26
Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala Doctorală de Studii Filologice Facultatea de Litere Developing Translation Skills in the Classroom: from Language Learning to Independent Translation (Dezvoltarea abilităţilor de traducere la orele de limba engleză: de la învăţarea limbii la traducerea independentă) Coordonator ştiinţific: Prof. univ. dr. Rodica Dimitriu Doctorand: Andreea-Romana Ban (căs. Năznean) 2016

Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi

Şcoala Doctorală de Studii Filologice

Facultatea de Litere

Developing Translation Skills in the Classroom: fromLanguage Learning to Independent Translation

(Dezvoltarea abilităţilor de traducere la orele de limbaengleză: de la învăţarea limbii la traducerea independentă)

Coordonator ştiinţific:

Prof. univ. dr. Rodica Dimitriu

Doctorand:

Andreea-Romana Ban (căs. Năznean)

2016

Page 2: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

2

Cuprins

Cuprinsul tezei...............................................................................3

Rezumatul tezei .............................................................................9

Bibliografie selectivă...................................................................17

Referinţe electronice....................................................................24

Page 3: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

3

Cuprinsul tezei

IntroducereCapitolul 1. Rolul traducerii în predarea şi învăţarea limbiiengleze1.1. Consideraţii generale1.1.1. Importanţa profesiei de traducător1.1.2. Traducerea: definiţii şi perspective1.2. Bilingvism versus traducere1.2.1. Tipuri de bilingvism1.2.2. Interferenţa şi schimbarea codului în bilingvism1.3. Consideraţii finaleCapitolul 2. Utilizarea limbii materne a elevilor şi a traduceriiîn predarea limbii engleze2.1. Uitilizarea limbii materne a elevilor la ora de limbaengleză2.2. Utilizarea traducerii şi a analizei contrastive în predarealimbii engleze2.2.1. Analiza contrastivă şi analiza erorilor2.3. Traducerea la ora de limba engleză2.3.1. Impactul utilizării traducerii asupra elevilor2.3.2. Impactul utilizării traducerii asupra profesorilor2.4. Experimente asupra utilizării limbii materne în predarealimbii engleze ca limbă străină2.4.1. Experiment 1A2.4.2. Experiment 1B2.4.3. Experiment 2A2.4.4. Experiment 2B2.4.5. Concluzii2.5. Consideraţii finale

Page 4: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

4

Capitolul 3. Traducerea şi metodele de predare a limbiiengleze3.1. Metoda traducerii gramaticale3.1.1. Trăsături principale ale metodei traducerii gramaticale3.1.2. Dezavantaje ale metodei traducerii gramaticale3.1.3. Tehnici folosite în predarea prin metoda traduceriigramaticale3.2. Metoda directă3.2.1. Traducerea şi metoda directă3.3. Metoda audio-linguală3.3.1. Traducerea şi metoda audio-linguală3.4. Abordări comunicative şi abordarea contrastivă înpredarea traducerii3.4.1. Începuturile abordărilor comunicative3.4.2. Trăsături principale ale abordărilor comunicative3.4.3. Traducerea în abordările comunicative3.5. Abordările post-comunicative3.5.1. Trăsături principale ale abordărilor post-comunicative3.5.2. Traducerea în abordările post-comunicative3.6. Metode de predare în manualele româneşti: scurtă trecereîn revistă3.6.1. Manuale din perioada comunistă3.6.1.1. Limba engleză (1981/1989), manual pentru clasa a 5-a3.6.1.2. Limba engleză (1967/1975), manual pentru clasa a 11-a3.6.1.3. Limba engleză (1977/1997), manual pentru clasa a 11-aşi a 12-a3.6.2. Manuale din perioada post-comunistă3.6.2.1. Pathway to English/ English my Love (2004/2006),manual pentru clasa a 9-a3.6.2.2. Seria Upstream: manuale internaţionale pentru toatevârstele şi nivelurile de limbă

Page 5: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

5

3.7. Consideraţii finaleCapitolul 4. Traducerea la orele de limba engleză în perioadacontemporană4.1. Consideraţii generale4.2. Chestionar asupra traducerii4.3. Rolul traducerii în dobândirea şi dezvoltareavocabularului4.3.1. False friends4.3.2. Verbe complexe4.3.3. Antonime4.3.4. Modalităţi de îmbunătăţire a vocabularului pe diferiteteme4.3.5. Traducerea la orele de recapitulare a vocabularului4.4. Dezvoltarea competenţei lingvistice cu ajutorul traducerii4.4.1. Predarea structurilor idiomatice prin intermediulcontrastivităţii şi al traducerii4.4.2. Importanţa structurilor idiomatice în dezvoltareacunoştinţelor de limbă străină ale elevilor4.5. Rolul traducerii în consolidarea structurilor gramaticale4.5.1. Concordanţa timpurilor4.5.2. Recapitulare: verbe modale şi concordanţa timpurilor4.5.3. Vorbirea indirectă4.5.4. Propoziţiile relative4.5.5. Experimente asupra importanţei limbii materne înpredarea unei limbi străine4.5.5.1. Experiment 14.5.5.2. Experiment 24.6. Concluzii4.7. Dezvoltarea competenţelor (inter)culturale cu ajutorultraducerii4.8. Consideraţii finale

Page 6: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

6

Capitolul 5. Competenţa de traducere şi dobândirea acesteia5.1. Consideraţii generale5.2. Ce este competenţa de traducere?5.2.1. Sub-competenţele competenţei de traducere5.2.1.1. Competenţa lingvistică5.2.1.2. Competenţa textuală5.2.1.3. Competenţa într-un domeniu de specializare5.2.1.4. Competenţa culturală5.2.1.5. Competenţa de transfer5.3. Strategii de predare a traducerii ca activitate independentă5.3.1. Etapa de începător5.3.2. Etapa „începătorului avansat”5.3.3. Etapa de competenţă5.3.4. Etapa de performanţă5.3.5. Etapa de expert5.4. Tehnici de traducere5.5. Tipuri de activităţi de traducere5.5.1. Activitatea 1. Glosare/ Listă de cuvinte: terminologiespecifică5.5.2. Activitatea 2. Dialoguri bilingve: Schimbare de cod5.5.3. Activitatea 3. Retroversiune: Cât de fidel poţi fi?5.5.4. Activitatea 4. Reduceţi volumul5.5.5. Activitatea 5. Identificarea vorbitorului5.5.6. Activitatea 6. Chestionar de cunoştinţe5.5.7. Activitatea 7. Traducerea consecutivă specializată5.5.8. Activitatea 8. Titlurile de film în traducere: vorbimdespre acelaşi film?5.5.9. Activitatea 9. Texte bilingve mixte5.5.10. Activitatea 10. Ascultaţi şi amintiţi-vă!5.5.11. Activitatea 11. Un minut de traducere5.5.12. Activitatea 12. Sincronizare

Page 7: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

7

5.5.13. Activitatea 13. Rolul traducătorului (adaptare dupăChesterman 2000)5.5.14. Activitatea 14. Reprezentări culturale5.6. Studiu de caz5.7. Consideraţii finaleConcluziiReferinţe bibliograficeAnexeANEXA A – TIPURI DE ACTIVITĂŢI DE TRADUCEREANEXA B – CHESTIONAR ASUPRA TRADUCERIIANEXA C – ACTIVITĂŢI REZOLVATE DE ELEVI

Lista figurilorFigura 1. Activitatea de traducere (cf. Dollerup 2006: 12)Figura 2. Procese implicate în producerea şi receptarea limbiiconform Pressas (2000: 23)Figura 3. Experiment 1A. Rezultatele testuluiFigura 4. Experiment 1B. Rezultatele testuluiFigura 5. Experiment 2A. Rezultatele testuluiFigura 6. Experiment 2B. Rezultatele testuluiFigura 7. Studiu de caz 1. Rezultatele testului bazat pe ”Falsefriends”.Figura 8. Studiu de caz 2. Rezultatele fişei de lucru bazate peverbe complexe.Figura 9. Studiu de caz 3. Rezultatele fişei de lucru bazate peantonime.Figura 10. Studiu de caz 4. Rezultatele fişei de lucru bazate peteme lexicale.Figura 11. Studiu de caz 5. rezultatele testului bazat pe exerciţiirecapitulative.

Page 8: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

8

Figura 12. Studiu de caz 6. Rezultatele fişei de lucru bazate peexpresii idiomatice.Figura 13. Studiu de caz 7. Rezultatele fişei de lucru bazate peexpresii idiomatice.Figura 14. Studiu de caz 8. Rezultatele fişei de lucru bazate peexpresii idiomatice.Figura 15. Studiu de caz 9. Rezultatele fişei de lucru bazate peconcordanţa timpurilor.Figura 16. Studiu de caz 10. Rezultatele fişei de lucru bazate peverbe modale şi concordanţa timpurilor.Figura 17. Studiu de caz 11. Rezultatele fişei de lucru bazate pevorbirea indirectă.Figura 18. Studiu de caz 12. Rezultatele fişei de lucru bazate pepropoziţii relative.Figura 19. Experiment 1A. Rezultatele testuluiFigura 20. Experiment 1B. Rezultatele testuluiFigura 21. Studiu de caz 13. Rezultatele testului bazat pe termeniculturali.Figura 22. Studiu de caz 14. Rezultatele fişei de lucru bazate peÎncălzirea Globală.

Lista tabelelorTabelul 1. Lista cuvintelor false friendsTabelul 2. Lista expresiilor idiomatice

Page 9: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

9

Rezumatul tezei

În teza de faţă am avut ca scop examinarea, pe de o parte,a măsurii în care traducerea poate contribui la îmbunătăţireacunoştinţelor de limbă străină ale elevilor, precum şi a limbiimaterne; pe de altă parte, intenţia noastră a fost de a investiga oserie de strategii didactice cu privire la predarea traducerii caactivitate independentă, o abilitate distinctă ce trebuie să fiedezvoltată spre a fi folosită în procese de comunicare ce au învedere atât medierea lingvistică, cât şi acea culturală, înîncercarea de a-i forma pe elevi ca viitori traducători sauinterpreţi.

In consecinţă, una dintre intențiile noastre a fost săpredăm competenţa de traducere ca pe o competenţă independentăîntre celelalte competenţe dezvoltate în procesul predării şiînvăţării limbii engleze. Aceasta în contextul în care, în societateacontemporană, predarea unei limbi străine are loc în epocaglobalizării, când elevii se confruntă frecvent cu situaţii detraducere în viaţa cotidiană, iar unii dintre ei ar putea opta pentruo carieră de traducător sau interpret.

La un nivel mult mai general, condiţiile de călătorieîmbunătăţite, dezvoltarea internetului şi asimilarea diverselorcomunităţi lingvistice implică faptul că traducerea este deseorisolicitată în contexte sociale dintre cele mai variate: pentru astabili prietenii, pentru a internaţionaliza ştirile locale, a citi unmesaj pe telefon sau un meniu într-un restaurant, etc. Mediereaîntre limbi are loc în mod constant în situaţii multilingvistice.

În experienţa mea de 15 ani ca profesor de limba englezăşi de limba germană am încercat frecvent să introduc exerciţii detraducere la clasă şi pot afirma că nu a fost uşor, dar rezultatele pe

Page 10: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

10

care le-am avut până acum cu elevii sunt dovada vie a faptului căeforturile mele nu au fost zadarnice. Noile manuale nu conţinactivităţi de traducere, iar programa şcolară nu face nicio referinţăla dezvoltarea competenţei de traducere. Cu toate acestea,considerăm această a cincea competenţă mult prea importantăpentru a nu fi utilizată în procesul didactic.

Din acest motiv, acum şase ani am iniţiat în şcoala meaun curs opţional care are ca obiectiv principal dezvoltareacompetenţei de traducere a elevilor şi de atunci aceştia s-auimplicat activ în acest tip de activităţi. Cu trei ani în urmă aminiţiat un concurs de traduceri, iar acum doi ani, împreună cucolegii mei, am reuşit să-l transformăm într-un concurs la nivellocal care se adresează tuturor celor trei limbi străine studiate înşcoala noastă: engleză, germană şi franceză. In tot acest timp,concursul a reuşit să întrunească din ce în ce mai mulţiparticipanţi.

Teza de faţă este structurată în cinci capitole, urmate debibliografie şi anexe, corpusul analizat fiind alcătuit din 12manuale care includ, în total, 80 de module, 90 de unităţi deînvăţare, 663 lecţii, dintre care 57 lecţii recapitulative, 3 lecţiiintroductive şi 11 lecţii de lecturi suplimentare. De asemenea,teza de faţă cuprinde o multitudine de teste şi experimenteaplicate la clasă în scopul demonstrării eficienţei utilizării limbiimaterne şi a traducerii în însuşirea unei limbi străine.

Capitolul I al tezei analizează cele mai importantecaracteristici ale traducerii şi ale profesiei de traducător,evidenţiind totodată deosebirile majore dintre traducere şibilingvism. Una dintre concluzii se referă la faptul că a fi bilingvnu implică neapărat şi calitatea de bun traducător.

Acest capitol argumentează, de asemenea, că sintagma„traducere perfectă” presupune faptul că limba şi cultura sursă şi

Page 11: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

11

acea ţintă sunt asemănătoare, având implicații educaţionale,religioase, economice şi sociale identice. In realitate, „traducereaperfectă” este iluzorie, deoarece vor exista întotdeauna asimetriichiar şi între limbile şi culturile înrudite.

Cel de-al doilea capitol aduce în discuţie prezenţa limbiimaterne la orele de limbi străine precum şi unele beneficii alepredării limbii engleze cu ajutorul traducerii demonstrând faptulcă aceasta îi ajută pe elevi să-şi activeze şi să-şi îmbunătăţeascăatât cunoştinţele de limbă engleză cât şi cele din limba maternă.

Aşa cum dovedesc şi statisticile analizate în urma unorexerciţii şi teste aplicate la ora de limbă străină/engleză, eleviiactivează mai bine la orele unde se foloseşte limba maternădeoarece se pot concentra pe rezolvarea sarcinilor şi nu doar peînţelegerea noilor cuvinte şi structuri. Utilizarea ocazională alimbii materne le oferă elevilor siguranţa de sine de care aunevoie pentru a putea înţelege noile structuri lexicale şigramaticale.

Statisticile bazate pe testele şi experimentele incluse înora de limba străină/engleză dovedesc faptul că insistând asupraanumitor aspecte gramaticale şi lexicale, recapitulându-le foartedes în diferite contexte (anumite tipuri de exerciţii sau activităţide traducere care includ aceste aspecte) îmbunătăţesc însuşirealimbii străine.

Activităţile de traducere pot facilita îmbunătăţireavocabularului elevilor cu privire la teme selectate din viaţa reală,dezvoltându-le înţelegerea termenilor lexicali precum şi motivaţiaîn învăţarea unei limbi străine. Statisticile bazate pe acesteactivităţi de traducere la clasă şi examinate în cercetarea noastrădemonstrează cu precizie modul în care traducerea poate fiutilizată şi în predarea, recapitularea sau evaluarea diferitelorteme gramaticale.

Page 12: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

12

Acest capitol evidenţiază, de asemenea, faptul că analizacontrastivă reprezintă unul dintre demersurile pe baza căruia sepot identifica zonele de disociere, dar şi de interferenţă întrelimba străină/engleză şi limba maternă. In consecinţă, exersareagramaticii se poate concentra tocmai pe aceste zone problematiceşi, într-un plan mai general, limba maternă a elevilor, împreună cuanaliza contrastivă şi cu traducerea reprezintă metode utile depredare, care conştientizează elevii asupra sistemului limbiistrăine.

În ceea ce priveşte traducerea, acelaşi capitol îşi propunesă demonstreze că aceasta reprezintă o activitate a cărei abordarecomplexă necesită mijloace didactice şi activităţi care săcorespundă nivelului elevilor şi obiectivelor lecţiei. Capitolul IIîncearcă, de asemenea, o sensibilizare asupra unor aspecteesenţiale ce trebuie avute în vedere atunci când proiectăm şidezvoltăm activităţi de traducere la clasă, dacă urmărim realizareacu succes a obiectivelor didactice propuse.

Capitolul III trece în revistă unele dintre cele maiimportante metode utilizate, de-a lungul timpului, în predarealimbilor străine şi influenţa pe care metodele tradiţionale au avut-o asupra tehnicilor mai recente. Insistăm, în mod deosebit, asupraavantajelor şi dezavantajelor metodei tradiţionale de traduceregramaticală, fără a neglija nici metoda directă, metoda audio-linguală, metodele comunicative şi post-comunicative şi legăturaacestora cu traducerea. Capitolul reprezintă, în acelaşi timp, oîncercare de a include traducerea între metodele(post)comunicative de predare a limbilor străine/limbii englezeîntr-un moment în care potenţialul său didactic şi formativ esteîncă insuficient dezbătut.

Dacă prima parte a acestui capitol constituie o descriereconcisă a celor mai importante direcţii în predarea limbii engleze

Page 13: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

13

cu evidenţierea prezenţei sau, mai degrabă, a absenţei traduceriiîn cadrul lor, partea a doua investighează existenţa traducerii îndiverse tipuri de manuale româneşti, publicate în etape istoricediferite, fie că a fost vorba de perioada comunistă sau post-comunistă. Pe parcursul analizelor, am accentuat rolul jucat detraducere în cadrul acestor manuale, precum şi existenţa altormetode care au ajuns să o înlocuiască în timp.

Un studiu de caz interesant îl reprezintă, de pildă,manualul English, My Love, în care putem observa constantapreocupare a autorilor pentru dezvoltarea competenţei detraducere a elevilor ca o competenţă de comunicare distinctă,aspect inexistent în celelalte manuale analizate.

În capitolul IV al cercetării ne propunem să evidenţiemavantajele inserării traducerii între activităţile desfăşurate la clasăşi să demonstrăm că aceasta poate contribui atât la progresulelevilor, cât şi la depăşirea inhibiţiilor în studiul unei limbistrăine. Un alt obiectiv important este de a ilustra, prin activităţididactice concrete, faptul că traducerea şi perspectiva contrastivăpot, la rândul lor, contribui la dezvoltarea competenţei culturale;de fapt, studiile interculturale presupun şi studiul similitudinilor şidiferenţelor dintre diverse comunităţi socio-culturale în scopulrealizării unei comunicări eficiente între aceste comunităţi.

În predarea unei limbi străine, se cuvine să acordămculturii aceeaşi importanţă ca şi limbii în sine, şi nu să oconsiderăm doar un „catalizator” în dobândirea competenţeilingvistice. În cele din urmă, învăţarea unei limbi străine esteasociată, tot mai frecvent, cu comunicarea interculturală, iartraducerea este (o activitate) foarte importantă în acest proces.Promovarea valorilor culturale, conştientizarea elevilor asupradiversităţii culturale, precum şi a modalităţilor de a-i face faţă, ar

Page 14: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

14

trebui să se regăsească printre obiectivele principale ale oricăruiprofesor de limbi străine.

Intr-un plan mai concret, aşa cum am încercat sădemonstrăm pe parcursul acestui capitol, nu ar trebui să evitămexpresiile idiomatice care, împreună cu termenii culturali,ilustrează cel mai bine relaţia dintre limbă şi cultură. Capitolulacordă importanţă cuvenită modului în care noi, profesorii, putemcontribui la îmbunătăţirea cunoştinţelor de limba engleză aleelevilor noştri, prin integrarea perspectivei comparative, precumşi a unei game variate de exerciţii de traducere în diverse tipuri delecţii – fie că este vorba de predarea elementelor de cultură şicivilizaţie, fie a lexicului sau a gramaticii limbii engleze.

Capitolul V aduce în prim plan competenţa de traducere,ca o abilitate distinctă, presupunând alte sub-competenţe, cevizează, în ultimă instanţă, formarea elevilor în direcţiacomunicării interculturale, dar şi ca posibili traducători şiinterpreţi. Astfel, un întreg sub-capitol este dedicat tipurilor deactivităţi de traducere ce au în vedere realizarea acestui obiectiv.

Mai mult decât atât, evidenţiem modul în care noiletehnologii (în primul rând Internetul ca sursă de informaţii) potîmbunătăţi standardele elevilor. În acelaşi timp, noile tehnologiipot deveni un mecanism pedagogic ideal în promovarea învăţăriiindependente, inclusiv a dezvoltării activităţilor independente detraducere.

Exerciţiile şi activităţile de traducere pe care le propunemîn acest capitol ilustrează modul în care elevii pot fi mai multimplicaţi în propriul proces de învăţare, precum şi modalitateaprin care aceştia pot deveni mult mai responsabili în acest proces.Profesorii trebuie, de asemenea, să accepte faptul că s-a produs oschimbare în ceea ce priveşte rolul lor socio-profesional, respectivde la acela de facilitator de informaţii la cel de tutore sau

Page 15: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

15

îndrumător. Aceste schimbări nu sunt întotdeauna uşoare şi estenevoie de timp şi răbdare pentru a putea fi acceptate şi aplicate.

In tratarea temei propuse, cercetarea de faţă analizează,inevitabil, şi cele două direcţii diferite conturate, de-a lungultimpului, în predarea limbilor străine: cea dintâi acordă un rolprimordial comunicării, ca scop final în învăţarea unei limbistrăine, fără a se concentra într-o manieră excesivă asupraregulilor gramaticale; cea de a doua, dimpotrivă, accentueazăideea conform căreia pentru a comunica într-o limbă străinătrebuie să cunoaştem, să urmărim şi să aplicăm regulilegramaticale ale limbii respective.

Pe parcursul prezentei teze am încercat să demonstrămfaptul că traducerea îşi găseşte un loc mai mult decât legitim laorele de limbi străine/limba engleză, atât ca metodă de predare-învăţare asociată sau nu perspectivei contrastive cât şi ca oabilitate/competenţă de comunicare distinctă, atribut indispensabilal dialogului intercultural. In plus, prezenţa ocazională a limbiimaterne la orele de limbi străine poate duce la clarificarea unornoţiuni şi la detensionarea unor momente de blocaj încomunicare.

Mai mult decât atât, sperăm că tipurile de exerciţii şiactivităţi pe care le-am prezentat şi analizat certifică faptul cătraducerea reprezintă o abilitate indispensabilă şi o activitatecomună în viaţa personală şi profesională a multor oameni,fundamentală pentru dezvoltarea economică a multor comunităţişi pentru implicarea membrilor unei societăţi în evenimenteinternaţionale.

Avem certitudinea că, împreună cu noile direcţii înînvăţarea limbilor străine, între care ar putea fi integrată cu multsucces şi în mai mare măsură traducerea comunicativă, elevii vorputea să-şi dezvolte competenţa lingvistică, să participe activ la

Page 16: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

16

rezolvarea sarcinilor şi să dobândească o competenţă (acea detraducere) pe care o vor folosi nu doar la şcoală, ci mai ales înafara ei, ca vorbitori fluenţi ai limbii engleze, precum şi ca viitoritraducători şi interpreți.

Cercetarea noastră va fi, cu siguranţă, un demerscontinuu, deoarece prezenţa traducerii în abordările post-comunicative din didactica actuală a limbilor străine devine totmai vizibilă. In acelaşi timp, am dori ca, pe lângă valenţelemultiple ale traducerii enumerate anterior, teza de faţă săreprezinte şi o pledoarie pentru o activitate fascinantă ce seadresează celor care acceptă cu plăcere provocările intelectuale.

Page 17: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

17

Bibliografie selectivă

Adab, B. (2000), “Evaluating Translation Competence” in C.Schäffner and B. Adab (eds.), Developing TranslationCompetence, Amsterdam / Philadelphia: JohnBenjamins, pp. 215-228

M. Baker (ed.) (2001), Routledge Encyclopedia of TranslationStudies, London and New York: Routledge

Bălan, R., Carianopol, M., Colibaba, Ş., Coşer, C., Focşeneanu,V., Stan, V., Vulcănescu, R. (2004/2006), Pathway toEnglish, English my Love, Manual pentru clasa a IX-a,[A Textbook for the IXth Grade], Bucureşti: EdituraDidactică şi Pedagogică

Bantaş, A. and E. Croitoru (1999), Didactica Traducerii,Bucureşti: Teora.

A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (eds.) (2000), InvestigatingTranslation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Biau Gil, J. R (2006), “Teaching electronic tools for translatorsonline” in A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink(eds.), Translation Technology and its Teaching,Tarragona: Servei de Publicacions, pp. 89-96

Brut, M., Dimitriu, R. (2008), “Developing ICT enhanced skillsfor eContent localization in translation programmes” inR. Dimitriu and K.-H Freigang (eds.), TranslationTechnology in Translation Classes, Iaşi: InstitutulEuropean, pp. 58-66

Chesterman, A. (2000), “Teaching Strategies for EmancipatoryTranslation” in C. Schäffner and B. Adab (eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 77-89

Page 18: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

18

Cojan, C., Surdulescu, R., Tănăsescu, A. (1997), Limba Engleză,Manual pentru clasa a XI-a, [The English Language, ATextbook for the XIth Grade], Bucureşti: EdituraDidactică şi Pedagogică

Cojan, C., Surdulescu, R., Tănăsescu, A., (1999), Limba Engleză,Manual pentru clasa a XII-a, Anul VII, (a doua limbă destudiu), [The English Language, A Textbook for theXIIth Grade, VIIth year of study,], Bucureşti: EdituraDidactică şi Pedagogică

Cook, G., (2010), Translation in Language Teaching, Oxford:Oxford University Press

Coşer, C., Vulcănescu, R., (2004), Developing Competence inEnglish, Intensive English Practice, Bucureşti: Polirom

Croitoru, C., (2007), Engleză. Exerciţii, Bucureşti: BookletCroitoru, C., (2007), Verbul, Bucureşti: BookletCroitoru, S. (2005), Topics of great Interest, Piteşti: Carminis

EducaţionalDavies González, M. (2004), Multiple Voices in the Translation

Classroom. Activities, tasks and projects,Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Dimitriu, R. (2002), Theories and Practice of Translation, Iaşi:Institutul European

Dimitriu, R. (2006), The Cultural Turn in Translation Studies,Iaşi: Institutul European

Dollerup, C. (2006), Basics of Translation Studies, Iaşi: InstitutulEuropean

Dörr, S., Surdulescu, R., Tatos, M., (1995), Limba Engleză,Manual pentru clasa a XII-a, [The English Language, ATextbook for the XIIth Grade], Bucureşti: EdituraDidactică şi Pedagogică

Duff, A. (1990), Translation, Oxford: Oxford University Press

Page 19: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

19

Evans, V. (2004), Successful Writing, Upper-Intermediate,Newbury, Berkshire: Express Publishing

Evans, V., Dooley, J., (2002), Upstream, Proficiency, Newbury,Berkshire: Express Publishing

Evans, V., Dooley, J., (2005), Upstream, Beginner A1+,Newbury, Berkshire: Express Publishing

Evans, V., Dooley, J., (2005), Upstream, Elementary A2,Newbury, Berkshire: Express Publishing

Evans, V., Dooley, J., (2005), Upstream, Pre-Intermediate B1,Newbury, Berkshire: Express Publishing

Evans, V., Dooley, J., (2006), Upstream, B1+, Newbury,Berkshire: Express Publishing

Evans, V., Dooley, J., (2008), Upstream Intermediate, Newbury,Berkshire: Express Publishing

Evans, V., Dooley, J., (2008), Upstream, B2 Intermediate,Newbury, Berkshire: Express Publishing

Evans, V., Edwards, L., (2003), Upstream Advanced, Newbury,Berkshire: Express Publishing

Farrington, O., (1998), Dificultăţi şi Capcane ale Limbii Engleze,Bucureşti: Teora

Fîrnoagă, G., Bunaciu, D., (1996), Limba Engleză, Manual pentruclasa a VII-a, [The English Language, A Textbook forthe VIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şiPedagogică

Fîrnoagă, G., Bunaciu, D., (1997), Limba Engleză, Manual pentruclasa a VIII-a, [The English Language, A Textbook forthe VIIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şiPedagogică

Fîrnoagă, G., Ionici, A. (1993), Limba Engleză, Manual pentruclasa a V-a, [The English Language, A Textbook for theVth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică

Page 20: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

20

Fîrnoagă, G., Ionici, A. (1993), Limba Engleză, Manual pentruclasa a V-a, [The English Language, A Textbook for theVth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică

Gonzales, R. J., Pagan, M., Wendell, L., Love, C. (2011),Supporting ELL/Culturally and Linguistically DiverseStudents for Academic Achievement, U.S.A.:International Center for Leadership in Education, Inc.

Hatim, B., Munday, J. (2004), Translation: an AdvancedResource Book, London and New York: Routledge

Ionici, A., Gălăţeanu-Fârnoagă, G., (1981/1989), Limba engleză,Manual pentru clasa a V-a, [The English Language, ATextbook for the Vth Grade], Bucureşti: EdituraDidactică şi Pedagogică

Istrătescu, S., (2002), English for 12th Formers, Piteşti: CarminisEducaţional

Kanté I., (2015), “Contrastive Linguistics: A “double” interface inL2/L3 acquisition”, in Y. Rolland et al. (eds), Heritageand Exchanges: Multilingual and interculturalapproaches in training context, UK: CambridgeScholars Publishing, pp 25-42

Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guideto Reflective Practice Manchester, UK & Northampton:St. Jerome Publishing

P. Kuhiwczak, K. Littau (ed.), (2007), The Companion toTranslation Studies, Multilingual Matters Ltd, UK

Laviosa, S., (2014), Translation and Language Education:Pedagogic approaches explored, Oxon: Routledge.

Leviţchi, L., Ştefănescu-Drăgăneşti, V., Preda, I., (1967/1975,revised in 1970), Limba Engleză, Manual pentru clasa aXI-a, [The English Language, A Textbook for the VIIIthGrade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică

Page 21: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

21

Man, M., Fleanţă, D., Vânt, D., (2004), Limba engleză, A HelpfulHand for Your English Bacalaureat, Diversitas

Meiring, L., Norman, N., (2002), “Back on target: Repositioningthe Status of target language in MFL teaching andlearning”, Language Learning Journal, No 26, pp. 27-35

Molina, L., Albir, A. H., (2002), “Translation TechniquesRevisited: A Dynamic and Functionalist Approach”,Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators'Journal, vol. 47, no 4, pp. 498-512

Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies, Theories andApplication (2nd edition), London and New York:Routledge

J. Munday (ed) (2009), The Routledge Companion to TranslationStudies, London/ New York Routledge

Neubert, A. (2000), “Competence in Language, in Languages andin Translation” in C. Schäffner, C. and B. Adab (eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 3-18

Nida E. A. and Taber C. R. (1982) The Theory and Practice ofTranslation, Leiden: E. J. Brill

Nord, C. (1997), “A Functional Typology of Translations” in TextTypology and Translation, A. Trosborg, (ed.),Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 43-65

Orozco, M. (2000), “Building A Measuring Instrument for theAcquisition of Translation Competence in TraineeTranslators” in C. Schäffner and B. Adab (eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, pp. 199-214

Preloznikova, S. and Toft, C. (2004), “The role of TranslationStudies within the Framework of Linguistic and Literary

Page 22: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

22

Studies” in K. Malmkjaer (ed.), Translation inUndergraduate Degree Programmes, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 83-96

Presas, M. (2000), “Bilingual Competence and TranslationCompetence” in C. Schäffner and B. Adab (eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 19-31

Pym,A., Malmkjær,K., Plana,María del Mar Gutiérrez-Colón,(2013), Studies on translation and multilingualism,Translation and language learning: The role oftranslation in the teaching of languages in the EuropeanUnion, Luxembourg: Publications Office of theEuropean Union

Ramanujam, P., (2003), “The use of the mother tongue in the ESLclassroom”, The Journal of English Language Teaching(India) XXXIX/4, pp. 30-35

Ricoeur, P., (2006), On Translation, London and New York:Routledge

Sager, J.C., (1997), “Text Types and Translation” in A. Trosborg(ed.), Text Typology and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp.25-41

Saldana, D. (2001), Cultural Competency, a Practical Guide forMental Health Service Providers, U.S.A.: HoggFoundation for Mental Health

Schäffner, C. (2000), “Running before Walking? Designing aTranslation Programme at Undergraduate Level” in C.Schäffner and B. Adab (eds.), Developing TranslationCompetence, Amsterdam/ Philadelphia: JohnBenjamins, pp. 143-156

Page 23: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

23

Stern, H.H. (1983), Fundamental Concepts of LanguageTeaching, Oxford: Oxford University Press.

Stern, H.H., (1992), Issues and Options in Languages Teaching,Oxford: Oxford University Press.

Ştefănescu-Drăgăneşti, V., Voinea, A., (1995), Limba Engleză,Manual pentru clasa a X-a, [The English Language, ATextbook for the Xth Grade], Bucureşti: EdituraDidactică şi Pedagogică

Ştefănescu-Drăgăneşti, V., Voinea, A., (1998), Limba Engleză,Manual pentru anul VI (clasa a XI-a),a doua limbă destudiu, [The English Language, A Textbook for the VIthyear of study, XIth Grade], Bucureşti: Editura Didacticăşi Pedagogică

Trosborg, A. (ed.) (1997), Text Typology and Translation,Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins

Venuti, L. (2000), The Translation Studies Reader, London andNew York: Routledge

Vianu, L. (1992), English with a key, Engleza cu Cheie,Timişoara: Editura de Vest

Vizental, A., (2007), Metodica predării limbii engleze, Iaşi:Polirom

Page 24: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

24

Referinţe electronice

[1] Carreres, A., (2006) “Strange bedfellows: Translation andlanguage teaching. The teaching of translation into L2 in modernlanguages degrees; uses and limitations”. Sixth Symposium onTranslation, Terminology and Interpretation in Cuba andCanada: December 2006. Canadian Translators, Terminologistsand Interpreters Council, retrieved fromhttp://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf on 10th

September 2015

[2] Lörscher, W., Bilingualism and Translation Competence, inSYNAPS – A Journal of Professional Communication, 27/2012,available online athttps://www.nhh.no/Files/Filer/institutter/fsk/Synaps/27-2012/Artikkel%201%2027-12.pdf, viewed on 16th July, 2013

[3] Svěrák, M., Translation in English Language Teachingretrieved fromhttps://is.muni.cz/th/398663/ff_m/Martin_Sverak_thesis_final.pdfon 15th July 2015

[4] Second language acquisition (Contrastive AnalysisHypothesis), retrieved fromhttp://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SwggTspFxXkJ:https://faculty.psau.edu.sa/filedownload/doc-4-docx-39b32d49a6b7d7d5981327098590b413-original.docx+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=ro on 19th September2015

Page 25: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

25

[5] Lennon, P., Contrastive Analysis, Error Analysis,Interlanguage, retrieved from http://wwwhomes.uni-bielefeld.de/sgramley/CA-ErrorAnalysis-Interlang-Lennon.pdf on3rd September 2015

[6] Exercise on Future I Simple (going to), retrieved fromhttps://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/future-1-going-to/exercises on 11th August 2015

[7] Randaccio, M., Translation and Language Teaching:Translation as a useful teaching Resource, retrieved fromhttps://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/7277/1/Randaccio_AspettiDidattica_Gori_Taylor.pdf on 13th September2015

[8] Parks, G., The role of translation in the communicativeapproach, retrieved fromhttps://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/7676/1/Parks_miscellanea_2.pdf on 10th September 2015

[9] Pym, A., Malmkjær, K., del Mar Gutiérrez-Colón Plana, M.,Translation and Language Learning: An analysis of translationas a method of language learning in primary, secondary andhigher education, retrieved from http://www.est-translationstudies.org/research/2012_DGT/reports/2012_technical_proposal.pdf on 10th October 2015

[10] Goff-Kfouri, C.A., (2005), Language Learning inTranslation Classrooms, available on line athttp://translationjournal.net/journal/32edu1.htm, viewed on 10th

August 2013

Page 26: Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi Şcoala

26

[11] Exercise on reported speech, retrieved fromhttps://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/reported-speech/exercises?10 on 12th August 2014

[12] Global warming threatens to kill off a million species,retrieved fromhttps://moodle.unob.cz/pluginfile.php/2721/mod_resource/content/0/The_environment/Global_warming2.pdf on 24th July 2014