59
UN SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO Personajes OBERÓN TITANIA COBWEB PEASEBLOSSOM MUSTARDSEED MOTH TESEO HIPÓLITA HERMIA LISANDRO DEMETRIO ELENA BOTTOM QUINCE FLUTE SNUG SNOUT STARVELING PUCK Rey de las Hadas Reina de las Hadas Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Duque de Atenas Reina de las Amazonas Enamorada de Lisandro Enamorado de Hermia Enamorado de Hermia Enamorada de Demetrio Un Tejedor Un Carpintero Un Apañador de Fuelles Un Ebanista Un Calderero Un Sastre Un Duende Tenor Soprano Soprano Soprano Soprano Soprano Barítono Mezzosoprano Mezzosoprano Tenor Barítono Soprano Bajo Bajo Tenor Bajo Tenor Tenor Personaje Hablado ACT I Introduction (The wood. Deepening twilight.) (Enter Fairies, first group with Cobweb and Mustardseed, second group with Peaseblossom and Moth.) FAIRIES Over hill, over dale, trough bush, through brier, over park, over pale, through flood, through fire, we do wander everywhere, swifter than the moon's sphere; and we serve the fairy queen, to dew her orbs upon the green. FOUR SOLO FAIRIES Cowslips tall her pensioners be in their gold coats spots you see; those be rubies, fairy favours, ACTO I Introducción. (El Bosque. El Crepúsculo.) (Entran Hadas, el primer grupo con Cobweb y Mustardseed, el segundo con Peaseblossom y Moth.) HADAS Por los montes y los valles, cruzando cercas y verjas, por las olas, entre el fuego, a todas partes, ligera, más rápida que la luna, voy a servir a mi Reina, poniendo sus esferillas de cristal entre las hierbas. CUATRO HADAS Sus invitadas las prímulas, llevan doradas libreas; sus manchitas de rubí 1

Un Sueño de una Noche de Verano

  • Upload
    vantruc

  • View
    234

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Un Sueño de una Noche de Verano

UN SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANOPersonajes

OBERÓN TITANIACOBWEBPEASEBLOSSOMMUSTARDSEEDMOTHTESEOHIPÓLITAHERMIALISANDRODEMETRIOELENABOTTOMQUINCEFLUTESNUGSNOUTSTARVELINGPUCK

Rey de las Hadas Reina de las HadasHada al Servicio de TitaniaHada al Servicio de TitaniaHada al Servicio de TitaniaHada al Servicio de TitaniaDuque de AtenasReina de las AmazonasEnamorada de LisandroEnamorado de HermiaEnamorado de HermiaEnamorada de DemetrioUn TejedorUn CarpinteroUn Apañador de FuellesUn EbanistaUn CaldereroUn SastreUn Duende

TenorSopranoSopranoSopranoSopranoSopranoBarítono

MezzosopranoMezzosoprano

TenorBarítonoSoprano

BajoBajo

TenorBajo

TenorTenor

Personaje Hablado

ACT I

Introduction (The wood. Deepening twilight.)

(Enter Fairies, first group withCobweb and Mustardseed, secondgroup with Peaseblossom andMoth.)

FAIRIESOver hill, over dale,trough bush, through brier,over park, over pale,through flood, through fire,we do wander everywhere,swifter than the moon's sphere;and we serve the fairy queen,to dew her orbs upon the green.

FOUR SOLO FAIRIESCowslips tall her pensioners bein their gold coats spots you see;those be rubies, fairy favours,in those freckles live their savours.

ALL FAIRIESWe must go seek some dewdrops hereand hang a pearl in every cowslip's ear

(Puck appears suddenly.)

ACTO I

Introducción.(El Bosque. El Crepúsculo.)

(Entran Hadas, el primer grupocon Cobweb y Mustardseed, elsegundo con Peaseblossom yMoth.)

HADASPor los montes y los valles,cruzando cercas y verjas,por las olas, entre el fuego,a todas partes, ligera,más rápida que la luna,voy a servir a mi Reina,poniendo sus esferillasde cristal entre las hierbas.

CUATRO HADASSus invitadas las prímulas,llevan doradas libreas;sus manchitas de rubíson huellas de hada, no pecas.

TODAS LAS HADASTenemos que ir a buscargotas de rocío frescas,para que tengan las prímulaspendientes en las orejas.

(Puck aparece de repente.)

1

Page 2: Un Sueño de una Noche de Verano

PUCK(calling):How now spirits?

(The Fairies scatter to the side.)

FAIRIESOr I mistake your shape and making quite,or are you not that shrewd and knavish spritecall'd Robin Goodfellow: are not you he that frights the maidens of the villagery,skim milk, and sometimes labour in the quern and bootless make the breathless housewife churn;and sometime make the drink to bear no barm;mislead night-wanderers, laughing at their harm? You do their work, and they shall have good luck:Those that Hobgoblin call you and sweet Puck

PUCKBut, room, fairy! here comes Oberon.

FAIRIESAnd here our mistress.

COBWEBWould that he were gone!

(Enter, slowly Oberon and Tytania,with her train; from opposite sides)

FAIRIESOberon is passing fell and wrath,because that she, as her attendant hath a lovely boy,stolen from an Indian king;and jealous Oberon would have the child

OBERON:Ill met by moonlight, proud Tytania

TYTANIAIll met by moonlight, jealous Oberon! Fairies, skip hence:I have forsworn his bed and company.

PUCK(llamando)¡Eh, espíritus! ¡Adónde vais?

(Las hadas se dispersan)

HADASO confundo mucho tu forma y tu figura, o eres ese espíritu astuto y malignollamado Robin Goodfellow. ¿No eres tú el que asusta a las muchachas de la aldea,descrema la leche, y a veces,trabaja en la muela,haciendo inútil que el ama de casa,sin aliento, bata la mantequillera, y a menudo no deja fermentar la cerveza, extravía a los caminantes y se ríe de su daño?¿No eres ese?

PUCK¡Pero dejad sitio, hadas!Aquí viene Oberón.

HADASY allí nuestra señora;

COBWEBOjalá se marchara él.

(Entran lentamente Oberón yTitania, con sus escoltas)

HADASOberón está colérico y feroz,porque ella tiene por paje un delicioso muchacho robado a un príncipe indio. Y el celoso Oberón quiere tener al chico.

OBERÓNA la luz de la luna, orgullosa Titania...

TITANIA¡A la luz de la luna, celoso Oberón!Hadas, escapad de aquí. He jurado abandonar su lecho y su compañía.

2

Page 3: Un Sueño de una Noche de Verano

(The Fairies hide)

OBERON, TYTANIATherefore the winds have suck'd upfrom the sea contagious fogs.Therefore the ox hath stretch'd his yoke in vain,the fold stands empty in the drowned field,the crows are fatted with the murrion flock;the seasons alter: the spring, the summer,the childing autumn, angry winter,change their wonted liveries, and the mazed world,by their increase, now knows not which is which:and this same progeny of evils comes from our debate,from our dissension;we are their parents and original,we are.

OBERONDo you amend it then; it lies in you:I do but beg a little changeling boy,to be my henchman.

TYTANIASet your heart at rest:The fairy land buys not the child of me.His mother was a votaress of my order:But she, being mortal, of that boy did die;and for her sake I will not part with him.

(Las hadas se esconden.)

OBERÓN, TITANIAPor eso los vientos, soplándonos melodías en vano,como por venganza, han absorbido del mar nieblas enfermizas.Por eso, en vano, el buey ha tirado de su yugo,el redil se alza vacío en el campo inundado,los cuervos se ceban con el ganado apestado.Se alteran las estaciones:la primavera, el verano,el otoño fecundador, el colérico invierno se intercambiansus habituales libreas, y el atónito mundo no les distingueen su multiplicación.Esta progenie de males procede de nuestra discordia, de nuestra disensión; nosotros somos el origende estos males.

OBERÓNArréglalo entonces, está a tu alcance. Yo no pido sino un muchachito robado, para que sea mi paje.

TITANIADeja en paz tu corazón.La tierra de las Hadas no basta para comprarme ese niño.Su madre había ingresado en mi orden, pero ella, por ser mortal, murió al tener ese niño, y por fidelidad a ella no quiero separarme de él.

OBERONGive me that boy and I will go with thee.

TYTANIANot for thy fairy kingdom. Fairies, away!

(Exit Tytania with her train.)

OBERONWell, go thy way: thou shalt not from this grovetill I torment thee for this injury.My gentle Puck, come hither.

OBERÓNDame ese muchacho e iré contigo.

TITANIANi por todo tu Reino de las Hadas. ¡Hadas, vámonos!

(Salen Titania y las hadas.)

OBERÓNBueno, vete por tu camino;no saldrás de este bosque sin que te atormente por esa ofensa.Mi buen Puck, ven acá;

3

Page 4: Un Sueño de una Noche de Verano

(Puck approaches Oberon.)

Thou rememberestthe herb I shew'd thee once;the juice of it on sleeping eye-lids laid will make or man or woman madly dote upon the next live creature that it sees.Be it on lion, bear, or wolf, or bull,on meddling monkey, or on busy ape.Fetch me this herb, and be thou here again,ere the Leviathan can swim a league.

PUCKI'll put a girdle round about the earth in forty minutes.

(He flies off.)

OBERONHaving once this juice,I'll watch Tytania, when she is asleep,and drop the liquor of it in her eyes;and ere I take this charm from off ther sight I'll make her render up her page to me.

(Oberon disappears. Enter Lysanderand Hermia)

LYSANDERHow now, my love! Why is your cheek so pale?How chance the roses there do fade so fast?

HERMIABelike for want of rain, which I could well beteem themfrom the tempest of my eyes.

LYSANDERAy me! for aught that I could ever read,could ever hear by tale or history,the course of true love never did run smooth; but,either it was different in blood.

HERMIA, LYSANDERO cross!

(Puck se acerca a Oberón.)

Tú recuerdas que una vez te mostré una planta... Su jugo, puesto en párpados dormidos, hace que el hombre o la mujerenloquezcan de amorcon la primera criatura viva que vean; sea león, oso, lobo, toro,mono presumido, o simio atareado.Tráeme esa hierba, y regresa aquí antes que el Leviatánpueda nadar una legua.

PUCK¡Daré una vuelta en torno a la tierraen cuarenta minutos!

(Sale volando.)

OBERÓNUna vez tenga ese jugo, buscaré a Titania, y mientras duerma,le echaré su jugo en los ojos.Y si quiere que le quite el hechizo de la mirada, me tendrá que entregar su paje.

(Oberón desaparece. Entran porseparado Lisandro y Hermia)

LISANDRO¿Qué hay, mi amor? ¿Por qué están pálidas tus mejillas?¿Qué azar hace que sus rosas se marchiten tan de prisa?

HERMIAQuizás es por falta de lluvia,que bien podría concederles con la tempestad de mis ojos.

LISANDRO¡Ay de mí!Por todo lo que he leído y he oídosiempre en relato o historia, el camino del verdadero amor nunca avanzó con facilidad;o incluso acabó en sangre...

HERMIA, LISANDRO¡Ay de mí! Demasiado alto

4

Page 5: Un Sueño de una Noche de Verano

Too high to be enthrall'd to low.Or else misgraffed in respect of years.O spite! Too old to be engaged to young.Or else it stood upon the choice of friends.O hell!To choose love by another's eyes.If then true lovers have been ever cross'd,it stands as an edict in destiny.

HERMIAThen let us teach our trial patience.

LYSANDERA good persuasion: therefore, hear me, Hermia.I have a widow aunt, a dowager of great revenue, and she hath no child;from Athens is her house remote seven leagues.And she respects me as her only son.There, gentle Hermia, may I marry thee;and to that place the sharp Athenian law,compelling thee to marry with Demetrius,annot pursue us. If thou lovest me then,there will I go with thee.

HERMIAMy good Lysander!,if thou lov'st meI swear to thee, by Cupid's strongest bow.

LYSANDERI swear to thee,by his best arrow with the golden head.

HERMIA, LYSANDERI swear to theeby the simplicityof Venus' doves,by that which knitteth soulsand prospers loves,and by that fire which burn'dthe Carthage queen,when the false Troyan under sail was seen,by all the vows that ever men have broke,

para injertarse tan bajo......o de muy diferentes edades...¡Ah, dolor! Demasiado viejo para unirse a la juventud......o dependió de la elección de los padres...¡Ah, infierno! ¡Elegir amor con ojos ajenos!Los verdaderos enamorados siempre han sido infelices, eso es tan ciertocomo una ley del Destino.

HERMIAEnseñémosle, pues, la paciencia a nuestro amor.

LISANDROBuen consejo. Escúchame, pues, Hermia:Tengo una tía viuda sin hijos, de grandes rentas;su casa está a siete leguas de Atenas,y me quiere como su único hijo.Allí, amable Hermia,me puedo casar contigo,y la dura ley ateniense,que te fuerza a casarte con Demetrio,no puede perseguirnos hasta allí.Si me quieres, entonces yo iré allá contigo.

HERMIA¡Mi buen Lisandro! Si tú me quieres,yo me prometo a ti. Lo juro por el Arco de Cupido.

LISANDROYo juro y me prometo a ti, por su mejor flecha de punta dorada.

HERMIA, LISANDROYo juro y me prometo a ti por la candidez de las palomas de Venus, por lo que entreteje almas y hace crecer amores, y por ese fuego que quemó a la reina de Cartago cuando vio hacerse a la vela al traicionero troyano; por todos los juramentos que nunca el hombre ha violado,

5

Page 6: Un Sueño de una Noche de Verano

in number more than ever women spoke,I swear, I swear...

(They slowly go out. Oberonappears)

que son más que todos los quenunca haya hecho la mujer.Yo juro, yo juro...

(ambos salen lentamente. EntraOberón.)

OBERONBe it on lion, bear, or wolf, or bull,On meddling monkey, or on busy ape.But who comes here? I am invisible; and I will overheartheir conference.

(Enter Demetrius. Helena pursuing him)

DEMETRIUSI love thee not, therefore pursue me not.Where is Lysander and fair Hermia?The one I'll slay, the other slayeth me.Thou told'st me they were stolen unto this wood;and here am I, and wode within this wood,because I cannot meet my Hermia.Hence, get thee gone, and follow me no more.

HELENAYou draw me, you hard-hearted adamant;leave you your power to draw,and I shall have no power to follow you.

DEMETRIUSDo I entice you? do I speak you fair?Or, rather, do I not in plainest truthtell you, I do not, nor I cannot love you?

HELENAEven for that do I love you the more.I am your spaniel; and, Demetrius,the more you beat me, I will fawn on you;use me but as your spaniel, spurn me, strike me, neglect me, lose me; only give me leave,unworthy as I am,to follow thee.

OBERÓNSea león, oso, o lobo, o toro, mono presumido, o simio atareado.Pero... ¿quién viene aquí? Soy invisible y voy a escuchar su conversación.

(entra Demetrio, Elena lepersigue)

DEMETRIO¡No te quiero, así que no me persigas!¿Dónde están Lisandro y la bella Hermia? Mataré al uno; la otra me mata a mí.Me dijiste que se habían escapado a este bosque; y aquí estoy, desesperado en este bosque, porque no puedo encontrar a mi Hermia. Así que ¡vete de aquí y no me sigas más!

ELENAMe atraes, con tu duro corazón de diamante.Abandona tu poder de seducción, y no tendré ya valor para seguirte.

DEMETRIO¿Te lisonjeo yo? ¿Te digo cosas lindas? ¿O por el contrariono te digo más bien, con la más absoluta sinceridad, que no te puedo querer?

ELENAPor eso precisamente te quiero más;soy tu perrito, y cuando más me pegas, Demetrio, más te amo. Trátame sólo como a tu perrito;dame patadas, golpéame,despréciame, piérdeme;dame sólo permiso,indigna como soy,para seguirte.

6

Page 7: Un Sueño de una Noche de Verano

DEMETRIUSTempt not too much the hatred of my spirit;for I am sick when I do look on thee.

HELENAAnd I am sick when I look not on thee.

DEMETRIUSI'll run from thee and hide me in the brakes,and leave thee to the mercy of wild beasts.

(He goes out.)

HELENA(running out)I'll follow you and make a heav'n of hellto die upon the hand I love so well.

OBERONFare thee well, nymph: ere he do leave this grove,thou shalt fly him and he shall seek thy love.

(Puck flies in.)

Welcome, wanderer! Hast thou the flower there?

(Puck gives Oberon the flower andlies at his feet.)

I know a bank where the wild thyme blows, where oxlips and the nodding violet grows,quite over-canopied with luscious woodbine,with sweet musk-roses and with eglantine:there sleeps Tytania sometime of the night,lull'd in these flowers with dances and delight;and there the snake throws her enamell'd skin,weed wide enough to wrap a fairy in:and with the juice of this I'll streak her eyes,and make her full of hateful fantasies.Take thou some of it,

DEMETRIONo inflames demasiado el odio de mi espíritu, pues me pongo enfermo cuando te miro.

ELENAY yo me pongo enferma cuando dejo de mirarte.

DEMETRIOMe escaparé corriendo de ti, y me esconderé entre los matorrales,dejándote a merced de las bestias feroces.

(Sale.)

ELENA(corriendo)Te seguiré, y haré un cielo del infierno muriendo entre esas manos que tanto quiero.

OBERÓNAdiós, ninfa: antes que él salga de este bosque,tu te marcharás volando,y él buscará tu amor.

(Puck viene volando.)

Bienvenido, vagabundo.¿Traes la flor?

(Puck da la flor a Oberón y setiende a sus pies.)

Sé de una loma donde crece el silvestre tomillo,donde crecen las prímulas y la violeta de cabecita olorosa,recubiertas por el dosel de espesa madreselva, de dulces rosas almizcladas y de eglantinas. Allí duerme Titania,a ciertas horas de la noche, arrullada entre esas flores, entre danzas y deleites.Allí la serpiente se desprende de su esmaltada piel, lo bastante ancha como para que un hada se arrope en ella.Mojaré sus ojos con este jugo y la llenaré de fatales fantasías.Toma tú un poco,

7

Page 8: Un Sueño de una Noche de Verano

and seek through this grove:a sweet Athenian lady is in lovewith a disdainful youth: anoint his eyes;but do it when the next thing he espiesmay be the lady: thou shalt know the manby the Athenian garments he hath on.

(They disappear. Six rustics entercautiously.)

QUINCEIs all our company here?

ALLAy, Ay.

BOTTOMYou were best to call them generally,man by man, according to the script.

FLUTEFirst, good Peter Quince, say what the play treats on.

QUINCEMarry, our play is, the most lamentable comedy, and most cruel death of Pyramus and Thisby.

ALLOf Pyramus and Thisby.

BOTTOMA very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll.Masters, spread yourselves.

QUINCEAnswer as I call you. Nick Bottom,the weaver.

BOTTOMReady. Name what part I am for,and proceed.

QUINCEYou, Nick Bottom, are set down for Pyramus.

y busca por este bosquecillo,una dulce damita ateniense está enamorada de un joven desdeñoso. Úntale a él los ojos de modo que lo primero que vea sea esa muchachita. Conocerás al hombre por las ropas atenienses que lleva.

(Desaparecen. Seis artesanos entrancautelosamente.)

QUINCE¿Está aquí todo el grupo?

TODOSSí, sí.

BOTTOMSería mejor que les llamaras,uno tras otro, conforme al escrito.

FLUTEPrimero, mi buen Peter Quince,di de qué trata la función.

QUINCEPardiez, nuestra función es «La muy lamentable comedia y muy cruel muerte de Píramo y Tisbe».

TODOS¡De Píramo y Tisbe!

BOTTOMUna pieza muy buena y divertida,os lo aseguro.Ahora, buen Peter Quince, ve llamando a tus actores por orden de lista.¡Señores, a vuestros puestos!

QUINCEContestad según os llamo. ¡Nick Bottom, el tejedor!

BOTTOM¡Preparado!Di qué papel me toca,y continua.

QUINCETú, Nick Bottom, vas a ser Píramo.

8

Page 9: Un Sueño de una Noche de Verano

BOTTOMWhat is Pyramus? a lover, or a tyrant?

BOTTOM¿Quién es Píramo, un amante o un tirano?

QUINCEA lover, that kills himself most gallant for love.

BOTTOMMy chief humour is for a tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in,to make all split the raging rocks; and shivering shocks shall break the locks of prison gates, and Phibbus' car shall shine from far, and make and mar the foolish Fates.This was lofty! Now name the rest of the players.

QUINCEFrancis Flute, the bellows-mender.

BOTTOMThis is Ercle's vein, a tyrant's vein; a lover is more condoling.

FLUTEHere, Peter Quince.

QUINCEFlute, you must take Thisby on you.

FLUTEWhat is Thisby? a wandering knight?

QUINCEIt is the lady that Pyramus must love.

FLUTENay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming.

QUINCEThat's all one: you shall play it in a mask,and you may speak as small as you will.

BOTTOMAn I may hide my face, let me play Thisby too,

QUINCEUn amante que se mata,con toda valentía, por amor.

BOTTOMA mí lo que más me gusta es un tirano. Podría hacer muy bien de Hércules;o un papel en que hiciera pedazos un gato y partiera las duras rocas,las olas rabiosas rompen las ligaduras, y el carro de Febosurge, claro y nuevo,y vence a los Hados.¡Esto sí que sería elevado!Ahora nombra a los demás actores.

QUINCE¡Francis Flute, el reparador de fuelles!

BOTTOMEsto es cosa de Hércules, cosa de tirano;un amante es más pusilánime.

FLUTE¡Aquí estoy, Peter Quince!

QUINCEFlute, tú tienes que hacer de Tisbe.

FLUTE¿Quién es Tisbe?¿Un caballero andante?

QUINCEEs la dama que Píramo tiene que amar.

FLUTENo, ni hablar,nada de hacer de mujer,que me está saliendo la barba.

QUINCEEs lo mismo: lo harás con máscara,y puedes hablar todo lo agudo que quieras.

BOTTOMPues si me puedo tapar la cara,déjame hacer también de Tisbe,

9

Page 10: Un Sueño de una Noche de Verano

I'll speak in a monstrous little voice.Thisne, thisne:"Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear, and lady dear!"

QUINCENo, no; you must play Pyramus;and, Flute, you Thisby.

BOTTOMWell, proceed.

FLUTE(practising to himself)"Ah Pyramus, my lover dear, thy Thisby dear, and Lady dear..."

QUINCERobin Starveling, the tailor.

STARVELINGHere, Peter Quince.

QUINCERobin Starveling, you must play Thisby's mother.Tom Snout, the tinker.

SNOUTHere, Peter Quince.

QUINCEYou, Pyramus' father;myself, Thisby's father;Snug, the joiner; you, the lion's part;and, I hope, here is a play fitted.

SNUGHave you the lion's part written? pray you, if it be, give it me, for I am slow of study.

QUINCEYou may do it extempore, for it is nothing but roaring.

BOTTOMLet me play the lion too: I will roar, that I will do any man's heart good to hear me; I will roar,that I will make the duke say "Let him roar again,let him roar again"

hablaré con una vozmonstruosamente fina: tis, tis,«¡Ah Píramo, mi querido amante, tu Tisbe querida... tu querida dama!»

QUINCENo, no: tú tienes que hacer de Píramo;y tú, Flute, de Tisbe.

BOTTOMBueno, adelante.

FLUTE(ensayando, para sí)«Ah Píramo, mi querido amante, tu Tisbe querida, tu querida dama...»

QUINCERobin Starveling, el sastre.

STARVELINGAquí estoy Peter Quince.

QUINCERobin Starveling, tú tienes quehacer la madre de Tisbe. Tom Snout, el calderero.

SNOUTAquí estoy Peter Quince.

QUINCETú, el padre de Píramo.Yo, el padre de Tisbe; tú, Snug el ebanista, el papel del León: y espero que sea una función bien ajustada.

SNUG¿Tienes escrito el papel del León?Por favor, si lo tienes dámelo,porque soy lento de estudio.

QUINCELo puedes hacer improvisando,porque no es más que rugir.

BOTTOMDéjame hacer también de León;rugiré de tal modo que le sentarábien oírme al corazón de cualquiera.Rugiré de tal modo que haré que el Duque diga:«¡Que ruja otra vez, que ruja otra vez!»

10

Page 11: Un Sueño de una Noche de Verano

FLUTEAn you should do it too terribly, you would fright the duchess and the ladies, that they would shriek; and that were enough to hang us all.

QUINCE, STARVELING,SNOUT, SNUGThat would hang us, ev'ry mother's son.

FLUTEEv'ry mother's son!

BOTTOMBut I will aggravate my voice so,that I will roar you as gently as any sucking dove;I will roar you an 'twere any nightingale.

QUINCEYou can play no part but Pyramus;for Pyramus is a sweet-faced man;a proper man, as one shall see in a summer's day;a most lovely gentleman-like man;therefore you must needs play Pyramus.

BOTTOMWell, I will undertake it.

(General satisfaction.)

QUINCEBut masters here are your parts;and I am to entreat you, request you and desire you,to con them by tonight; there will we rehearse anon.

BOTTOMWe will meet; and there we may rehearse most obscenely and courageously.Take pains; be perfect: adieu.

QUINCEAt the duke's oakwe meet.

ALLAdieu.

(Exeunt. Enter Lysander andHermia.)

FLUTELo harías de modo terrible:asustarías a la Duquesa,y las Damas chillarían y eso sería bastante para que nos ahorcaran a todos.

QUINCE, STARVELING,SNOUT, SNUGNos ahorcarían a todo hijo de madre.

FLUTE¡A todo hijo de madre!

BOTTOMPero yo aclararé mivoz de manera que os rugiré tan suavemente como un pichoncito: os rugiré como un ruiseñor.

QUINCETú no puedes hacer más papel que el de Píramo, pues Píramo es hombre de cara agradable;un hombre de lo más propio, un hombre delicioso y noble, así que por fuerza tienes que hacer de Píramo.

BOTTOMBueno, me ocuparé de eso.

(Satisfacción general.)

QUINCEPero, señores, aquí tenéis vuestros papeles, y os voy a rogar, a pedir y a desear que los aprendáispara mañana por la noche,aquí mismo ensayaremos.

BOTTOMNos reuniremos, y aquí podremos ensayar del modo más escénico y valiente.Esforzaos, sed perfectos: ¡adiós!

QUINCENos reuniremos junto al roble del Duque.

TODOS¡Adiós!

(Salen. Entran Lisandro y Hermia.)

11

Page 12: Un Sueño de una Noche de Verano

LYSANDER:Fair love, you faint with wandering in the wood;and to speak troth, I have forgot our way;we'll rest us, Hermia, if you think it good,and tarry for the comfort of the day.

LISANDRODulce amor, te desmayas de tanto errar por el bosque, y, a decir verdad, he olvidado nuestro camino;descansaremos, Hermia, si te parece bien, y esperaremos la ayuda del día.

HERMIABe it so, Lysander;find you out a bed;for I upon this bank will rest my head.

LYSANDEROne turf shall serve as pillow for us both;One heart, one bed, two bosoms and one troth.

HERMIANay, good Lysander; my sake, my dear,lie further off yet, do not lie so near.So far be distant; and, good night, sweet friend;Thy love ne'er alter till thy sweet life end!

LYSANDER, HERMIAAmen to that fair prayer,say I;and then end life when I end loyalty!

(They go to sleep. Enter Puck.)

PUCKThrough the forest have I gone.But Athenian found I none,on whose eyes I might approvethis flower's force in stirring love.Night and silence.Who is here?

(coming upon the sleeping Lysander)

Weeds of Athens he doth wear;this is he, my master said,despised the Athenian maid;

(He squeezes the juice on Lysander'seyes.)

HERMIASea así, Lisandro.Búscate un lecho,pues yo apoyaré la cabeza en este declive.

LISANDROUna sola hierba nos servirá a los dos de almohada;un solo corazón, un solo lecho, dos pechos y una sola fidelidad.

HERMIANo, buen Lisandro, amado mío, por mi amor, échate más allá; no te tiendas tan cerca. Quédate lejos por ahora, y buenas noches, dulce amigo.No cambies jamás tu amor mientras no acabe tu dulce vida.

LISANDRO, HERMIAAmén, amén, digo yo a esa hermosa plegaria;y acabe mi vida cuando acabe yo la lealtad.

(Duermen. Entra Puck.)

PUCKHe andado por la selva sin encontrar a ningún ateniense en cuyos ojos pudiera probar la fuerza de esta flor para promover amor.Noche y silencio: ¿quién está aquí?

(avanza hacia el dormido Lisandro)

Lleva ropajes de Atenas, éste es, según dice mi señor, quien desprecióa la doncella ateniense.

(vierte el jugo en los ojos deLisandro)

12

Page 13: Un Sueño de una Noche de Verano

Churl, upon thy eyes I throwall the power this charm doth owe.So awake when I am gone;for I must now to Oberon.

(Exit Puck.)

HERMIA(in her sleep)Amen, amen to that fair prayer, say I.

(Enter Helena and Demetriud,running)

HELENAStay, though thou kill me,sweet Demetrius.

DEMETRIUSI charge thee, hence, and do not haunt me thus.

HELENAO, wilt thou darkling leave me?do not so.

DEMETRIUSStay, on thy peril: I alone will go.

(Running out)

HELENA(following)O, I am out of breath in this fond chase!The more my prayer, the lesser is my grace.Happy is Hermia, wheresoe'er she lies;for she hath blessed and attractive eyes.Alas, I am as ugly as a bear;for beasts that meet me run away for fear;

(She sees Lysander.)

But who is here? Lysander! on the ground!Dead? or asleep? I see no blood, no wound.Lysander if you live, good sir, awake.

Ingrato, echo en tus ojos todo el poder que tenga este hechizo.Despierta, cuando yo me vaya,pues ahora tengo que ir con Oberón.

(Se va.)

HERMIA(soñando)Amén, amén, digo yo a esa hermosa plegaria.

(Entran Elena y Demetrio,corriendo.)

ELENA¡Detente, aunque me mates, dulce Demetrio!

DEMETRIOTe conjuro a que te vayas de aquí y no me acoses de este modo.

ELENA¡Ah! ¿Me vas a dejar así, a oscuras?¡No lo hagas!

DEMETRIOQuédate, por tu cuenta.Me iré solo.

(Demetrio sale corriendo)

ELENA(exhausta)Me he quedado sin aliento, en esta tierna persecución;cuanto más ruego, menos gracia consigo. Dichosa Hermia, dondequiera que esté tendida; pues la miran ojos bienaventurados y atractivos. Ay, yo soy tan fea como un oso; pues los animales que se tropiezan conmigo, huyen corriendo de miedo.

(Ve a Lisandro.)

Pero ¿quién está aquí? ¡Lisandro, en el suelo!¿Muerto o dormido? No veo sangre, ni herida. Lisandro, si estás vivo, despierta, buen caballero.

13

Page 14: Un Sueño de una Noche de Verano

LYSANDER(Awaking)And run through fire I will for thy sweet sake.Transparent Helena! Nature shows art,that through thy bosom makes me see thy heart.Where is Demetrius? O, how fit a word is that vile name to perish on my sword!

HELENADo not say so, Lysander; say not sowhat though he love your Hermia?Lord, what though?Yet Hermia still loves you;then be content

LYSANDERContent with Hermia! No; I do repent the tedious minutes I with her have spent.Not Hermia but Helena I love;who will not change a raven for a dove?

HELENAWherefore was I to this keenmockery born?When at your hands did I deservethis scorn?Good troth, you do me wrong, good sooth, you do,in such disdainful manner me to woo but fare you well;perforce I must confess

(running out)

I thought you lord of more true gentleness.

LYSANDERShe sees not Hermia. Hermia, sleep thou there;and never mayst thou come Lysander near!Sleep thou there;and, all my powers, address your love and mightTo honour Helen and to be her knight!

(running out)

LISANDRO(Despertándose)Por tu dulce amor, cruzaría el fuego corriendo.Transparente Elena, la Naturaleza muestra su artedejándome ver tu corazón a través de mi pecho. ¿Dónde está Demetrio?¡Ah!, esa palabra, qué nombre más apropiado es para perecer a mi espada!

ELENANo digas eso, Lisandro, no lo digas.¿Qué importa que él quiera a Hermia?¿Qué importa, señor?Con todo, Hermia te querie;así que estate contento.

LISANDRO¿Contento con Hermia? ¡No!Me arrepiento de los tediososminutos que he pasado con ella. ¡No quiero a Hermia, sino a Elena!¿Quién no va a cambiar un cuervopor una paloma?

ELENA¿Por qué nací para esta punzante burla? ¿Cuándo he merecido este despreciode tus manos? En verdad, me agravias, de veras, al cortejarme de ese modo tan despreciable. Pero adiós: por fuerza debo confesar...

(Se va.)

...que te creí poseedor de másauténtica amabilidad.

LISANDROElla no ha visto a Hermia.Hermia, sigue durmiendo aquí, ¡No te acerques jamás a Lisandro!Sigue durmiendo aquí.Que todas las potencias dirijan su poder y junto con el amor que te tuvea honrar a Elena, y a ser su caballero.

(Se va.)

14

Page 15: Un Sueño de una Noche de Verano

HERMIA(wakes up, calling) Lysander, help me, what a dream was here!Lysander, look how I do quake with fear;methought a serpent eat my heart away,and you sat smiling at his cruel prey.Lysander! what, removed? Lysander! lord!What, out of hearing? gone? no sound, no word?Alack, where are you? speak, an if you hear;speak, of all loves! I swoon almost with fear.

(running out)

Lysander, Lord...

(Enter Tytania, with Cobweb,Peaseblossom, Mustardseed, Mothand Fairies.)

TYTANIACome, now a roundel and a fairy song;then, for the third part of a minute, hence;some to kill cankers in the musk-rose buds,some war with rere-mice for their leathern wings,to make my small elves coats, and some keep backthe clamorous owl that nightly hoots and wonders at our quaint spirits. Sing me now asleep;then to your offices and let me rest.

SOLO FAIRIESYou spotted snakes with double tongue,thorny hedgehogs, be not seen;newts and blind-worms, do no wrong,come not near our fairy queen.Philomel, with melodysing in our sweet lullaby;

ALL FAIRIESLullaby,never harm, nor spell nor charm,come our lovely lady nigh;

HERMIA(despertándose)Lisandro, ayúdame, ¿qué sueño ha sido éste?Mira, Lisandro, cómo tiemblo de miedo;me pareció que una serpiente me comía el corazón, y tú mirabas sonriendosu cruel voracidad. ¡Lisandro! ¡Cómo! ¿Te has ido? ¡Lisandro, mi señor!¿Es que no me oyes? ¿Te has ido?...ni un ruido, ni una palabra... ¿Dónde estás? ¡Habla!...y si me estás oyendo,¡háblame, amor mío!Lisandro, casi me desmayo de miedo. (se va)

¡Lisandro, mi señor...!

(Entra Titania, con Cobweb,Peaseblossom, Mustarseed, Moth ylas hadas.)

TITANIA¡Ea!, ahora una ronda, y una canción de hadas.Luego, durante la tercera parte de un minuto, os iréis de aquí:unas a matar carcomas en los capullos de las rosas almizcladas; otras, a guerrear con murciélagos,por sus alas de cuero, para hacer casacas a mis duendes pequeños; y otras, a ahuyentar al búho clamorosoque de noche ulula asombrado de nuestros extraños espíritus.Cantadme ahora para que me duerma.Luego a vuestros trabajos, y dejadme descansar.

CUATRO HADASSierpes de lengua doble y esmaltada,no os dejéis ver. Erizos espinosos,lagartijas, gusanos asquerosos,no asustéis a la Reina de las Hadas.Tú, Filomena, con tu canto entra también en nuestro dulce arrullo.

TODAS LAS HADAS¡Ea!, ¡Ea!, ¡Ea!.Ni hechizo ni mal, ninguna triste cosa

15

Page 16: Un Sueño de una Noche de Verano

so, good night, with lullaby.

SOLO FAIRIESWeaving spiders, come not herehence, you long-legg'd spinners,hence!Beetles black, approach not near;worm nor snail, do no offence.Philomel, with melody...

COBWEB(whispered)Hence, away! now all is well;one aloof stand sentinel.

(Tytania sleeps. The Fairies, exceptone standing sentry, slip out.Oberon appears.)

OBERON(squeezing the juice from theflower onto Tytania's eyelids.)What thou seest when thou dost wake,do it for thy true-love take,love and languish for his sake;be it ounce, or cat, or bear,pard, or boar with bristled hair,in thine eye that shall appearwhen thou wakest, it is thy dear;wake when some vile thing is near.

(He slowly disappears and theligjhts fade on the sleepingTytania.)

llegue a nuestra señora deliciosa.

CUATRO HADASNo os acerquéis, tejedoras arañas,hilanderas de largas patas, ¡fuera!No haya negros insectos a su vera,gusanos, caracoles, musarañas.Tú, Filomena, con el canto...

COBWEB(susurrando)Marchaos, en paz en vuestra vela.Una se quede aparte, en centinela.

(Titania duerme. Las hadas se vancon cuidado, excepto una que quedavelando. Entra Oberón.)

OBERÓN(derramando el jugo de la florsobre los párpados de Titania)Tu verdadero amor para ti seaeso que al despertar tu vista vea.Ámalo y entristécete de anhelo,tanto si es jabalí de duro pelo,como un leopardo, tigre, gato u oso.Lo que venga a llenarte la miradaal despertar, sea tu cosa amada.Despierta al acercarse algo horroroso.

(Se va lentamente y se apagan lasluces con Titania yaciendodormida.)

Acto II

Introduction(The wood. Tytania lying asleep.Enter the six rustics.)

BOTTOMAre we all met?

THE OTHERSPat, pat, pat

QUINCEAnd here's a marvellous convenientplace for our rehearsal.

BOTTOMPeter Quince?

QUINCE

Introducción.(El bosque. Titania, durmiendo.Entran los seis artesanos.)

BOTTOM¿Estamos todos?

LOS OTROS¡Sí, todos!

QUINCEY aquí hay un sitio estupendo para nuestro ensayo.

BOTTOM¡Peter Quince!

QUINCE16

Page 17: Un Sueño de una Noche de Verano

What sayest thou, bully Bottom?

BOTTOMThere are things in this comedy that will never please. First, Pyramus must draw a sword to kill himself; which the ladies cannot abide.

THE OTHERSBy'r lakin, a parlous fear.

FLUTEI believe we must leave the killing out, when all is done.

BOTTOMNot a whit: I have a device to make all well.Write me a prologue; tell them, that I, Pyramus, am not Pyramus, but Bottom the weaver: this will put them out of fear.

SNUGWill not the ladies be afeard of the Lion?

THE OTHERSThe Lion.

FLUTEI fear it, I promise you.

BOTTOMTherefore another Prologue must tell them plainly he is not a Lion but Snug the joiner.

QUINCEBut there is two hard things; that is, to bring the moonlight into a chamber; for, you know, Pyramus and Thisby meet by moonlight.

STARVELINGDoth the moon shine that night we play our play?

BOTTOMA calendar, look in the almanac;find out moonshine.

THE OTHERSMoonshine, moonshine.

¿Qué hay, compadre Bottom?

BOTTOMHay cosas en esta comedia que no pueden gustar nunca.Primero, Píramo tiene que sacaruna espada para matarse, y las damas no lo permitirán jamás.

LOS OTROS¡Qué estúpido miedo!

FLUTETenemos que dejar lo de matarse, y conservar todo lo demás.

BOTTOMNi pensarlo. Tengo un truco para que todo vaya bien. Escribidme un prólogo; que les diga que yo, Píramo, no soy Píramo, sino Bottom el tejedor,con eso se les quitará el miedo.

SNUG¿Y no se asustarán las señoras con el León?

LOS OTROS¡El León!

FLUTEMe temo que sí, os lo aseguro.

BOTTOMEntonces, que otro Prólogo les diga claramenteque él no es un León, sino Snug el ebanista.

QUINCEPero hay dos cosas difíciles, una: meter la luz de la luna en un cuarto,porque, como sabéis, Píramo y Tisbese encuentran a la luz de la luna.

STARVELING¿Habrá luna la noche que hagamos la función?

BOTTOMUn calendario. ¡Mirad el almanaque!¡Buscad la luna!

LOS OTROS¡La luz de la luna!

17

Page 18: Un Sueño de una Noche de Verano

QUINCEThen, there is another thing: we must have a wall in the great chamber.

SNOUTYou can never bring in a wall.

ALLWhat say you, Bottom?

BOTTOMSome man or other must present Wall,and let him hold his fingers thus, and through that cranny shall Pyramus and Thisby whisper.

THE OTHERSThen all is well.

QUINCECome, sit down, every mother's son,and rehearse your parts, every one according to his cue. Pyramus, you begin.

(Puck flies in.)

PUCKWhat hempen home-spuns have we swaggering here,so near the cradle the fairy queen?

QUINCESpeak, Pyramus. Thisby, stand forth.

BOTTOMThisby, the flowers of odious savours sweet...

QUINCEOdours, odours.

BOTTOMOdours savours sweet:So hath thy breath, my dearest Thisby dear.But Hark, a voice! stay thou but here awhile,And by and by I will to thee appear.

(Exit Bottom)

PUCKI'll follow you, I'll lead you about a round.

QUINCELa otra cosa es que tenemos que poner una pared en la gran sala.

SNOUTNo se puede meter allí una pared.

TODOS¿Qué opinas, Bottom?

BOTTOMAlguno tiene que hacer de pared.Que ponga así los dedos, y a través de esa rendija, que cuchicheen Píramo y Tisbe.

LOS OTROSAsí está bien todo.

QUINCE¡Vamos!Que se siente cada hijo de madre,y a ensayar vuestros papeles, cada uno cuando le toque. ¡Píramo, empiezas tú!

(Aparece Puck volando.)

PUCK¿Qué zotes bastos son esosque están ahí retozando,tan cerca de la cuna de la reina de las hadas?

QUINCE¡Habla, Píramo! ¡Tisbe, adelante!

BOTTOMTisbe, las flores de dulces maromas...

QUINCE¡Aromas, aromas!

BOTTOM...de dulces aromas se dan cita en tu aliento, dulce Tisbe.Pero... ¿oyes?... ¡Una voz!Espera un poco,volveré a tu lado en un instante.

(Sale Bottom.)

PUCKTe seguiré y te enredaré.

18

Page 19: Un Sueño de una Noche de Verano

(He follows Bottom)

FLUTEMust I speak now?

QUINCEAy, marry, must you; for you must understand he goes but to see a noisehe heard and is to come again.

FLUTEMost radiant Pyramus, most lily-white of hue,of colour like the red rose on triumphant brier,most brisky juvenal and eke most lovely Jew,as true as truest horse that yet would never tire,I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb.

(Sigue a Bottom.)

FLUTE¿Tengo que hablar ahora yo?

QUINCE¡Claro, pardiez! Tienes que comprender que él va sólo a ver un ruido que ha oído,y va a volver en seguida.

FLUTEPíramo ilustre, blanco como el lirio,como la rosa roja en clara zarza,vivaz adolescente, «hebreo» de gloria,fiel como el mulo nunca fatigado.Espérame en la tumba de mi tío.

QUINCE:Why, you must not speak that yet; that you answer to Pyramo:you speak all your part at once,cues and all. Pyramus enter: your cue is past; it is, 'never tire'.

FLUTEO, as true as truest horse, that yet would never tire.

(Enter Puck and Bottom with anass's head upon his shoulders.)

BOTTOMIf I were fair, Thisby, I were only thine.

(Puck flies off.)

THE OTHERSO monstrous! O strange! we are haunted.Pray, masters! fly, masters! Help!

(Exeunt Quince, Snug, Flute, Snout,and Starveling.)

BOTTOMWhy do they run away? this is a knavery to make me afeard.

QUINCEVaya, no debes decirlo todavía;eso se lo contestas a Píramo. Dices todo tu papel de una vez, con respuestas y todo. ¡Entra, Píramo!Has dejado pasar tu entrada, que era «nunca fatigado».

FLUTE¡Ah, sí! «fiel como el mulo nunca fatigado».

(Entran Puck y Bottom, éste concabeza de burro.)

BOTTOMTisbe, de amarte nunca me fatigo.

(Puck se va volando.)

LOS OTROS¡Qué monstruosidad, qué raro! ¡Es cosa de magia! ¡Huyamos, señores, señores.!¡Socorro!

(Salen Flute, Snout, Starveling,Quince y Snug.)

BOTTOM¿Por qué escapan corriendo? Esto es una villanía suya para que tenga miedo.

19

Page 20: Un Sueño de una Noche de Verano

(Flute reappears.)

FLUTEO Bottom, Bottom, thou art changed!what do I see on thee?

(Exit Flute.)

BOTTOM:What do you see? you see an asshead of your own, do you?

(The rustics reappear from behindthe trees.)

ALLBless thee, Bottom! bless thee! thou art translated.

(They desappear.)

BOTTOMI see their knavery: this is to make an ass of me;to fright me, if they could. But I will not stir from this place,and I will sing, that they shall hearI am not afraid.

(Singing)

The woosell cock, so black of hue,with orange-tawny bill,the throstle with his note so true,the wren with little quill,...

TYTANIA(awaking)What angel wakes me from my flowery bed?

BOTTOMThe finch, the sparrow and the lark,the plain-song cuckoo gray,whose note full many a man doth mark,and dares not answer nay.

TYTANIAI pray thee, gentle mortal, sing again:Mine ear is much enamour'd of thy note; so is mine eye enthralled to thy shape;thou art as wise as thou art beautiful.

BOTTOM

(Vuelve Flute.)

FLUTE¡Ah, Bottom, Bottom, qué cambiado estás! ¿Qué es lo que veo en ti?

(Flute vuelve a salir)

BOTTOM¿Qué es lo que ves? Tu propia cabeza de burro, ¿no es cierto?

(Vuelven los artesanos de entre losárboles.)

TODOS¡Pobre de ti, Bottom! ¡Pobre de ti!¡Estás transformado!

(se van)

BOTTOMYa veo su villanía: es para que yo quede como un burro,para asustarme, si es que pueden.Pero no me moveré de aquí, y cantaré, para que oigan que no tengo miedo.

(cantando)

El mirlo de color negro con pico anaranjado oscuro,el tordo, con su acento puro,el reyezuelo volador...

TITANIA(despertando)¿Qué ángel me despierta de mi lecho de flores?

BOTTOM...la alondra, el pinzón, el simple canto del cuco gris, que, entre los hombres, cantan sin arriesgar contestación...

TITANIAAmable mortal, te ruego que vuelvas a cantar.Mis oídos se han enamorado de tus melodías; y también mis ojos han quedadocautivados por tu figura, eres tan inteligente como hermoso.

BOTTOM

20

Page 21: Un Sueño de una Noche de Verano

Not so, neither: but if I had wit enough to get outof this wood...

TYTANIAOut of this wood do not desire to go:Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.I am a spirit of no common rate;the summer still doth tend upon my state;I'll give thee Fairies to attend on thee;Peaseblossom!

PEASEBLOSSOM(enters.)Ready

TYTANIACobweb!

COBWEB(enters.)And I.

TYTANIAMoth!

MOTH(enters.)And I.

TYTANIAMustardseed!

MUSTARDSEED(enters.)And I.

FOUR SOLO FAIRIESWhre shall we go?

TYTANIABe kind and courteous to this gentleman; hop in his walksand gambol in his eyes;feed him with apricocks and dewberries,with purple grapes, green figs, and mulberries; the honey-bags steal from the humble-bees,and for night-tapers crop their waxen thighsand light them at the fiery glow-worm's eyes,to have my love to bed and to arise;nod to him, elves, and do him courtesies.

Ni lo uno ni lo otro, pero si tuviera inteligenciacomo para salir de este bosque...

TITANIANo desees salir de este bosqueTe quedarás aquí, lo quieras o no.Yo no soy un espíritu de naturaleza vulgar.En mi reino siempresonríe la bonanza. Te daré hadas para que te sirvan:¡Peaseblossom!

PEASEBLOSSOM(entrando)¡Dispuesto!

TITANIA¡Cobweb!

COBWEB(entrando)¡Aquí!

TITANIA¡Moth!

MOTH(entrando)¡Ese soy yo!

TITANIA¡Mustardseed!

MUSTARDSSED(entrando)¡Para servir!

CUATRO HADAS¿Dónde vamos?

TITANIASed amables y corteses con este caballero.Saltad ante él cuando pasee,juguetead ante su mirada, nutridle con albaricoques y bayas,con uvas purpúreas, higos verdes y moras; robadles la miel a los abejorros, y cortadles sus patas céreas para servir de antorchas nocturnas,prendiéndolas en los inflamados ojosde las luciérnagas. Al llevar a acostar a mi amor, y,al levantarle, hacedle reverencias,duendes, hacedle cortesías.

21

Page 22: Un Sueño de una Noche de Verano

FOUR SOLO FAIRIES(bow deeply to Bottom)Hail, mortal, hail!

CUATRO HADAS(inclinándose)¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM:I cry your worship's mercy, your mercy, heartily.

FOUR SOLO FAIRIESHail, mortal, hail!

BOTTOMI cry your worship's mercy. I beseech your worship's name.

COBWEBCobweb. Hail, mortal, hail!

BOTTOMI shall desire you of more acquaintance,good Master Cobweb. Your name, honest gentleman?

PEASEBLOSSOMPeaseblossom. Hail, mortal, hail!

BOTTOMI pray you, commend me to Mistress Squash,your mother, and to Master Peascod, your father. Your name, I beseech you, sir?

MUSTARDSEEDMustardseed. Hail, mortal, hail!

FOUR SOLO FAIRIESHail, mortal, hail!

BOTTOMYour kindred hath made my eyes water ere now, good master Mustardseed. I desire you more acquaintance.Your name, sir?

MOTH(comes forward)Mo...

TYTANIA(interrupting)Come, sit thee down upon this flowery bed,

BOTTOMMe excuso ante vuestras señorías,me excuso de todo corazón.

CUATRO HADAS¡Salve, mortal, salve!

BOTTOMMe excuso ante vuestras señorías.¿Cómo se llama vuestra merced?

COBWEBCobweb.¡Salve, mortal, salve!

BOTTOMDeseo trabar más conocimiento con vos, buen maese Cobweb...¿Cómo os llamáis, honrado caballero?

PEASEBLOSSOMPeaseblossom.(Flor de Guisante)¡Salve, mortal, salve!

BOTTOMOs ruego que presentéis mis respetosa la señora Squash (Vaina),vuestra madre, y al señor Peascod (Grano),vuestro padre...¿Y vos, cómo os llamáis?

MUSTARDSEEDMustardseed. (Grano de Mostaza)¡Salve, mortal, salve!

CUATRO HADAS¡Salve, mortal, salve!

BOTTOMVuestro linaje ha hecho que se me saltaran las lágrimas.Deseo trabar más conocimiento con vos, maese Mustardseed... ¿Su nombre, señor?

MOTH(adelantándose)Mo...

TITANIA(interrumpiendo)Ven, siéntate en este lecho de flores,mientras yo acaricio

22

Page 23: Un Sueño de una Noche de Verano

while I thy amiable cheeks do coy,and stick musk-roses in thy sleek smooth head,and kiss thy fair large ears, my gentle joy.

(Tytania and Bottom settle downon the bank.)

BOTTOMWhere's Peaseblossom?

PEASEBLOSSOMReady.

(He goes to Bottom.)

BOTTOMScratch my head Peaseblossom.

(Peaseblossom scratches Bottom'shead.)

Where's Monsieur Cobweb?

COBWEBReady.

(He goes to Bottom.)

BOTTOMMonsieur Cobweb, get you your weapons in your hand,and kill me a red-hipped humble-bee,and good Monsieur,bring me the honey-bag.

(Cobweb finds a bee, catches it andtakes the honey to Bottom.)

Where's Monsieur Mustard-seed?

MUSTARDSEEDReady.

BOTTOMGive me your neaf, Monsieur Mustardseed.

(Mustardseed shakes his handviolently.)

Pray you, leave your courtesy, good Monsieur.

MUSTARDSEEDWhat's your will?

BOTTOM

tus amables mejillas, y pongo en tu liso y suave pelo rosas almizcladas, y beso tus amables orejas grandes,mi dulce gozo.

(Titania y Bottom se sientanen un banco.)

BOTTOM¿Dónde está Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM¡A la orden!

(Va donde Bottom.)

BOTTOMRáscame la cabeza, Peaseblossom.

(Peaseblossom rasca la cabeza deBottom.)

¿Dónde está monsieur Cobweb?

COBWEB¡Para servir!

(Se aproxima a Bottom)

BOTTOMMonsieur Cobweb, empuña tus armas,y mátame en lo alto de un cardoun abejorro de rojas caderas, y, buen monsieur, tráeme su bolsa de miel.

(Cobweb encuentra una abeja, lacaza y toma la miel para Bottom.)

¿Dónde está monsieur Mustardseed?

MUSTARDSEED¡Listo para serviros!

BOTTOMDame vuestra mano, monsieur Mustardseed.

(Mustardseed agita su manoviolentamente.)

Por favor, déjate de cortesías, buen monsieur.

MUSTARDSEED¿Qué deseáis?

BOTTOM

23

Page 24: Un Sueño de una Noche de Verano

Nothing, good monsieur, but to help Cavalery Cobweb to scratch.

(Mustardseed helps Cobweb toscratch Bottom's head.)

I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. Where's Monsieur Moth?

MOTHI'm he...

TYTANIAWhat, wilt thou hear some music, my sweet love?

BOTTOMI have a reas'nable good ear in music.La la la la...Let's have the tongs and the bones.

(The Fairies take their instrumentsand start to play.)

Ah! Ah! I have a reas'nable good ear in music.

(Bottom gets up and begins todance.)

La la la la!

(He yawns.)

But, I pray you, let none of your people stir me:I have an exposition of sleep come upon me.

TYTANIASleep thou, and I will wind thee in my arms.Fairies, begone, and be all ways away.

(The Fairies disappear.)

So doth the woodbine the sweet honeysuckle gently entwist;the female ivy so enrings the barky fingers of the elm.How I love thee! how I dote on thee!

Nada más, buen monsieur, que ayudes a rascar al cavalier Cobweb.

(Mustardseed ayuda a Cobweba rascar a Bottom)

Soy tan burro que, en cuanto me hacen cosquillas,me tengo que rascar. ¿Dónde está monsieur Moth?

MOTH¡A la or...

TITANIA¿Quieres oír música, mi dulce amor?

BOTTOMTengo un oído bastante bueno para la música.La la la la...Que toquen cencerros y castañuelas.

(Las hadas toman sus instrumentosy comienzan a tocar.)

¡Ah, ah! Tengo un oído bastante bueno para la música.

(Bottom se levanta y comienza abailar.)

¡La la la la!

(Bosteza.)

Pero, por favor, que nadie de tu gente me moleste.Me está entrando un gran sopor,me muero de sueño.

TITANIADuerme, y te rodearé con mis brazos.Duerme... ¡Duendes, marchaos!¡Retiraos a los cuatro vientos!

(Se van los duendes.)

Así se entrelazan suavemente la enredadera y la dulce madreselva.Así la femenina hiedra pone sus anillos en los dedos de maderade la corteza del olmo.¡Ah, cómo te quiero! ¡Qué loca estoy por ti!

24

Page 25: Un Sueño de una Noche de Verano

(They sleep, and it grows dark.Enter Oberon and Puck.)

(Se duermen mientras se oscurece.Entran Puck y Oberón.)

OBERONHow now, mad spirit!What night-rule now about this haunted grove?

PUCKSee, see, my mistress with a monster is in love.

OBERONThis falls out better than I could devise.But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes with the love-juice, as I did bid thee do?

(Enter Hermia and Demetrius.)

Stand close: this is the same Athenian.

PUCKThis is the woman, but not this the man.

(Oberon and Puck listen.)

DEMETRIUSO, why rebuke you him that loves you so?

HERMIAIf thou hast slain Lysander in his sleep,plunge in the deep, and kill me too.Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?

DEMETRIUSI had rather give his carcass to my hounds.

HERMIAOut, dog, out, cur, oh hast thou slain him, then?

DEMETRIUSI am not guilty of Lysander's blood.

HERMIAI pray thee, tell me then that he is well.

OBERÓN¿Qué hay, loco espíritu?¿Qué magias nocturnas hay en este bosquecillo hechizado?

PUCK¡Mira, mira! Mi señora está ahoraenamorada de un monstruo.

OBERÓNHa resultado mejor de lo que yohabría podido tramar. Pero, ¿has untado ya los ojos del ateniensecon el jugo de amor, como te mandé?

(Entran Hermia y Demetrio.)

¡Apártate!Este es el ateniense que te decía.

PUCKEsta es la mujer, pero el hombre no es éste.

(Oberón y Puck escuchan.)

DEMETRIO¡Ah! ¿Por qué desdeñas al que tanto te ama?

HERMIASi has matado a Lisandro mientras dormía, llega hasta el final y mátame a mí también¡Ah, buen Demetrio!¿Me lo quieres dar?

DEMETRIOAntes daría su cadáver a mis perros.

HERMIA¡Fuera, perro; fuera, chucho!¿Le has matado entonces?

DEMETRIOYo no soy reo de la sangre de Lisandro.

HERMIATe ruego entonces que me digas que no ha sufrido daño.

25

Page 26: Un Sueño de una Noche de Verano

DEMETRIUSAn if I could, what should I get therefore?

HERMIAA privilege never to see me more.And from thy hated presence part I so. See me no more, whether he be dead or no.

(Exit.)

DEMETRIUSThere is no following her in this fierce vein:Here therefore for a while I will remain.So sorrow's heaviness doth heavier grow

(He lies down.)

OBERONWhat hast thou done? thou hast mistaken quiteand laid the love-juice on some true-love's sight:About the wood go swifter than the wind,and Helena of Athens look thou find.

PUCKI go, I go; look how I go,swifter than arrow from the Tartar's bow.

(He flies off.)

OBERONFlower of this purple dye,hit with Cupid's archery,sink in apple of his eye.When his love he doth espy,let her shine as gloriouslyas the Venus of the sky.When thou wakest, if she be by,beg of her for remedy.

(Puck flies in.)

PUCKCaptain of our fairy band,Helena is here at hand;and the youth, mistook by me,shall we their fond pageant see?Lord, what fools these mortals be!

(Enter Helena, Lysander following.

DEMETRIOAunque pudiera, ¿qué ganaría con eso?

HERMIAUn privilegio: no verme más. Y así me iría de tu odiada presencia.No me verías más, esté muerto o vivo.

(Se va.)

DEMETRIONo es cosa de seguirla en ese arrebato de cólera,así que me quedaré aquí por algún tiempo. El peso de la tristeza me oprime cada vez más.

(Se tiende.)

OBERÓN¿Qué has hecho? Te has equivocado y has puesto el jugo de amor en los ojos de un fiel amante.Ve más rápido que el viento,y trata de encontrar por el bosquea Elena de Atenas.

PUCKVoy, voy, mira cómo vuelo, más rápido que la flecha de un arco tártaro.

(Se va volando.)

OBERÓNFlor de purpúreo color,hazte dardo de Cupidoen sus pupilas sumidocuando él contemple a su amor.Como Venus en el cielo,brille tu amada de bella.Despiértate al llegar ellay pídele tu consuelo.

(Aparece Puck volando.)

PUCKCapitán de nuestras etéreas huestes,Elena está aquí cerca, y el joven a quien confundí, solicita el pago de su amor.¿Vamos a ver esta amorosa farsa?Señor, ¡qué tontos son estos mortales!

(Entra Lisandro detrás de Elena.

26

Page 27: Un Sueño de una Noche de Verano

Oberon and Puck stand aside.)

LYSANDERWhy should you think that I should woo in scorn?

HELENAThese vows are Hermia's. Will you give her o'er?

LYSANDERI had no judgment when to her I swore.

HELENANor none, in my mind, now you give her o'er.

LYSANDERDemetrius loves her, and he loves not you.

(Demetrius awakes.)

DEMETRIUSO Helena, goddess, nymph, perfect, divine!To what, my love, shall I compare thine eyne?Crystal is muddy. O, how ripe in show thy lips, those kissing cherries, tempting grow!That pure congealed white, high Taurus' snow,fann'd with the eastern wind, turns to a crow when thou hold'st upthy hand: O, let me kissthis princess of pure white, this seal of bliss!O Helen!

HELENAO spite!

DEMETRIUSGoddess!

Oberón y Puck se apartan)

LISANDRO¿Piensas que te cortejo para burlarme de ti?

ELENAEsos juramentos son de Hermia.¿A ella se los quieres dar?

LISANDRONo sabía lo que hacía cuandole hice juramentos a ella.

ELENANi lo tienes ahora, a mi juicio,cuando la abandonas.

LISANDRODemetrio la quiere a ella, y no te quiere a ti.

(Demetrio se despierta.)

DEMETRIO¡Oh Elena, diosa, ninfa perfecta, divina!¿A qué compararé tus ojos, amor mío? El cristal es fangoso.¡Ah, qué maduros en aspecto, qué tentadores se ponen tus labios,igual que sensuales cerezas! El puro blanco congelado, la nieve del Tauro, acariciado por el viento oriental, se vuelve cuervo cuando levantas la mano. ¡Ah, déjame besar esa princesa de puro blanco, ese sello de bienaventuranza!¡Oh, Elena!

ELENA¡Ah crueldad!

DEMETRIO¡Diosa!

HELENAO Hell!

DEMETRIUSNymph, perfect, divine!

HELENAI see you all are bentTo set against me for your merriment.

DEMETRIUS

ELENA¡Ah infierno!

DEMETRIO¡Ninfa, perfecta, divina!

ELENAVeo que todos estáis empeñadosen conjuraros contra mí para vuestra diversión.

DEMETRIO

27

Page 28: Un Sueño de una Noche de Verano

(To Lysander)Look, where thy love comes; yonder is thy dear.

HERMIA(entering)Ah, Lysander, why unkindly didst thou leave me so?

HELENAInjurious Hermia! most ungrateful maid!Have you conspired, have you with these contrivedto bait me with this foul derision?Is all the counsel that we two have shared,the sisters' vows, the hours that we have spent,when we have chid the hasty-footed timefor parting us, O, is it all forgot?All school-days' friendship,childhood innocence?We, Hermia, like two artificial gods,have with our needles created both one flower,both on one sampler, sitting on one cushion,both warbling of one song, both in one key;two lovely berries moulded on one stem;so, with two seeming bodies, but one heart;and will you rent our ancient love asunder,to join with men in scorning your poor friend?It is not friendly, 'tis not maidenly:

HERMIAI am amazed at your passionate words.I scorn you not: it seems that you scorn me.

HELENAAy, do, persever,counterfeit sad looks,make mouths upon me when I turn my back;wink each at other; hold the sweet jest up:

(as if going)

(a Lisandro)Mira por dónde viene tu amor¡allí está si la quieres!

HERMIA(entrando)¡Ah, Lisandro! ¿Por qué me dejaste tan ingratamente?

ELENAInsolente Hermia, doncella ingrata,¿has conspirado, te has puesto de acuerdo con éstos para engañarmecon esta torpe irrisión? ¿Es todo esto las confidencias que hemos compartido, los juramentos de hermanas, las horas que hemos pasado, cuando reprendíamos al tiempo,de apresurados pies,porque nos separaba? ¡Oh! ¿todo eso se ha olvidado; la amistad de los días escolares,la inocencia de la niñez? Hermia, nosotras, como dos dioses artificiosos,creábamos las dos una sola flor, las dos en un mismo bastidor,sentadas en un mismo almohadón,gorjeando una misma canción, en el mismo tono.Dos deliciosas bayas modeladas en un mismo tallo, con dos cuerpos aparentemente, pero un solo corazón. ¿Y vas a romper y desgarrar nuestro antiguo amor para unirte a unos hombres burlándote de tu pobre amiga? No es de amiga, no es de doncella.

HERMIAEstoy asombrada de tus palabras iracundasNo me burlo de ti;parece que tú te burlas de mí.

ELENASí, eso, empeñaos, fingid caras tristes, haceos muecas cuando yo vuelva la espalda, guiñaos el ojo uno al otro, seguid adelante con la dulce broma.

(Haciendo ademán de irse.)

28

Page 29: Un Sueño de una Noche de Verano

But fare ye well: 'tis partly my own fault;which death or absence soon shall remedy.

LYSANDERStay, gentle Helena; hear my excuse:My love, my life my soul, fair Helena!

HELENAO excellent!

HERMIA(to Lysander)Sweet, do not scorn her so.

DEMETRIUSIf she cannot entreat, I can compel.

LYSANDERThou canst compel no more than she entreat:

DEMETRIUSI say I love thee more than he can do.

LYSANDERIf thou say so, withdraw, and prove it too.

DEMETRIUSQuick, come!

HERMIA(holds Lysander)Lysander, whereto tends all this?

LYSANDERAway, you Ethiope!

DEMETRIUSNo, no; sir, seem to break loose;You are a tame man, go!

LYSANDERHang off, thou cat, thou burr! vile thing, let loose,or I will shake thee from me like a serpent!

HERMIAWhy are you grown so rude? what change is this? Sweet love?

Pero quedad en paz.En parte es culpa mía,y la muerte o la ausencia lo remediarán pronto.

LISANDROEspera, dulce Elena, escucha mi excusa: mi amor, mi vida, mi alma, bella Elena.

ELENA¡Ah, estupendo!

HERMIA(A Lisandro)Amado mío, no te burles así de ella.

DEMETRIOSi ella no sabe rogar, yo sé obligar.

LISANDRONi tú puedes obligar, ni ella rogar.

DEMETRIOYo digo que te quiero más de lo que él puede quererte.

LISANDROSi eso dices, ¡Apártate y demuéstralo!

DEMETRIO¡De prisa, vamos!

HERMIA(sujeta a Lisandro)Lisandro,¿adónde va a parar todo esto?

LISANDRO¡Déjame, etíope!

DEMETRIONo, no, señor: finge que te sueltaseres un cobarde, ¡déjame!

LISANDROQue te ahorquen, gata, basura.¡Suéltame, vil! O te apartaré de una patadacomo a una serpiente.

HERMIA¿Por qué te has vuelto tan grosero? ¿Qué cambio es éste, dulce amor?

29

Page 30: Un Sueño de una Noche de Verano

DEMETRIUSSeems to break loose; take on as you would follow.

LYSANDERThy love! out, tawny Tartar, out!

HERMIASweet love.

DEMETRIUSYou are a tame man, go!

LYSANDEROut, loathed medicine! hated potion, hence!

HERMIADo you not jest?

HELENAYes, sooth; and so do you.

LYSANDERDemetrius, I will keep my word with thee.

DEMETRIUSI would I had your bond; I'll not trust your word.

LYSANDERWhat, should I hurt her, strike her, kill her dead?Although I hate her, I'll not harm her so.

HERMIAWhat, can you do me greater harm than hate?Am not I Hermia? are not you Lysander?

(To Helena)

O me! you juggler!you canker-blossom!You thief of love!

DEMETRIUSLysander, keep thy Hermia; I will none:If e'er I loved her, all that love is gone.

DEMETRIO¡Finge que te sueltas!¡Haz como si quisieras seguirme!

LISANDRO¿Tu amor? ¡Quita, negra tártara, quita!

HERMIA¡Dulce amor!

DEMETRIOEres un cobarde, quita allá.

LISANDROQuita, medicina aborrecida; fuera de aquí, potingue odioso.

HERMIA¿No bromeas?

ELENASi, claro, y tú también.

LISANDRODemetrio:¡Mantendré mi palabra contra ti!

DEMETRIOQuerría que cumplieras lo pactado,no me fío de tu palabra.

LISANDRO¿Tendré que hacerle daño, golpearla, matarla? Aunque la odio, no le voy a hacer daño.

HERMIA¿Cómo, puedes hacerme más daño que el odio? ¿No soy Hermia?¿No eres tú Lisandro?

(a Elena)

¡Ay de mí, saltimbanqui, devoradora de flores, ladrona de amor!

DEMETRIOLisandro, quédate con Hermia, no la quiero: si alguna vez la quise,se ha evaporado todo ese amor.

LYSANDERAy, by my life; be certain 'tis no jest,That I do hate thee and love Helena.

LISANDRO¡Ay, por mi vida1 No es ninguna broma que te odio,y que quiero a Elena.

30

Page 31: Un Sueño de una Noche de Verano

HELENAYou both are rivals, and love Hermia;And now both rivals, to mock

(furious to Hermia)

Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you!

HERMIAPuppet? why so? ay, that way goes the game.Now I perceive that she hath made comparebetween our statures; she hath urged her height;and with her personage, her tall personage,her height, forsooth, she hath prevail'd with him.And are you grown so high in his esteem;because I am so dwarfish and so low?How low am I, thou painted Maypole? speak;How low am I? I am not yet so lowbut that my nails can reach unto thine eyes.

HELENAI pray you, though you mock me,gentlemen, let her not hurt me; you may perhaps think,because she is something lower than myself,that I can match her.

HERMIALower? Lower? Hark, again!

HELENAO, when she's angry, she is keen and shrewd!She was a vixen when she went to school;and though she be but little, she is fierce...

HERMIALittle again!

HELENA...she is fierce.

HERMIA

ELENALos dos sois rivales y queréis a Hermia; y ahora los rivales os burláis de Elena.

(furiosa, a Hermia)

¡Qué vergüenza, qué vergüenza!¡Arpía, muñeca!

HERMIA¿Muñeca? ¿Por qué?Eso, por ahí va el juego.Ahora me doy cuenta de que ella le ha hecho comparar nuestras estaturas, y con toda su persona, su alta persona, con su altura, ha podido con él. ¿Y te has elevado tan alto en su estima porque yo sea tan enana, tan baja?¿Qué baja soy yo, pintado palo de mayo?Di ¿qué baja soy yo? Pero no soy tan baja que no pueda alcanzarte los ojos con mis uñas.

ELENASeñores, os lo ruego,por mucho que os burléis de mí, no la dejéis que me pegue.Quizá pensaréis que, porque es algo más baja que yo,puedo hacerle frente.

HERMIA¿Más baja? ¿Más baja? ¡Oídla otra vez!

ELENAAh, cuando está enojada, es maligna y furiosaYa era una arpía cuando iba a la escuela, y aunque sea pequeñaes como un animal salvaje...

HERMIA¿Pequeña otra vez?

ELENA...es como una fiera.

HERMIA

31

Page 32: Un Sueño de una Noche de Verano

Nothing but low and little?

HELENAGet you gone, you dwarf.

HERMIAHark again!

HELENAYou minimus, of hindering knot-grass made.

HERMIA(to Lysander)Why will you suffer her to flout me thus?

HELENAYou bead!

HERMIAHark again!

HELENAYou acorn!

HERMIALet me come to her!

HELENAYou bead!

HERMIAWhy will you suffer her to flout me?

HELENAGet you gone, you dwarf.

LYSANDERBe not afraid; she shall not harm thee, Helena.

DEMETRIUSNo, sir, she shall not, though you take her part.

LYSANDERYou are too officiousin her behalf that scorns your services.

DEMETRIUSLet her alone: speak not of Helena.

LYSANDERNow follow, if thou darest.

DEMETRIUSNay, I'll go with thee,

¿Nada más que baja y pequeña?

ELENAVete ya, ¡enana!

HERMIA¡Oídla otra vez!

ELENA" Minimus " como si estuvierashecha de centinodia.

HERMIA(a Lisandro)¿Vas a consentir que me insulte de ese modo?

ELENA¡Mamarracho!

HERMIA¡Oídla otra vez!

ELENA¡Bellota!

HERMIA¡Déjame que vaya a ella!

ELENA¡Abalorio!

HERMIA¿Vas a consentir que me insulte?

ELENA¡Vete ya, enana!

LISANDRONo tengas miedo, no te hará daño.

DEMETRIO¡No, señor, no lo hará! a no ser que te pongas de su parte.

LISANDROEres demasiado amable con la que desprecia y se burla de tus servicios.

DEMETRIODéjala sola, no le hables de Elena.

LISANDRO¡Sígueme, si te atreves!

DEMETRIO¡Ya lo creo!

32

Page 33: Un Sueño de una Noche de Verano

cheek by jowl...

LYSANDER, DEMETRIUS...to try whose right,or thine or mine is most in Helena.

(Exeunt Lysander and Demetrius.)

HELENA, HERMIAYou, mistress, all this coil is 'long of you.

HERMIANay, go not back.

HELENAI will not trust you, I...

HELENA, HERMIA...Nor longer stay in your curst company.

HERMIANay, go not back.

HELENAYour hands than mine are quicker for a fray,my legs are longer though, to run away.

(Helena goes out, followed byHermia. Oberon comes forward in arage, dragging Puck.)

PUCKOw! Oh! Ow!

OBERONThis is thy negligence: still thou mistakest,or else committ'st thy knaveries wilfully.

PUCKBelieve me, king of shadows, I mistook...

(Oberon shakes him.)

I mistook... Ah!

OBERONThou see'st these lovers seeka place to fight:hie therefore, Robin, overcast the night;and lead these testy rivals so astrayas one come not within

Iré contigo mano a mano...

LISANDRO, DEMETRIO...para probar si tu derecho o el míopuede más en Elena.

(Salen Lisandro y Demetrio.)

ELENA, HERMIATú, señora mía, ¡Todo este enredo es por ti!

HERMIANo, no te vuelvas atrás.

ELENANo me fío de ti...

ELENA, HERMIA...ni seguiré más en tu maldita compañía.

HERMIANo, no te vuelvas atrás.

ELENATus manos son más vivas que las mías para una pelea.Pero mis piernas son más largas para escapar.

(Sale Elena, seguida por Hermia. Oberón se adelanta furioso,arrastrando a Puck.)

PUCK¡Ay!, ¡uy!, ¡ay!

OBERÓNEs descuido tuyo: te vuelves a equivocar, ¿o es que haces adrede tus picardías?

PUCKCréeme, Rey de las Sombras¡me he equivocado..!

(Oberón le sacude.)

¡Me he equivocado...! ¡Ay!

OBERÓNYa ves que esos enamorados buscan un sitio para luchar.Entonces, vete de aquí, Robin,oscurece la noche. Extravía de tal modo a esos furioso rivales

33

Page 34: Un Sueño de una Noche de Verano

another's way.Till o'er their brows death-counterfeiting sleepwith leaden legsand batty wings doth creep:then crush this herb into Lysander's eye;when they next wake, all this derisionshall seem a dream and fruitless vision,haste, Robin, haste; make no delay:we may effect this business yet ere day.

(Oberon goes out)

que no se ponga uno en el camino del otro. Hasta que el sueño invada sus frentes,imitando a la muerte, con patas de plomo y alas de murciélago; entonces exprime esta hierba sobre los ojos de Lisandro. Cuando despierten, toda esa burla parecerá un sueño,una vana visión. De prisa, Robin, de prisa, no nos retrasemos.Podemos concluir este asunto antes que se haga de día.

(Oberón desaparece, entre brumas.)PUCKUp and down, up and down,I will lead them up and down:I am fear'd in field and town:Goblin, lead them up and down.Up and down, up and down,Here comes one.

LYSANDER(Enters, calling)Where art thou, proud Demetrius?speak thou now.

PUCK(imitating Demetrius)Here, villain; drawn and ready.Where art thou?Follow me, then to plainer ground.

DEMETRIUS(calling)Lysander! speak again:Thou runaway, thou coward, art thou fled?

PUCK(imitating Lysander)Art bragging to the stars and wilt not come?

DEMETRIUSYea, art thou there?

PUCKFollow my voice: we'll try no manhood here.

(Exeunt. Enter Lysander.)

LYSANDER

PUCKDe aquí para allá,de allí para acá:soy temido en todas partes.Duende, aplícales tus artes.De aquí para allá, de allí para acá.Aquí viene uno.

LISANDRO(Entra, llamando.)¿Dónde estás, orgulloso Demetrio? ¡Habla ya!

PUCK(imitando a Demetrio)Aquí estoy, villano,espada en mano y preparado.¿Dónde estás tú?Sígueme entonces a un terreno más llano.

DEMETRIO(llamando)Lisandro, habla otra vez: ¡fugitivo, cobarde!¿Te has escapado?

PUCK(imitando a Lisandro)¿Fanfarroneas ante las estrellas,y no quieres venir?

DEMETRIOSí... ¿estás aquí?

PUCKSigue mi voz, aquí no vamos a probarquién es más hombre.

(Salen. Entra Lisandro.)

LISANDRO

34

Page 35: Un Sueño de una Noche de Verano

He goes before me and still dares me on:

PUCK(distant)Lysander!

LYSANDERWhen I come where he calls, then he is gone.And I am I fall'n in dark uneven way,and here will rest me. Come, thou gentle day!

(He lies down.)

For if but once thou show me thy grey light, I'll find Demetrius and revenge this spite.

(He sleeps. Enter Puck.)

PUCKHo, ho! Coward, why comest thou not?

DEMETRIUS(calling in off)Abide me, if thou darest. Where art thou now?

PUCKCome hither: I am here.

(Enter Demetrius)

DEMETRIUSNay, then, thou mock'st me. Thou shalt buy this dear,if ever I thy face by daylight see:now, go thy way. Faintness constraineth meto measure out my length on this cold bed.

(He lies down.)

By day's approach look to be visited.

(He sleeps. Enter Helena.)

HELENAO weary night, o long and tedious night,abate thy hours! Shine comforts from the east, and sleep,

Va por delante de mí, y me sigue desafiando.

PUCK(distante)¡Lisandro!

LISANDROCuando llego adonde llama, entonces se ha marchado.Me he metido en un camino oscuro y desigual......me voy a echar aquí a descansar.Ven, día amable;

(se tiende)

pues en cuanto me muestres tu luz plateada, encontraré a Demetrio y vengaré esta ofensa.

(Se duerme. Entra Puck.)

PUCK¡Eh, eh, cobarde!¿por qué no vienes?

DEMETRIO(fuera de escena)Espérame si te atreves.¿Dónde estás ahora?

PUCKVen acá, estoy aquí.

(Entra Demetrio.)

DEMETRIOAh, entonces te burlas de mí.Lo pagarás caro si veo alguna vez tu cara a la luz del día. Vete ya por tu camino.La fatiga me obliga a tenderme cuan largo soy en este frío lecho;

(se tiende)

a la llegada del día, espera mi visita.

(Se duerme. Entra Elena.)

ELENAOh noche fatigosa, oh larga y tediosa noche, abrevia tus horas, trae consuelos desde el Oriente.

35

Page 36: Un Sueño de una Noche de Verano

that sometimes shuts up sorrow's eye,steal me awhile from mine own company.

(She sleeps.)

PUCKYet but three? Come one more;two of both kinds make up four.

(Enter Hermia.)

Here she comes, curst and sad:Cupid is a knavish lad,thus to make poor females mad.

HERMIANever so weary, never so in woe,Bedabbled with the dew and torn with briers,I can no further crawl, no further go;My legs can keep no pace with my desires.Here will I rest me till the break of day.Heavens shield Lysander, if they mean a fray!

(She sleeps. The Fairies come invery stealthily.)

FAIRIESOn the ground, sleep sound:he'll apply to your eye,gentle lover, remedy.When thou wakest, thou takesttrue delight in the sightof thy former lady's eye:and the country proverb known,in your waking shall be shown:Jack shall have Jill;nought shall go ill;the man shall have his mare again,and all shall be well.

(Exeunt Fairies. Puck squeezes thejuice on Lysander's eyes and goesout.)

Y el sueño, que a veces cierra los ojos a la tristeza, me aparte un rato de mi propia compañía.

(Se duerme.)

PUCK¿Sólo tres todavía? ¡Venga otra más!Dos de cada especie hacen cuatro.

(Entra Hermia.)

Ahí viene, maldiciente y triste.Cupido es un muchacho pícaro que así enloquece a las pobres mujeres.

HERMIANunca me fatigué tanto, nunca estuve tan afligida, tan mojada por el rocío, tan desgarrada por las zarzas.No puedo seguir adelante ni a rastras, no puedo andar más.Mis pies no pueden ir al paso de mis deseos. Descansaré aquí hasta que rompa el día. El Cielo proteja a Lisandro, si van a pelear.

(Se duerme. Llegan las hadas ahurtadillas.)

HADASDuerme tranquilo en el sueloque yo pondré mi consueloen tus ojos, dulce amante.Al despertar, exultante,tendrás placer verdaderohallando a tu amor primero:como dice el refrán,todos lo suyo tendrán:cada ovejasu pareja,y sean todos felicesy coman muchas perdices.

(Salen las hadas. Puck exprime eljugo en los ojos de Lisandro y sale.)

Acto III36

Page 37: Un Sueño de una Noche de Verano

QUINCEHave you sent to Bottom's house?is he come home yet?

STARVELINGHe cannot be heard of. Out of doubt he is transported.

FLUTEIf he come not, then the play is marred: it goes not forward, doth it?

STARVELINGIt is not possible: you have not a man in allAthens able to discharge Pyramus but he.

SNOUTNo, he hath simply the best wit of any handicraft man in Athens.

QUINCE:Yes, and the best person too.

(Enter Snug.)

SNUGMasters, the duke is coming from the temple.If our sport had gone forward, we had all been made men.

FLUTEsweet bully Bottom! Thus hath he lostsixpence a day during his life; he could not have'scaped sixpence a day: an the duke had not given himsixpence a day for playing Pyramus, I'll be hanged;he would have deserved it: sixpence a day in Pyramus,or nothing.

SNOUTHe could not have scaped it.

QUINCESixpence.

STARVELINGHe could not have scaped it.

QUINCE, SNOUT, STARVELING

QUINCE¿Habéis mandado recado a Bottom?¿Ha vuelto ya a casa?

STARVELINGNadie sabe nada de él. Sin duda está hechizado.

FLUTESi no viene, la función se echará a perder. No funcionará, ¿verdad?

STARVELINGNo es posible: en toda Atenas no hay ningún hombre capaz de hacer de Píramo, más que él.

SNOUTNo: es el que tiene más ingenio de todos los artesanos de Atenas.

QUINCESí, y además es la mejor persona.

(Entra Snug.)

SNUGSeñores, el Duque viene del templo.Si nuestra diversión hubiera salido bien, habríamos ganado muchos méritos.

FLUTE¡Ay dulce Bottom valiente! Así se ha perdido seis peniques al día, para toda su vida.Que me ahorquen si el duque no le habría dado seis peniques al día por hacer de Píramo. Se lo habría merecido. ¡Seis peniques al día de Píramo, o nada!

SNOUTNo podría haber salido por menos.

QUINCE¡Seis peniques!

STARVELING¡No podría haber salido por menos!

QUINCE, SNOUT, STARVELING

37

Page 38: Un Sueño de una Noche de Verano

Sixpence or nothing a day.

SNUG:He could not have scaped it.

BOTTOM(entering)Where are these lads?

THE OTHERSBottom!

BOTTOM:Where are these hearts?

THE OTHERSmost courageous day! Bottom!

BOTTOM:Masters, I am to discourse wonders:but ask me not what.

THE OTHERSLet us hear, sweet Bottom.

BOTTOM:Not a word of me. All that I will tell you is,that the duke hath dined and our play is preferred.

THE OTHERSOur play is preferred. Most dear actors getyour apparel together, good strings to your beards, new ribbons to your pumps; and every man look o'er his part.Let Thisby have clean linen; let not the lion pare his nails;eat no onions no garlic, no onions,that all may say: It is a sweet comedy.

BOTTOM:No more words, no more words.

THE OTHERSIt is a sweet comedy

BOTTOM(pushes them out)To the Palace, go, away.

THE OTHERS

¡Seis peniques al día o nada!

SNUG¡No podría haber salido por menos!

BOTTOM(entrando)¿Dónde están los muchachos?

LOS OTROS¡Bottom!

BOTTOM¿Dónde están esos buenos corazones?

LOS OTROS¡Ah día venturoso! ¡Bottom!

BOTTOMCompadres, tengo maravillas que contar; pero no me preguntéis qué.

LOS OTROSTe escuchamos, querido Bottom.

BOTTOMDe mí, ni palabra.Todo lo que os voy a contar es que el Duque ha comido y... ¡ha elegido nuestra función!

LOS OTROS¡Han elegido nuestra función!Queridísimos actores, reunid todos los trastos, poned buenos cordeles en las barbas,cintas nuevas en los escarpines,y que cada cual atienda a su papel.En todo caso, que Tisbe se ponga enaguas limpias, y el que hace de León, que no se corte las uñas, nada de cebollas ni de ajos, que todos puedan decir: ¡es una dulce comedia!

BOTTOM¡Basta de palabras! ¡basta de palabras!

LOS OTROS¡Es una dulce comedia!

BOTTOM(Les empuja hacia fuera.)¡Al Palacio, ea, vamos allá!

LOS OTROS

38

Page 39: Un Sueño de una Noche de Verano

It is a sweet comedy.

BOTTOMGo, go away, go!

(They all leave excitedly. The lights go down on the wood and up again in Theseus' palace. EnterTheseus and Hippolyta with theircourt.)

Orchestral March

THESEUSNow, fair Hippolyta, our nuptial hour draws on apace;this happy day bring inAnother moon: but, O, methinks, how slowthis old moon wanes! she lingers my desires,like to a step-dame or a dowagerlong withering out a young man's revennew.

¡Es una dulce comedia!

BOTTOM¡Vamos, ea, vamos allá!

(Se van entusiasmados. Se apaganlas luces sobre el bosque y sevuelven a encender en el Palacio deTeseo. Entran Teseo e Hipólita consu cortejo.)

Marcha orquestal.

TESEOYa, bella Hipólita, nuestra hora nupcial se acerca: este día feliz dará paso a otra luna,pero, ¡ay, qué lenta me parece que se desvanece esta luna vieja!Demora mis deseos como una madrastra, o una viuda,que hace marchitarse lentamente las rentas de un joven.

HIPPOLYTAThis day will quickly steep itself in night;This night will quickly dream away the time;And then the moon, like to a silver bowNew-bent in heaven, shall behold the nightOf our solemnities.

THESEUSHippolyta, I woo'd thee with my sword,and won thy love, doing thee injuries;but I will wed thee in another key,with pomp, with triumph and with revelling.

(Enter Lysander, Demetrius, Helena and Hermia. They kneel to Theseus)

ALL FOURPardon, my Lord.

THESEUS I pray you all stand up.

(They rise.)

I know you two are rival enemies:How comes this gentle concord in the world?

HIPÓLITAEste día se hundirá rápidamente en la noche.Esta noche disipará en sueños el tiempo con rapidez,y entonces la luna,como un arco de palta recién tensado en el cielo,contemplará la noche de nuestras solemnidades

TESEOHipólita, te he cortejado con mi espada, y he ganado tu amor haciéndote daño; pero me uniré a ti de otro modo,con pompa, con triunfo y con festejos.

(Entran Lisandro, Demetrio, Elenay Hermia. Se arrodillan ante Teseo.)

LOS CUATRO(Perdón, señor!

TESEOPor favor, levantaos todos.

(Se levantan.)

Sé que vosotros dos sois viejos enemigos.¿Cómo pues, ha venido al mundo tan amable concordia?

39

Page 40: Un Sueño de una Noche de Verano

LYSANDERMy lord, I shall reply amazedly,I went with Hermia hither: our intent was to be gone from Athens, where we might,without the peril of the Athenian law.

DEMETRIUSMy lord, fair Helen told me of their stealth,of this their purpose hither to this wood;and I in fury hither follow'd them,Fair Helena in fancy following me.But, my good lord...

THESEUSFair lovers,of this discourse we more will hear anon.Hermia, I will overbear your father's will;for in the temple by and by with usThese couples shall eternally be knit.

THESEUS, HIPPOLYTAJoy, gentle friends! Joy and fresh days of loveaccompany your hearts!

(The lovers embrace.)

THESEUSCome now; what masques, what dances shall we have,To wear away this long age of three hoursbetween our after-supper, and bed-time?

(Enter Quince with play bill. Hehands it to Hippolyta and bows.)

HIPPOLYTA(reading)A tedious brief scene of young Pyramus and his love Thisby; very tragical mirth.

DEMETRIUSMerry and tragical? tedious and brief?

LYSANDERThat is, hot ice

LISANDROSeñor, contestaré desconcertado. Fui allá con Hermia. Nuestra intención era marcharnos de Atenas, adonde pudiéramos, para escapar de la ley ateniense...

DEMETRIOSeñor, la bella Elena me habló de su huida, y yo, furioso,los seguí hasta allí, mientras la bella Elena me seguía enamorada. Pero, mi buen señor...

TESEOEjemplo de amantes, sobre este asunto pronto oiremos hablar más. Hermia, yo quiero revocar la voluntad de tu padre, pues en el Templo, a nuestro lado,estas parejas se unirán eternamente.

TESEO, HIPÓLITAFelicidad, dulces amigos, felicidad!¡Suaves días de amor acompañen a vuestros corazones!

(Los amantes se abrazan.)

TESEOAhora, vamos:¿qué mascaradas, qué danzas tendremos para pasareste largo siglo de tres horas entre la cena y la hora de acostarnos?

(Entra Quince con el programa. Selo da a Hipólita con una reverencia)

HIPÓLITA(leyendo)Una tediosa escena breve del joven Píramo y su amada Tisbe:¡Demasiado trágica!

TESEO¿Trágica y graciosa? ¿Tediosa y breve?

LISANDROEs como hielo caliente:

40

Page 41: Un Sueño de una Noche de Verano

and wondrous strange snow.

THESEUSWhat are they that do play it?

HIPPOLYTAHard-handed men that work in Athens here,which never labour'd in their minds till now.

THESEUSI will hear that play.

(Exit Quince.)

For never anything can be amiss,when simpleness and duty tender it.Take your places, ladies.

(Enter the rustics.)

RUSTICSIf we offend, it is with our good will.That you should think, we come not to offend,but with good will. To show our simple skill,that is the true beginning of our end.Consider then we come but in despite.We do not come as minding to content you,our true intent is. All for your delight we are not here.That you should here repent you,the actors are at hand and by their show you shall know all that you are like to know.

THESEUSThis fellow doth not stand upon points.

HIPPOLYTATheir speech was like a tangled chain,nothing impaired, but all disordered.

LYSANDERThey hath rid his prologue like a rough colt;they knows not the stop.

extraña nieve prodigiosa.

TESEO¿Quiénes son los actores?

HIPÓLITAHombres de recias manos que trabajan aquí en Atenas, y nunca se han cansado con la mente hasta ahora.

TESEOOiremos esa función.

(Sale Quince.)

Pues no puede estar mal nada inspirado por la sencillez y el respeto.Damas, ocupad vuestros sitios.

(Entran los artesanos.)

ARTESANOSSi molestamos es porque queremos.No molestaros, sino por las buenas.Mostrar nuestra sencilla habilidades el principio fiel de nuestro fin.Pensad, pues, que venimos para estorbo.Sólo nos mueve el deseo de agradarosese nuestro único fin. Para vuestro gusto sólo no venimos.Para que os lamentéisllegaron los actorescon su esfuerzo sabréis lo que debéis todos saber.

TESEOEstos no se paran en un punto de más o de menos.

HIPÓLITASu discurso ha sido como una cadena enredada: nada se ha estropeado, pero todo se ha desordenado.

LISANDROHan pasado a galope "el prólogo",y como un potro salvaje, no saben pararse.

41

Page 42: Un Sueño de una Noche de Verano

DEMETRIUSIndeed they hath played on his prologue like a child on a recorder.

HELENAA sound, but not in government.

HERMIAIt is not enough to speak, but to speak true.

PROLOGUE (Quince)Gentles... Gentles...

THESEUSWho is next?

PROLOGUEGentles, perchance you wonder at this show; but wonder on, till truth make all things plain.This man is Pyramus, if you would know;this beauteous lady Thisby is certain.This man, with lime and rough-cast,doth present Wall, that vile Wall which did these lovers sunder;this man, with lanthorn, dog, and bush of thorn,presenteth Moonshine; this grisly beast,is Lion hight by name. For all the rest,let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain at large discourse,while here they do remain.

(Exeunt all but Wall.)

DEMETRIODesde luego, han interpretado "el prólogo" como un niño tocando la flauta.

ELENACon sonido, pero sin gobierno.

HERMIANo basta hablar, sino hablar en el momento adecuado.

PRÓLOGO (Quince)"Señores... señores..."

TESEO¿Quién viene luego?

PRÓLOGO"Señores, si os extrañan estas cosas,veréis que la verdad lo explica todo.Si lo queréis saber, aquél es Píramo:la bella dama es Tisbe, por supuesto.Este, con yeso y cal, es la Pared cruel, que a los amantes separaba.El hombre aquél con su farol, su perro y haz de espinos,es el Claro de Luna. Y esa bestia feroz... es el León.En cuanto al resto,que el León, la Pared, la Luna y ellos se adelanten y hablen aquí despacio"

(Se van todos menos la Pared.)HELENAI wonder if the lion be to speak.

DEMETRIUSNo wonder, my lord: one lion may,when many asses do.

WALL (Snout)In this same interlude it doth befall that I, one Snout by name, present a wall;and such a wall, as I would have you think,that had in it a crannied hole or chink,

(He holds up two fingers.)

ELENANo sé si el león hablará.

DEMETRIONo te asombres, bella dama: bien puede hablar un león cuando hablan tantos burros.

LA PARED (Snout)En esta función sale un servidor,Snout me llamo,y represento una Pared.Una Pared que bien imagináisque ha de tener rendija o agujero.

(Imita una raja con los dedos)

42

Page 43: Un Sueño de una Noche de Verano

And this the cranny is, right and sinister,through which the fearful lovers are to whisper.

HERMIAWould you desire lime and hair to sing better?

LYSANDERIt is the wittiest partition that ever I heard discourse.

THESEUSPyramus draws near the wall:silence!

(Enter Pyramus.)

PYRAMUS (Bottom)Grim-look'd night! O night with hue so black! night,which ever art when day is not!night, O night! alack, alack, alack,I fear my Thisby's promise is forgot!And thou, o wall, o sweet, o lovely wall,that stand'st between her father'sground and mine!Thou wall, o wall, o sweet and lovely wall,show me thy chink, to blink through with mine eye!Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this!But what see I? No Thisby do I see.Wicked wall, through whom I see no bliss!Cursed be thy stones for thus deceiving me!

THESEUSThe wall, methinks, being sensible,should curse again.

BOTTOM(to theseus)No, in truth, sir, he should not."Deceiving me" is Thisby's cue; yonder she comes.

(Enter Thisby.)

THISBY (Flute)Wall, full often hast

Y por esta rendija, a ambos lados,cuchichean secretamentelos dos enamorados.

HERMIA¿Cómo querríais que hablaran mejorel mortero y el pelo?

LISANDROEs la pared más chistosa de que he oído hablar nunca.

TESEOPíramo se acerca a la Pared... ¡silencio!

(Entra Píramo.)

PÍRAMO (Bottom)"Noche sombría, noche ennegrecida,que estás siempre que no hay día,ay, ay, ay, noche, noche, noche;temo que Tisbe olvide su promesa.Y tú, oh Pared,oh Pared dulce y amable,que separas así nuestros hogares,tú, oh Pared, oh Pared amable y dulce,muéstrame tu rendija, a ver si miro.¡Gracias, Pared!¡Que Júpiter te lo pague!Pero, ¿qué veo? No, no atisbo a Tisbe.Vil pared, no me enseñas alegría:malditas tus piedras que me engañan."

TESEOMe parece que la Pared, puesto que tiene sentidos, debería devolver las maldiciones.

BOTTOM(a Teseo)¡No, señor, de veras, no debería!"Me engaña" da la entrada a Tisbe:ella tiene que entrar ahora.

(Entra Tisbe.)

TISBE (Flute)"¡Cuántas veces

43

Page 44: Un Sueño de una Noche de Verano

thou heard my moans,for parting my fair Pyramus and me!My cherry lips have often kiss'd thy stones,thy stones with lime and hair knit up in thee.

PYRAMUSI see a voice: now will I to the chink,to spy an I can hear my Thisby's face. Thisby!

THISBYMy love thou art, my love I think.

PYRAMUSThink what thou wilt, I am thy lover's grace.

THISBYMy love thou art, my love I think.

PYRAMUSThink what thou wilt:O, kiss me through the hole of this vile wall!kiss me.

(They kiss.)

THISBYI kiss the wall's hole, not your lips at all.

PYRAMUSOh, wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?

(Exit.)

THISBY'Tide life, tide death, I come without delay.

(Exit.)

WALLThus have I, Wall,my part discharged so;and, being done, thus Wall away doth go,away, away, away doth go.

(Exit.)

HIPPOLYTAThis is the silliest stuff

oíste mis gemidos, Pared, por separarme de mi Píramo!Mucho besé, con labios de cereza,tus piedras, que mortero y pelo unieron"

PÍRAMO"Veo una voz: me acerco a la rendijaa ver si oigo la cara de mi Tisbe...¿Tisbe?

TISBE"Pienso que debes ser mi amor"

PÍRAMO"Piénsalo o no, yo soy tu amor gracioso"

TISBE"Pienso que debes ser mi amor"

PÍRAMO"Piensa lo que quieras:Dame un beso por esta vil rendija.¡Dame un beso!"

(Se besan.)

TISBE"A la pared doy besos, no a tus labios"

PÍRAMO"¿Me esperarás en la tumba de mi tío?"

(Sale.)

TISBE"Por vida o muerte, allí voy en seguida"

(Sale.)

PARED"Yo, Pared, terminé de decir todo:y, al acabar, me marcho, me marcho,me marcho de este modo"

(Sale.)

HIPÓLITAEs la cosa más tonta

44

Page 45: Un Sueño de una Noche de Verano

that ever I heard.

THESEUSThe best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them. Here come two noble beasts in,a man and a lion.

(Enter Lion and Moonshine.)

que he oído.

TESEOLos mejores de esta especie no son más que sombras, y los peores no son cosa peor si la imaginación los enmienda. Aquí entran dos nobles brutos: un hombre y un León.

(Entran el León y el Claro de Luna)LION (Snug)You, ladies, you,whose gentle hearts do fear,the smallest monstrous mouse that creeps on floor,should know that I, one Snug the joiner, am a lion-fell,nor else no lion's dam.

HERMIAA very gentle beast, and of a good conscience.

DEMETRIUSThe very best at a beast that e'er I saw.

THESEUSBut let us listen to the Moon.

MOONSHINE (Starveling)This lanthorn doth the horned moon present.

LYSANDERHe should have worn the horns on his head.

MOONSHINEI, myself the man i' th' Moon do seem to be.

THESEUSThe man should be put into the lanthorn.How is it else the man i'th' Moon?

MOONSHINEThis lanthorn doth the horn...

DEMETRIUSHe dares not come there for the candle.

THESEUSProceed Moon.

MOONSHINE

LEÓN (Snug)Damas cuyos gentiles corazones se asustan del más leve ratoncillo.Sabed que soy Snug,el ebanista,una piel de león,un cachorrillo .

HERMIAUna fiera muy cortés, y de muy buena conciencia.

DEMETRIOUna fiera fuera de lo corriente.

TESEOPero oigamos a la Luna.

CLARO DE LUNA (Starveling)"¡Este farol es la cornuda Luna!"

LISANDRODebería llevar los cuernos en la cabeza.

CLARO DE LUNA"Y yo parezco el hombre de la luna"

TESEOEl hombre debería estar metido en el farol. Si no, ¿cómo es el hombre de la luna?

CLARO DE LUNA"Y yo parezco el hombre..."

DEMETRIONo se atreve a meterse debido a la llama de la vela.

TESEO¡Adelante, Luna!

CLARO DE LUNA

45

Page 46: Un Sueño de una Noche de Verano

All I have o tell you that this lanthorn is the moon;I, the man i'th' Moon; this thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog.

HIPPOLYTAI am weary of this moon: would he would change!

ALLBut silence; here comes Thisby.

(Enter Thisby.)

THISBYThis is old Ninny's tomb. Where is my love?

LIONOh! Oh! Oh! Oh!

(Lion chases Thisby out. She dropsher mantle.)

DEMETRIUSWell roared, Lion.

THESEUSWell run, Thisby.

LYSANDERWell moused, Lion.

HIPPOLYTAWell run, Thisby.

HELENAWell shone, Moon.

(Enter Pyramus.)

PYRAMUSSweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;I thank thee, Moon, for shining now so bright;but stay, O spite!But mark, poor knight,what dreadful dole is here?Eyes, do you see?How can it be!dainty duck! O dear!Thy mantle good,what, stain'd with blood!Approach, ye Furies fell!Fates, come, come,cut thread and thrum;

Todo lo que tengo que deciros es que este farol es la luna:yo, el hombre de la luna; este manojo de espinos, mi manojo de espinos; y este perro, mi perro.

HIPÓLITAEstoy cansada de esta luna: ojalá cambiara.

TODOSPero silencio: aquí viene Tisbe.

(Entra Tisbe.)

TISBE"Esta es la tumba...¿Dónde estás mi amor?"

LEÓN¡Uuuh! ¡Uuuh!

(El león echa fuera a Tisbe,desgarrando su manto.)

DEMETRIO¡Bien rugido, León!

TESEO:¡Buena carrera, Tisbe!

LISANDRO¡Bien cazado, León!

HIPÓLITA¡Buena carrera, Tisbe!

ELENA¡Buenos destellos, Luna!

(Entra Píramo.)

PÍRAMO"Dulce Luna, tus rayos agradezco:gracias por tu fulgor tan claro ahora.Pero espera...¡Qué horror! Pobre guerrero,¿qué terrible desgracia ves aquí?Ojos, ¿qué veis? No sé cómo ocurrió.Dulce patito mío, amada mía,tu manto está empapado todo en sangre.¡Venid, Furias feroces, acudid:venid, Hados, cortad hilo y nudillos:

46

Page 47: Un Sueño de una Noche de Verano

quail, crush, conclude, and quell!

HIPPOLYTABeshrew my heart, but I pity the man.

PYRAMUSwherefore, Nature, didst thou lions frame?Since lion vile hath here deflower'd my dear which is: no, no, which was the fairest damethat lived, that loved, that liked, that look'd with cheer.Come, tears, confound; out, sword, and wound the pap of Pyramus;thus die I, thus, thus, thus.Now am I dead,now am I fled;my soul is in the sky:tongue, lose thy light;Moon take thy flight:

(Exit Moonshine.)

Now die, die, die, die, die.

(He dies.)

aplastad, acabad, asolad todo!"

HIPÓLITAVergüenza me da decirlo, pero me compadezco de este hombre.

PÍRAMO¿Por qué, Naturaleza, hiciste leones?Un vil león causó el fin de mi amor:que es... no, que era la más hermosa dama que amó,alentó, alabó, alegró con alma.¡Venid, lágrimas mías, abrumadme!Sal, espada, a clavarte en la tetilla de Píramo: la izquierda,donde salta y brinca el corazón.Muero así, muero.Ya estoy muerto, me voy: mi alma va al cielo.¡Lengua, apágate!¡Luna, queda muda!

(Se va la Luna.)

¡Ahora morirás, sí, morirás!

(Muere.)DEMETRIUSWith the help of a surgeon he might yet recover, and prove an ass.

(Enter Thisby.)

THESEUSHere Thisby comes, and her passion ends the play.

HIPPOLYTAI hope she will be brief.

THISBYAsleep, my love?What, dead, my dove?Pyramus, arise!Speak, speak. Quite dumb?Dead, dead? A tombmust cover thy sweet eyes.These lily lips, this cherry nose,these yellow cowslip cheeks,are gone, are gone:Lovers, make moan:His eyes were green as leeks.Tongue, not a word:Come, trusty sword;come, blade, my breast imbrue:And, farewell, friends;

DEMETRIOCon el auxilio de un cirujano, aún podría recobrarse, y demostrar que es un as...no.

(Entra Tisbe.)

TESEOAhí viene Tisbe, y con su agitación,se acabará la función.

HIPÓLITA¡Ojalá sea breve!

TISBE"¿Dormido, amor? Ah, ¿muerto mi palomo?¡Ah, Píramo, levanta, dime y habla!¿Estás mudo? ¿Muerto, muerto?La tumba cubrirá tus dulces ojos,esa nariz de fresa, labios de azucena,mejillas de amarillas bellotitas.Lamentaos, amantes con gran duelo:sus ojos eran verdes como puerros.¡Ni una palabra más!¡Ven, fiel espada, ven, filo,a enrojecer al pecho mío!¡Adiós, amigos!

47

Page 48: Un Sueño de una Noche de Verano

thus Thisby ends:

(She stabs herself.)

Adieu, adieu, adieu.

THESEUSMoonshine and Lion are left to bury the dead.

LYSANDERAy, and Wall too.

BOTTOM(raising himself)No, I assure you; the wall is down thatparted their fathers.

(Bottom and Flute get up.)

Will it please you to see the epilogue,or to hear a Bergomask dance?

THESEUSNo epilogue, I pray you; for your play needs no excuse.Come, your Bergomask:

(The other Rustics come in andarrange themselves for the dance.They dance. Midnight sounds. Therustics stop dancing, bow deeply tothe Duke. Hippolyta and the court,and leave. The others rise.)

THESEUSThe iron tongue of midnight hath told twelve:Lovers, to bed; 'tis almost fairy time.I fear we shall out-sleep the coming morn as much as we this night have overwatch'd.Sweet friends, to bed.

ALLSweet friends, to bed.

(Enter Cobweb, Mustarseed,Peaseblossom, and Moth.)

FOUR SOLO FAIRIESNow the hungry lion roars,and the wolf behowls the moon;whilst the heavy ploughman snores,all with weary task fordone.

¡Tisbe así termina!"

(Se apuñala.)

¡Adiós, adiós, adiós,!

TESEOQuedan el Claro de Luna y el Leónpara enterrar a los muertos.

LISANDROSí, y también la pared.

BOTTOM(levantándose)¡No, os aseguro que se ha derrumbado la pared que separaba a sus familias!

(Bottom y Flute se ponen en pie.)

¿Os parece bien ver el epílogo, o preferís por el contrarioescuchar una danza bergamasca?

TESEONada de epílogo, por favor, porque vuestra función no necesita excusas.¡Venga vuestra bergamasca!

(Entran los otros artesanos y sedisponen para la danza. Bailan.Suena la medianoche. Paran debailar, inclinándose profundamenteante el Duque, Hipólita y la corte,y se van. Los otros se levantan.)

TESEOLa férrea lengua de la medianoche ha dicho las doce. ¡Amantes, a la cama!Casi es la hora de las hadas. Temo que mañana dormiremos de más todo lo que hemos velado de más esta noche. ¡Dulces amigos, a la cama!

TODOSQueridos amigos, ¡a la cama!

(Entran Cobweb, Mustardseed,Peaseblossom y Moth.)

CUATRO HADASAhora ruge el hambriento león,y el lobo contempla la luna, mientras el tosco labrador ronca,todo fatigado de la pesada tarea.

48

Page 49: Un Sueño de una Noche de Verano

Now the wasted brands do glow,whilst the screech-owl, screeching loud,puts the wretch that lies in woein remembrance of a shroud.Now it is the time of nightthat the graves all gaping wide,every one lets forth his sprite,in the church-way paths to glide:And we fairies, that do runby the triple Hecate's team,from the presence of the sun,following darkness like a dream,now are frolic: not a mouse shall disturb this hallow'd house.

(Puck arrives with a broom andchases the Fairies.)

PUCKI am sent with broom before,to sweep the dust behind the door.

(Oberon and Tytania and the otherFairies appear.)

OBERONThrough the house give glimmering light,every elf and fairy spritesing this ditty, after me,sing, and dance it trippingly.

TYTANIAFirst, rehearse your song by roteto each word a warbling note.

BOTHHand in hand, with fairy grace,Will we sing, and bless this place.

OBERON, TYTANIA, FAIRIESNow, until the break of day,through this house each fairy stray.To the best bride-bed will we,which by us shall blessed be;and the issue there createever shall be fortunate.So shall all the couples threeever true in loving be.With this field-dew consecrate,every fairy take his gait;and each several chamber bless,through this palace, with sweet peace;

Ahora brillan los tizones olvidados,mientras el fuerte ulular del búho,hace recordar el sudario al desgraciado que yace en aflicción.Ahora es la hora de la noche en que las tumbas, abriendo de par en par la boca, dejan salir, una a una, sus espectros,para que se deslicen por los senderos del camposanto.Y nosotros, los duendes, que corremos junto al trío de Hécate,huyendo de la presencia del sol, trás las tinieblas como en un sueño, ahora nos regocijamos.¡Ni un ratón agitará esta casa santificada!

(Llega Puck con una escoba y espanta a las hadas.)

PUCKA mí me mandan por delante con la escoba para barrer el polvo de detrás de la puerta.

(Entran Oberón y Titania y las otrashadas.)

OBERÓNIluminad con luz refulgente toda la casa.¡Duendes y hadas cantad y bailad ágilmente,conmigo, esta melodía!

TITANIAPrimero aprended de memoria la canción...una nota gorjeante por cada palabra.

LOS DOSDe la mano, con gracia de hadas,cantaremos bendiciendo este lugar.

OBERÓN, TITANIA, HADASY ya, hasta el nacimiento de la aurora,acuda aquí toda hada bienhechora.Voy a acercarme al tálamo mejor,a consagrarlo y darle mi favor.La progenie que en él sea engendradaha de ser para siempre afortunada:y lo mismo estas tres parejas tiernas,guarden fidelidad y gracia eternas.Cada cual con rocío, duende o hada,bendiga esta mansión afortunadapara que siempre

49

Page 50: Un Sueño de una Noche de Verano

ever shall in safety rest,and the owner of it blest.

OBERONTrip away; make no stay;meet me all by break of day.

(Exeunt all but Puck.)

PUCKIf we shadows have offended,think but this, and all is mended,that you have but slumber'd herewhile these visions did appear.Gentles, do not reprehend:If you pardon, we will mend:Else the Puck a liar call;so, good night unto you all.Give me your hands, if we be friends,and Robin shall restore amends.

(He claps his hands.)

siga en paz, segura,y también a su dueño dé ventura.

OBERÓN¡Vayámonos! ¡No permanezcamos aquí!Reuniros conmigo al acabar el día.

(Se van todos menos Puck.)

PUCKSi las sombras os hemos ofendidopensad sólo, y ya tiene buen remedio,que habéis estado un poco adormiladosmientras tales visiones acudían.No lo toméis a mal, señores míos.Con el perdón, podremos enmendarnos,si no, decid que soy un embustero.Así que buenas noches para todos.Si hemos de ser amigos, aplaudidme,y el buen Robin os dará la recompensa.

(Aplaude.)

Traducido y Escaneado por: Lorenzo Juan Llabrés 1999

KAREOLhttp://personal1.iddeo.es/ealmagro/kareol/index.htm

-----

WEB LA OPERA, 2000www.weblaopera.com

50