7
1.-Habanera opera carmen L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser! Rien n'y fait, menace ou prière, l'un parle bien, l'autre se tait; et c'est l'autre que je préfère, il n'a rien dit, mais il me plaît. L'amour! l'amour! L'amour est enfant de Bohème, il n'a jamais, jamais connu de loi, si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!... L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola... l'amour est loin, tu peux l'attendre, tu ne l'attends plus,... il est là... Tout autour de toi, vite, vite, il vient, s'en va, puis il revient... tu crois le tenir, il t'évite, tu crois l'éviter, il te tient! l'amour! l'amour! Habanera El amor es un pájaro rebelde, que nadie lo puede enjaular, y es inútil llamarlo si él no quiere contestar. De nada sirven amenazas o rezos, uno dice cosas bonitas, el otro se calla; y es al otro a quien yo prefiero, él no dice nada, pero me gusta igual. ¡El amor! ¡El amor!... El amor es un gitanillo, que nunca conoció ley alguna, si tú no me amas, yo te amo, y si yo te amo, ¡Ten cuidado!... El pájaro que creíste sorprender batió sus alas y voló lejos... Si tratas de cazarlo, el amor se va, mas si no lo intentas, él retornará. Vuela a tu alrededor, rápidamente viene y va, luego vuelve; si piensas que lo agarraste, él te evita,

traducciones repertorio

Embed Size (px)

DESCRIPTION

traducciones

Citation preview

Page 1: traducciones repertorio

1.-Habanera opera carmenL'amour est un oiseau rebelleque nul ne peut apprivoiser,et c'est bien en vain qu'on l'appelle,s'il lui convient de refuser!Rien n'y fait, menace ou prière,l'un parle bien, l'autre se tait;et c'est l'autre que je préfère,il n'a rien dit, mais il me plaît. L'amour! l'amour!L'amour est enfant de Bohème,il n'a jamais, jamais connu de loi,si tu ne m'aimes pas, je t'aime,si je t'aime, prends garde à toi!...L'oiseau que tu croyais surprendrebattit de l'aile et s'envola...l'amour est loin, tu peux l'attendre,tu ne l'attends plus,... il est là...Tout autour de toi, vite, vite,il vient, s'en va, puis il revient...tu crois le tenir, il t'évite,tu crois l'éviter, il te tient!l'amour! l'amour!

HabaneraEl amor es un pájaro rebelde,que nadie lo puede enjaular,y es inútil llamarlosi él no quiere contestar.De nada sirven amenazas o rezos,uno dice cosas bonitas, el otro se calla;y es al otro a quien yo prefiero,él no dice nada, pero me gusta igual.¡El amor! ¡El amor!...El amor es un gitanillo,que nunca conoció ley alguna,si tú no me amas, yo te amo,y si yo te amo, ¡Ten cuidado!...El pájaro que creíste sorprenderbatió sus alas y voló lejos...Si tratas de cazarlo, el amor se va,mas si no lo intentas, él retornará.Vuela a tu alrededor, rápidamenteviene y va, luego vuelve;si piensas que lo agarraste, él te evita,si piensas que escapaste, él te tendrá.¡El amor! ¡El amor!

Page 2: traducciones repertorio

2.-io son l´umille ancela de la opera Adriana LecovreurEcco: respiro appena...Io son l'umile ancelladel Genio creator:ei m'offre la favella,io la diffondo ai cor...Del verso lo son l'accento,l'eco del dramma uman,il fragile strumentovassallo della man...Mite, gioconda, atroce,mi chiamo Fedeltà.un soffio è la mia voce,che al novo di morrà...

soy la humilde servidora

Ay: apenas respiro.Sólo soy una humilde servidoradel genio creador.Él me da las palabras,yo las hago llegar al corazón.Yo soy el acento del verso...Un eco del drama humano...el frágil instrumentovasallo de la mano.Triste; alegre; terrible;me llamo: Fidelidad.Mi voz es sólo un soploque muere cada mañana. 

Page 3: traducciones repertorio

3.-Je veux vivre de la opera romeo y Julieta

Ah!Je veux vivreDans ce rêve qui m'enivre;Ce jour encore,Douce flamme,Je te garde dans mon âmeComme un trésor!Cette ivresseDe jeunesseNe dure, hélas! qu'un jour!Puis vient l'heureOù l'on pleure,Le coeur cède à l'amour,Et le bonheur fuit sans retour.Je veux vivre, etcLoin de l'hiver moroseLaisse-moi sommeillerEt respirer la roseAvant de l'effeuiller.Ah!Douce flamme,Reste dans mon âmeComme un doux trésorLongtemps encore!

Yo quiero vivir

¡Ah!Yo quiero vivir en este sueño que me embriaga.Este día siempre lo guardaré, dulce llama, en mi corazóncomo un tesoro.¡Esta embriaguezde juventudno durará para siempre! ¡Sólo un día!Después viene la horade llorar,el corazón se rinde al amor,y la felicidad huye para no volver.Yo quiero vivir, etc.Déjame dormirlejos del invierno desagradabley oler la rosaantes que se marchite.¡Ah!¡Dulce llama,quédate en mi corazóncomo un dulce tesorodurante mucho tiempo!

Page 4: traducciones repertorio

4.- Ach, ich fühl's de la opera la flauta magicaAch, ich fühl's, es ist verschwunden,ewig hin der Liebe Glück!Nimmer kommt ihr Wonnestundenmeinem Herzen mehr zurück!Sieh', Tamino, diese Tränen,fließen, Trauter, dir allein!Fühlst du nicht der Liebe Sehnen,so wird Ruh' im Tode sein!

Ay, tengo el presentimiento

¡Ay, tengo el presentimientode que la dicha del amorha desaparecido para siempre!¡Nunca volveréis a mi corazón,horas de delicia!Mira... Tamino, querido,estas lágrimas corren sólo por ti.¡Si no sientes los anhelos del amor,mi descanso estará en la muerte!

5.- Vedrai, carino, de la opera don Giovanni

Vedrai, carino,se sei buonino,Che bel rimedioti voglio dar!È naturale,non dà disgusto,E lo spezialenon lo sa far.È un certo balsamoCh'io porto addosso,Dare tel posso,Se il vuoi provar.Saper vorrestidove mi sta?Sentilo battere,toccami qua!

Page 5: traducciones repertorio

Veras queridito

Verás, queridito, si eres buenecito,qué buen remedio te voy a dar.Es natural, no es molesto,y el boticario no lo sabe preparar.Es un cierto bálsamoque llevo conmigo;te lo puedo dar,si lo quieres probar.¿Quieres saberdónde lo llevo'¡Siéntelo latir! ¡Tócame aquí!

6.- Ave Maria de la opera Otello

Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu, sia benedetto il frutto, o benedetta, di tue materne viscere, Gesù. Prega per chi adorando a te si prostra, prega nel peccator, per l'innocente, e pel debole oppresso e pel possente, misero anch'esso, tua pietà dimostra. Prega per chi sotto l'oltraggio piega la fronte e sotto la malvagia sorte; per noi, per noi tu prega, prega sempre e nell'ora della morte nostra, prega per noi, prega per noi, prega.

Ave Maria... nell'ora della morte. Ave!... Amen!

Ave maria

Dios te salve María, llena de gracia,bendita tú entre todas las mujeresy bendito el fruto de tu vientre, Jesús.Ruega por todos los que se arrodillan,ruega por el pecador y el inocente,por el oprimido, el débil y el fuerte,que también es desgraciado.

Page 6: traducciones repertorio

Ruega por cuantos inclinan su cabezaa la infamia y al ultraje.Ruega por nosotros siempre y en la hora de nuestra muerte,ruega por nosotros, ruega por nosotros, ruega.

¡Dios te salve María!... En la hora de nuestra muerte, ¡Dios te salve!... Amén.