstvo, proizvodnja in druga strokovna področja in je potrebno
prevajati specifične strokovne izraze.
Tolmač mora poznati specifično besedišče, ki je odvisno od narave njegovega dela.
V okviru obnovitvenih del oz. rekonstrukcije prizadetih območjih terminologija
običajno zajema za to relevantna področja, npr. zdravstvo, šolstvo, kmetijstvo,
proizvodnjo ipd.
11. Ali tolmači sodelujejo pri obveščevalnih akcijah ali zaslišanjih?
Tolmači ne sodelujejo neposredno pri zbiranju obveščevalnih podatkov, za to skrbijo
druge službe. So pa njihovi podatki tudi vir obveščevalnih podatkov. Tolmači verjetno
sodelujejo pri zaslišanjih, vendar sam na srečo nimam tovrstnih izkušenj.
12. Kakšne so zahteve po varovanju zaupnih podatkov?
Tolmači nimajo neposrednega dostopa do podatkov, ki so označeni s stopnjo
zaupnosti. Do njih lahko pridejo samo zaradi slabo varovanih zaupnih podatkov.
Praviloma in iz varnostnih razlogov tolmači tudi nimajo vseh podatkov o načrtovanih
premikih.
13. Kakšen je uradni status tolmača (član civilnega osebja, pripadnik oboroženih sil)?
Tolmači so praviloma civilne osebe, razen če so to pripadniki enote in govorijo jezik
lokalnega okolja.
14. Opišite svoje izkušnje pri delu s tolmači (opažanja, anekdote ipd.)!
86
Dobro je sodelovati z istimi tolmači, ker se dobro spoznate in to pomaga, da so
pomote, zmote in napake pri prevajanju zmanjšane na najmanjšo možno mero v
določenem okolju. Začetne izkušnje so naslednje: postopno ugotoviš, da moraš
vprašanje postaviti dvakrat ali celo trikrat, da dobiš sprejemljiv odgovor. Potrebno je
biti pozoren, kadar gre za vljudnost, ki zasenči vsebino odgovora. Tudi tolmač tolmači
v skladu s kulturnim kodeksom svojega okolja, zato so potrebne izkušnje, da prodreš
skozi kodeks do približne resnice. Popolnega zaupanja ni mogoče vzpostaviti, lahko
pa razviješ s tolmačem lep in vzajemno bogat odnos, ki pomaga k boljšemu
razumevanju. Naše delovanje v mednarodni operaciji in misiji je začasno, tolmaču pa
je to domovina, zato je potrebno razumeti, da bo kakorkoli je že odkrit, njegov odnos
do razumevanja vajinega medsebojnega odnosa vedno obremenjen s tem, da si na
strani njegovega delodajalca in da je sam v precepu med službo in domovino
oziroma svojim domačim okoljem. Tolmači pa so hkrati izjemno dragocen
uslužbenski kader za čase, ko se njihova država morda le izvije iz primeža notranjih
konfliktov in pritiska mednarodne operacije oziroma misije. Kakšnih posebnih
anekdot nimam na zalogi, lahko pa rečem, da tolmači zelo radi sodelujejo s pripadniki
Slovenske vojske in s civilnimi funkcionalnimi strokovnjaki, ker gre za medsebojno
spoštljiv in enakovreden odnos. To znata ceniti obe strani.
Srečko Zajc je kot civilni strokovnjak seznanjen predvsem z delom tolmačev na
področju civilno-vojaškega sodelovanja, ki poteka v okviru operacij zveze Nato na
Kosovu (KFOR) in v Afganistanu (ISAF). Ko je na vprašanja odgovarjal, se je s
slovenskim kontingentom nahajal v Afganistanu, kjer je sodeloval pri delu Operativne
skupine za mentorstvo in povezavo (Operational Mentor and Liaison Team – OMLT),
odgovorne za pomoč, usposabljanje in nadziranje afganistanske vojske, ter Skupine
za rekonstrukcijo provinc (Provincial Reconstruction Team – PRT), ki pod vodstvom
ameriške vlade združuje pripadnike vojske, diplomate in strokovnjake za različne
vidike obnove prizadetih in opustošenih območij.
Tolmače v Afganistanu večinoma uporabljajo za dari5, enega od dveh uradnih jezikov
v Afganistanu in linguo franco različnih jezikovnih skupnosti na tem področju; dari v
5 Po podatkih mentorja pričujočega dela so letos spomladi predstavniki Slovenske vojske na Filozofsko fakulteto prvič naslovili prošnjo za pomoč pri učenju jezika dari za pripadnike Slovenske vojske, ki odhajajo na misijo v
87
Afganistanu govori približno 5 milijonov ljudi, v Iranu in Pakistanu pa še okoli 2,5
milijona. Drugi jezik, ki je za delo v Afganistanu aktualen je paštu, ki ga govori večina
prebivalstva (18-19 milijonov ljudi). Paštu prav tako govorijo nekatere skupnosti v
Pakistanu in Iranu, za Afganistan pa je značilna različica južni paštu. Poleg znanja
lokalnih jezikov tolmaško delo na območjih konflikta in kriz večinoma zahteva tudi
obvladanje angleščine, skupnega jezika mednarodnih misij in operacij. Glede na to,
da so tolmači največkrat pripadniki lokalnega prebivalstva, ki se za delo javljajo
priložnostno, ne moremo govoriti o formalni strokovni usposobljenosti; za preverjanje
zahtevane ravni jezikovnega znanja so zadolžene za to pristojne službe. Tolmač
mora poznati specifično besedišče, ki je odvisno predvsem od narave njegovega
dela. V okviru obnovitvenih del oziroma rekonstrukcije prizadetih območjih je
terminologija običajno vezana na relevantna področja, npr. zdravstvo, šolstvo,
kmetijstvo, proizvodnjo ipd.
Omenjeni skupini tolmače in prebivalce najemata iz vrst lokalnega prebivalstva s
posredovanjem za to pristojnih služb, ki so odgovorne tudi za preverjanje jezikovnih
kompetenc in drugih spretnosti ter individualnih značilnosti, relevantnih za opravljanje
dela. Posebnih kriterijev glede profila tolmačev ni, čeprav so to največkrat moški in
domačini. Razen, če gre za pripadnike vojaških enot, ki obvladajo lokalni jezik, so
tolmači večinoma civilisti, kar naj bi jim v osnovi zagotavljalo status nevtralnosti.
Tolmači ne opravljajo nalog, ki so povezane z visoko stopnjo zaupnost; ker nimajo
dostopa do zaupnih in zato dragocenih podatkov, so na nek način tako tudi
zavarovani. Njihove dolžnosti vključujejo predvsem sporazumevanje z lokalnim
prebivalstvom, dogovarjanje za srečanja in oglede na terenu. Poudarjena je tudi
izrazito mediacijska vloga tolmača, ki nastopa pri posredovanju med sprtimi lokalnimi
skupnostmi. Tolmač se obenem pojavlja tudi v vlogi lokalnega vodiča, ki opozarja na
kulturne posebnosti in značilnosti družbenih struktur ter skrbi za splošno oskrbo
skupine.
Za fizično varnost tolmačev (neprebojni jopiči, protibalistična zaščita) je poskrbljeno
enako ali slabše kot za varnost drugih pripadnikov enote oz. skupine. Zanimivo je, da
nekateri tolmači zaščito sami zavračajo, o razlogih za to pa lahko le ugibamo. Morda
Afganistan. Filozofska fakulteta jim je s pomočjo Oddelka z azijske in afriške študije poiskala ustreznega učitelja.
88
gre za dejansko preziranje nevarnosti (kot pravi Zajc), saj ti posamezniki nenazadnje
delujejo v domačem okolju, ki ga ne dojemajo enako grozeče kot tuji udeleženci. Po
drugi strani je mogoče predpostavljati, da se tolmači zaščiti odpovedujejo ravno
zaradi osebne varnosti – ker ne želijo, da jih lokalno prebivalstvo identificira s tujimi
entitetami. To jasno kaže na pomen percepcije lokalnega prebivalstva za varnost in
vsakdanje življenje tolmačev. Lokalni tolmači se po opravljeni nalogi namreč vrnejo v
domače okolje, ki jih sprejema in dojema na različne načine. Najpogosteje se morajo
soočati z zavistjo svojih sokrajanov, saj so, v času konfliktov in kriz, ko se večina
spopada z hudo revščino in brezposelnostjo, relativno dobro plačani. Njihova podoba
v očeh lokalnih prebivalcev je močno odvisna tudi od splošnega odnosa do
organizacije oziroma entitete, za katero delajo (pomen identifikacije).
Tolmači do občutljivih zaupnih podatkov (npr, načrtovani premiki enote), katerih
razkritje lahko ogrozi delo in varnost enote oz. skupine, ponavadi ne dostopajo. Če
do podatkov vseeno pridejo, je to največkrat posledica slabega varovanja. Iz teh
razlogov tolmači načeloma tudi ne sodelujejo pri zbiranju obveščevalnih podatkov,
vendar je skoraj neizogibno, da med delom (npr. pri zaslišanjih, pogajanjih) ne bi
pridobili določenih informacij, ki so lahko dragoceni za nasprotno stran, udeleženo v
konfliktu. Tolmači torej v vsakem primeru ostajajo tarča skupin, ki v njih vidijo
dodaten vir obveščevalnih podatkov.
Iz odgovorov je razvidno tudi, kako pomemben je osebni odnos med tolmači in
posamezniki, ki se poslužujejo njihovih uslug. Zaupanje temelji predvsem na
izkušnjah, zato je praviloma priporočljivo sodelovanje z istimi tolmači. Dobro
poznavanje tolmačevih prednosti in slabosti pripadnikom mednarodnih misij omogoča
najbolj učinkovito in zanesljivo opravljanje dela. Obenem je poudarjena osrednja
problematika vloge tolmača, ki mora znati predanost poklicni etiki, se pravi
korektnemu opravljanju nalog za tujega delodajalca, uravnotežiti z osebnimi čustvi in
pripadnostjo domovini ali lokalni skupnosti.
89
Zaključek
Tolmačenje na kriznih območjih je področje, ki ponuja številne možnosti za
raziskovanje. Že ob pregledu splošnih značilnosti namreč postane očitno, da
posamezna vprašanja, ki izhajajo iz opazovanja tolmaškega dela v občutljivih
sporazumevalnih okoliščinah oboroženih konfliktov in humanitarnih kriz, lahko
obravnavamo kot samostojna izhodišča za podrobnejšo obravnavo. Od opaznejših
tem, ki so se pozneje izkazale tudi za najbolj pomembne in vredne razmisleka, so
izstopale predvsem tiste, povezane z vlogo tolmača, njegovim statusom,
usposabljanjem za delo, vprašanjem poklicne in osebne etike ter odnosom med
udeleženci komunikacije. Raznolika dejavnost kriznih in vojnih tolmačev se je s
svojevrstnimi značilnostmi, ki jo jasno ločujejo od drugih oblik medjezikovnega
prenosa, obenem izpostavila kot samostojna tematika, ki si zaradi izrazitega vpliva
na razvoj najbolj kritičnih družbenih dogajanj zasluži pozornost tako splošne kot
strokovne in akademske javnosti.
Po splošnem opisu problematike smo se najprej lotili vidika, ki za vsako vrsto poklica
predstavlja osnovo in predpogoj. Zanimalo nas je, ali je mogoče posameznika na
opravljanje dela tolmača na kriznih in vojnih območjih sploh mogoče pripraviti.
Kakšno naj bi bilo torej usposabljanje, ki bi bodočega tolmača opremilo s specifičnimi
znanji, potrebnimi za soočanje z izzivi tega zahtevnega poklica? Ob upoštevanju
številnih neizogibnih vidikov problematike je postalo razvidno, da zadovoljiva raven
jezikovnih sposobnosti in obvladovanje znanj in spretnosti, ki jih zahtevajo
univerzitetni študijski programi, usmerjeni k delu v konferenčnem okolju in na
zasebnem trgu, posameznika ne more ustrezno oborožiti za delo v nepredvidljivih in
nevarnih kontekstih kriznih dogajanj.
Običajna znanja ter specifične tolmaške tehnike in spretnosti so nepogrešljiv del
usposabljanja za vse vrste tolmaškega dela, vendar pa se pri tolmačenju na kriznih
območjih med pedagoškimi izzivi pojavljajo nove in drugačne ovire. Te večinoma
izhajajo iz težav z razvojem poklicne prakse in etike, za katero največjo oviro
predstavlja vloga kriznih in vojnih tolmačev, ki se morajo v edinstvenih
komunikacijskih situacijah pri delu zanašati predvsem na lastno presojo. Največjo
90
vrednost pri pripravi za delo na kriznih območjih imajo torej osebne izkušnje
posameznikov, ki so se na terenu z različnimi sporazumevalnimi scenariji že
srečevali in lahko nudijo priporočila za ravnanje in odzivanje v takih primerih.
Zaradi pomena, ki ga ima za delo dobro poznavanje raznoterih specifik
sporazumevalnega okolja, ne smemo pozabiti na vlogo lokalnih tolmačev. Ti v večini
primerov nimajo osnovnega formalnega tolmaškega znanja, zato tudi oni sodijo med
tiste, ki jim lahko prilagojeno usposabljanje najbolj koristi. Med težavami, s katerimi
se soočajo snovalci tovrstnih učnih programov, smo poudarili izziv samega
posredovanja znanja in učnih materialov, ki ga pogosto onemogoča slaba in nestalna
(v vojni tudi ogrožena) komunikacijska infrastruktura.
V nadaljevanju smo si ogledali status tolmača na kriznih območjih, predvsem v
okvirih mednarodnega prava. Ta se je izkazal za le delno urejenega, saj se tolmačev
– kljub splošnemu priznavanju vrednosti njihovega dela – ločeno od drugih skupin
udeležencev mednarodnih konfliktov v pravnih besedilih izrecno ne omenja. In
vendar je mogoče na podlagi umestitve v okvire nekaterih širše definiranih kategorij
status tolmača primerjati z bolj eksplicitno navedenimi nevtralnimi udeleženci
konfliktov (npr. novinarji), iz česar izhajajo tudi določene pravice in zakonska
varovala.
Nekaj pozornosti smo posvetili tudi pravni definiciji statusa nevtralnosti, ki je za
opravljanje kakršnekoli civilne vloge na kriznih in vojnih območjih nujnost, saj
omogoča osnovno zaščito pred neposredno identifikacijo z nasprotnikom v konfliktu
(pomembno npr. za vojne ujetnike). Omenili smo tudi sporno vlogo tolmača v okviru
sodnih procesov, na primer pri zaslišanjih in obravnavah na sodiščih, pri čemer smo
znova izpostavili etične dileme, s katerimi se mora tolmač v takšnih situacijah
spopadati. Ugotovili smo tudi, da sodni sistem (mednarodna sodišča in tribunali) za te
specifične primere še ni razvil utečene prakse in zadovoljivih pravnih instrumentov.
Poleg tega smo na osnovi poročil o delu mirovnih misij izpostavili nov vidik
problematike statusa, zaščite in varovanja lokalnih tolmačev. Na podlagi
obravnavanega primera je postalo razvidno, da lokalno zaposleni tolmači varovanja
ne potrebujejo zgolj v času konflikta, ampak tudi – morda celo v večji meri – po koncu
91
spopadov, ko se morajo soočati s ponovno vzpostavitvijo normalnega življenja v
domovini in med ljudmi, ki so jim zaradi sodelovanja s tujci lahko nenaklonjeni, v
skrajnih primerih pa zanje predstavljajo celo nevarnost.
Po pregledu konkretnih pobud in prispevkov strokovne skupnosti, usmerjenih v
izboljšanje obstoječih razmer, smo pozornost preusmerili na sam lik tolmača na
kriznih območjih in poskušali čim bolje opisati protislovja, ki izhajajo iz njegove vloge.
Vloga tolmača je v obravnavanih kontekstih osrednji dejavnik, ki vpliva na številne
vidike tolmaškega dela. Na prvi pogled se zdi funkcija tolmača natančno in dokaj
nedvoumno določena, še posebej če jo skušamo opisati na osnovi drugih,
uveljavljenih oblik tolmačenja. Za njih so namreč značilni relativno ustaljeni
komunikacijski konteksti, ki omogočajo razvoj poklicnih kodeksov in ustrezne prakse.
Ravno omenjeni pogoj pa to onemogoča tolmačenju na kriznih območjih – okoliščine
te vrste tolmačenja so, po pričevanjih in izkušnjah sodeč, izredno nepredvidljive.
Tolmač je zato primoran vselej iskati ravnotežje med osebno etiko in zahtevami
poklica, obenem pa vlogo prilagajati in spreminjati v skladu z raznolikostjo konteksta,
v katerem deluje. V tem oziru smo odstopanja od bolj vidnih oblik tolmaškega dela
ponazorili s komentarjem splošnih načel, ki smo jih izpostavili na podlagi analize
različnih veljavnih kodeksov tolmaške prakse. Najbolj zgovorna je bila ugotovitev, da
tudi najbolj splošnih in temeljnih načel tolmaškega dela in poklicne etike ni mogoče
prenašati v različne kontekste dela na območjih kriz in konfliktov, ne da bi se ob tem
sprožil vsaj kakšen dvom o njihovi smiselnosti in, navidez, absolutni veljavi.
Poglavitno izhodišče dela so bile resnične izkušnje in pričevanja, ki neposredno
omogočajo celovito razumevanje problematike in kažejo tudi njeno resnost. Da bi se
odmaknili od zgolj teoretičnih okvirjev preučevanja in opozorili na življenjskost
obravnavane tematike, smo izpostavljene vidike tolmačenja na kriznih območjih v
zaključku dopolnili s pregledom prispevkov in poročil, ki so se na to temo pojavljali v
svetovnem časopisju in spletnih medijih. Na ta način smo želeli razmere in tveganja,
s katerimi so vojni in krizni tolmači soočeni vsak dan, prikazati kot del realnosti
življenja in dela na najbolj prizadetih in ogroženih področjih sveta.
92
Summary
Interpreting in areas of crisis and conflict offers a number of research possibilities. A
general overview of its main characteristics clearly demonstrates that individual
questions stemming from the observation of interpreting activity in unstable
communicative environments, such as areas of armed conflict and humanitarian
crisis, can be treated as independent starting points for further study. Among the
subjects that have emerged as most relevant, the thesis highlights the interpreter's
status and role, training, issues concerning personal and professional ethics and the
attitudes and perception of communication participants. With its particular features,
separating it from other forms of interlingual transfer, the activity of war and crisis
interpreters has become a distinct research topic deserving the attention of both the
professional and the academic communities.
The general description of the subject is followed by an examination of different
aspects of training to determine whether it is possible to prepare an individual for
work in areas of conflict and crisis. What kind of training enables the future interpreter
to face the trials and dangers of this demanding profession? After considering the
many inevitable facets of the topic, it becomes evident that an adequate level of
language competence and knowledge or skill expected in university interpreting
courses, aimed at work in the conference environment and on the private market,
does not equip a person with the necessary means required for work in the
unpredictable and perilous contexts of crisis.
Interpreting techniques and specific knowledge are an essential part of training for all
kinds of interpreting work. However, interpreting in crisis areas presents new and
different obstacles to the teaching process. These arise from difficulties with
establishing a professional code of conduct and ethics, the greatest obstacle being
the role of the war and crisis interpreter who, working in unique communicative
situations, have to rely solely on their own judgment. A sufficient understanding of
work in areas of crisis can mostly be built on personal experiences of individuals who
have already been exposed to these scenarios and can offer their advice and
recommendations for acting and reacting in such circumstances.
93
The importance of being familliar with the various features of the communicative
environment has brought forth the role of local interpreters. In most cases, these
individuals do not have any basic formal knowledge of interpreting, and are, as such,
among those that would profit most from an adapted training curriculum. One of the
principal problems encountered by those attempting to design appropriate courses is
the very challenge of transmitting knowledge and distributing learning materials in
endangered areas which often have limited access to a well-functioning and stable
communication infrastructure.
The following part of the thesis examines the status of interpreters in areas of crisis
within the framework of international law. Although the general value of interpreting is
recognized, the status of interpreters in this specific context is only partly defined and
regulated as legal texts do not mention their role explicitly, i.e. as separate from
other categories of participants in international conflicts. However, taking into
consideration the context of more widely recognized categories and by way of
comparison to other neutral participants (such as journalists), it is possible to define
certain rights and legal safeguards pertaining to interpreters.
The legal definition of the concept of neutrality is of vital importance when assuming
a civilian role in areas of crisis and war. The status of neutrality is an absolute
necessity in terms of providing a basic protection against categorical identification
with the opposing party of the conflict. The conflicting role of the interpreter in legal
proceedings is also mentioned, especially within the context of hearings and court
examinations. Once again, the situation entails certain ethical dilemmas interpreters
have to face; this consideration has led to the conclusion that, for these cases, the
judicial system has not yet developed an established legal practice or adequate legal
instruments. On the basis of reports on the work of peacekeeping missions, the
thesis reveals another aspect relevant to the issue of the status and protection of
local interpreters. The example in question clearly shows that the need for protecting
locally hired interpreters extends beyond the limits of the duration of a conflict to the
period after, when they are obliged to overcome the difficulty of reestablishing a
normal life in their homeland among people who, due to their cooperation with foreign
forces and organizations, might meet them with resentment or hostility.
94
After a brief account of initiatives and contributions made by the professional and
academic communities and aimed at improving the existing situation, the focus shifts
closer to the interpreter in an attempt to describe the paradoxical nature of his role.
The role of the interpreter is a crucial aspect defining the activity of interpreting in
areas of crisis and conflict. At first glance, the function of the interpreter seems
precisely and unequivocally determined, especially when its description is based on
the findings of other forms of interpreting. These usually involve a relatively
predictable set of communicative contexts, which enables the development of
professional codes of conduct and established practices.
It is this very condition that makes the same impossible for interpreting in crisis areas.
According to experience, the circumstances defining this form of interpreting are
much more unforeseeable and inconsistent. That is why the interpreter is forced to
constantly seek the balance between personal ethics and professional requirements
while, at the same time, changing and adapting his role to the diversity of the context
in which he functions. Taking into consideration the general rules and professional
guidelines of established forms of interpreting, it becomes evident that these
principles can not be applied to the various contexts of work in areas of crisis and
conflict without raising doubts about their adequacy and validity.
The thesis attempts to draw its conclusions from experience, enabling a
comprehensive understanding of the topic while emphasizing its actual relevance. In
order to move away from the purely theoretical point of view and reveal the reality of
the issue, different aspects of interpreting in crisis areas are identified in an overview
of articles and reports from the press and internet media. This shows the difficult
circumstances and risks faced by war and crisis interpreters as a part of daily life in
the most perilous and fragile areas of the world.
95
Literatura
Baker, M., 2006: Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge: London,
New York.
Thomas, R., 2003: Follow-on Protection for Interpreters in Areas of Conflict. V: The
Critical Link 3. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Philadelphia. 307–
317.
Monacelli, C., 2002: Interpreters for peace. V: Interpreting in the 21st Century:
Challenges and opportunities. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam,
Philadelphia. 181–193.
Mikkelson, H., 2000: Introduction to Court Interpreting. St. Jerome Publishing:
Manchester.
Griffin, M., 1998: IPA Seminar on Peacemaking and Peacekeeping. IPA Training
Seminar Report. New York: International Peace Academy.
Inghilleri, M. in Harding, S., 2010: Translating Violent Conflict. V: The Translator:
Translation and Violent Conflict. St. Jerome Publishing: Manchester. 165–173.
Stahuljak, Z., 1999: The Violence of Neutrality in and of the War. V: College
Literature 26. 34–51.
Fitchett, L., 2010: AIIC Forum on Interpreters in Conflict Areas.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3398.htm, 01. 04. 2011
Moser-Mercer, B. in Bali, G., 2008: Interpreting in zones of crisis and war.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page2979.htm, 01. 04. 2011
Kahane, E., 2010: Conflict zones; the first hurdle.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3460.htm, 01. 04. 2011
96
Kahane, E., 2007: Interpreters in conflict zones: the limits of neutrality.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page2691.htm, 01. 04. 2011
Bartolini, G., 2010: General principles of international humanitarian law and their
application to interpreters serving in conflict situations.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3396.htm, 01. 04. 2011
Morel, A., 2009: Komunikacija s pacientom v večjezični družbi: tolmačenje v
zdravstvu v Sloveniji. Ljubljana.
Pajek, M., 2011: Študijski programi konferenčnega tolmačenja v evropskem prostoru.
Draža vas.
97
Spletni viri
Griffeth, B. T. in Bally, R. E., 2006: Language and Cultural Barriers in the
Assessment of Enemy Prisoners of War and Other Foreign Nationals.
http://ps.psychiatryonline.org/cgi/content/full/ps;57/2/258, 01. 04. 2011
Miller, C. T., 2009: Foreign Interpreters Hurt in Battle Find U.S. Insurance Benefits
Wanting.
http://articles.latimes.com/2009/dec/18/world/la-fg-interpreters18-2009dec18, 01. 04.
2011
Hsia, T., 2009: Jacob, the Interpreter.
http://atwar.blogs.nytimes.com/2009/09/22/jacob-the-interpreter/, 01. 04. 2011
Mohamed, A. in Arun, N., 2010: Iraqi Interpreter's Killing Pits Faith Against Law.
http://www.turkishweekly.net/news/104213/iraqi-interpreter%E2%80%99s-killing-pits-
faith-against-law.html, 01. 04. 2011
The Daily Mail, 2007: Brown u-turn coud give Iraqi interpreters asylum in the UK.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-473733/Brown-u-turn-Iraqi-interpreters-
asylum-UK.html, 01. 04. 2011
The Associated Press, 2009: Feds question Iraq interpreter contract.
http://www.msnbc.msn.com/id/32393792/ns/world_news-mideast/n_africa/, 01. 04.
2011
Haynes, D., 2009: Speech given by Times defence correspondent on interpreters in
war zones.
http://www.salford.ac.uk/news/details/971, 01. 04. 2011
Miller, C., 2009: Chart: Iraqi Translators, a Casualty List.
http://www.propublica.org/article/chart-iraqi-translators-a-casualty-list, 01. 04. 2011
98
The Union of Communication and Language Professionals, Denmark, 2006: War
Participating Interpreters.
www.jtpunion.org/spip/IMG/.../WARPARTICIPATINGINTERPRETERS.rtf, 01. 04.
2011
AIIC, 2009: Code of Professional Ethics.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm, 01. 04. 2011
UK Border Agency, Central Interpreters Unit, 2008: Code of Conduct for UK Border
Agency Registered Interpreters.
http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/sitecontent/documents/policyandlaw/asylumproce
ssguidance/relateddocuments/Theasyluminterview/conductingtheasylumintervie2.pdf
?view=Binary, 01. 04. 2011
Northern Ireland Council for Ethnic Minorities: NICEM Code of Conduct for
Interpreters.
http://www.nicem-interpreting.org.uk/pdfs/interp%20code.pdf, 01. 04. 2011
The Australian Institute of Interpreters and Translators: AUSIT Code of Ethics.
http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650, 01. 04. 2011
Courts of Indiana: Interpreter Code of Conduct and Procedure.
http://www.in.gov/judiciary/rules/interpreter/index.html, 01. 04. 2011
99
Izjava o avtorstvu magistrskega dela
Rok Chitrakar, z vpisno številko 18020576, rojen 2. 10. 1983 v Ljubljani, sem avtor
magistrskega dela z naslovom:
Tolmačenje na kriznih območjih
S svojim podpisom zagotavljam, da:
- je predloženo delo izključno rezultat mojega lastnega raziskovalnega dela;
- so dela in mnenja drugih avtorjev oz. avtoric, ki jih uporabljam v predloženem
delu, navedena v seznamu virov in so v delu citirana v skladu z mednarodnimi
standardi in z zakonom o avtorstvu in sorodnih pravicah (Uradni list RS št.
21/95);
- je elektronska oblika identična s tiskano obliko diplomskega dela.
V Ljubljani, dne 01. 04. 2011 Podpis avtorja: