20
“Tu scendi salle stelle” with Zampogne A Christmas tale French English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

“Tu scendi salle stelle” with Zampogne

A Christmas

taleFrench – English - Italian

Text and Graphic by Dianabreton

Page 2: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Piazza Navona hosts, by tradition, the biggest “Christmas “ market in Rome, where it is possible to find all kind of materials and

decorations for cribs and Christmas , the Crib and present.

Piazza Navona accueille, par la tradition, le plus grand marché de « Noël « à Rome, où il est possible de trouver tout le genre de matériaux et de décorations pour des huches et des arbres de

Noël, Creche. et cadeaux.

Piazza Navona accoglie, per tradizione, il più grande mercato “di Natale “a Roma, dove è possibile trovare tutto il tipo di materiali e di

decorazioni per alberi di Natale , Presepi e regali natalizi.

Page 3: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

IlQuesto è il mio primo Natale fuori dalla famiglia, lche negli anni ha

perduto la Pace e l’Amore. L’angelo è il mio Angelo

Custode, che ho sentito vicino vicino finchè è

durata la mia Fede.

Mon premier Noel,au dehors de la famille, quittèe à peine majeur pour  des

raisons insoutenables.  L’Ange est mon Ange

Gardien, que j’ai  senti tout près tant que ma Foi à durèe..

This is my first Christmas outside my family which, over the years, has lost

peace and love. The Angel is my Guardian Angel,

whom I felt close at hand, as long as my Faith lasted.

 

Page 4: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

The Crib smelling with moss and cork, which we used to pick in woods at the beginning of

December. My father used to make cribs as large as a half a room, each year a different one. The sky made of a blue paper spread with little stars, not painted but really shining! The small houses climbing up on mountains of straw-paper, with trembling little lights inside.

With flour standing for snow.

.

Il Presepe odoroso di muschio e sughero, che andavamo a raccogliere nei boschi a

inizio dicembre. Mio padre faceva presepi grandi mezza

stanza, ogni anno diversi. Il cielo di carta blu con le

stelline, non dipinte ma che brillavano davvero! Le

casette arroccate sui monti di carta-paglia, con dentro le lucine tremolanti.

.Con la farina a fare da neve!

La Creche  parfumè de  mousse et liège , que nous allions ramasser 

dans les bois début décembre. Mon pére construisait des

créches  de la taille de la moitiè d’une pièce, differentes chaque annèe.

Le ciel  en papier bleu avec des étoiles, qui brillaient vraiment! Les petites maison sur les pentes des

monts en  papiermachè, avec, l’interieur,  des petites lumières tremolos.. Avec  la farine pour faire la neige

Page 5: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Des petits lacs en verre sont sous le papier bleu; et dans les 

petites fontaines, dont l’eau est vraie, s’abreuvent les brebis en 

platre! Et la grotte pleine de lumiére, avec Marie et Joseph 

agenouillés devant un petit tas de paille vide…Et mes yeux d’enfant enchantèe!

I laghetti di vetro con sotto la carta azzurra; e le fontanelle con l’acqua vera alla quale si abbeveravano le

pecorelle di gesso! E la Grotta piena di luce, con Maria e Giuseppe

inginocchiati davanti a un mucchietto di paglia vuota..

Ed i miei occhi di bambina incantata!

Little glass ponds with light blue paper underneath;

and the small fountains with real water where the little chalk sheep

went to water! And the Grott full of light, with Mary and Joseph kneeling before a small

heap of empty straw …

Page 6: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

La Veille, les tables longues,longues chez les grand-parents. Oncles  et cousins . Tous jeunes, tous

heureux et pleins d’amour réciproque!  

A minuit,le plus jeune de la famille  posait l’Enfant sur la paille  

pendant que tous les autres suivaient avec le bougies allumèes…

La sera della Vigilia, le tavolate lunghe lunghe in casa dei nonni.. Zii e cugini.. Tutti giovani, tutti felici e pieni di reciproco affetto!

E, a mezzanotte, il più piccolo di casa metteva il

Bambino sulla paglia, mentre tutti gli altri seguivano con le

candele

On Christmas Eve the long, long tables at grandparents’… Uncles,

aunts and cousins … All young, all happy and full of love for each

other! And, at midnight, the youngest in the family would lay

down the Baby on the straw, while everybody else

Page 7: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Natale, per me Notte Magica, da sempre e per sempre! Notte nella quale il Cielo si unisce alla Terra.

La Stella si accende in tutto il suo splendore. Gli Angeli comunicano la Lieta Novella ed i pastori accorrono.. Persino gli animali

hanno il dono della parola!

Christmas, a magic Night for me, since always and forever! A Night when Heaven joins the Earth! The Star lights up in all its

splendour. The Angels give the Happy News and the shepherds hasten …Even animals

are gifted with speech!

Noel,pour moi  Nuit  Magique,depuis toujours et pour

toujours! Nuit pendant laquelle le  Ciel se joint à la Terre. L’Etoile

s’enflamme en toute sa splendeur.  Les Anges annoncent l’heureuse

Nouvelle et les bergers accourent…Meme 

les animaux  ont le don de la  parole.

Page 8: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Angelo, ti prego, non sorridere di tutto questo mio romanticume!

No, non è romanticume!

E’ un pezzo del mio cuore.. Il pezzo del mio cuore bambino che non sa,

non vuole crescere! E’ bellissimo rifugiarsi

nello spicchio di cuore bambino, ogni tanto! Guai per

chi quello spicchio lo ha chiuso!

My Angel, please, don’t smile at all these romantics of mine!

Little glass ponds with light blue paper underneath; and the small fountains with real water where the little chalk

sheep went to water! And the Grott full of light, with Mary and Joseph kneeling before a small heap of empty straw …

Mon Ange , je t’en prie, ne souris pas a mon excés de romantisme!

Non, se n’est pas du romantisme! C’est un morceau de mon coeur. . Le  morceau de mon coeur enfant qui ne sait pas, qui ne veut pas

grandir!  Que s’est bon de se réfugier ,

de temps en temps, dans un coin de son  coeur d’enfant! Gare à qui a fermè

ce coin de son coeur!

Page 9: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

No, Angelo. Io non voglio farmi vedere dalle suore del pensionato come una delle tre-quattro ragazze disgraziate

che restano lì perché non hanno dove andare, nemmeno a Natale!

No, my Angel. I don’t want the sisters of the boarding-house to look at me

as one of the three- four unlucky girls who stay there because they

have no other place to go, not even at Christmas!

Non, mon Ange. Je ne veux pas que les bonnes- soeurs du pensionnat me 

voient comme une des trois-quatre filles malheureuses qui restent là 

car elles n’ont pas un endroit où aller, meme pas à Noel! 

Page 10: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Il pomeriggio del 24 esco, alla ventura, nella città iperconsumistica

di qualche decennio fa.Quanti addobi, quanta luce!!

Le vetrine, ingressi da Paese delle

Meraviglie!. La

gente entra ed esce piena di pacchetti!

! In the afternoon of the 24th I take my chance and go out roaming in the

hyperconsumeristic city of a few decades ago…

Dans  l’aprés-midi du 24 je sors, au hasard, dans la

ville au milieu de la  sociétè de consommation d’y-il a quelque

dizaine d’annèes.Combien de décorations, combien de lumière!

Les vitrines des entrèes  aux pays des merveilles!  Les gens entrent et

sortent  des paquets  plein les mains!

How many hangings, how much light! Shop-windows as entries to Wonderland!

People going in and out, laden with packages! Some on their own, others in

small groups …

Page 11: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Quelq’un seul, plusieurs en groupe. Ils bavardent, 

ils rient…Moi je marche, je marche, je marche.. Lentement les

rues se  vident. Les magasins ferment. Aprées tant de bruit, le silence!

Chi solo, molti a gruppetti.. Chiacchierano, ridono…

Pian piano le strade si spopolano. I negozi chiudono- Dopo tanto vociare,

silenzio assoluto!

Some on their own, others in small groups … They are chatting,

laughing

Pian slowly the roads are become depopulated. The stores close After

much vociare, Hush absolute!

Page 12: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

-

Thousands of lighted windows … Restaurants filled with people who don’t want or cannot

celebrate at home

-

Quasi niente macchine. Solo qualche persona che affretta il passo. La stanno aspettando

davanti a una tavola imbandita?..Mille e mille finestre illuminate! I Ristoranti pieni di chi non ha potuto o voluto rimanere in casa!

Presque pas de voitures. Seul quelq’un qui presse le pas.

On l’attend  devant une table dressèe?

Gradually, streets become empty. Shops close. After so much bawling,

an absolute quiet!

Centaines et centaines de fenetres illuminèes. Les restaurants plein de gens qui n’ont pas voulu ou pu  feter

chez eux.

Page 13: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Cammino, cammino, camino..

Piazza Pasquino, da dove arriva il brusio di

Piazza Navona.. Il bar

accanto alla chiesa è aperto. Ci sono persone.. Entro.. Nemmeno

so perché.Un ragazzo mi guarda ed esclama: -

“Che viso d’angelo!”-

I walk, walk, walk …

Pasquino, Square where the buzzing of Navona Square comes…

The bar near the church is open There are people inside I go in: I don’t

even know why A boy looks at me and and cries out:

“What an angel face!”

Je marche,je marche, je marche.  Place  Pasquino d’où vient le bourdonnement de Piazza Navona.. Le bar à

cotè de l’Eglise est ouvert. Il-y a du monde..je rentre..je ne sais meme 

pas pourquoi. Un  garcon me regarde et s’exclame: “ quel

visage d’ange”! 

Page 14: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Io lo guardo e non rispondo.

Ma lui è carino, gentile, delicato.. Mi sa dire le parole giuste per non sembrare un dongiovanni a caccia. “Vuoi che andiamo in giro per Roma”?

Di sicuro è solo anche lui!

Salgo, di sera tardi, sulla macchina di un perfetto sconosciuto!

I look at him and do not reply.But he is nice, gentle, sensitive … He uses the right words, in order not to look like a “pappagallo”. “Would you like to go around Rome?” For sure he is alone too! It is late evening. And I get

in the car of a perfect stranger!

  Je le  regarde et ne répond pas. Mais il a l’air gentil, délicat. Il me dit les mots  plus justes pour ne

pas avoir l’air d’un don-juan . “ Veut- tu qu’on fasse un tour dans Rome”?.

Il est surement seul lui aussi.  

Et je monte, le soir tard, dans la voiture d’un parfait inconnu!

Page 15: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Cosa ci siam detti, cosa ci siam raccontati fin quasi all’alba? Non ricordo. . Ricordo solo che stavo benissimo..

Le luci, i monumenti illuminati.. La gente che va a Messa.. E poi che

esce dalla Messa..

What did we tell each other until dawn? I don’t remember, I only remember I

was feeling very well …The lights, the lighted monuments … People going to Mass … and leaving

Mass

Qu’avons nous dit, racontè jusq’à l’aube? Je ne me souviens pas.. Je  me rappelle seulement que je me sentais

très bien.. Les lumières, les  monuments illuminès..Les gens qui vont à l’Eglise…

et qui plus tard  sortent de l’ Elise.

Page 16: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

.. Il vociare e lo scintillio delle bancarella

di Piazza Navona.. Il Gianicolo, il Pincio, Piazza del Popolo…

Parliamo, parliamo.. Ridiamo, ridiamo..

Angelo, non ti vedo né ti sento

Sei sempre tu, travestito, in questa Notte strana?

The bawling and sparkilng o Piazza Navona stalls … The Gianicolo, Pincio

Piazza del Popolo … We talk, talk … laugh, laugh My Angel, I don’t see you nor feel you …

Is it still you, disguised, in this funny night?

Mon Ange je ne te vois pas, je ne t’endend pas.  Es-ce toujours toi, 

déguisé, en cette nuit bizarre?

Le vacarme et l’étincellement de l’étalage

de Piazza Navona.. Le Gianicolo, le Pincio, Piazza

del Popolo.. Nous  bavardons, et bavardons..

Nous rions, et rions..

Page 17: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

E’ quasi l’alba quando mi riaccompagna alla Pensione.. Mi chiede di rivederci. Gli dico no.

Non voglio sciupare con la realtà questa Notte

di Magia!

It’s almost dawn, when he takes me back to the

boarding-house … Asks me to see me again … I don’t want

to waste the Magic of this Night with reality!

C’est presque l’aube quand il me  ramène à la pension.. Il me demande de nous revoir. Je répond non

Je  ne veut pas abimer  avec la réalitè cette Nuit Magique!

Page 18: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Giorno di Natale! Un panino su una panchina di Piazza Navona.

Gente che sorride, che

passeggia.. Tanti bambini eccitatissmi!

Christmas Day! A sandwhich on a bench

at Piazza Navona. People smiling, strolling … Many

children, extremely excited!

Jour de Noel!  Un sandwich sur un banc de Piazza

Navona. Les gent sourient et se promenent.. Beaucoup

d’enfants excitées !

Page 19: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

Le zampogne!! Il mio cuore bambino sobbalza..

Butto il panino in un cestino dei rifiuti…Che fai? Piangi, adesso?

No no, Angelo mio.. Non piango, sai?

Non Piango!Bag-pipes! My baby heart leaps … II throw out my sandwhich into a basket.

What are you doing, are you crying, now?

No, no, my Angel … I am not crying, you know? Not crying!

Les cornemuses! Mon coeur d’enfant sursaute.. Je jette le sandwich   dans la corbeille

« Que fais-tu? Tu pleur maintenant? « « Non, mon Ange,..je ne pleur pas, 

non je ne pleur pas! »

Page 20: Tu scendi salle stelle with Zampogne A Christmas tale French – English - Italian Text and Graphic by Dianabreton

La zampogne..

Angelo.. Il regalo più bello per me,

in questo momento? Una spalla

sulla quale poggiare un attimo la testa.. Un attimo soltanto! Ho appena compiuto diciotto anni!

 

My Angel ... The most beautiful gift for me, at this moment?

A shoulder on which to rest my head for a while … Just for a

while!I’am 18 years old!

Les cornemuses…

Ange.. Le plus beau cadeau en ce moment?

Une épaule sur la quelle  poser pour un instant ma tete…un instant 

seulement…

[email protected] - www.gabriellla.it (3 L)

J'ai seulement 18 ans !