132
Чемпионат мира 2018 пройдет в россии! Декабрь – январь 2011 WORLD OF LUXURY ВЕНА ОчАрОВАНиЕ клАссики BENTLEY MULSANNE, MARIN 1 и яхта мечты от FERRETTI ДлЯ исТиННЫХ лЕДи ШеДевры моДы, восхитительные украШения и лучШие рожДественские каникулы VANDERBILT HALL рОД-АйлЕНД, пО зАпрОсу ВЫБОр ДЖЕНТлЬМЕНА

TOUT Magazine Dec2010

Embed Size (px)

DESCRIPTION

TOUT magazine, world of Luxury, lifesytle, places, travel.

Citation preview

Page 1: TOUT Magazine Dec2010

Чемпионат мира 2018 пройдет в россии!

Д е к а б р ь – я н в а р ь 2 0 1 1

W O R L D O F L U X U R Y

ВЕНАОчАрОВАНиЕ клАссики

Bentley Mulsanne, Marin 1 и яхта мечты от Ferretti

ДлЯ исТиННЫХ лЕДиШеДевры моДы,

восхитительные украШения и лучШие рожДественские

каникулы

VANDERBILT HALL

рОД-АйлЕНД, пО зАпрОсу

ВЫБОр ДЖЕНТлЬМЕНА

Page 2: TOUT Magazine Dec2010

152 /TOUT

NE W YORK CHIC AGO A SP EN LOND ON H A RB IN M OSCOW

WW

W.D

EN

NIS

BA

SS

O.C

OM

Page 3: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 153

NE W YORK CHIC AGO A SP EN LOND ON H A RB IN M OSCOW

WW

W.D

EN

NIS

BA

SS

O.C

OM

Page 4: TOUT Magazine Dec2010

� /TOUT

Page 5: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ �

Page 6: TOUT Magazine Dec2010

� /TOUT

Page 7: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ �

Page 8: TOUT Magazine Dec2010

ожалуйста, не удивляйтесь, дорогие читатели, знакомясь со статьей, посвященной новым тво-рениям Dennis Basso. Новая коллекция ready-to-wear известного мехового бренда, которую мы

От редактора

TOUTчастично представляем на страницах журнала, пос-вящена… весеннему сезону. Уверены, самые стиль-ные модницы уже обзавелись мехами и зимними нарядами, и этот небольшой экскурс в мир коктейль-ных платьев TOUT подготовил специально для них.

Год подходит к концу, поэтому нет ничего удивитель-ного в том, что темой номера мы выбрали Вену, оча-ровательный город, словно созданный для встречи Нового года. Вместе с TOUT вы узнаете, чем в пред-дверии Рождества готова поделиться восхититель-ная столица Австрии. Покинув Вену, мы проследуем далее по пути всевозможных земных удовольствий – Андора, Бодрум, Нью-Йорк... Завершится путешес-твие в штате Род-Айленд, мекке яхтинга.

Тепла и любви люди ждут круглый год, но в первый зимний месяц – особенно. Все готовятся к празд-никам, и TOUT с удовольствием присоединяется к предвкушению чуда. Вас ждут предложения ново-годних подарков, рассказы об изысканных угощениях и роскошных празднествах – все то, что делает зиму такой обаятельной.

Мы поздравляем всех любителей футбола с потря-сающим событием – победой российской заявки на проведение Чемпионата мира 2018 года! Для пол-ного счастья остается только выиграть сам Кубок

мира, чего редакция TOUT от души желает российским футбо-листам.

Счастливого Рождества и до встречи в Новом году!

Маша БелозерскаяРедактор

П

� /TOUT

Page 9: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ �

От редактора

Page 10: TOUT Magazine Dec2010

10 /TOUTTС о д е р ж а н и е

Зимняя сказка

Фрейд: исследуя бессознательное

очарование венской классики

рождественские базары

испанская школа верховой езды

Классическая европейская столица

Кулинарные странствия Маркуса Глокера

ресторан и отель Obauer

императорский бал

Chalet Zen

С подиума

18

24

32

38

42

46

50

57

62

66

TOUT FINAL COVER copy.indd 1 23/9/10 16:35:04

PublisherMasha Belozerskaya

Sales & Marketing DirectorIgnacio Ortega [email protected] T: (+34) 663 862 539 Marbella OfficeT: (+34) 951 319 726F: (+34) 951 319 756

Moscow OfficeT: (+7) 495 974 52 88F: (+7) 495 660 20 40

Editor Michel Cruz

Features Editor KJ Elsdon

Production ManagerJacqueline [email protected]

Art DirectorChris Fajardo

ContributorsRoxana Arkin, Fiona Klonarides, Laurent de Tourville

ProofreadersValeria Mazepa, Lev Konov

PhotographyJohnny Gates, Matt Simpkins

CofounderMikhail Lisyansky

TOUT magazine is published byVIVID Media Holding S.L.Urb. La Alzambra, Local 3-1, Oficina 1, 29660 Marbella, SpainCIF: B-93091213(+34) 951 31 97 26

www.tout-magazine.com

Please note that the material and opin-ions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinions and for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L.. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher.

Page 11: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 11T

Page 12: TOUT Magazine Dec2010

12 /TOUTT72

76

82

84

88

94

100

106

112

120

TOUT FINAL COVER copy.indd 1 23/9/10 16:35:04

Главный редактор Маша Белозерская

Коммерческий директорИгнасио Ортега Кубелсдиректор по маркетингу [email protected]ел.: (+34) 663 862 539 Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726Факс: (+34) 951 319 756

Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88Факс: (+7) 495 660 20 40

Текст редакторМишель Круз

Редактор отделаКейДжей Элсдон

Менеджер по производству Жаклин Стоун[email protected]

Арт-директорКрис Фаджардо

Авторы Роксана Аркин, Фиона Клонэрайдс,Лоран де Торвил

Контрольный редактор Валерия Мазепа

Фотографы Джонни Гейтс, Мэтт Симпкинс

Соучредитель Михаил Лисянский

Изадние журнала TOUT подготовлено VIVID Media Holding S.L., Urb. La Alzambra, Local 3-1, Oficina 1, 29660 Marbella. Регистрационный номер B93091213 Тел.: (+34) 951 31 97 26

www.tout-magazine.com

Публикуемые в TOUT материалы и мне-ния авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размеща-емых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без пред-варительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L.. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разре-шения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.

Все, что блестит…

Отель Kempinski в Барбадосе – спа-сенсация

Горнолыжный стиль

Marin 1

Bentley Mulsanne – выбор джентльмена

Роскошь с душой

Vanderbilt Hall, американская элита

Hotel Arts в Барселоне

Andorra, горное княжество Европы

Предложения недвижимости

С О Д Е Р Ж А н И Е

Зимняя сказка

Page 13: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 13T TOUT/ 11TOUT/ 33

TOUT FINAL.indd 33 30/4/10 13:24:31TOUT GRAN FINAL.indd 11 1/12/10 12:33:45

Page 14: TOUT Magazine Dec2010

NE

WS

TOUT

14 /TOUT

В блестящем стиле переиграв Англию, а также объединившиеся Испанию и Португалию,

Голландию и Бельгию, России выиграла право на проведение Чемпионата мира по футболу 2018

года! Столь престижные соревнования впервые пройдут в России, и россиян ждет гигантская работа

по подготовке к Чемпионату. Многомиллиардный бюджет фактически утвержден, и в самое ближайшее время начнется строительство

новых стадионов и создание инфраструктуры.

Будем верить, что многотрудная победа

Ура! Чемпионат мира по футболу в России!

на поле исполкома FIFA станет прелюдией к радости, которую подарит своим

болельщикам в 2018 году сборная России.

Page 15: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 15

Ралли «Формула-1», стремительно завоевавшее Азию, в самом ближайшем будущем очутится в России. После длительных переговоров наконец-то подписан договор о семилетнем сотрудничестве между администрацией Краснодарского края и Берни Экклстоуном. Поддержанный на высшем государственном уровне проект строительства трассы в Имеретинской долине недалеко от Сочи был утвержден вскоре после успешного дебюта российского гонщика Виталия Петрова. Уже поговаривают о том, что российская команда сможет занять место на стартовой решетке.

Краснодарский край и Сочи не скрывают своих амбиций: планируется, что Сочи станет городом мирового значения благодаря зимним Олимпийским играм-2014, а затем и как первая российская площадка проведения Гран-при «Формулы-1». 2014-му году в принципе предстоит стать определяющим для дальнейшего развития юга России как национального и международного туристического центра и курорта премиум-класса. Сергей Хестанов, управляющий директор компании «ФИНАМ Менеджмент», не сомневается, что проведение Гран-при будет способствовать развитию и популяризации автомобильного спорта в стране. Одним словом, если вы еще не успели включить посещение Сочи в планы на 2014 год, то самое время сделать это.

ФОРМУЛА-1

В Россию из Азии

Ура! Чемпионат мира по футболу в России!

Page 16: TOUT Magazine Dec2010

16 /TOUT

NE

WS

TOUT

InterContinental Hua Hin Resort Впечатляющая вечеринка

Знаменитости со всего света отпраздновали от-крытие роскошного отеля InterContinental Resort в Хуа Хине. Их ждала гламурная вечеринка в стиле 20-х годов XX века.

Тема вечера – королевские резиденции Хуа Хина и, в частности, Летний дворец, построенный в на-шем веке тайским правителем Рамой VI и ставший источником вдохновения для создателей отеля.Более двухсот гостей из Великобритании, России, Австралии и Америки наслаждались фантасти-ческим вечером, изысканной едой и блестящей музыкальной программой – ее подготовил все-мирно знаменитый певец и композитор Пол Анка, прославившийся как автор песен My Way и Diana.

Ну а над меню роскошного пиршества потруди-лись посланцы гонконгского InterContinental Resort – шеф-повар Эрик Идос из ресторана Noby и шеф-повар Филипп Дюк из ресторана Spoon.Прекрасный вечер завершился на закры-том пляже у огня шампанским на десерт и потрясающим фейер-верком. А в это время в честь радостного события на сотнях ры-бацких лодок на другом берегу Сиамского залива зажглось мно-жество огней.

www.intercontinental.com/huahin

Page 17: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 17TOUT/ 15

TOUT GRAN FINAL.indd 15 1/12/10 12:35:07

Page 18: TOUT Magazine Dec2010

18 /TOUT

рейды поселились в еврейском квартале Леопольдштадт. Здесь же подросший Зигмунд пошел в коммунальную гимназию, которую с отличием окончил в 1873 году, за-воевав репутацию необычайно одаренного и независимо мыслящего юноши.

Хотя Зигмунд Фрейд родился в Моравии, ныне входящей в состав Чешской Республики, однако его имя прочно ассоциируется с Веной. Семья будущего отца психоанализа перебралась сюда в 1859 году, когда Зигмунд (полное имя Сигизмунд Шломо) был еще ребенком. Фото: Фонд Зигмунда Фрейда

ОТЕЦ ПСИХОАНАЛИЗАФРЕЙД:

ФОн собирался изучать право, но в последний момент передумал и пос-тупил на медицинский факультет Венского университета, где обучался у знаменитого дарвиниста – профессора Карла Клауса. Примечательно, что Фрейд вместе с Чарльзом Дарвином, Карлом Марксом и Альбертом Эйнштейном впоследствии будет назван одним из тех, кто определил ход научной мысли ХХ века.

Начало научной деятельности Фрейда было весьма далеким от психоло-гии. Молодого ученого отправили на зоологическую станцию в Триесте, где он изучал жизненный цикл угря, о котором на тот момент не было из-вестно практически ничего.

Наверное, официальным годом начала психологической карьеры Фрейда следует считать 1885-й, когда он получил возможность поехать в Париж. Несколько месяцев Фрейд учился у невролога Жана-Мартина Шарко, одного из главных своих учителей. Впрочем, позднее Фрейд скажет, что именно в этот период он отверг неврологию, чтобы полностью посвятить

Page 19: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 19

Page 20: TOUT Magazine Dec2010

20 /TOUT

себя психиатрии. В те годы Шарко много экспериментировал с гипнозом, интере-совавшим и самого Фрейда. Но Фрейд вскоре увлекся методом свободных ассо-циаций и толкованием сновидений.

Фрейд вернулся в Вену в 1886 году, женился на Марте Бернейс, дочери раввина, и завел еще одну немаловажную для науки дружбу – с Вильгельмом Флиссом. Общение ученых привело к появлению психоанализа – в том виде, в котором он известен нам сегодня.

Успех Фрейду принесла публикация в 1895 году его работы «Исследование исте-рии» (Studien über Hysterie), написанная в соавторстве с другом и коллегой Йозе-фом Брейером. В этом фундаментальном труде описывался, в частности, случай Берты Паппенгейм, известной феминистки и основательницы Союза еврейских женщин. Она страдала от кашля, паралича правой стороны тела, расстройством зрения, слуха и речи, а также галлюцинациями и обмороками. Брейеру удалось убедить Берту (в «Исследовании истерии» она фигурирует под псевдонимом

Page 21: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 21

Анна О.) быть с ним предельно открытой и озвучивать все, что приходит на ум. Так родился метод лечения раз-говором, который сама Паппенгейм назвала «прочист-ка труб». Впоследствии этот метод стал ключевым для психоанализа.

Окончательным диагнозом, поставленным Паппен-гейм по многочисленным и порой сбивавшим с толку симптомам, стала истерия, развившаяся в результате смертельной болезни отца пациентки. Интересно то, что современные врачи считают, будто диагноз Анне О. был поставлен неверно: на самом деле причиной расстройств, вероятно, была эпилепсия. Тем не менее, именно этот непростой случай закрепил за Фрейдом репутацию одного из ведущих специалистов в области психологии.

Page 22: TOUT Magazine Dec2010

22 /TOUT

Отец новой наукиФрейд оказал огромнейшее влияние на наш сегод-няшний образ мыслей. Значение психоанализа оче-видно даже из нашей речи. Именно Фрейду мы обя-заны понятиями эго, id, супер-эго, подсознания, комп-лекса Эдипа и Электры, влечения к жизни и влечения к смерти, принципа удовольствия. Даже слово «фрей-дистский» стало расхожим, обыденным.

Неиссякаемый поток пациентов дал Фрейду богатую пищу для размышлений. Чтобы нащупать в бессозна-тельном пружину страхов и вожделений, Фрейд обра-тился к сновидениям. Впоследствии феминистки рас-критиковали его понимание истерии как «женского» диагноза, но замолчать революционные труды учено-го было невозможно.

Исследования Фрейда, посвященные таким традиционно табуированным вопросам, как, например, детская сек-суальность, и в наши дни вызывают споры. И все же знаменитый ученый привлек немало учеников. Они верили, что наследие Фрейда не только не бу-дет забыто, но и станет чрезвычайно важным для последующих поколений.

Карл Густав Юнг, возможно, один из самых известных последователей Фрейда, был так же сильно увлечен исследованием снов как ключика к подсознанию пациента. Со своим учи-телем Юнг встретился в 1907 году в Вене в возрасте 31 года – через год после того, как послал Фрейду рабо-ту «Изучение словесных ассоциаций», перекликающуюся с трудами Фрейда. Их отношения разладились, когда Юнг стал оспаривать теорию бессознатель-ного Фрейда, которую считал излишне негативистской.

Порвав со своим наставником, Юнг вывел концепцию психоанализа на новый уровень, предложив идею ани-мы и анимуса (архетипов женского и мужского начала бессознательного), а также других архетипов, базовых для изучения бессознательного.

Во многом благодаря повальному ув-лечению психотерапией американцев, «лечение разговорами» пользуется ог-ромной популярностью и по сей день, а новое поколение психоаналитиков широко применяет теории Фрейда. На-пример, современный психоаналитик Марк Солмс проводит многолетнее исследование влияния травм головы на сновидения, а также исследование психологических последствий утраты сновидений. Все это говорит о том, что идеи Фрейда продолжают жить и в XXI веке.

Фрейду же обязана Вена одной из сво-их самых известных (и самых люби-мых) достопримечательностей. Музей Фрейда на Бергассе предоставляет уникальную возможность побывать в кабинете и жилище отца психоанали-за, увидеть фотографии, личные вещи и записи, хранящие память о жизни, посвященной исследованию мира, по сей день не изученного до конца, – мира человеческой психики.

www.freud-museum.at

Page 23: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 23

Page 24: TOUT Magazine Dec2010

24 /TOUT

ВЕНАКлассическая европейская столица

Вена неразрывно связана с классической музыкой, навеянной прекрас-ным Дунаем, несущим свои воды через самое сердце этого великолепного города. Здесь высятся удивительные дворцы в стиле барокко, а величес-твенная Опера стала обителью бессмертных мелодий. Но Вена славится не только этим.

встрийская столица многим представляется своеобраз-ным музеем под открытым небом, где красивые здания и очаровательные нарядные парочки словно окутаны мелодиями вальсов. Но хотя Вена – один из наиболее

нивать, можно придти к заключению, что Вена – ма-ленький Париж. Это, конечно, не совсем так, Вена опи-рается на собственные традиции.

Этот город всегда был обращен к Востоку, наибольшее влияние на него оказывали германоязычные земли, а также отчасти Италия. Австрия ориентирована на Вос-точную Европу, что нашло отражение и в образовании Австро-Венгерской империи. Став со временем помень-ше и куда миролюбивее, Австрия по-прежнему остается «мостом» между западной и восточной частями конти-нента.

Так что нет ничего удивительного в том, что сегодняш-няя Вена стала центром пересечения интересов

сохранивших свою аутентичность городов, все же здесь бур-лит жизнь современного мегаполиса.

Аристократичный блеск прошлого здесь бережно лелеют, но, поскольку в Вене проживает четверть населения страны, не-удивительно, что этот город весьма динамичен. Как и в Пари-же, центр сплошь состоит из архитектурных и исторических памятников, а современные небоскребы, такие, например, как Международный центр ООН, рассредоточены по периферии. Современная Вена – это цивилизованное градостроительное решение, придуманное людьми с хорошим вкусом. Начав срав-

А

Page 25: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 25

ВЕНАКлассическая европейская столица

Page 26: TOUT Magazine Dec2010

26 /TOUT

Page 27: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 27

Восточной и Западной Европы, их торговых и финансовых потоков, стремительно разросшихся после падения «железного занавеса». Этому способствуют как географическое расположение австрийской столицы, так и городская инфраструктура, уровень развития бизнеса и технологий. Правительство Австрии не преминуло воспользоваться столь благоприятно сложившейся обстановкой и тесно сотрудничает с соседними Чехией, Словакией и Венгрией в сфере развития Централь-но-Европейского региона, объединяющего эти страны. В результате город постепенно становится экономическим сердцем Европы.

Page 28: TOUT Magazine Dec2010

28 /TOUT

Качество жизниАвстрийцев нередко обвиняют в чопорности и даже занудности, но это не значит, что они поглощены мыслями лишь о работе. За доказательствами далеко ходить не нужно: по многим показа-телям качества жизни Вена занимает ведущие позиции. Взять хотя бы исследования компании Economist Intelligence Unit, регу-лярно отмечающие Вену в пятерке лидеров по уровню развития инфраструктуры, инноваций, питания, безопасности, культуры, транспорта, защищенности от стрессов, а также красоте и чис-тоте улиц.

Стоит узнать этот город получше, и становится очевидным, от-чего людям здесь так хорошо живется. Да, австрийцы много работают, но при этом в их прекрасной столице нет места гря-зи, криминалу и бессмысленной суете. Здесь усердно трудятся для сохранения исторического наследия, культурных традиций и

даже кофеен. У нас кофейни обычно ассоциируются с Францией и Италией, но впервые-то они появились именно здесь.

Немало найдется городов, могущих, подобно Вене, похвастать-ся красотой построек XIX века, таким же множеством музеев, оперных и балетных постановок и других культурных событий. Поверьте, это дорогого стоит – просто попасть воскресным ут-ром на одну из улочек, усеянных опавшими листьями, выпить ча-шечку бодрящего напитка в кофейне Jugendstil, а затем, загля-нув по пути на книжный базар или антикварную ярмарку, выйти к одному из многочисленных городских парков. Именно из таких моментов, а также прогулок по улицам, изобилующим магазина-ми, посещений великолепных ресторанов и популярных откры-тых кафе складывается радость жизни, столь близкая жителям Вены и многочисленным гостям города.

Page 29: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 29

ВЕНА

Page 30: TOUT Magazine Dec2010

30 /TOUT

Культура для интеллектуаловПо Вене следует прогуливаться, а не носиться. Вена – неспешный город. Забудьте о беспокойном и суматошном Нью-Йорке, шумных и будоражащих улицах Барселоны и Рима. У австрийцев свои, особые правила приличия, они знают, когда следует поторопиться, но и торо-пятся они с достоинством. Расслабленной атмосферой проникаются и туристы, устремляющиеся в музеи и прекрасные дворцы, тради-ционные биргартены и уютные кофейни, которыми славится город. Легенда гласит, что европейская культура употребления кофе заро-дилась в те дни, когда во время бегства турецкие войска бросали на пути отступления мешки с кофе.

ВЕНА

Page 31: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 31

Устоять невозможно! Сравните местный кофе с тем, что предлагают в Тур-ции и Италии, попробуйте прелестные пирожные и печенье. Не стесняйтесь: многие австрийские композиторы и интеллектуалы поступали точно так же. Без скромных местных кофеен не было бы у нас ни Штрауса, ни Моцар-та, ни даже архитекторов Отто Вагнера или Фриденсрайха Хундертвассе-ра, а, следовательно, и дома Хундертвассера в стиле Гауди, украсившего угол улиц Кегельгассе и Левенгассе. И еще неизвестно, услышал бы мир о теории психоанализа Зигмунда Фрейда, лишись тот возможности прятать-ся от домашних проблем и размышлять о поведении человека за чашечкой кофе.

Отражения этих и многих других великих людей таятся на дне зеркал в сти-ле арт-нуво, украшающих стены кофеен, живых свидетелей событий целой эпохи. История Вены, как и любого крупного европейского города, чрезвы-чайно насыщенна. Но сегодня австрийская столица прежде всего источает аромат процветания и благополучия, что позволяет ей оставаться одним из лучших городов мира.

ВЕНА

Page 32: TOUT Magazine Dec2010

32 /TOUT

Традиционные рождественские базары

Page 33: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 33

В австрийской столице хватает витрин, при виде которых кошельки развязываются, словно по волшебству. Но что тут творится под Рождество – словами не передать! Гости со всего мира съезжаются сюда, влекомые радостными звуками и запахами рождественских базаров.

Page 34: TOUT Magazine Dec2010

34 /TOUT

Page 35: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 35

радиция зимних ярмарок уходит корнями в Средневековье. Есть мнение, что первый подобный базар состоялся по приказу короля Альбрехта I в 1298 году – и с тех пор ежегодно в декабре красочные базары очаровывают покупателей.Т

Как знать, может, как раз из-за них Вена на время Рождества неизменно становится од-ним из самых популярных уголков Европы. В прошлом году не меньше 20 ярмарок, или Krippenmarkt, принимали посетителей, оше-ломляя их разнообразием рождественских подарков и товаров. А лучшей была ярмарка Magic of Advent в парке Ратуши. Все символы счастливого Рождества собрались тут: елоч-ные украшения, деревянные игрушки, имбир-ные пряники, жареные каштаны, печеная кар-тошка, глинтвейн и многое-многое другое. www.christkindlmarkt.at

Не меньшее впечатление производят так на-зываемые рождественские деревни, самая популярная из которых располагается прямо у фасада легендарного венского Бельведера. Это – настоящая зимняя сказка, и насладиться ей ежедневно приходят тысячи гостей. Здесь царит дух Рождества, а прилавки ломятся от традиционных праздничных угощений. www.weihnachtsdorf.at

Еще одна рождественская деревня распо-лагается на площади Матери Терезы. Сюда приходят не только ради рождественского шопинга, но и полюбоваться потрясающим архитектурным ландшафтом Вены.

www.weihnachtsdorf.at

Page 36: TOUT Magazine Dec2010

36 /TOUT

To become a SUNSO distributor or to get information about the closest dealer to you, contact :

SUNSO, Marbella (Spain)

Email: [email protected] Tel: +34 685 432 078 | +34 615 374 164

Чтобы стать официальным дистрибьютором SUNSO или получить информацию о ближайшем

к Вам дилере, пожалуйста, свяжитесь сSUNSO, Марбелья (Испания)

NEWSTOUT

На днях Сесиль Пейрард, директор Roche Bobois в Мар-белье, устроила грандиозную вечеринку, чтобы отме-тить 50-летний юбилей компании, а также представить новую эксклюзивную коллекцию, созданную Жаном-Полем Готье в честь юбилея.

Гламурное событие собрало более 200 гостей, среди ко-торых были представители местной элиты, известные дизайнеры и архитекторы. На праздничной вечеринке было разыграно великолепное зеркало DIABLE, один из предметов авангардной коллекции Roche Bobois.

От Парижа и Лондона до Марбельи этот французский бренд с русскими корнями пользуется огромной любо-вью взыскательных клиентов и дизайнеров. Новая яр-кая коллекция, специально созданная Готье, безуслов-но, порадует поклонников бренда.

www.roche-bobois.com

КОЛЛЕКЦИЯ JEAN PAUL GAULTIER К 50-ЛЕТИЮ ROCHE BOBOIS

Page 37: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 37

NEWS

Вокруг автомобиля Pagani Zonda R разгорелись нешуточные страсти, поэтому производитель Guarnieri Group организовал специальное темати-ческое событие в небезызвестном Пуэрто-Банусе в Марбелье, куда съехались поклонники модели со всего света.

Выдающийся спортивный автомобиль уже проде-монстрировал свою мощь на трассе Нюрбуринг, которую преодолел за рекордные 6 минут 47 секунд, став чемпионом заезда.

Дизайнер и разработчик модели Горацио Пагани был счастлив столь громким успехом своего дети-ща, завоевавшего в последние годы безупречную репутацию.

www.guarnieri.es

Поклонники осаждают Pagani Zonda

Page 38: TOUT Magazine Dec2010

38 /TOUT

Испанская школа верховой езды в ВенеБалет белоснежных лошадей

Page 39: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 39

Испанская школа верховой езды в ВенеБалет белоснежных лошадей

Вена издавна и по праву слывет одной из столиц европейской культуры. Здесь родились гениальный композитор Иоганн Штраус и великие художни-ки-модернисты Густав Климт и Эгон Шиле. Но в борьбе за признание горо-жан и туристов даже самым выдающимся мастерам культуры приходится соперничать… с лошадьми.

Page 40: TOUT Magazine Dec2010

40 /TOUT

олее популярные, чем венские шницели и торты сошер, пре-красные и изящные жеребцы липицанер, гордость Испанс-кой школы верховой езды, демонстрируют такие образцы классической выездки, которые мало где увидишь в наши

белые перчатки и черные замшевые сапоги, – безупречно взаимодействуют со своими подопечными.

В исторические костюмы одеты не только люди – есть особая форма и у лошадей. Вышколенные животные облачены в позолоченные нагрудники и подхвостники, их украшают седло из оленьей кожи (оно чуть больше обычного) и позолоченная уздечка.

Все лошади, кроме самых молодых, «носят» красно-золотые или зелено-золотые чепраки, и эти расцветки имеют определенное значение. В красном исполняются наиболее сложные танце-вальные элементы Высшей школы: «Па-де-де», «На длинном

Бдни. Завораживающий лошадиный балет исполняется на роскош-ной арене Зимней школы верховой езды. Этот памятник архитек-туры рококо, построенный между 1729 и 1735 годами, идеально гармонирует с красотой лошадей и отточенностью их движений.

Изящные наездники в униформе императорской эпохи (за 200 лет ее крой почти не изменился): коричневый фрак, шляпа с загнутыми боковыми полями, белые штаны из оленьей кожи,

Page 41: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 41

поводу», «Гран Соло» и «Школьная кадриль». В зеленом вы-ступают менее опытные лошади, демонстрируя публике эле-менты попроще, такие как «Совместная работа» и «Полеты над землей».

Многовековые традицииОснованная в 1572 году Испанская школа верховой езды в Вене – старейшая в мире среди школ подобного уровня. В ее сте-нах чины до сих пор имеют значение, а экипировка коня указы-вает на статус всадника. Все это возвращает нас во времена империи, в эпоху великолепия и элегантности, когда правители Австрии и Испании состояли в родстве, а владение искусством

верховой езды считалось непременным атрибутом истинного мужчины.

Выступления липицанеров открывают новички, лишь недавно при-бывшие с конезавода в местечке Пибер. Наездники получают пре-красный шанс показать, как дрессируют этих великолепных живот-ных. Далее следует гвоздь программы – четыре жеребца демонс-трируют шаги и движения Высшей школы, в том числе обязатель-ные элементы отборочных соревнований по выездке, без которых на Олимпийские игры не попасть: смена ноги в момент элевации, пассаж с пируэтами и пиаффе. Гордо потряхивая двойной уздеч-кой, жеребцы демонстрируют высочайший уровень подготовки.

Page 42: TOUT Magazine Dec2010

42 /TOUT

Классическая ВенаВену на весь мир прославили великие композиторы. Даже если они рождались в Зальцбурге, как, например, Моцарт, слава все равно настигала их именно в Вене. За Моцартом последовала

целая плеяда блестящих имен, начиная с Йозефа Гайдна и Людвига

ванн Бетховена и заканчивая Францем Шубертом. Но больше всего почестей,

наверное, выпало на долю семейства Штраусов.

Page 43: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 43

Классическая

Page 44: TOUT Magazine Dec2010

44 /TOUT

Венская операПо сей день Вена остается одной из му-зыкальных столиц мира. Здание Венской оперы, построенное в духе неоренессанса, считается одной из главных достоприме-чательностей города, а также символом оперного искусства вообще и хорошего вкуса в частности. В разные годы пост директора Оперы занимали такие небе-зызвестные личности, как Густав Малер, Рихард Штраус, а позже Герберт фон Ка-раян. В программе Оперы на январь 2011 года значатся «Летучая мышь» Иоганна Штрауса, «Севильский цирюльник» Росси-ни и «Лючия ди Ламмермур» Доницетти.

www.wiener-staatsoper.at

Новогодний концерт в ВенеЕжегодный Новогодний концерт Венско-го филармонического оркестра уже 70 лет остается одним из самых почитае-мых событий мира классической музыки. По приблизительным оценкам, аудито-рия Концерта составляет примерно 50 миллионов человек в 72 странах. Про-грамма Венского Новогоднего концерта неизменно включает популярные про-изведения Штрауса, например – «Марш Радецкого» и «На прекрасном голубом Дунае», а также другие несомненные шедевры классической музыки, люби-мые во всем мире. Праздничное событие проходит в месте историческом и даже, пожалуй, великом – Большом зале Венс-кого музыкального общества, где живет подлинный дух классической Вены.

www.wienerphilharmoniker.at

Page 45: TOUT Magazine Dec2010

Венский хор мальчиковДля большинства ревностных поклонников классической музыки Венский хор мальчиков – эталон, сравнению с которым неизменно подвергается любой детский хор. Одним словом, это – самый знаменитый хор мальчиков в мире. Под управлением художественного руководителя Джеральда Верта хористы и на репетициях поют, как на публичном выступлении. Венский хор мальчиков, основанный в 1498 году, разделен на четыре группы, каждая из которых носит имя одного из австрийских композиторов: Брукнера, Гайдна, Моцарта и Шуберта. Репертуар хора весьма разнообразен, при этом наибольшее внимание каждая из групп уделяет произведениям «своего» композитора. www.wsk.at

TOUT/ 45

Page 46: TOUT Magazine Dec2010

46 /TOUT

T Вы учились в Австрии, а теперь работа-ете под началом британца, создавая сов-ременные интерпретации классических французских блюд. Позвольте спросить: кулинарные традиции какой страны вам ближе всего?

Для меня австрийская кухня – не исти-на в последней инстанции, мне нравится привносить в нее новые оттенки, делать ее интереснее. Австрийские блюда во многом связаны с культурой, традиция-ми и регионом. Большинству австрийская кухня представляется обильной и тяже-лой, но сегодня она становится легче и интересней, кулинарам нравится экспе-риментировать и открывать новые вкусы. Повара моего поколения часто уезжают за пределы страны, чтобы на практике изучить новые техники и рецептуры, а впоследствии вернуться в Австрию и при-менить свой опыт здесь.

T Правда ли, что американцы воспри-нимают кухню и обстановку в ресторане совсем не так, как европейцы?

В моей кухне четко прослеживаются авс-трийские мотивы, и в Америке ее прини-мают так же хорошо, как и в Европе. Хотя Нью-Йорк очень непростой город и здесь никогда не знаешь, чего ждать. Обычно ньюйоркцы ужинают не меньше часа, но один за это время успевает сменить де-сяток курсов, а другой ограничится сала-том. Угодить каждому отнюдь не просто, но именно этого от тебя здесь ждут. Если же говорить о различиях, то оно скорее

Хотя австриец Маркус Глокер довольно молод, у него превосходная репутация в мире высокой кухни, о чем красноречиво говорят две звезды Мишлен. Он учил-ся у величайших мастеров кулинарного искусства и продолжает традиции страны, славящейся гастроно-мическими талантами. Сегодня шеф-повар Глокер блистает в Нью-Йорке, в ресторане Gordon Ramsey at The London. Фото: Мэтт Симпкинс

КУЛИНАРНЫЕ СТРАНСТВИЯ

не во вкусах, а в стиле жизни и мировоз-зрении. Например, если европеец придет в мишленовский ресторан, он может про-вести там и три часа, расслабляясь и на-слаждаясь едой.

T Вам нравится жить и работать в Нью-Йорке?

Местные рестораны – одни из лучших в мире. Мне нравится нью-йоркский образ жизни и необыкновенная, заражающая энергетика этого города. Определенно, я смог бы жить здесь.

T Как вы оцениваете австрийские ресто-раны, их кухню в сравнении с кухней дру-гих стран?

Еду сложно оценивать абстрактно, ведь все зависит от того, где именно ты нахо-дишься. Попросту говоря, всему свое мес-то и время, и для еды в том числе. Обста-новка, блюда и их подача должны быть тщательно продуманы, и тогда трапеза будет незабываемой. Это правило спра-ведливо для любой страны, хотя, конеч-но, местонахождение тоже играет свою роль. Например, я абсолютно уверен, что шницель в Японии никогда не будет так же вкусен, как в Альпах.

T Известно, что вы отвечаете за приготов-ление блюд и в MAZE, и в Gordon Ramsay at The London. В чем концептуальные раз-личия между этими ресторанами?

Да, я полностью отвечаю за все рестора-

ны Gordon Ramsay at The London в Нью-Йорке. Для контраста, а также для того, чтобы удовлетворить разные вкусы, мы создали MAZE. Здесь можно насладиться и бургером, и фуа-гра в расслабляющей обстановке. Ну а ресторан с двумя звез-дами Мишлен в отеле Gordon Ramsay – это сосем другое. Здесь мы предлагаем

Маркуса Глокера

Page 47: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 47

Маркуса Глокера

Page 48: TOUT Magazine Dec2010

48 /TOUT

гостям классическую французскую кухню с азиатскими мотивами в атмосфере уединенности. Когда вход в твой ресторан венчает имя Гордона Рамсея, это обязывает творить чудеса! T Что сложнее – сочинять новые гениальные блюда или поддерживать постоянный уровень качества?

Я творческий человек, мне легко придумывать новые со-четания, соединять вкусы – делать все то, что для другого человека стало бы самой тяжелой частью работы. Шеф-повар может себе позволить экспериментировать. Но чтобы изо дня в день поддерживать качество, нужна на-дежная команда, которая обеспечит достойный уровень исполнения блюда даже в твое отсутствие. Поэтому край-не важно, чтобы с тобой работали мастера своего дела и каждый – на своем месте.

T Чего бы вы хотели от будущего? Открыть через несколь-ко лет свой собственный ресторан или чего-то другого?

Открыть свой ресторан мечтает большинство поваров, и тут я не исключение. Но сейчас я тружусь в замечатель-ном месте, мне посчастливилось работать в профессио-нальном и успешном ресторане, и я не тороплю события.

T Что вы думаете о новых ресторанных брендах, откры-вающих заведения по всему миру? Стоит ли ждать, что вскоре мы сможем наслаждаться кухней Гордона Рамсея или другой звезды ресторанного дела на всех пяти конти-нентах?

Я могу высказать свое мнение. Работать с компанией, по-добной Gordon Ramsay, стоять у истоков и расти вместе с брендом – большая удача для молодого шеф-повара. Ресторан Gordon Ramsay – это всегда больше, чем прос-то ресторан Gordon Ramsay. Это различные шеф-повара, работающие в различных техниках и местах, и все это не-спроста. Определенно, мое исполнение блюд более сов-ременно, чем то, что предлагает первый ресторан Gordon Ramsay на Royal Hospital Road в Лондоне, где можно за-казать одно из самых ярких и знаменитых блюд Рамсея – равиоли с лобстером. Есть повара, которые мастерски готовят для десяти человек, едва ли не все делая самосто-ятельно, но когда дело доходит до работы в крупном мно-голюдном ресторане, где надо поддерживать стабильный уровень качества, они не справляются. Одна из главных вещей, которую я очень ценю в наших ресторанах, – это дисциплина. Еще организованность и постоянство, и не важно, в каком стиле готовится еда. Я очень рекомендую всем посетить Gordon Ramsay в Нью-Йорке или другом го-роде – это будет запоминающееся событие.

T Расскажите о новых направлениях и трендах в мире высокой кухни.

Здесь как в моде: тренды рождаются, завоевывают по-пулярность, затем уходят и вновь возвращаются. Единс-твенное, что важно, – еда всегда должна быть вкусной. Думаю, повара и сомелье будут уделять больше внимания главным аспектам хорошей трапезы: качеству блюд и на-питков, а не тому, чтобы создать ажиотаж. Важны еда, напитки и качественный сервис. Сегодня в ресторанах многое утрированно, и это может раздражать гостей. Так,

слишком навязчивый сервис подчас мешает насладиться изысканным блюдом. Ниша для экстравагантности в моде и еде была всегда, но все же крайне важно понимать лю-дей, чувствовать их потребности и учитывать вкусы. Это то, на чем строился ресторанный бизнес с момента его зарождения.

T Вам довелось работать во многих странах. Куда бы вы хотели вернуться? И где еще хотелось бы поработать?

Если не считать работы в Gordon Ramsay, лучшее место, где мне довелось бывать за всю мою кулинарную карьеру, – кухня Чарли Троттера в Чикаго. Энергия и профессио-нализм, которыми со мной поделились там, подпитывают меня и по сей день. А еще я был бы рад возможности по-работать на кухне Пьера Гарньера в Париже.

T Что еще увлекает вас помимо кулинарии?Я вырос в очень музыкальной семье и более 12 лет обу-чался игре на пианино и трубе. Я и сейчас стараюсь играть по возможности. Это хорошее дополнение к моей работе, а еще, как мне кажется, это очень по-австрийски.

T Мы не можем не спросить: каково это – работать с Гор-доном Рамсеем? В самом ли деле он такой импульсивный, каким кажется?

Он действительно крепкий орешек, на кухне он всегда на высоте. Он очень открытый и мягкий, но когда дело дохо-дит до готовки, Рамсей становится именно таким, каким вы его видите по телевизору. Но тут как с любой работой: если ты занимаешься своим делом, то все в порядке!

http://www.gordonramsay.com/gratthelondon/

Page 49: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 49TOUT/ 151

Olivia valereThe Most Exclusive Disco of the WorldСАМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe· ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

i n f o @ o l i v i a v a l e r e . c o m w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00

Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 MarbellaИнформация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

TOUT ED.indd 151 1/12/10 16:17:39

Page 50: TOUT Magazine Dec2010

50 /TOUT

Oba

Неподалеку от Зальцбурга, спрятанный в зеленой Зальцской долине, располо-жился милый альпийская городок Вер-фен. Сказочное селение в сказочном месте.Картина была бы незаконченной без внушительного замка Хоэнверфен. Отсюда открывается прекрасный вид на город и предстают взору чудные альпийские пастбища и леса, облачен-ные в зимнюю пору в белоснежный наряд. Среди прочих местных достопри-мечательностей нельзя не отметить са-мую большую в мире ледяную пещеру Айсризенвельт и ресторан Obauer. Этот ресторан, которому присуждены две звезды Мишлен, привлекает посетите-лей не только со всей Австрии – он хо-рошо известен ценителям изысканной пищи далеко за ее пределами.

uerТолько местная кухня

Page 51: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 51

Page 52: TOUT Magazine Dec2010

52 /TOUT

bauer, обладатель высших оценок, наград и восторженных отзывов экспертов, считается обязательным для посещения гурманами, гостящими в Австрии. Названный в честь своих владельцев, братьев Карла и Руди Обауэр, ресторан славится местными блюдами и традициями. До того как организовать свой бизнес в 1979 году, братья прославились в Европе. Руди обучался своему делу O

во Франции бок о бок с такими мастерами, как Эмиль Юнг, Ален Шапель и братья Труагрос.

Дань местным традициям и уровень международного классаПодход к делу и техническое оснащение ресторана соответствуют международному уровню, но блюда в Obauer создаются согласно местным традициям с использованием натуральных продуктов, которыми богата эта местность. Братья сами выращивают травы и лично знают фермеров, у которых приобретают фрукты, овощи и мясо. Их прочная связь с родной землей отразилась в таких знаменитых блюдах, как штрудель из форели, верфенский ягненок и сырно-лимонный мусс. Опора на традицию является отличительной чертой Obauer, но она не мешает братьям пробовать новое, совершенствовать свое искусство и пополнять меню новыми шедеврами.

Результаты их творческих поисков, на первый взгляд незаметные, но весомые для всех ценителей кулинарии, привлекают сюда гурманов из Вены, Мюнхена, Швейцарии, а также из более отдаленных уголков.

Если позволяет погода, божественным вкусом блюд, приготовленных ведущими шеф-поварами Австрии, можно насладиться al fresco в прекрасном окружении альпийской природы. Представьте, вы на зеленой лужайке, ясный солнечный день, на горных вершинах блестит и переливается снег, из старинного селения доносится звон церковного колокола… Это – настоящая Австрия, и поверьте, вы не забудете ее никогда.

www.obauer.com

Page 53: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 53

Page 54: TOUT Magazine Dec2010

54 /TOUT

На что похож вкус золота? Узнайте, попробовав шампанское 24 Carat Gold. В результате использования традиционного метода производства шампанского и тщательного контроля 24 Carat Gold объединяет съедобные хлопья 24-каратного золота и высококачественное шампанское. Их сочетание создает потрясающие ощущения. Вдобавок золото весьма элегантно смотрится в бокале.

Бледно-желтый эликсир отличает необычный многогранный вкус, а золото придает ему шелковистую текстуру, что в совокупности дарит ощущение невероятного удовольствия и телу, и душе.

Шампанское представлено в номерной бутылке в стиле барокко в сочетании с элементами классики и авангарда. Ее венчает изготовленный вручную логотип из 24-каратного золота. Эта бутыль поистине коллекционный предмет, а вместе с заключенным в ней напитком богов – еще и уникальный подарок к Новому году.

www.24cgcartogold.com

Вкус

ное Р

ождес

тво

Окончание года неизменно дарит нам возможность насладиться всеми жизненными

удовольствиями. Аппетиты растут прямо пропорционально снижению температуры на улице, и хочется ни в чем себе не отказывать!

Можно ли представить Рождество без коробки великолепного

шоколада? Разумеется, шоколад – непременный атрибут праздника, но известно ли вам, что сладости

могут служить и украшением?

Помимо традиционных праздничных наборов лондонский производитель

Sir Hans Sloane предлагает большой выбор разнообразных

шоколадных изделий столь же привлекательных, сколь и

вкусных. Например, мечту любого сладкоежки – 28-сантиметровую

шоколадную рождественскую елку, декорированную съедобными украшениями. Такая елка уж точно

не обрушится на вашу мебель в самый неподходящий момент.

Есть также шоколадные елочные игрушки и снежинки.

Делайте заказ с запасом, если хотите, чтобы украшений

хватило до праздника. В наличии большие

праздничные наборы.

www.sirhanssloane.com

Page 55: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 55

Едва ли найдется нечто, что может превзойти икру как символ роскоши и исключительности. Икру ценят по всему миру, поэтому теперь ее выпускают даже в странах, казалось бы, весьма далеких от ее производства.

Впрочем, компания PSN (Piscifactoria Sierra Nevada) была основана в 1956 году, поэтому накопленный компанией опыт разведения осетра сомнений не вызывает. Сегодня PSN – один из лучших производителей икры в Европе, гордящийся высоким качеством своей экологичной продукции. www.caviarderiofrio.com

К предстоящему Рождеству Dalmore, производитель традиционного хейлендского односолодового виски, выпустил сразу три новых продукта.

Виски Dalmore 12 Year Old отличает длительность процесса вызревания – на два года дольше обычного. При производстве этого благородного напитка были задействованы американский белый дуб, вишневое дерево и олоросо, обеспечившие многогранный и насыщенный вкус.

New Dalmore 45 Year Old Aurora – редкая возможность попробовать настоящий виски с историей. Высокая цена в полной мере оправдывает глубину и многогранность этого отменного винтажного напитка.

www.thedalmore.com

Трюфели – подлинные бриллианты высокой кухни, а черные трюфели, которыми славится Франция, называют «бриллиантами Перигорда» – в честь

региона, где выращивают лучшие образцы.

Поспевающие осенью и зимой, черные трюфели достигают 7 см в диаметре и веса 100 г. Цена за килограмм может достигать 1000€ на оптовом рынке и 4000€

в розничной продаже.

Веками для добычи трюфелей использовали свиней и собак, но сегодня найти ценные грибы гораздо проще. Попробуйте свежие или быстрозамороженные

трюфели, а если вам захочется вновь ощутить этот удивительный вкус, насладитесь трюфельным маслом или трюфельным соком.

Доставка безупречных роскошных продуктов к вашему порогу.

www.gourmetfoodstore.com

Page 56: TOUT Magazine Dec2010

56 /TOUT

24 Carat Gold Cava

Наслаждайтесь сезоном!

Как насчет немного золота в вашем бокале?

Page 57: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 57

24 Carat Gold Cava

НОВОГОДНИЙ ИМПЕРАТОРСКИЙ

БАЛ В ВЕНЕ

Page 58: TOUT Magazine Dec2010

Если под конец года вы окажетесь в Вене, обязательно

посетите пользующийся мировой популярностью Императорский

бал в знаменитом дворце Хофбург 31 декабря. Это не

просто шикарная вечеринка, это – главное событие уходящего года в австрийской столице.

58 /TOUT

Page 59: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 59

Page 60: TOUT Magazine Dec2010

60 /TOUT

Дворец Хофбург, одна из визитных карточек Вены, идеален для проведения торжеств на широкую ногу, и высшее общество Вены вовсю использует эту возможность.

Некоторые части дворца были возведены еще в XIII веке, но прославился он фасадами XVIII–XIX веков.

Изначально Дворец использовался как местопребывание правительства Австрии, но те-перь в нем располагается множество различных организаций: Галерея искусств «Аль-бертина», Церковь святого Августина, Музей «Императорские покои», Музей истории искусства, Этнологический музей, Музейный квартал Вены, Музей естественной исто-рии, Австрийская национальная библиотека, Австрийский музей кино, резиденция Фе-дерального Президента Австрии, Испанская школа верховой езды и часовня, в которой поет всемирно известный Венский хор мальчиков.

Даже недели не хватит, чтобы ознакомиться со всеми достопримечательностями двор-цового комплекса, но можно не сомневаться, что Императорский бал станет прекрас-ной прелюдией к знакомству с роскошью и великолепием неподражаемого дворца Хо-фбург.

Касание сказочных чарПредставьте себе роскошный пир, шелест шелковых платьев в классических интерье-рах... Здесь в ходу самые строгие требования к внешнему виду, как и подобает на столь значимом торжестве. Для господ обязательны традиционные смокинги, фраки или па-радная военная форма, а у дам появляется прекрасная возможность оправдать свои сногсшибательные траты на дизайнерские бальные платья.

Императорский бал славится не только роскошью. На бал съезжаются сливки венского высшего общества, здесь они принимают высоких зарубежных гостей – королевских особ, нобелевских лауреатов, звезд кино и шоу-бизнеса.

www.hofburg.com

Page 61: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 61

Page 62: TOUT Magazine Dec2010

62 /TOUT

NE

WS

TOUT

Осенне-зимнюю коллекцию белья Agent Provocateur 2010/2011 навеяли образы сильных

голливудских героинь конца ХХ века. Ее представила Кирсти Хьюм, блистающая в роли Бетти Сью

в двухминутном проморолике коллекции, который без сомнения займет достойное место в мире

киноэротики. Ролик снят Юханом Ренком для RSA Films. Ренк – автор клипов для таких звезд,

как Бейонс, Мадонна, Кайли Миноуг, а также рекламных роликов для Levi’s, Coca Cola и Audi.

Благодаря потрясающему чувству современного стиля, сочетающегося с роскошью, Ренку удалось

создать яркое и весьма чувственное видео, к прочим своим достоинствам не лишенное юмора.

Говорит Сара Шоттон, креативный директор Agent Provocateur: «Кирсти стала топ-моделью в 90-

х. Она олицетворяет совершенную женщину, женщину-личность, которой присущи интеллект,

чувственность и уверенность в себе. В ней есть нечто роковое, что, на мой взгляд, идеально

соответствует этой коллекции и философии бренда Agent Provocateur».www.agentprovocateur.com

Коллекция Betty Sue от

Agent ProvocAteur

AlexAnder Shorokhoff: год в Испании по русскому хронометру17 декабря, в пятницу, москвич Александр Шорохов представит свою новую коллекцию часов премиум-класса в ювелирном бутике Gómez y Molina в Пуэрто-Банусе. Создатель часов, один из лидеров международного рынка элитной продукции, будет лично присутствовать на презентации, которая ознаменует первую годовщину его пребывания в Испании.

Как и следует одному из ведущих часовщиков Европы, Александр гордится высочайшим качеством своих творе-ний, выпускаемых обычно в ограниченном количестве.

На презентации будут представлены последние модели коллекций Alexander Pushkin и Fyodor Dostoyevsky, а также хронографы Leo Tolstoy и Kostya Tszyu. Отметим, что часы Pyotr Tchaikovsky, оснащенные музыкальным будильником, уже успели завоевать популярность среди любителей путешествий. www.alexander-shorokhoff.de

Page 63: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 63

Осенне-зимнюю коллекцию белья Agent Provocateur 2010/2011 навеяли образы сильных

голливудских героинь конца ХХ века. Ее представила Кирсти Хьюм, блистающая в роли Бетти Сью

в двухминутном проморолике коллекции, который без сомнения займет достойное место в мире

киноэротики. Ролик снят Юханом Ренком для RSA Films. Ренк – автор клипов для таких звезд,

как Бейонс, Мадонна, Кайли Миноуг, а также рекламных роликов для Levi’s, Coca Cola и Audi.

Благодаря потрясающему чувству современного стиля, сочетающегося с роскошью, Ренку удалось

создать яркое и весьма чувственное видео, к прочим своим достоинствам не лишенное юмора.

Говорит Сара Шоттон, креативный директор Agent Provocateur: «Кирсти стала топ-моделью в 90-

х. Она олицетворяет совершенную женщину, женщину-личность, которой присущи интеллект,

чувственность и уверенность в себе. В ней есть нечто роковое, что, на мой взгляд, идеально

соответствует этой коллекции и философии бренда Agent Provocateur».www.agentprovocateur.com

Коллекция Betty Sue от

Agent ProvocAteur

Райское шале в сказочных Альпах

Page 64: TOUT Magazine Dec2010

64 /TOUT

В это время года так хочется помеч-тать о прекрасных зимних пейза-жах, уютных посиделках с семьей и друзьями у камина. Может ли быть лучшее место для воплощения этой мечты, чем Альпы? И найдется ли курорт прекраснее, чем швейцарс-кий Церматт, расположенный близ величественной горы Маттерхорн?

Любимый поклонниками зимних ви-дов спорта, этот курорт в сезон ста-новится одним из самых гламурных мест на планете. Если вы путешес-твуете с семьей или в компании и в обычном отеле вам тесно, если вы тонкий ценитель стиля, комфорта и сервиса класса люкс, советуем оста-новиться в Chalet Zen.

Изысканный и уютный настолько, насколько может быть уютным лишь альпийское шале, этот элегантный

отель предлагает постояльцам весь спектр услуг. Да и расположение шале можно смело назвать идеаль-ным: 100 м до главного подъемни-ка на горы Шварцзи и Малый Мат-терхорн, а в шаговой доступности – популярнейший модный ресторан Hennu Stall.

Chalet Zen вошел в десятку лучших шале мира по версии журнала Tatler. В аутентичном альпийском доме вас ждут настоящая роскошь, удовольс-твия и полный спектр услуг – одним словом, все, о чем можно мечтать! И где как не в Chalet Zen вы сможете с головой погрузиться в волшебную атмосферу Рождества!

www.chalet-zen.com

Page 65: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 65

Page 66: TOUT Magazine Dec2010

66 /TOUT

ready-to-wear collection 2011

Denn

is B

asso

Page 67: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 67

ready-to-wear collection 2011

Page 68: TOUT Magazine Dec2010

68 / TOUT

Page 69: TOUT Magazine Dec2010

Dennis Basso

шибались те, кто ждал увидеть в новой коллекции Dennis Basso 2011 преимущественно меха. Это ярко выраженная весенняя О

коллекция, изысканная и необычайно стильная. Бассо продемонстрировал незаурядный талант в создании роскошных нарядов для коктейльного сезона. Элегантный мех присутствует лишь в отдельных элементах, дополняя ослепительные платья из

TOUT/ 69

Page 70: TOUT Magazine Dec2010

70 /TOUT

Dennis Bassoблестящего шифона, в переливах которого отражается каждое движение и игра света. Дамы выберут роскошные платья в пол, а современные и гламурные короткие платья от Dennis Basso придутся по вкусу их дочерям. www.dennisbasso.com

Page 71: TOUT Magazine Dec2010

Dennis Basso

TOUT/ 71

Page 72: TOUT Magazine Dec2010

72 /TOUT

ВСЁ, ЧТО БЛЕСТИТ...

Page 73: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 73

EliteSuarez неизменно предлагает превосходные идеи новогодних подарков. Значит, и в этом году поклонницы элегантных украшений, без сомнения, захотят найти под елкой хотя бы один из предметов линии Elite!

В новой коллекции прослеживаются два основных мотива. Во-первых, непревзойденное сочетание белых и черных бриллиантов, обрамленных розовым и белым золотом. Еще один акцент коллекции – лунные камни, дополненные сияющим белым золотом. Очаровательные браслеты, кольца и серьги будут незабываемо блистать в свете огней, таких ярких в Новогоднюю ночь.

ВСЁ, ЧТО БЛЕСТИТ...

Page 74: TOUT Magazine Dec2010

TOUTVerisЮвелирные изделия Veris By You, популярной линии бренда Suarez, всегда отвечают вкусам клиентов, и последняя коллекция – не исключение.

В новую коллекцию вошли два кольца и пара великолепных овальных серег. Обольстительно роскошные кольца увенчаны прекрасными драгоценными камнями. Одно кольцо сделано из белого золота и украшено кабошоном из бирюзы в окружении драгоценных камней. Второе – выполнено из розового золота, украшено коралловым кабошоном также в обрамлении драгоценных камней.

Элегантные овальные серьги исполнены в стиле арт-деко из розового золота и оникса. Они превосходно дополнят любой наряд.

IdaliaЛиния Idalia, как всегда, предлагает нечто необычное,

и в новой коллекции правит бал сочетание розового золота с эбонитом. Смелый минималистичный дизайн как нельзя

лучше подходит столь разнородным материалам.

Работать с хрупким эбонитом чрезвычайно сложно, и для создания ювелирных шедевров Idalia потребовался высокопрофессиональный и весьма кропотливый труд.

Союз эбонита и розового золота – потрясающий пример того, как эти материалы могут усиливать уникальную красоту

друг друга.

Причудливые сочетания розового золота и эбонита Idalia представила в кольцах и браслетах.

www.joyeriasuarez.com

74 /TOUT

Page 75: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 75

Hairdresser and Beauty Salon

C.C Cristamar, local 37Понедельник-пятница с

Monday - Saturday Oнедельник - Cyббота: 10:00 - 20:00

Tel.: +34 952 814 322

www.peluqueria-cappucino.com

• Gel/AcrylicNails

• HairExtensions

• Micropigmentation

• LuxurySolarium

• Гелиевыеиакриловыеногти• Наращиваниеволос• Микропигментирование• Солярийпремиумкласса

Парикмахерская и салон красоты

Cappucino

NEWSTOUT

Отдых и релаксацияСегодня многие отели привлекают клиентов и повыша-ют свой статус, предлагая СПА-услуги. Но, как правило, предложение ограничивается стандартным набором процедур.

Hotel Selenza в Марбелье – это и первоклассный отель, и, не в последнюю очередь, настоящий СПА-центр. Разме-щение класса люкс здесь предлагается как дополнение к заботе о красоте и здоровье.

Процедуры Selenza Thalasso & Spa позволят вам почувс-твовать себя превосходно – с головы до самых кончиков пальцев. Вашему вниманию предложат не только раз-личные виды массажа и ухода за лицом, но и курсы ле-чения различных болезней (артритов, заболеваний сер-дечнососудистой и дыхательной систем, болезней кожи, например, экземы и псориаза) – одним словом, широчай-ший спектр услуг.

В купальне La Siesta вы убедитесь, что талассотерапия способна творить чудеса. От вас потребуется толь-ко расслабиться и наслаждаться «водным театром» – уникальной видеосистемой, которая отправит вас в путешествие в мир чувств и ощущений. Ваше сознание погрузится в атмосферу волшебных картин, звуков и ароматов, а ваше тело будет насыщаться живительной энергией морской воды. www.selenzahoteles.es

Page 76: TOUT Magazine Dec2010

76 /TOUT

В последние годы Турция стала излюбленным местом отдыха для многих европейцев. Неизменной популярностью у туристов поль-зуется Бодрум, один из самых древних и красивых городов этой колоритной страны.

все удовольствия Бодрума

Kempinski Hotel Barbaros Bay:

Page 77: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 77

Page 78: TOUT Magazine Dec2010

78 /TOUT

Обаяние древностиБодрум с трех сторон омывается морем. Над городом воз-вышается величественный замок Святого Петра, построен-ный в средние века населявшими город тамплиерами.

Этот чарующий город-курорт, по праву считающийся куль-турной столицей Турции, – идеальное место для приятного отпуска. Любителям понежиться на солнышке придутся по душе теплое море и мягкий климат, а поклонники старины обретут здесь неисчерпаемый источник впечатлений. Путе-шественников манят извилистые мощеные улочки истори-ческого центра и известный всему миру подводный архео-логический музей, открытый американским журналистом и опытным подводником Питером Трокмортоном в конце 50-х годов. Ежегодно музей принимает тысячи посетителей.

Соседние городки не уступают Бодруму в очаровании: вас ждут и долина ветряных мельниц в умиротворенном Яли-каваке, и шумные пляжные вечеринки в Гумбете, и другие не менее приятные уголки. Каждый найдет здесь маршрут по душе.

Отдых по-королевскиВсего в 12 километрах от Бодрума расположился Kempinski Hotel Barbaros Bay. Неповторимая атмосфера Турции оку-тывает гостя уже на пороге нового роскошного отеля пре-стижной гостиничной сети. Вы посетили Бодрум впервые? Остановитесь в одном из 148 номеров или 25 апартаментов и в полной мере насладитесь удивительной атмосферой этого древнего города.

К услугам клиентов – широкий выбор номеров, начиная от стандартных комнат и заканчивая просторными «Прези-

Page 79: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 79

дентскими» апартаментами. Все номера снабжены систе-мой кондиционирования, имеются безлимитный беспровод-ной Интернет, спутниковое телевидение, диван и множест-во подушек, а также ванная комната и терраса.

Избранным гостям, ценящим покой и уединение, Kempinski Residences Barbaros Bay предлагает отдельную виллу, где царит атмосфера роскоши и умиротворения, которую до-полняют все услуги пятизвездочного отеля.

Спа-уход с головы до пятТурция славится уровнем спа-услуг, успокаивающих и за-ряжающих энергией. Спа-центр Six Senses Spa в Kempinski Residences Barbaros возрождает древние традиции заботы о теле и духе. Здесь клиентам предлагают окунуться в мир спа-удовольствий: расслабляющий или тонизирующий мас-саж лица и тела в исполнении высококвалифицированных

специалистов Six Senses Spa, процедура Try the Sense of Wellbeing, включающая полный массаж тела, а также про-грамма восстановления для лица и ступней. Специально для тех, кто ждет ребенка, в Six Senses Spa разработали пакет Baby Moon. В него входят не только различные уха-живающие процедуры для будущей мамы, но и массаж для будущего отца.

Гастрономические шедеврыВ Бодруме поразительно много разнообразных кафе и рес-торанов. Здесь и обычные закусочные, и гигантские пицце-рии, и небольшие семейные рестораны, предлагающие луч-шие блюда национальной турецкой кухни. Выбор огромен, ну а если ради обеда вам не захочется покидать отель, то гастрономические впечатления всегда готов подарить пре

Page 80: TOUT Magazine Dec2010

80 /TOUT

восходный Olives Restauran. Здесь, в окружении завораживающих видов, вы сможете отведать лучшие блюда малоазийского побережья и дру-гих регионов Турции.

В Saigon Club готовят в стиле «азиатский фьюжн», в La Luce хранят верность традиционным италь-янским рецептам. Всех ценителей неформаль-ной обстановки ждут на пляже Barbarossa Beach & Grill и Pool Restaurant & Bar. Но и это еще не все! Если вам придет в голову расслабиться за бокалом коктейля, выпить чашечку чая или ор-ганизовать полномасштабный банкет, не выходя из номера Kempinski Hotel Barbaros Bay, смело об-ращайтесь в сервис доставки, он работает круг-лосуточно.

www.kempinski.com/bodrum

CI&R S.L.

Tel.: 639794196 www.alexander-shorokhoff.de

Email: [email protected] Importador para España, Portugal,

Andorra, Gibraltar y Marruecos

« »

UHRENMANUFAKTUR

«,

».

Pº Benabola s/n PUERTO BANUS Marbella Tf.952817286

[email protected]

GOMEZ & MOLINA

Joyeros

Page 81: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 81

CI&R S.L.

Tel.: 639794196 www.alexander-shorokhoff.de

Email: [email protected] Importador para España, Portugal,

Andorra, Gibraltar y Marruecos

« »

UHRENMANUFAKTUR

«,

».

Pº Benabola s/n PUERTO BANUS Marbella Tf.952817286

[email protected]

GOMEZ & MOLINA

Joyeros

Page 82: TOUT Magazine Dec2010

вейцарская компания Zai – один из лучших в мире изготовителей лыж, однако в ее ассортименте есть и другие атрибуты горнолыжного спорта. Какими

Собираетесь кататься на лыжах этой зимой? Если «да», то вам просто необходима правильная экипировка!

бы профессионалами ни были покорители горных склонов, им всегда потребуются хорошие шлемы и очки. Что уж говорить о новичках, чей энтузиазм отнюдь не всегда соответствует уровню подготовки.

Шлем Zai – это и надежный защитник на любой лыжной трассе, и настоящее технологическое чудо. Воздушная амортизация шлема позволяет уберечь голову любого размера и формы, стоит только правильно его отрегулировать. Теплая подкладка из мериносовой шерсти подарит необыкновенный комфорт, а прочный карбоновый каркас изумит своей легкостью.

Невесомыми покажутся и горнолыжные очки с фотохромными линзами. В них вы будете чувствовать себя комфортно даже на ослепительно ярком солнце. А солнцезащитные очки подчеркнут ваш стиль, когда вы будете любоваться лыжными трассами или посетите фестиваль après ski. www.zai.ch

ГОРНОЛЫЖНЫЕ АКСЕССУАРЫ

Ш

82 /TOUT

Page 83: TOUT Magazine Dec2010

Надежность и стильZaiГОРНОЛЫЖНЫЕ АКСЕССУАРЫ

TOUT/ 83

Page 84: TOUT Magazine Dec2010

84 /TOUT

ЧАСЫ Marin 1от Peter Speake-Marin

пик-Марин, англичанин с истинно швейцарским чувством технического совершенства, – одновременно и художник, и необычайно искусный механик, словом, настоящий мастер часового искусства. Изначально Спик-Марин мечтал о карьере ювелира, но

Искусство изготовления часов дало начало современ-ному часовому бренду Speake-Marin. Этот бренд соеди-няет уникальный дизайн и техническое совершенство. Сотворив новые Marin 1, Спик-Марин создал еще одну часовую легенду.

Овладев всеми необходимыми навыка-ми, молодой человек вернулся в Лондон, где занялся реставрацией бесценных антикварных экземпляров Breguet, Frod-sham и Patek Philippe. «Многих молодых дизайнеров такая деятельность разоча-ровала бы, но не меня, — говорит Спик-Марин. – Оглядываясь назад, я понимаю, что это были важнейшие годы моего становления». Восхищенный совершенс-твом творений мастеров прошлого Питер Спик-Марин оттачивал собственное мас-терство, пока не приблизился к желанно-му уровню.

Стремление к развитию снова при-вело Спик-Марина в Швейцарию, где он стал сотрудничать с известным брендом Renaud & Papi, а через неко

Свскоре его буквально пленило часовое дело, и он отправился учиться в Швейцарию, где погрузился в мир удивительного искусства жителей Альп.

Page 85: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 85

Page 86: TOUT Magazine Dec2010

86 /TOUT

торое время запустил собственный проект, вознесший его имя на вершину рынка элитных часов. Все началось со страстного

желания создать карманные часы с турбийоном, и эту вершину он покорил в условиях домашней мастерской. Созданный им шедевр ручной работы представил миру качества марки Speake-Marin, ко-

торые так ценятся по сей день. Назвав новую модель Foundation Watch, Спик-Марин открыл собственное часовое

ателье в деревушке Ролл близ Женевы.

Новый механизмДля великого часового мастера создание часов – это не

только дизайн и сборка совершенных механизмов, но, в первую очередь, искусство. Многие годы Спик-Марин

лелеял мечту о создании собственного механизма, и к 2007 году она воплотилась в SM2. «Когда берешься

за подобный смелый проект, практически выходишь за границы инженерного дела, берешь новую высоту.

Нам это удалось, – вспоминает Спик-Марин, – ведь мы разработали и абсолютно уникальный дизайн,

и функциональный, надежный, предельно выверенный механизм нового поколения: 99% деталей SM2

созданы эксклюзивно для этого механизма».

Конечно, людям нужны и более доступные часовые механизмы, но ведь SM2 – настоящее чудо часовой

инженерии премиум-класса. В SM2 воплотилась философия бренда – гармония классических традиций часового дела

и сверхсовременные технологии, сочетание, идеально соответствующее часам Speake-Marin.

www.timeperpetual.com

Page 87: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 87

Page 88: TOUT Magazine Dec2010

88 /TOUT

Mulsanne

Bentley

После десятилетий, проведенных в тени лимузинов Роллс-ройс, Бентли снова вступил в эпоху расцвета. Конструкторы Бентли создали великолепную маши-ну премиум-класса, достойную великого бренда. Речь, конечно, идет о Bentley Mulsanne.

Гармония технологий и традиций

Page 89: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 89

MulsanneГармония технологий и традиций

Page 90: TOUT Magazine Dec2010

90 /TOUT

ожалуй, ни одна модель Бентли не выглядела так привлекательно со времен Continental 1950-х годов. Приятно видеть, что новый эксклю-зивный автомобиль Бентли про-П

должил славные традиции легендарной марки, в нем получили развитие ее дизайн и стиль: Mulsanne, несомненно, носитель традиций и репутации известного бренда.

Соблазнительные, но сдержанные формы новейшего Bentley Mulsanne пробуждают чувство прекрасного. Секрет его красо-ты в гармоничном дизайне – автомобиль выглядит современным и классическим одновременно, иными словами, в нем дышит вечность. Как и все великое, он воплощает традиции марки, носителем которой он является, и в то же время обращен в будущее. Многие лимузины со своей вычурностью и избыточными удобс-твами выглядят сегодня, словно старею-щие королевы красоты под слоем косме-тики, но непретенциозный Mulsanne поко-ряет изяществом простоты.

Это больше, чем лимузин, это практи-чески спортивный автомобиль, облада-ющий достаточной динамикой и мощ-ностью, чтобы сойти и за Grand Tourer. О таких машинах сам У. О. Бентли говорил: «Легкость, с которой разгоняется этот изысканный автомобиль, возбуждает и бодрит». И душа легендарного основате-ля бренда, несомненно, жива в Mulsanne и преисполнена за него гордостью, как и за его тезку 1930-х годов. По сути, Mulsanne стал вершиной британского автомобилес-троения, в этой модели настолько ощутим британский дух, что вам и в голову не при-дет вспоминать, что бренд Бентли ныне принадлежит компании Volkswagen.

Вот разве что силовая установка… Немецкая репутация в сфере технологий производства дала себя знать и в этой belle voiture: силовая установка работает

Page 91: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 91

Page 92: TOUT Magazine Dec2010

92 /TOUT

эффективно и надежно, мощно и плавно. Такие качества обеспе-чивает двойной турбодвигатель V8 объемом 6,75 литров, чья мощ-ность 505 л.с., крутящий момент – 1020 Нм. Скорость и впечатле-ния от вождения соответствуют этим данным, при этом Mulsanne ведет себя на дороге так, что вы сможете читать газету, не про-лив кофе. И пусть проблема выбросов вас не тревожит: их уро-вень вполне соответствуют требованиям XXI века.

Классическая роскошь в современном миреТехнологии и техническое оснащение Mulsanne соответствуют времени, но в его салоне царит гармоничное сочетание роскоши и элегантности классической эпохи. Отделка, начиная с округлой передней панели, сделанной из вручную обработанного дерева и хромированных элементов, и заканчивая кожей ручной выделки, соответствует лучшим британским традициям: пытаясь создать автомобиль на каждый день, британцы, по сути, производят доро-гие спортивные модели. Вместе с тем, автомобиль, обладающий и роскошью и родословной лимузина, все же более доступен по цене.

Mulsanne пленяет интерьером, манит сесть за руль, завораживает фарами. Этот автомобиль впечатляет окружающих все больше и больше. Глаза бессознательно ищут его на дороге, мимолетный взгляд цепляется за изгибы его кузова – и вот вам уже не терпит-ся заглянуть внутрь. Однако обладание таким Grand Tourer – экс-клюзивный опыт, который суждено пережить лишь избранным. Так пусть же они насладятся тем, что им предстоит испытать.

www.cdesalamanca.com

Page 93: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 93

Page 94: TOUT Magazine Dec2010

94 /TOUT

AztecA: роскошь в спортивном стиле

Page 95: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 95

AztecA: роскошь в спортивном стиле

Page 96: TOUT Magazine Dec2010

96 /TOUT

Великолепная яхта Azteca выдержана в спортивном стиле и поражает размерами и роскошью. И это неудивительно, ведь она создана CRN, одним из ведущих брендов известной компании Ferretti Group.

Page 97: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 97

Page 98: TOUT Magazine Dec2010

98 /TOUT

аждый дюйм 72-метровой яхты буквально воспевает роскошную жизнь. Azteca так прекрасна, К

что, без сомнения, может стать звездой любого порта мира. В ней соединились мастерство итальянских специалистов и высокие технологии. Azteca – настоящая плавучая вилла, поэтому не стоит изумляться, обнаружив на яхте роскошные спальни и комнаты для отдыха, кухню для истинного гурмана и винный погреб, библиотеку, джакузи, открытую террасу, пляжный клуб, а также площадки для волейбола и… вертолета.

Это судно – уменьшенный вариант шикарного круизного лайнера, настоящий микрокурорт. И вполне закономерно, что Azteca, крупнейшая итальянская яхта этого года, уже вошла в сотню лучших яхт мира.

www.crn-yacht.com

Page 99: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 99

Page 100: TOUT Magazine Dec2010

100 /TOUT

Vanderbilt Hall: Шарм старины и элегантность нового времени

Page 101: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 101

Vanderbilt Hall:

Вам никогда не казалось, что в отелях, даже самых лучших в мире,

есть что-то чуточку… безликое?

Шарм старины и элегантность нового времени

Page 102: TOUT Magazine Dec2010

102 /TOUT

Page 103: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 103

азумеется, далеко не во всех. Rhode Island’s Vanderbilt Hall – пре-красное тому подтверждение. Здесь стиль и шик легко ужива-ются с теплой дружественной атмосферой. К услугам гостей в

Vanderbilt Hall, как и подобает престижному отелю, принадлежа-щему англичанину, обладает особой британской чувственностью, которая погружает гостей в атмосферу джентльменского клуба. Здесь изящество жизни – не только историческая традиция, но и каждодневная реальность. www.vanderbilthall.com

Рэтом престижном месте, отличающемся утонченностью частно-

Vanderbilt Hall, построенный в 1909 году Альфредом Гвинном Вандербильтом в качестве пристанища для его любовницы Агнес О’Браен Райс, расположен в лучшей части Род-Айленда – всего в полуквартале от Темз-стрит, в самом сердце исторического цент-ра Ньюпорта, где обычно собирается финансовая элита Америки старого поколения.

Недавно Vanderbilt Hall был радикально перестроен нынеш-ним владельцем, британским бизнесменом Питером де Савари. Вдохновленная им команда высококвалифицированных мастеров вернула зданию былое великолепие. Ничто не остались без вни-мания – начиная с помещений общего пользования и заканчивая уединенными номерами-студиями. Апартаменты Вандербильта – по сути, отдельная квартира внутри отеля, здесь есть и гостиная, и столовая, и кухня, и спальня с королевской кроватью и роскошной встроенной ванной комнатой.

В Vanderbilt Hall есть СПА и оздоровительный центр, популяр-ный среди яхтсменов. Они – частые гости отеля, ведь яхту здесь можно пришвартовать так же легко, как и подъехать к отелю на машине по гравийной дорожке.

Гости обедают в Monty’s, в местечке в Ньюпорте, где также можно позавтракать и насладиться ланчем и послеобеденным чаем. Кстати, постояльцы имеют возможность выбрать легкий вечерний перекус вместо куда более плотного и формального основного ужина.

Летом на Род-Айленде обеды al fresco в сочетании с видом на залив считаются отличным времяпрепровождением, а столик в Консерватории или на Садовой Террасе – изюминкой этого места.

го клуба, 33 номера и апартаменты, а также, разумеется, услуги высшего класса.

Page 104: TOUT Magazine Dec2010

104 /TOUT

Page 105: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 105

Page 106: TOUT Magazine Dec2010

106 /TOUT

прочем, жертвой моды Барселону не назовешь. Эк-сцентричность и оригинальность идут здесь рука об руку с классикой, создавая неповторимое сочетание старины и современных стилей. Итак, вы собрались

Отель Arts, Барселона

Город-легенда Барселона завоевал завидную репутацию среди ярых поклонников моды да и просто среди стильных людей благодаря своей уникальной атмосфере молодости и элегантности.

Вв Барселону. Возникает непростой вопрос: где остановить-ся?

Задача – найти отель, расположенный в центре, тонко со-четающий элементы древней и современной Барселоны, отличающийся безукоризненным сервисом, великолепным дизайном и высококлассной кухней. Думаете – невозмож-но? Загляните в отель, ставший, без преувеличения, город-ской иконой дизайна.

Page 107: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 107

Барселона

Page 108: TOUT Magazine Dec2010

108 /TOUT

Page 109: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 109

Как и следует уже из названия, отель Arts – настоящее произведение искусства. Он расположен вблизи городской пристани, поэтому из окон 483 его номеров открывается прекрасный вид на Средиземное море и сам город. Некоторые номера напоминают нью-йоркские лофты, двухэтажные и дизайнерские.

28 апартаментов отеля Arts идеальны для долгосрочного пребывания. Созданные дизай-нерами Антони Пигом и Хосе Хуанпере, они станут превосходным пристанищем для утом-ленного путешественника.

Page 110: TOUT Magazine Dec2010

110 /TOUT

Арт-тема звучит и в кухне отеля. Благодаря непре-взойденному мастерству шеф-повара Пако Пере-са ресторан Enoteca удостоился звезды Мишлена. А высоко ценимый знатоками бар и ресторан Arola предлагает гостям изумительные блюда от шеф-по-вара Сергея Аролы.

В Bites царит атмосфера непринужденной элегант-ности, здесь гостей обслужат в любое время суток. Для роскошного завтрака или воскресного бранча в Барселоне не найти места лучше, чем Café Veranda. Ну а летом не упустите возможности поужинать в Marina, одном из самых живописных ресторанов города. Располагайтесь в саду отеля и наслаждай-тесь восхитительными видами побережья.

В шампань-баре вам всегда предложат коктейли и шампанское, а для проголодавшихся в меню най-дутся азиатские блюда. Расслабиться можно в спа и сауне, расположенных на самом верхнем этаже высотного здания Arts.

Постоянные гости могут стать членами клуба Arts. Им предоставляется персональный сервис, доступ к отдельной рецепции, клубной лаунж-зоне, частной лаунж-зоне, где подаются легкие закуски, и комна-те переговоров, рассчитанной на шесть человек.

Несложно понять, почему Arts, элитный отель и ше-девр дизайна, стремительно завоевал славу одного из лучших мест Барселоны.

www.hotelartsbarcelona.com

Page 111: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 111

Page 112: TOUT Magazine Dec2010

112 /TOUT

Page 113: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 113

ГОРНОЕ КНЯЖЕСТВО

В глубине Пиренейских гор, среди мрачных вершин и зеленых долин раскинулось

княжество. На протяжении столетий его не касалась суета европейской истории… Звучит, как начало волшебной сказки? Сегодняшняя Андорра сочетает в себе

современный сервис развлечений и обаяние средневековья.

Page 114: TOUT Magazine Dec2010

114 /TOUT

ало кто знает, что президент Фран-ции – князь Андорры. Саркози, как и его предшественники, является одним из гарантов суверенитета и

Пиренейская «опера»Есть события в истории Андорры, которые с легкостью могли бы лечь в основу причуд-ливой оперы. Речь идет о днях, когда моло-дой русский авантюрист Борис Скосырев объявил себя Борисом I, князем Андорры, регентом Его Величества короля Франции. Он успел даже объявить войну епископу Уржеля, но был схвачен испанскими влас-тями 20 июля 1934 года, всего через восемь дней после коронации, так что княжество не успело пострадать от его затеи.

А вот гражданская война в Испании гро-зила стать реальной опасностью для Ан-дорры, ведь боевые действия могли унич-тожить мирное княжество. И в 1936 году Франция приняла меры предосторожнос-ти, разместив здесь отряд войск, чтобы республиканцы не попытались проникнуть в Андорру в поисках пристанища.

Мнезависимости этого маленького горного государства. Второй соправитель и почет-ный князь Андорры – епископ испанского города Сео-де-Уржель.

Основанная в 1278 году Андорра – не только самое маленькое государство Европы, но и одно из старейших, к тому же возглавляемое иностранцами. Пожа-луй, только Европа могла позволить себе столь причудливый механизм поддержа-ния государственности, но он работает, и в продолжение веков этот гористый участок суши площадью 500 квадратных километров остается мирным уголком, где до сих пор пастухи пасут свои стада и где сохранился каталонский язык.

Page 115: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 115

Путь к процветаниюВо времена, когда сельское хозяйство стало приходить в упадок, маленькое кня-жество покончило с неизвестностью и заняло достойное место в семье европей-ских государств – Андорра стала мини-атюрной версией Швейцарии. Государс-тво, когда-то слывшее притоном контра-бандистов, в непродолжительное время превратилась в финансовый центр, чему способствовал благоприятный налоговый режим. И состоятельные люди, формаль-но являющиеся гражданами Андорры, но ни разу не ступавшие на эту землю, изме-нили отношение к ней.

В Андорра-ла-Велье, маленькой столице крошечного государства, такой сказочно-прекрасной на фоне горных пейзажей, можно провести пару-тройку потрясаю-щих месяцев в году. Добавьте к очарова-нию Андорры приятный климат и распо-ложение на границе Франции и Испании, и вы получите все, что нужно для счас-тья. Андорра, подобно другим альпийским государствам, стала местом притяжения богатых. Зимой они приезжают сюда от-дохнуть, а заодно подтвердить основания для вида на жительство.

Сегодняшняя столица превратилась в про-цветающий изысканный городок, а здеш-ний сервис гостеприимства удовлетворит любые желания и потребности самых важных гостей. Благодаря уникальным возможностям для зимних видов спор-та страна стала крупным туристическим

центром. Сюда ежегодно приезжает более 10 миллионов туристов, и это при населении 100 тысяч человек!

Площадка для зимних игрСамые известные среди множест-ва местных горнолыжных курортов – деревушки Сольдеу и Эль-Тартер, расположенные по соседству. Хоро-шие условия для катания на лыжах и сноубордах и надежный снежный покров привлекают сюда молодую, стильную публику, тогда как Пас-де-ла-Каса популярен среди опытных лыжников – здесь можно насладить-ся остротой ощущений. Впрочем, активный отдых гарантирован и там и там, а вот избирательная публика предпочитает новые и весьма рос-кошные СПА-курорты, такие как Spa Hermitage.

Page 116: TOUT Magazine Dec2010

116 /TOUT

Традиционные СПА-процедуры проводятся здесь в стильном современном местечке с вдох-новляющим видом на горы и лыжные трассы. Курорт отли-чается чарующей атмосферой ночной жизни в альпийском сти-ле, а его рестораны – блюдами средиземноморской кухни. Кста-ти, рестораны Андорра-ла-Ве-льи самые изысканные, шопинг – первоклассный, а уж об уровне банковского обслуживания и го-ворить нечего.

Те же, кто хочет избежать суе-ты и мишуры, могут отправиться на поиски старой Андорры. Она таится в неприметных долинах и маленьких деревнях, которые так мало изменились за четыр-надцать столетий, с тех пор, ког-да войска Карла Великого про-шли по этим местам. В общем, Андорра – причудливый уголок Европы, и не стоит отказывать себе в удовольствии познако-миться с ним поближе.

www.andorra.ad

Page 117: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 117TOUT/ 97

TOUT GRAN FINAL.indd 97 1/12/10 12:39:00

Page 118: TOUT Magazine Dec2010

118 /TOUT

Page 119: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 119

Page 120: TOUT Magazine Dec2010

120 /TOUT

Эксклюзивная вилла в Ла-Загалета

Page 121: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 121

Эта восхитительная вилла построена известным архитектором в умиротво-ренном местечке на лоне природы. Ее дизайн превосходно сочетает андалус-ский стиль и классические элементы. Двери в стиле кантри, терракотовые и мраморные полы, роскошные ванные комнаты – все выверено до мелочей. Участок расположен в урбанизации Ла-Загалета между двумя 18-луночными полями для гольфа. Отсюда открыва-ются великолепные виды на утопающий в зелени берег Средиземного моря и Гибралтар. Это владение – одно из луч-ших среди 420-ти, расположенных на 900 га территории кантри-клуба.

Вилла оборудована по последнему слову техники. Здесь имеются система обогре-ва полов, система кондиционирования и другие технологические инновации. Вокруг частного бассейна разбит живо-писный сад. На первом этаже (его пло-щадь – 420 м2) находятся две гостиные, столовая, гостевая ванная, три спальни и кухня, оснащенная всем необходимым. Есть гараж площадью 37 м2 и крытая автостоянка на три автомобиля. На вто-ром этаже расположены лаунж-зона с камином и терраса, а также две хозяйс-кие спальни с гардеробными. На цоколь-ном этаже имеются три дополнитель-ные спальни, сауна, массажная комната, душ и туалет, лаунж-зона с небольшой кухней, кладовая и просторная игровая комната.

· Площадь помещений 1034 м2

· Площадь участка 4524 м2

· Предложение DM0880-04· +34 951 319 726

Page 122: TOUT Magazine Dec2010

122 /TOUT

Поместье в мавританском стиле

Page 123: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 123

Page 124: TOUT Magazine Dec2010

124 /TOUT

Потрясающий особняк окружен пре-красными вечнозелеными садами и буквально утопает в цветах. К его воротам ведет асфальтированная дорога. Имеется гараж на 12 авто-мобилей.

Среди достойных внимания элемен-тов интерьера следует отметить камин, марокканскую плитку ручной работы, терракотовые полы и вин-ное хранилище. Особняк оснащен в духе времени: аварийный электро-генератор, системы обогрева полов и кондиционирования, домашний кинотеатр, солнечные батареи, мощ-ная аудиосистема и система безо-пасности, резервуар для воды из собственного колодца. Теннисный корт и прекрасный внутренний дво-рик в мавританском стиле дополня-ют картину.

Из зала на первом этаже можно пройти в гостиную и спальни для хозяев и гостей (еще одна спальня есть на втором этаже), а из зимне-го сада – в столовую и просторную кухню-столовую, а также на крытую террасу. В «мавританском» крыле расположены внутренний дворик, кабинет, телевизионная комната. Апартаменты для гостей – на вто-ром этаже и внизу, над гаражом (площадь последних 95 м2). На при-легающем участке есть домик для гостей (две спальни на первом этаже и апартаменты на втором). Участок можно застраивать дальше или делить на отдельные участки.

· Площадь помещений 2000 м2

· Площадь участка 35000 м2

· Предложение DM1542POR· +34 951 319 726

w w w . t o u t - m a g a z i n e . c o m i n f o @ t o u t - m a g a z i n e . c o m

Page 125: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 125

Издание выходит 6 в год. Подписка на журнал: 3 выпуска 6 выпусков

ИспанияЕвропаОстальные страны

€10 €18€19 €30€25 €44

Оплата Перевод? Кредитная карта? Чек?

Заполнить форму внизу для подписки на журнал TOUT!. Обязательные поля обозначены звездочкой.

Имя*

Должность

Компания

Адрес 1*

Адрес 2

Страна

Город

Код города*

Адрес e-mail*

Офис в Москве: Москворецкая наб. 7/1, офис 17,109240, Москва, Россия.Телефон: +7 495 991 1185 · Факс: +7 495 628 0660

Офис в Испании: Ул/ Хесус Пуэнте, Стр. Лас Терразас де Банус, Офис L19B, Пуэрто Банус 29660, Марбелья, Испания Телефон:+34 951 319 726 · +34 665 170 583 · Факс: +34 952 907 208

w w w . t o u t - m a g a z i n e . c o m i n f o @ t o u t - m a g a z i n e . c o m

TOUT FINAL COVER copy.indd 1 23/9/10 16:35:04

Page 126: TOUT Magazine Dec2010

126 /TOUT

Продается финка с участком 2500 га на границе муниципалитетов Монда и Истан. Помимо просторного, полностью оборудованного двухэтажного семейного дома с восьмью спальнями и цокольным этажом, на территории Finca Moratán-Bornoque есть и другие постройки: две мастерские, дом для персонала, помещение для охраны, складские помещения и т. д. Также на участке есть водоемы, площадка для стендовой стрельбы. Оборудована система полива. Общая длина дорожек Finca Moratán-Bornoque – примерно 50 км. Наслаждайтесь природой, совершая пешие или верховые прогулки, – из этого роскошного поместья открываются потрясающе красивые виды.

· Площадь участка: 2500 га · Предложение FM-B01 · +34 951 319 726

Загородное поместье недалеко от Марбельи

Page 127: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 127

Загородное поместье недалеко от Марбельи

Page 128: TOUT Magazine Dec2010

128 /TOUT

ВИЛЛА В ПРЕСТИЖНОМ РАЙОНЕ ВЕНЫВысокие жизненные стандарты

Page 129: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 129

ВИЛЛА В ПРЕСТИЖНОМ РАЙОНЕ ВЕНЫВысокие жизненные стандарты

Вена считается одной из самых дорогих европейских столиц. Она по сей день хранит верность своим историческим тради-циям, и это поистине прекрасно, ведь речь идет об элегантнос-ти и изяществе, которых так недостает многим современным городам.

Замечательная вилла расположена в одном из самых пре-стижных районов Вены, в двух шагах от виноградников и в то же время – рядом с самыми изысканными развлечениями авс-трийской столицы. Ее владельцу будут доступны все городские удобства, а также возможность погрузиться в неповторимую атмосферу классической Вены.

Площадь виллы составляет 1821 м2, прилегающего участка – 3273 м2. Всего в доме четыре этажа: цокольный, первый, второй и мансарда. Первый этаж занимают жилые комнаты, кухня, оборудованная по первому разряду, столовая для офи-циальных обедов, а также просторная библиотека, способная вместить самое обширное собрание книг.

На втором этаже расположены пять больших апартаментов, несколько спален и отдельных ванных комнат, а также отде-льные помещения для персонала.

В восточном крыле к услугам хозяев и их гостей СПА с сауной, парной, крытым бассейном и зоной отдыха. Места на цоколь-ном этаже хватает не только для семи парковочных мест, но и для технических помещений, четырех кладовых и полностью обустроенного тренажерного зала.

При строительстве этой великолепной и привлекательной ре-зиденции средств не жалели, поэтому не удивительно, если ее следующим владельцем станет человек с тонким вкусом и умеющий ценить прелести жизни.

Тел.: +34 951 319 726

Page 130: TOUT Magazine Dec2010

130 /TOUT

Page 131: TOUT Magazine Dec2010

TOUT/ 131

Page 132: TOUT Magazine Dec2010

132 /TOUT