99
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje DIPLOMSKO DELO Ana Furlan Maribor, 2013

UNIVERZA V MARIBORU - core.ac.uk · TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET" pri mentorici doc. dr. Katji Plemenitaš, avtorsko delo. V diplomskem delu so navedeni viri

  • Upload
    dinhdat

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

DIPLOMSKO DELO

Ana Furlan

Maribor, 2013

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

GRADUATION THESIS

TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS

IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

DIPLOMSKO DELO

PREVAJANJE KNJIG ZA SAMOPOMOČ: PREVAJALSKI PROBLEMI V

KNJIGI RHONDE BYRNE "SKRIVNOST"

Mentor: Candidate:

doc. dr. Katja Plemenitaš Ana Furlan

Maribor, 2013

Proofreading:

Mojca Furlan, teacher of English language

ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to express my very great appreciation to my mentor, doc. dr.

Katja Plemenitaš for her valuable advice and guidance and her professional

assistance with my graduation thesis.

I am also grateful to all my professors, who taught me a lot and brought me where

I am today, and to my classmates and friends, who made my study years special

and unforgettable.

A special thanks goes to my parents, who have supported me – emotionally,

morally and financially, and have believed in me through my entire education.

I also wish to thank my sisters for their constant help and encouragement.

Finally, I wish to thank my boyfriend for his understanding and comfort.

IZJAVA

Podpisana ANA FURLAN rojena 7.4. 1986 študentka Filozofske fakultete

Univerze v Mariboru, smer prevajalstvo in tolmačenje angleščina, izjavljam, da je

diplomsko delo z naslovom TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS:

TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET" pri

mentorici doc. dr. Katji Plemenitaš, avtorsko delo.

V diplomskem delu so navedeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso

prepisani brez navedbe avtorjev.

________________________

(podpis študentke)

Kraj, Maribor

Datum, 15.1.2013

ABSTRACT

Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in

other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries.

All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their

problems. They are written with a specific purpose and have special

characteristics, which have to be considered when translating them.

This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and

gives an analysis of some aspects of the translation of a specific self-help book -

The Secret. This is a self-help book about happiness and getting and achieving

everything the readers want in their life, written by Rhonda Byrne in 2006. The

thesis looks into some specific problems the translator faced while translating the

book from English into the Slovene language and examines the inconsistencies

with the original that occurred in the Slovene translation. The first problem

addressed is the decision about the use of formal or informal addressing of

readers. The translator decided to use a T/V distinction and addresses the readers

with a polite second plural V-form of a verb (“vi”) – “vikanje”. The second

problem discussed is the problem of non-equivalence of word-meanings. The

most common and important verb that is repeated throughout the whole book is

verb “want”. Nevertheless, the verb is not translated consistently and is sometimes

replaced with other verbs and words. The third problem is the problem of

repetition of the lexical items or phrases, which have a cohesive and a rhetoric

function. However, the translator did not preserve all the repetitions. The fourth

problem the thesis focuses on is the problem of capitalization of words. Some

concepts are capitalized in the original, because they are allegorical

personification or because of their importance, yet the capitalization is not

preserved in all cases in the translation.

The main focus of the graduation thesis is to determine how the translator solved

the problem of pragmatic adjustment of the book to the Slovene audience and

their culture.

Key words: self-help books, The Secret, translation problems, T/V distinction,

non-equivalence in word meaning, translation of verb “want”, repetition of

lexical items and phrases, capitalization.

POVZETEK

Knjige za samopomoč postajajo zelo priljubljene v današnjem času, zato morajo

biti prevedene v druge jezike, da so lahko dostopne širšemu številu bralcev iz

drugih drţav. Vse knjige za samopomoč imajo enak cilj: pomagati bralcem najti

rešitve njihovih problemov. Napisane so z določenim namenom in imajo posebne

značilnosti, ki jih je pri prevajanju potrebno upoštevati.

Diplomska naloga se osredotoča na prevajanje knjig za samopomoč na splošno in

na nekatere probleme ki so se pojavili pri prevajanju določene knjige za

samopomoč – Skrivnost. To je knjiga za samopomoč na temo sreče in tega, kako

dobiti in doseči vse, kar si bralci ţelijo v svojem ţivljenju, ki jo je napisala

Rhonda Byrne leta 2006. Naloga se posveča določenim problemom, na katere je

naletela prevajalka, ko je prevajala knjigo iz angleškega v slovenski jezik in

analizira neskladnosti z originalom, ki so se pojavile slovenskem prevodu. Prvi

problem, je odločitev o uporabi formalnega ali neformalnega naslavljanja bralcev.

Prevajalka se je odločila uporabiti vikanje in naslavlja bralce z drugo osebo

mnoţine (»vi«), ki je spoštljiva oblika naslavljanja. Drugi obravnavan problem je

problem neenakovrednega pomena besed. Najbolj pogost in pomemben glagol, ki

se ponavlja skozi celotno knjigo je glagol »want«. Vendar le-ta ni preveden

dosledno in je včasih zamenjan z drugimi glagoli in besedami. Tretji problem je

problem ponavljanja besed in besednih zvez, ki imajo kohezivno in retorično

funkcijo, kjer prevajalka ni ohranila vseh ponovitev. Četrti problem, ki se mu

naloga posveča, je problem pisanja z veliko začetnico. Nekateri pojmi so v

originalu zapisani z veliko začetnico, ker so alegorične poosebitve ali zaradi

njihove pomembnosti, vendar prevajalka ni ohranila zapisa vseh teh pojmov z

veliko začetnico v prevodu.

Glavni namen diplomske naloge je ugotoviti, kako je prevajalka rešila problem

pragmatične prilagoditve knjige slovenskim bralcem in njihovi kulturi.

Ključne besede: knjige za samopomoč, Skrivnost, prevajalski problemi,

vikanje in tikanje, neenakovrednost pomenov besed, prevajanje glagola

“want”, ponavljanje besed in besednih zvez, pisanje z veliko začetnico.

TABLE OF CONTENTS

1. INTRODUCTION .......................................................................................... 1

2. THEORETICAL PART .................................................................................. 4

2.1. SELF-HELP BOOKS ............................................................................... 4

2.1.1. CHARACTERISTICS OF SELF-HELP BOOKS ............................ 5

2.1.2. HOW SELF-HELP BOOKS ARE WRITTEN ................................. 6

2.2. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS ............................................ 7

3. EMPIRICAL PART ...................................................................................... 10

3.1. RHONDA BYRNE‟S THE SECRET (2006) ........................................ 10

3.2. TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE‟S THE SECRET

................................................................................................................ 12

3.2.1. ADDRESS SYSTEM ...................................................................... 15

3.2.1.1. T/V distinction – formal addressing ........................................ 15

3.2.1.2. Use of V-form or “vikanje” in the Slovene translation of The

Secret ................................................................................................. 16

3.2.2. PROBLEM OF NON-EQUIVALENCE OF WORD MEANING . 24

3.2.2.1. Differences in expressive meaning .......................................... 24

3.2.2.2. Translation of the verb “want” in The Secret .......................... 25

3.2.2.3. Verb “want” in dictionaries ..................................................... 28

3.2.2.4. Back-translation ....................................................................... 31

3.2.2.5. Inconsistencies in the translation ............................................. 35

3.2.3. REPETITION OF LEXICAL ITEMS ............................................ 39

3.2.3.1. Repetition of lexical items/phrases in The Secret .................... 41

3.2.4. CAPITALIZED WORDS ............................................................... 50

3.2.4.1. Capital letters in Slovene language .......................................... 50

3.2.4.2. Capital letters in English language .......................................... 51

3.2.4.3. Capitalized words in The Secret .............................................. 54

3.2.4.4. Capitalized pronoun “You” in The Secret ............................... 66

4. CONCLUSION ............................................................................................. 74

5. BIBLIOGRAPHY ......................................................................................... 77

6. ENCLOSURE ............................................................................................... 81

1

1. INTRODUCTION

Self-help and self-help books are becoming more and more popular nowadays,

because people prefer to search for advice and solutions to their problems by

themselves, instead of turning for help to professionals. Probable reason for this

might be the fact that this is an anonymous way of finding help and it is also more

intimate, because they can do this in their home or anywhere else they feel safe

and relaxed. They do not need to expose themselves and their innermost thoughts

to a stranger, and moreover it is also cheaper. There are many self-help books

published on different topics, but with the same goal: to help the readers find

solutions to their problems. Since most of the self-help books are published in

English language, they have to be translated in other languages, including

Slovene, in order to be available to a wider audience. Self-help books are written

with a specific purpose and have special characteristics, they are full of advice and

examples from real life, they are written subjectively, not formally and their

readership is in most cases very general. All this has to be considered before

translating books of such genre.

In this graduation thesis, I will focus on translation of self-help books in general

and later on, on a specific book, Rhonda Byrne‟s The Secret (2006), and the

translation problems the translator had to deal with while translating the book

from English in the Slovene language. The diploma seminar paper will be divided

into two parts: theoretical and empirical.

Theoretical part will consist of specifics and characteristics of self-help books in

general and on Newmark‟s theory on translation in connection to self-help books.

Later on, in the empirical part, I will focus on the book The Secret (2006), which

is a self-help book about happiness and getting and achieving everything the

readers want in their life. It is a best-selling 2006 self-help book, written by

Rhonda Byrne, based on the previously filmed movie of the same name and it was

translated into 44 languages. I will look into some specific problems the translator

2

faced while translating the book into the Slovene language and examine the

inconsistencies with the original that occurred in the Slovene translation. The

whole chapter is divided into subchapters which consist of the theory underlying

the specific problem and then the examples from the original and translation,

followed by discussion on whether the decision of the translator was adequate or

not.

The first problem addressed is the decision about the use of formal or informal

addressing of readers. The Slovene translation of the book is written in a formal

way, the translator decided to use a T/V distinction and addresses the readers with

a polite second plural V-form of a verb (“vi”) – “vikanje”. I will discuss her

decision, since the author of The Secret wrote the original in a more informal way.

The second problem discussed is the problem of non-equivalence of word-

meanings. The most common verb that appears in the book is verb “want”, which

is connected with the topic of the book itself and is therefore important for

understanding the book. However, the translator did not translate the verb

consistently, she sometimes replaced it with other verbs or even left it out. In this

chapter, I will first provide some statistics about the verb as it appears in the

original and the verbs that appear in the translation, I will list the translations of

the verb “want” from dictionaries, a back-translations of the Slovene verbs that

are used in the book as translations of the verb “want” and definitions of these

verbs. Later on, I will provide some examples from the original and the translation

and discuss the inconsistencies of the translation.

The third problem is the problem of repetition of the lexical items or phrases,

which falls under the field of lexical cohesion. Halliday and Hasan (in Baker,

2011: 211) divide lexical cohesion into two main categories: reiteration and

collocation. Reiteration involves repetition of lexical items. A reiterated item may

be a repetition of an earlier item (literal repetition), a synonym or near-synonym, a

superordinate, or a general word. There are many literal repetitions in the original,

which have a rhetoric function. The purpose of these repetitions is in most cases

to cause a special effect and to attract reader‟s attention to a specific word or a

phrase that is being repeated. However, the translator did not translate them

consistently, in some cases she substituted them with pronouns, synonyms, and

3

paraphrase or even eliminated them (ellipsis). I will show this on several

examples from the book and evaluate the translator‟s decision.

The fourth problem I will focus on is the problem of capitalization of words.

Some nouns are capitalized in the original, because they are allegorical

personification or because of their importance. The author wanted to draw the

reader‟s attention to these nouns in order to emphasize their meaning. Yet the

translator preserved the capitalization just in some cases. Furthermore, the author

also capitalized second-person personal pronoun “You” where she is directly

addressing the reader and wants to make personal contact with him/her. She wants

the reader to feel close connection to her and the book. Nevertheless, the translator

did not preserve the capitalization in all cases, moreover she also translated the

pronoun “You” with different pronouns.

The core task of my graduation thesis is to determine how the translator solved the

problem of pragmatic adjustment of the book to the Slovene audience and their

culture, and whether she focused more on specific individuals as the target readers

of the Slovene translation or whether her translation is culturally universal and the

target readers are a wider, more general audience.

4

2. THEORETICAL PART

2.1. SELF-HELP BOOKS

When talking about self-help books, we first need to define what self-help is.

According to Longman’s Dictionary of Contemporary English (Longman Group,

2000: 1293), self-help is defined as:

“The use of your own efforts to deal with your problems instead of depending on

other people.”

Or according to online Dictionary.com, self-help is:

“The acquiring of information or the solving of one‟s problems, especially those

of a psychological nature, without the direct supervision of professionals or

experts, as by independent reading or by joining or forming lay groups that are

devoted to one‟s interests or goals.”

Self-help or in other words self-improvement is helping oneself without assistance

from others, which refers mostly to intellectual, emotional or physical help but

can also be applied to education, business, psychology and psychotherapy and is

often distributed through self-help books.

According to McGee (2005: 11) self-help books are books written with intention

to help readers with their personal problems and to give them advice and

instructions on how to deal with these problems and solve them. They became

popular in the late twentieth century, especially in its final decade. Now they are

one of the most common ways of finding solutions to people‟s personal problems

besides turning to professional help.

Reasons why people buy self-help books are different. Some of them use the

books to achieve positive thinking; when seeking a way to a better life; when

looking for explanations of the way they feel; when they want to take control of

their life; to acquire self-belief, self-esteem and confidence; when they have a lack

of personal power and self-direction; when they have personal problems of

different kind and they do not know how to deal with them or solve them; etc.

There are many kinds of self-help books, one of the most popular ones are: self-

help books for success; self-help books for happiness; self-help books for self-

esteem; self-help books for anger management; self-help books on stress; self-

5

help books for health and wellness; self-help books for relationships; self-help

books on body image and diets; self-help books on sexuality; self-help books for

meditation and spirituality, self-help books on different topics of “how to?”; etc.

2.1.1. CHARACTERISTICS OF SELF-HELP BOOKS

According to Kojić (2012: 39), what is typical for self-help books is that they

include a lot of practical advice and exercises for turning the negative way of

looking at life to a more positive one, for example with affirmations (repeating

positive statements by reader); visualizations (readers visualize the things they

want, or post pictures of desired things on the visible places); disputations

(readers dispel potential negative thoughts).1

According to Rihar and Urbanija (1999: 19) readers identify themselves with the

narrator or the character from the book and his or her experiences. By doing so

they feel better, more relaxed and calm, relieved by knowing that they are not the

only ones with such problems. They do not feel alone and they gain hope and faith

as they read stories on how others solved their problems. Furthermore, if readers

compare their ideas, values and the way of looking at life with the author‟s view,

they become encouraged to change their beliefs and standpoints.2

Alice L. Bryan (1939: 19)3 has listed six goals of bibliotherapy, which can also be

applied to self-help books. She says that the readers should realize and get to

know:

1. Their problems are not unique.

2. There is a solution for every problem.

3. Reasons for their behaviour and behaviour of other people in certain

situations.

4. Values of certain experiences.

5. Possible solutions for their problems.

1 Translation by the author of the graduation thesis

2 Translation by the author of the graduation thesis

3 Translation by the author of the graduation thesis

2 Translation by the author of the graduation thesis

3 Translation by the author of the graduation thesis

6

6. Encouragements for objective perceiving of their situation (ibid.).

People often find new guidelines for their life in self-help books. They face their

problems easily because they know that many other people have already

successfully saved similar or even bigger problems than theirs.

The books offer them a way to release tension in them and a possibility for

emotional and intellectual development, identification, compensation,

development of positive self-image and self-valuation, for realistic attitude

towards world and environment, for expanding interests, overcoming loneliness,

etc. (ibid: 20).

William C. Menninger (ibid: 39) has suggested that the books should encourage

reader‟s sublimation, reduce their feeling of being different, encourage the sense

of belonging, development of positive values and points of view, encourage

identification and prevent stereotypical perceptions about life, encourage right

expressing of emotions, excepting differences and tolerance.

2.1.2. HOW SELF-HELP BOOKS ARE WRITTEN

1. They are written with an inspirational tone. Self-help books are meant to

help the readers. Writer motivates them to take control of their lives and

encourages them to follow writer‟s advice by using a positive tone.

2. Writers describe real events. In self-help books, there are many true success

stories, life achievements and anecdotes, which make writer‟s statements and

advice more personal. These stories help the readers to visualize success, give

them hope and help them believe in their own ability to succeed.

3. They are written in a clear manner that is light and easy to read. This

ensures that readers do not get confused with too many ideas. Self-help book

should be an easy to read book with enough information and the right advice

for readers to get over their issues.

4. They include step-by-step instructions. What readers need to do or

accomplish is written in steps, in that way writers help them become more

organized and approach one issue at a time. They will feel less overwhelmed

and more in-charge of their destiny (Internet source 1).

7

2.2. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS

According to Newmark (2003: 13), before translating a text or a book the

translator should first focus on some things and get to know the intention of the

text; the intention of the translation; text style; the readership; stylistic scales;

attitude; setting; the quality of writing and connotations and denotations.

THE INTENTION OF SELF-HELP BOOKS:

The writer wants to help the readers to find a solution to their problems,

encourage and inspire them, provide them emotional support, etc. therefore the

writer‟s attitude is very positive and comforting, his/her point of view is

subjective.

THE INTENTION OF TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS:

The same as the intention the author of the book wants to achieve and to enable

access to the book to a wider audience of readers from other countries.

TEXT STYLE:

Following Nida (Newmark, 2003: 13), we distinguish four types of texts:

narration, description, discussion and dialogue. Style of self-help books is mostly

narrative (a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs, or

verb plus verb-nouns or phrasal verbs) and description (which is static, with

emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival nouns).

THE READERSHIP

When translating, the translator has to characterise the readership of the original

and then of the translation and consequently decide how much attention he/she

has to pay to the target language readers. The translator should evaluate level of

education, the class, age and sex of the readership. All this characteristics then

help him/her to decide on the degree of formality, generality or specificity and

emotional tone (Newmark, 2003: 13).

The readership of self-help books depends on the actual topic of the book, but is

in most cases very general, that have one thing in common: they have the same

8

goal and wish; to make their life better in a certain area with the help of advice

from the self-help book. Therefore the readers can be educated or not, they can

belong to different social class, different age groups and can be male or female.

Therefore, the translator must consider all that when translating.

STYLISTIC SCALES

Newmark (2003: 14) suggests the following scale of formality: officialese,

official, formal, neutral, informal, colloquial, slang and taboo. In most cases of

self-help books, the scale of formality is neutral or informal.

Newmark (ibid.) suggests the following scale of generality or difficulty: simple,

popular, neutral, educated, technical and opaquely technical. In most cases of self-

help books, the scale of generality or difficulty is simple, popular or neutral.

Newmark (ibid.) suggests the following scale of emotional tone: intense (“hot”),

warm, factual (“cool”) and understatement (“cold”). In most cases of self-help

books, the scale of emotional tone is warm or sometimes also intense.

SETTING

From the setting of the source language book and also book itself, translator

should evaluate whether the readership will be motivated to read it, familiar with

the topic and the culture and familiar with the variety with the used language. The

three typical reader types are the “expert”, the “educated layman” and the

“uninformed”. The translator should also consider whether he/she is translating

for the same or different type of target language readership, maybe with less

knowledge of the topic or the culture, or a lower standard of linguistic education

(Newmark, 2003: 15).

Translator must consider all the characteristics of self-help books and the way

they are written, and preserve them. Translator has to be faithful to the original,

but since the translation has to be reader-oriented, he/she can apply some changes

so the target readers feel the connection to the book and the author‟s advice. The

translation can be adjusted to the target culture and linguistic system, but just if

the target readers find it unnatural to read or if the translation does not have the

9

same impact on them. The translation should be smooth, it should sound naturally

and be readable with an easy flow. Because of such wide variety of readership, it

should be written in ordinary language, with common grammar, simple, everyday

vocabulary, idioms and metaphors.

Self-help books are usually full of personal components, they are written in a

subjective way. The author wants the readership to act, think or feel the way

he/she suggests. The relationship between the writer and the readership is

important and it is in most cases symmetrical: the author wants the readership to

feel that they are on the same level, that they are equal in the sense – “I was there

with the same problems you are now, and I managed to solve the problems,

therefore so will you”. Since writer wants to make close personal contact with the

readership, he/she uses a lot of personal pronouns, readers are in most cases

directly addressed (“you”). He/she shows sympathy with the reader. Writer is

usually visible (“I, me, we ...”), he/she expresses his/her opinion on things and is

subjective. Self-help books are normally written in informal language, short forms

are used and there are also some colloquial expressions and signs of a spoken

discourse.

Therefore, the translation of self-help books should also be written in such way,

so the readers feel close to the author, they become motivated and encouraged to

find solutions for the problems they have and they get hope that they can solve

everything by themselves.

10

3. EMPIRICAL PART

In empirical part, I will look into some specific problems the translator faced

while translating self-help book The Secret (2006) to Slovene language and

examine the inconsistencies with the original that occurred in the Slovene

translation.

The purpose of the graduation thesis is to determine how the translator solved the

problem of pragmatic adjustment of the book to the Slovene audience and their

culture, and whether she focused more on specific individuals as the target readers

of the Slovene translation or whether her translation is culturally universal and the

target readers are a wider, more general audience.

The whole chapter is divided into subchapters which consist of the theory

underlying the specific problem and then the examples from the original and the

translation, followed by discussion on whether the decision of the translator was

adequate or not.

3.1. RHONDA BYRNE’S THE SECRET (2006)

The Secret is a best-selling 2006 self-help book written by Rhonda Byrne. It is

based on the previously filmed movie of the same name.

Rhonda Byrne has discovered The Secret - the secret law of how the Universe

works called the law of attraction, in 2004 and immediately wanted to share her

knowledge with the world, which became her mission. She gathered the

knowledge of many spiritual teachers, personal coaches and specialists and also

true stories of people who lived in accordance with the knowledge of The Secret

and put them in a documentary, which includes interviews with these people. The

movie was released in 2006. In the same year she also published the book, which

reached the top of the New York bestseller list. It has been translated into 44

languages and has more than 21 million copies in print (Internet source 2).

The book begins by describing what The Secret is and explaining how the law of

attraction works. It suggests that according to the law of attraction, positive

11

thinking and feelings are like a magnet that attracts events, feelings and also

material things in your life. The book gives readers guidelines on how to change

their thinking and by doing so attracting wealth, health and happiness in their life.

The principle of the law of attraction is “like attracts like”, which means that what

you are thinking about, you will also bring in existence. The book continues by

revealing some stories of the great teachers who knew The Great Secret and lived

in accordance with it, and how their wisdom was handed down the centuries.

Then the book speaks about three important steps of Creative Process of how to

attract things in your life: by 1. Asking, 2. Believing and 3. Receiving. Next, two

Powerful Processes are introduced: the power of Gratitude (being grateful for

what you already have and for what you are about to get) and the power of

Visualization (seeing things as already yours or as if they already happened). The

final chapters of the book talk about The Secret in connection with different

things readers want to attract in their life: The Secret to Money; The Secret to

Relationships; The Secret to Health; The Secret to the World; The Secret to You;

and The Secret to Life.

12

3.2. TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE’S

THE SECRET

The transfer of source-text into another cultural environment is a complex

procedure, where certain translation shifts unavoidably occur. Answers to the

question of how to handle these translation shifts have been given by several

theoreticians. In my thesis, I followed the theories of Newmark (2003), Baker

(2011), and some others.

According to Newmark (2003: 13), as already mentioned in chapter 3, before

translating a book, the translator should first discover: the intention of the text; the

intention of the translation; text style; the readership; stylistic scales; attitude;

setting; the quality of writing and connotations and denotations. Before focusing

on specific problems the translator faced when translating The Secret, I will first

determine the above-mentioned characteristics of the book:

THE INTENTION OF THE BOOK:

The Secret is a self-help book with the main topic on how to find happiness. The

writer wants to help the readers to find their own happiness and teach them how to

live, think and act in order to achieve and get everything they want in their life.

The book is full of advice and examples on how to achieve this, there are also

specific steps readers have to follow in order to change their life and become

happy.

THE INTENTION OF TRANSLATION OF THE BOOK:

The intention of Slovene translation of the book is to enable access to the book to

Slovene readership. Moreover, the translation should preserve the intention of the

author of the original.

TEXT STYLE:

The style of the book is mostly narrative, the book is written in a dynamic style,

with advice and examples given by different spiritual teachers. The writer‟s

attitude is very positive and comforting, her point of view is subjective. She tries

13

to be on the same level as readers, by directly addressing them (capitalized

personal pronoun “You”, questions) and being personally involved with advice

and examples from her own life. There is emphasis on the verb “want”, which is

repeated many times. The book is full of repetitions of words and phrases, which

are there with the intention to emphasise the parts writer wants the readers to

focus on. There is also special choice of vocabulary: neologisms (“Secret

Shifters”, “Vision Board”), slang expressions (“beefed up”), many allegorical

personifications, etc. Style of the book is informal and sometimes colloquial,

atmosphere is light and positive, and emotions prevail. The author‟s attitude and

message are directly expressed already in the foreword and continue throughout

the whole book.

THE READERSHIP

The readership of the book, the original and the Slovene translation, is general,

but specific in the sense, that the readers of the book are people who want to

become happy and change their way of living and thinking into a more positive

one. They reach for the book, because they search for help and guidance in their

life and they want to achieve all that by themselves, with advice and steps from

the book, without the help of the professionals. Therefore, the readership is very

general, because the level of education, social class, age, ethnicity, etc. is not

important. They have just one thing in common, they share the same wish and

goal: to become happy and get, become and do everything they want in their life.

The main goal of The Secret is to help the readers, therefore the book is reader-

oriented. Because the readership is not specific, it has to be written in a way every

reader is able to understand it. It is written in informal style, there are not many

specific or technical terms, the vocabulary and grammar are simple, the emotional

tone is warm, readers are directly addressed, and the author wants to make

personal contact with them.

The translation is written in a more formal style, the translator used the V-form of

addressing the readers and by doing so lost the personal contact the author wanted

to make. The Slovene readership does not feel so close to the author and advice

given as the readers of the original. The translator sometimes tends to be neutral

14

but is from time to time also formal. I will discuss this decision of the translator

later on. Nevertheless the grammar and vocabulary of the translation are also

simple, and the emotional tone is warm, the same as in the original.

STYLISTIC SCALES

Following Newmark (2003:13), the stylistic scale of formality of The Secret is

informal and from time to time also colloquial. On the contrary, the Slovene

translation is neutral or formal from time to time.

Following Newmark (ibid.) the scale of generality or difficulty in The Secret is:

simple, popular, and neutral. The same applies also for the Slovene translation.

Following Newmark (ibid.), the scale of emotional tone in The Secret and its

Slovene translation is warm.

SETTING

Most readers are uninformed about the topic of the book, they just have an interest

and motivation to change something in their life in order to be happier, which is

probably the main reason for their decision about reading the book. Since the

language used is very simple and is not culturally specified, and the knowledge of

the topic of source language readership is the same as the knowledge of the target

language readership, the translation can be faithful to the original and does not

need an adaptation to the source language culture.

However, a careful reading of the book shows several translator‟s inconsistencies

with the original. In the following chapters, I will focus on some specific

problems the translator had to deal with while translating The Secret.

15

3.2.1. ADDRESS SYSTEM

According to Braun (1988), importance of age, gender or other extralinguistic

factors in a given society is visible through its address system. The address system

of a given culture usually reflects its social structure and values. If there are

several expressions for seniority or juniority, we may assume that age is an

important factor in the society. The same also holds for other factors, such as

gender or status.

According to Wardhaugh (2010), when there is T/V distinction of pronominal

forms possible and we have to decide on which one to use, we have to be aware of

the feelings toward the interacting speaker – solidarity, power, familiarity, respect,

intimacy and the awareness of social customs. Therefore, we have to keep this

thing in mind when addressing a certain person. An important factor in addressing

is also politeness, which is socially prescribed. This means that a society has

established a set of rules, standards and norms which define what is polite and

what impolite.

3.2.1.1. T/V distinction – formal addressing

According to Brown and Gilman (in Sebeok, 1960) in sociolinguistics, a T/V

distinction is a contrast, within one language, between second-

person pronouns that are specialized for varying levels of politeness, social,

distance, courtesy, familiarity, or insult toward the addressee.

When it comes to addressing someone, Fasold (2003) explains that in order to

address someone formally or not formally English speakers have to make only the

decision on what name to use to address the collocutor, whereas the Slovene

speakers have to make an additional decision on the use of appropriate pronoun

form. According to Brown and Gilman (in Sebeok, 1960) English does not have

a syntactic T/V distinction and therefore has semantic analogues to convey the

mentioned attitudes towards the addressee, such as whether to address someone

by first or last name, or whether to use “Sir”/”Madam” in US English. However,

the Slovene language has a T/V distinction and differs between formal and

informal addressing with the use of different personal pronouns. Fasold (2003)

also explains that Slovene speakers have to choose between “deferential” and a

16

“familiar” pronoun. The “deferential” pronoun or the V-form is used in formal

situations and to address someone you meet for the first time. It is also applied

when speaking to a person with a higher social rank than your own or when there

are no close personal bonds involved. „The “familiar” pronoun or the T-form is

reserved for speech partners within one‟s family or beneath one‟s social rank. The

address forms are a part of complete semantic systems and are closely related to

social relationships.

In Slovene, although informal address using the second person singular T-form

(“ti”) is officially limited to friends, family, and talk among children, it is

nowadays increasingly used instead of its polite or formal counterpart using the

second person plural V-form (“vi”).

Golob (2009: 38) explains that the Slovene word for addressing someone with a

deferential V-form is “vikanje”

Vi ste povabljeni na sestanek.

and with a familiar T-form is “tikanje”

Ti si povabljen na sestanek.

The T- or V-form in Slovene language are expressed not only by the pronoun

itself, but also by means of corresponding verb ending. The respectful V-form is

expressed by means of pronoun “vi”, which is the second person plural masculine

pronoun, used in interaction with a single person. Therefore, for formally

addressing the second person singular “ti” we use “vi”. In Slovene, it is also

common to leave the pronoun out and form the sentence by means of the correct

verb form alone

“Mi lahko prinesete jedilnik?”

When comparing English and Slovene language there is a difference in terms of

politeness/formality, because the English pronoun “you” fails to express the

higher level of politeness, respect or deference that are conveyed in the Slovene

language through the implicit formal address or “vikanje”.

3.2.1.2. Use of V-form or “vikanje” in the Slovene translation of The Secret

One of the translation problems the Slovene translator had to deal with when

translating the book was a decision about the use of V- or T-form. She decided to

17

use the V-form (“vikanje”), so I will look into it, try to find reasons for her choice,

and discuss if this was the right choice and whether the translation would sound

better if she had used the T-form. I chose a segment of the text from the book and

its Slovene translation and then provide my own translation using the T-form

instead of V-form. Here are the examples:

Original: You will notice throughout the book that in certain places I have capitalized the

word »You«. The reason I did this is because I want you, the reader, to feel and

know that I created this book for you. I am speaking to you personally when I

say You. My intention is for you to feel a personal connection with these pages,

because The Secret has been created for You.

As you travel through its pages and you learn The Secret, you will come to know

how you can have, be, or do anything you want. You will come to know who you

really are. You will come to know the true magnificence that awaits you (Byrne,

2006: xii).

Slovene translation with the use of V-form (“vikanje”):

Skozi vso knjigo boste na nekaterih mestih opazili, da sem besedo »Vi« napisala

z veliko začetnico. To sem storila zato, ker si ţelim, da bi vsak bralec začutil in

se zavedal, da sem knjigo napisala zanj. Kadar rečem Vi, se pogovarjam z vami

osebno. Ţelim si namreč, da bi se čutili osebno povezani s temi stranmi, kajti

Skrivnost je bila ustvarjena za Vas.

Ko boste potovali po straneh te knjige in spoznavali Skrivnost, boste odkrili,

kako lahko imate, ste ali počnete vse, kar si želite. Spoznali boste, kdo ste v

resnici. Spoznali boste resnično veličastnost, ki vas ţe pričakuje (Byrne, 2008:

xii).

My translation with the use of T-form (“tikanje”):

Skozi vso knjigo boš na nekaterih mestih opazil/a, da sem besedo »Ti« napisala

z veliko začetnico. To sem storila zato, ker si ţelim, da bi ti, kot bralec/ka

začutil/a in se zavedal/a, da sem knjigo napisala zate. Kadar rečem Ti, se

pogovarjam s tabo osebno. Ţelim si namreč, da bi se počutil/a osebno

povezan/a s temi stranmi, kajti Skrivnost je bila ustvarjena za Tebe.

Ko boš potoval/a po straneh te knjige in spoznaval/a Skrivnost, boš odkril/a,

kako lahko imaš, si ali počneš vse, kar si želiš. Spoznal/a boš, kdo si v resnici.

Spoznal/a boš resnično veličastnost, ki te ţe pričakuje (Furlan).

18

I decided to use this passage because it also shows the author‟s intention of how

she wants to be close to the reader. She is making a personal contact with the

reader and is showing her equal relationship with him/her. In my opinion, this is

very important, because it shows her personal involvement and wish to really help

the reader. Therefore, the question that appears is why the translator decided to

use the V-form in her translation. According to the author‟s intention of making a

close contact with the reader, the T-form would probably have been more

appropriate. I wanted to see if that was just my opinion, since I belong to a

younger generation, which is not so familiar with the use of V-form. In order to

see if the age factor matters, I conducted an informal survey in which I asked

several people who have read the Slovene translation of the book for their opinion

about the use of V-form in the translation. People older than 40 years agree with

the translator‟s choice of V-form, because for them the use of V-form is

something normal and ordinary also in their everyday life. They were raised in a

different time when they were taught to use a deferential V-form with everyone

(for example my parents still use V-form when talking with their parents). They

are more familiar with the V-form than with T-form, which they use just with

people who they feel very close to and are at the same time the same age or

younger than them. Therefore, for them the translator‟s use of V-form in the book

is correct and sounds natural to them.

On the contrary, people younger than 30, agree with my opinion and would rather

see if the translator used the T-form. For us the use of V-form is awkward,

unusual and obsolete, we are more familiar with the use of T-form. We mostly use

it when addressing older people we do not know or when we have to use it in

order to show our respect to someone. In general, younger people use less formal

language and accordingly less formal pronouns of address. For that reason the use

of V-form in the book sounds unnatural to us, we feel like the close connection

between author and us, the readers, is lost.

At least that was my opinion until I actually translated the text with the use of T-

form. Then another problem appeared. When using a V-form, the gender does not

make any problems, because “vi” and the corresponding verb ending apply to a

man and a woman:

19

Neutral form:

Vi boste prišli na vrsto kmalu.

(2nd

person plural masculine pronoun used for “vikanje” of men and women)

Whether when using a T-form, after “ti” there has to be masculine or a feminine

ending of the verb:

Masculine:

Ti boš kmalu prišel na vrsto.

(2nd

person singular masculine pronoun used for “tikanje” for men)

Feminine:

Ti boš kmalu prišla na vrsto.

(2nd

person singular feminine pronoun used for “tikanje” for women)

“Vikanje” is a polite, formal use, in which the pronoun (if used) and the verbal

forms are gender-neutral.

Kam greste, gospod/gospodična? ~ Where are you going Sir/Miss?

Kdaj ste prišli, gospod/gospodična? ~ When did you arrive Sir/Miss?

Therefore, if the translator decided to use the T-form in her translation she would

have to decide whether to always use the masculine T-form, which is

discriminatory to women and politically incorrect, or to always use both forms,

masculine and feminine, which would in fact be stylistically awkward, would not

look and sound so natural and would most likely disturb the reader. I believe this

was the main reason why she decided to use the V-form. She probably also

wanted for the translation to be neutral for all ages, genres and social statuses and

maybe she also wanted to sound more deferential and show respect to the readers.

In order to see if the use of „vikanje‟ is commonly used in Slovene translations of

self-help books, I went to the library and checked some books on the topic of self-

help. I mostly found translations with the use of V-form, but also some with the

use of T-form. Some examples:

20

*Dutch self-help book Psihosocialna družinska terapija (De Vries and

Bouwkamp, 2002) (Psychosocial Family Therapy4) is translated in Slovene with

the use of T-form. The translator uses the masculine form of addressing the

reader.

Example:

Kaj doživljaš sam? Kakšen učinek imajo ti posegi nate in kako učinkujejo nate klientove

reakcije? Kakšne občutke, hotenja to vzbuja pri tebi, kakšna reakcija ali potreba ti pride na misel?

(De Vries, 2002: 114).

*French teenage book about eating healthy: Jem zdravo! (Pons, 2009) (I eat

healthy5), is translated with the use of masculine T-form. The use of T-form is

correct since the audience are teens, but girls could found the use of the masculine

form disturbing.

Example:

Doma te obedi pogosto spravljajo v slabo voljo. Tvoji starši ne upoštevajo tvojega okusa in ti ne

pustijo, da bi jedel, kar imaš zares rad (Pons, 2009: 7).

*Book for teenage girls: Naj zdravstveni priročnika za dekleta (The ultimate

health book for girls) (Naik, 2002), is translated with the use of feminine T-form.

Example:

H komu greš, ko potrebuješ pomoč? Je to prijateljica, eden od staršev, sestra? Ali pa morda tičiš

v svoji sobi in jočeš, ker si prestrašena in zaskrbljena zaradi tega, kar se ti dogaja, in ne veš, ne

kod, ne kam? (Naik, 2002: 9).

*However, English book for teenagers: Ko nič več ni važno, priročnik za

mladostnike z depresijo (Cobain, 2008) (When Nothing Matters Anymore: A

Survival Guide for Depressed Teens), is translated in Slovene with the use of V-

form. That surprised me, since the audience of the book are teens, who would feel

closer contact to the author of the book and advices given, if the T-form was used.

4 Translation of the author of graduation thesis

5 Translation of the author of graduation thesis

21

Example:

Če sumite, da ste depresivni, se o tem z nekom pogovorite. Lahko se zaupate staršem, učitelju,

šolskemu psihologu ali drugi odrasli osebi, ki ji zaupate. Če bi radi nekomu povedali, da ste

depresivni, a ne veste, kako, vam bodo morda pomagali predlogi na straneh 46-47 (Cobain, 2008:

23).

*English teenage book about kissing: Popolni vodnik v svet poljubljanja (Fisher,

2002) (A Complete Guide to Kissing), is translated to Slovene with the use of both

forms of “tikanje”, masculine and feminine.

Example:

So stvari, ki jih lahko poveš s poljubom in jih ne bi mogel/-la povedati z milijonom elektronskih

ali kratkih sms sporočil. Z enostavnim dotikom ustnic lahko človeku, ki ga imaš rad/-a, sporočiš

stvari, za katere besede ne obstajajo (Fisher, 2002: 3).

*I found very surprising that a Croatian book about good manners: Bonton 2 ali

kako ne postaneš teleban v novih 100 lekcijah (Balog, 2005) (Good Mannors 2 or

how not to become a dummy in new 100 lessons6), is translated with the use of

masculine T-form. Since the book talks about good manners, I presumed it would

be translated with a polite V-form.

Example:

Si se ţe vprašal, kdo si? Gotovo boš rekel, da veš vsaj to. V resnici pa prav o tem veš še najmanj

(Balog, 2005: 11).

I also checked some original Slovene self-books and how they are written. Most

of the books are written with the use of V-form, but some of them also appear in

the first person plural form (author + readers =“we”).

*Book Moči življenja: za spodbudo in samopomoč (Mehle, 2000) (The Strengths

of Life: for Encouragement and Self-help7) is mostly written in the first person

plural form, so the author includes himself in the book. In cases where this form is

not possible, the author uses the V-form.

6 Translation of the author of graduation thesis

7 Translation of the author of graduation thesis

22

Example:

Druga stvar je naša ţelja. Za naše najgloblje, najvztrajnejše ţelje, ki niso v nasprotju z vseobčim

dobrim, lahko rečemo, da so Boţja volja. Torej, kaj si želimo? Kaj želimo izboljšati in s čim

želimo prekiniti? To nam mora biti popolnoma jasno (Mehle, 2000: 22).

*Another book of the same author: Ti si trojni človek (Mehle, 2002) (You are a

triple man8), is written in the combination of first person plural form and

masculine T-form. Already the address of the book is written in the T-form.

Example:

To je zakon, ki nas uči, kako ne postati suţenj svojega pohlepa in strasti. Gre pa takole:

Pusti ti tisto, pa bo tudi tisto pustilo tebe (Mehle, 2002: 34).

*Slovene book Človek imej se rad! (Košiček, 2005) (Man, love yourself!9), is also

written in the first person plural form.

Example:

Namesto, da bi iskali “srečno zvezdo” kjer koli drugje, jo iščimo le v sebi. Moramo se truditi, da

bi jo našli, kajti sama se ne bo pokazala. Vse ţivljenje se moramo bojevati zanjo, si prizadevati,

da nam ostane naklonjena (Košiček, 2005: 222).

Examples from other books show that the use of T-form is mostly used in books

for teens and younger audience, whereas the use of V-form is more generally used

in translations and also in original Slovene self-help books for a wider audience.

Books, which are written in T-form, are all using the masculine form, except in

the case where their audience are only girls/women. The book about kissing,

where both, masculine and feminine T-forms are used is one possible solution to

the problem of sexism, but here the stylistic problem appears. Some authors

decided to avoid the decision about the use of T-/V-form and instead used the first

person plural form, however this form is not possible when the author is

addressing the reader directly, as in the case of The Secret.

8 Translation by the author of this graduation thesis

9 Translation by the author of this graduation thesis

23

I have to admit that when I was first reading the Slovene translation of the book,

the use of the V-form bothered me, because it felt distant to me and quite

impersonal in comparison to the original. However, after considering all the

above-mentioned and comparing the translation with solutions of other

authors/translators of self-help books, I agree with the translator‟s decision about

the use of the V-form. The use of masculine T-form would in my opinion be

inappropriate and politically incorrect, and the use of both forms would be

stylistically awkward and unnatural. Therefore, in my opinion the translator

successfully solved the problem about addressing formally or the use of T-/V-

form in her translation of the book The Secret.

24

3.2.2. PROBLEM OF NON-EQUIVALENCE OF WORD

MEANING

Baker (2011:15) explains that the choice of translator when he/she has to decide

about suitable equivalent for a translation depends on a wide variety of factors.

Some of them may be linguistic, others extralingusitic. The choice of suitable

equivalent will always depend on the linguistic system of the translator, and also

on the way both, the author of the source text and the translator as the producer of

the target text, choose to manipulate the linguistic systems. It also depends on the

expectations, background knowledge and prejudices of readers; on translators‟

own understanding of their task and their judgment of what is appropriate in a

given situation; and on a range of restrictions that may operate in a specific

temporal and spatial environment.

According to Cruse (in Baker, 2011), we can distinguish four main types of

meaning in words and utterances: propositional meaning, expressive meaning,

presupposed meaning and evoked meaning.

3.2.2.1. Differences in expressive meaning

Expressive meaning of words cannot be judged as true or false, because

expressive meaning relates to the writer‟s feelings or attitude rather than to what

words refer to. Two or more words can have the same propositional meaning (the

relation between the word and what it refers to or describes, as conceived by the

speakers of the particular language) but differ in their expressive meanings. This

applies to words within the same language (synonyms), and also to words from

different languages. Words can be neutral or not, they can have evaluative

meaning or connotations or not (Baker, 2011: 11-12).

There may be a target language word, which has the same propositional meaning

as the source language word, but it may have a different expressive meaning. The

difference may be considerable or it may be subtle but important enough to pose a

translation problem in a given context. Differences between words in the area of

expressive meaning can occur if an expression of a certain attitude or evaluation is

inherently present or absent in specific words. Moreover, the same attitude or

25

evaluation may be expressed in two words in different degree of power. For

example both unkind and cruel are expressive and they show the writer‟s

disapproval of someone‟s attitude, but the element of disapproval in cruel is

stronger than it is in unkind (ibid.).

Baker suggests that it is usually easier to add expressive meaning than to subtract

it. In other words, if the target language equivalent is neutral compared to the

source language item, the translator can sometimes add the evaluative element by

means of a modifier or adverb if necessary, or by building it in somewhere else in

the text. Differences in expressive meaning are usually more difficult to handle

when the target language equivalent is more emotionally loaded than the source

language item (ibid: 20-21.)

3.2.2.2. Translation of the verb “want” in The Secret

The verb “want” is the most common verb that appears in the book, because the

major topic of The Secret is to help you get what you want in your life. The verb

is present throughout the whole book and is used 230 times. It is repeated so many

times with a purpose - the author and other spiritual teachers and experts in the

book want the readers to imprint it in their mind, so that they will clarify what

they really want (what are their wishes and desires) in order to get it. Therefore,

the verb is very important and relevant to the topic and understanding of the book

itself and should therefore be preserved also in the translation and used

consistently. When I compared the original and the Slovene translation, I noticed

that the translator did not translate the verb consistently, but used different verbs

for it, translated it with a noun or sometimes even left it out. For example:

Original: What kind of house do you want to live in? Do you want to be a millionaire?

What kind of a business do you want to have? Do you want more success? What

do you really want? (Byrne, 2006: 2).

Translation: V kakšni hiši bi radi ţiveli? Bi radi postali milijonar? Kakšen posel želite imeti?

Želite biti uspešnejši? Kaj resnično hočete? (Byrne, 2008: 2).

26

For more specific view on the original and translated verbs, there is a table of all

verbs translated in Slovene included in the enclosure. Here I will provide only the

statistics of the translated verbs.

As mentioned above, the verb “want” appears in the book 230 times (in different

tenses and conjugations) and negated form of a verb - “do not want” (in different

tenses and conjugations) appears 41 times. In Slovene translation of the book, it is

translated as follows in the tables:

Table 1: Slovene translations of the verb “want”

SLOVENE

TRANSLATION

APPEARS

IN THE

BOOK

Examples

“Ţeleti (si)” 129 x The Secret gives you anything you want: happiness,

health, and wealth (Byrne, 2006: 1)

Skrivnost vam podari vse, kar si želite: srečo, zdravje in

bogastvo (Byrne, 2008: 1).

“Hoteti” 41 x For the first time in your life perhaps, work out what it is

you really want (Byrne, 2006: 47).

Morda sploh prvič v ţivljenju se jasno opredelite, kaj v

resnici hočete (Byrne, 2008: 47).

“Rad” 30 x Whether it is jealousy, resentment, dissatisfaction, or

feelings of “not enough”, those feelings cannot bring

you what you want (Byrne, 2006: 77).

Naj se v vas porajajo ljubosumje, zamerljivost,

nezadovoljstvo ali občutki nečesa “ni dovolj”, vsa ta

čustva in občutki vam ne morejo prinesti tistega, kar bi

radi (Byrne, 2008: 77).

Left out 10 x They want the great home, they want their businesses to

work, they all want these outer things (Byrne, 2006:

109).

Hočejo čudovit dom, uspešen posel in sploh vse te

zunanje, materialne stvari (Byrne, 2008: 110).

“Ţeleno” 7 x When you are on that frequency, then what you want

will appear (Byrne, 2006: 63).

Šele takrat boste želeno tudi dobili (Byrne, 2008: 63).

27

“Ţelja” 4 x You get to choose what you want, but you must get clear

about what you want (Byrne, 2006: 47).

Sami lahko izberete, kaj je tisto, kar ţelite, vendar

morate biti jasni glede svoje želje (Byrne, 2008: 47).

“Imeti rad” 3 x

People have a tendency to look at the things that they

want and say: “Yes, I like that, I want that” (Byrne,

2006: 141).

Ljudje so nagnjeni k temu, da pogledajo stvar, ki jo

želijo imeti, in rečejo : “Da, to mi je všeč, to bi rad

imel” (Byrne, 2008: 141).

“Ţeleti imeti” 3 x

“Biti všeč” 2 x As you recreate those events in your mind exactly as

you want /…/ (Byrne, 2006: 73).

Ko namreč tiste dogodke v mislih preoblikujete tako, kot

vam je všeč /…/ (Byrne, 2008: 73).

“Biti raje” 1 x Or do you want to believe and know that your life

experience is in your hands /…/ (Byrne, 2006: 28).

Ali pa bi raje verjeli in vedeli, da so vase ţivljenjske

izkušnje v vaših rokah /…/ (Byrne, 2008: 28).

TOTAL 230

Table 2: Slovene translations of negated form of the verb “want” – “don’t want”

SLOVENE

TRANSLATION

APPEARS IN

THE BOOK

Examples

“Nočem”

(ne-hoteti)

32 x The law of attraction doesn‟t care whether you

perceive something to be good or bad, or

whether you don’t want it or whether you do

want it (Byrne, 2006: 13).

Zakon privlačnosti se ne meni za to, ali se vam

nekaj zdi dobro ali slabo in ali si nekaj ţelite ali

pa tega nočete (Byrne, 2008: 13).

“Ne marati” 5 x His whole life changed because he changed

from focusing on what he did not want, what he

was afraid of, what he wanted to avoid, to

focusing on what he did want (Byrne, 2006: 18).

Njegovo celotno ţivljenje se je spremenilo, ker

se ni več osredotočal na tisto, česar ni maral,

28

česar se je bal in čemur se je hotel izogniti,

temveč se je osredotočal samo na tisto, kar si je

ţelel (Byrne, 2008: 18).

“Ne ţeleti (si)” 4 x Most people are thinking about what they don’t

want, and they are wondering why it shows up

over and over again (Byrne, 2006: 12).

Večina ljudi razmišlja o tistem, česar si ne

želijo, in potem se sprašujejo, zakaj se prav ta

vedno znova pojavlja v njihovem ţivljenju

(Byrne, 2008:12).

TOTAL 41

As seen above in the Table 1, the verb “want” is translated as “ţeleti (si)” in most

cases (129 times or 56 % of the time), the second most frequent translation is

“hoteti” (41 times or 18 % of time), and the third most frequent translation is

“rad” (30 times or 13 % of the time). In 10 cases (4 %) the translator left out the

verb in Slovene translation of the book. On the other hand, as seen in the Table 2,

the negated form of the verb is translated as “nočem” (“ne-hoteti”) in most cases

(32 times or 78 % of the time), which is a negated form of the verb “hoteti”. The

negated form of the verb “ţeleti (si)” – “ne ţeleti (si)” is used only 4 times (10 %

of the time).

3.2.2.3. Verb “want” in dictionaries

DEFINITION OF THE VERB “WANT” IN THE DICTIONARY

According to English online dictionary Dictionary.com the verb “want” is defined

as:

Want

Verb (used with object)

1.

to feel a need or a desire for; wish for: to want one's dinner;always wanting

29

something new.

2.

to wish, need, crave, demand, or desire (often followed by an infinitive): I want to

see you. She wants to be notified.

3.

to be without or be deficient in: to want judgment; to want knowledge.

4.

to fall short by (a specified amount): The sum collected wants but a few dollars of

the desired amount.

5.

to require or need: The house wants painting.

Verb (used without object)

6.

to feel inclined; wish; like (often followed by to ): We can stay home if you want.

7.

to be deficient by the absence of some part or thing, or to feel or have a need

(sometimes followed by for): He did not want for abilities.

8.

to have need (usually followed by for ): If you want for anything, let him know

(Internet source 3).

TRANSLATION OF VERB “WANT” IN ENGLISH-SLOVENE

DICTIONARIES

According to Mali angleško-slovenski slovar / The pocket English-Slovenian

dictionary

the verb “want” is translated as:

Want: 1. n ţelja, potreba

2. v hoteti, ţeleti (si)

(Krek,,2004: 307)

30

According to online dictionary Pons:

Want:

II. want [wɒnt] GLAG preh.

1. want (wish):

Want hoteti

Want želeti [perf zaželeti]

to want sb to do sth hoteti, da kdo naredi kaj

to want sth done hoteti, da se kaj naredi

to want to do sth hoteti narediti kaj

what do you want to eat? kaj bi rad jedel?

2. want (need):

Want potrebovati

you'll want a coat on potreboval boš plašč

3. want fam (should):

Want morati

you want to turn left here tukaj moraš zaviti levo

31

3. want fam (should):

(Internet source 4)

3.2.2.4. Back-translation

According to Scott (2004) a "back-translation" is a translation of a translated text

back into the language of the original text, made without reference to the original

text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as

a check on the accuracy of the original translation.

The most common translation of the verb “want” in Slovene language is “hoteti”

and the second most common is “ţeleti (si)”. I am going to look at a back-

translation of both verbs and discuss the result.

VERB “HOTETI”

According to online dictionary Pons the verb “hoteti” is translated into English as:

ho|téti <hóčem; hôtel> GLAG impf preh.

1. hoteti (trdilno):

Hoteti to want

hočem ti pomagati I want to help you

hotel je, da ga poslušam he wanted me to listen to him

hočem boljšo plačo I want a better salary

32

(Internet source 5)

VERB “ŢELETI”

According to online dictionary Pons the verb “ţeleti” is translated into English as:

I. žel|éti <želím; žêlel> GLAG impf preh.

1. želeti (hoteti):

Želeti to wish

Želeti to want

želim govoriti z direktorjem I wish to speak to the manager

2. želeti (voščiti):

Želeti to wish

želim ti lep vikend have a nice weekend

II. ţel|éti GLAG impf povr

želeti želeti si:

želeti si to wish for sth

želeti si to long for sth

želim si kolo I wish for a bicycle

33

želeti želeti si:

(Internet source 6)

As seen above, the verb “hoteti” is back-translated into English as “want” and

verb “ţeleti (si)” as “wish”. Therefore, the back-translation showed the

inconsistencies in the translation. Translating the verb “want” as “ţeleti (si)” is

not as accurate as “hoteti”, because the expressive meaning of the verb “ţeleti” is

different from of the verb “hoteti”. The definitions of the two verbs will enable to

see their difference in meaning. The verb is translated into Slovene also with the

verb “rad”, so here follows also the definition of the verb “rad”.

SLOVENE DEFINITION OF THE VERB “HOTETI”

According to SSKJ (Slovar Slovenskega knjižnega jezika) the verb is defined as:

hotéti 1. izraža voljo, željo osebka a) z nedoločnikom da sam uresniči

dejanje: dokler ţivim, hočem biti gospodar v hiši; z njim noče imeti nobenega

opravka; ni me hotel spoznati; b) z odvisnim stavkom da kdo drug uresniči

dejanje: hočejo, da bi bil jaz gospodar; tako bo, kot jaz hočem 2. imeti voljo, željo,

zahtevo po čem: hoče več prostega časa; hoče novo obleko; 3. nav. ekspr., navadno v

nikalni obliki, z nedoločnikom izraža, da dejanje kljub zaželenosti (razmeroma dolgo

časa) ne nastopi: te noči noče in noče biti konec; otroci se niso in niso hoteli

prebuditi; 4. ekspr., z nedoločnikom izraža nastopanje dejanja: prestregel sem ga, ko

se je hotel zrušiti s konja; 5. pog., v vprašalnem stavku, z nedoločnikom izraža možnost,

negotovost, nujnost: ali č(e)mo iti; kako ti čem pomagati 6. pog., ekspr., z

dajalnikom, v zvezi s kaj pomagati, koristiti: kaj mi če zdaj denar, prej bi ga

potreboval; 7. v zvezi z reči uvaja a) povzetek bistvene vsebine povedanega: ti torej

hočeš reči, da nič ne delamo b) natančnejšo določitev, dopolnitev

34

povedanega: ljudje, hočem reči, nekaj znancev, mi pravi Anton 8. v medmetni rabi,

v zvezi s kaj izraža sprijaznjenje z danim dejstvom: ukaz je, kaj hočemo; kaj se

hoče, star sem ţe 9. v prislovni rabi, v tretji osebi, z oziralnim zaimkom ali prislovom izraža

nedoločnost, poljubnost, posplošenost: naj stori, kakor hoče kakorkoli;

● ekspr. usoda je hotela, da je tisto noč umrl moralo se je zgoditi;

(Internet source 7)

SLOVENE DEFINITION OF THE VERB “ŢELETI”

According to SSKJ (Slovar Slovenskega knjižnega jezika) the verb is defined as:

želéti 1. čutiti v sebi željo, da je kdo deležen česa: vsem ljudem ţeli dobro, srečo;

nikomur ne ţeli nič hudega; // izražati komu kako željo ob kaki priložnosti: pri

slovesu jim je ţelel srečno pot; ţeleli so si lahko noč in šli spat 2. izražati

hotenje a)da osebek kaj dobi: v tej zadevi ţelijo dodatno pojasnilo; v vljudnostnem

vprašanju: dober dan, ţelite prosim b) da kdo kaj naredi: ţeli, da ga ne

motite; c) da je kaj omogočeno: drţavljani ţelijo spremembo razmer // z

nedoločnikom izraža hotenje osebka, da uresniči kako dejanje: sporočite tajnici, da

šef ţeli govoriti z njo 3. imeti, izražati pripravljenost za a) sprejem koga: podjetje

ne ţeli novih delavcev; b) uresničitev česa: nasprotniki ne ţelijo pogajanj // z

nedoločnikom izraža voljo, pripravljenost za kako dejanje: ne ţeli jim pomagati

/ želéti si tudi ţeléti 1. čutiti željo po čem: ţeli si miru, počitka, rešitve // z

nedoločnikom izraža željo po uresničitvi kakega dejanja: ţeli si plesati,

potovati 2. čutiti željo po zadovoljevanju spolne potrebe s kom: opazila je, da si jo

ţeli / želèč -éča -e: dal mu je roko, ţeleč mu srečno pot / želèn tudi ţeljèn -êna -o:

priti do ţelenega počitka; dobiti ţeleno knjigo.

(Internet source 8)

35

SLOVENE DEFINITION OF THE VERB “RAD”

According to SSKJ (Slovar Slovenskega knjižnega jezika) the verb is defined as:

ràd 1. izraža pripravljenost koga opravljati kako dejanje z veseljem,

zadovoljstvom: on rad dela; zelo rada pleše 2. navadno v zvezi z bi izraža voljo,

željo osebka, kot jo določa sobesedilo: rad bi bil zdrav; zelo rada bi se poročila

3. v zvezi imeti rad ljubiti: rada se imata // imeti nagnjenje, veselje do

česa: rad ima glasbo, knjige 4. izraža a) nagnjenost k določenemu ravnanju,

dogajanju: fant rad laţe b) pogostnost dejanja: suha koţa rada razpoka 5. izraža,

da se dejanje opravlja z lahkoto, brez težav: mandarine se rade lupijo 6. ekspr., v

zvezi rad ali nerad izraža nujnost česa: to moraš narediti rad ali nerad ● rade volje

narediti z veseljem, prostovoljno; pog. rada se gledata, vidita zaljubljena sta drug v

drugega; ekspr. pojdi ţe, bog te nima rad izraža nejevoljo, nestrpnost; ekspr. polente pa

res ne bom jedel. Še rad jo boš prišel boš v tak položaj, da jo boš moral

jesti; ekspr. preveč rad se ima pretirano skrbi zase.

(Internet source 9)

3.2.2.5. Inconsistencies in the translation

Here comes the question why the translator decided to translate the verb “want”

with Slovene verb “ţeleti (si)” in most cases and not with “hoteti”, which is more

accurate translation of the verb? Moreover, why the translator did not use the

translated verb consistently but translated it also with other verbs or even left it

out?

If you compare the meaning of verbs “hoteti” and “ţeleti (si)” and “rad” you see

that they have the same propositional meaning but differ in expressive meaning.

Definition of the verb “hoteti” as seen above is: “imeti željo, zahtevo po čem” (to

wish, to demand something) in comparison to “ţeleti (si)”, which is defined as:

“čutiti željo po čem” (to feel a desire for something) and “rad”, which is defined

as: “izraža voljo, željo osebka” (to express will or desire of the subject). All verbs

mean to long for something, but differ in strength and have different degree of

power. Verb “hoteti” refers more to the need to have/do something, demanding it

36

and craving for it, whereas verbs “ţeleti” and “rad” refer more to the desire. Since

the verb “rad” does not appear as often as the verbs “hoteti” and “ţeleti” I will

focus more specifically just on the latter two.

Verb “hoteti” suggests a feeling of lack or need that imperatively demands

fulfilment, while “ţeleti” means to feel an impulse toward attainment or

possession of something. Moreover “hoteti” is more informal and functional, it is

also more emotionally loaded, whereas “ţeleti” is more formal and polite, it also

has a connotation of fantasy. Synonyms for “hoteti” could be: “stremeti”,

“prizadevati si”; and for “ţeleti”: “hrepeneti”, “pričakovati”. The English

equivalence for the two verbs could be “want” for “hoteti” and “wish” for

“ţeleti”. Synonyms for “want” could be: “crave”, “demand”, “longing”,

“necessity”, “need”, “have an urge for”, “lust”, “request”. Synonyms for “wish”

could be: “desire”, “hope”, “have intention”, “longing”, “preference”.

Since the author of The Secret intentionally used the verb “want” so often and

repeated it so many times, the translator should respect her intention and retain the

same verb throughout the whole book. Even though she decided to translate the

verb with Slovene verb “ţeleti” in most cases, which has different expressive

meaning and therefore does not have the same effect on the reader, she should

have at least use it consistently all the time and not change it and use other verbs

and words for it. Here is the example of a paragraph in which the author used the

verb “want” 5 times, whereas the translator translated it with different words:

Original: You get to choose what you want, but you must get clear about what you want.

This is your work. If you‟re not clear, then the law of attraction cannot bring you

what you want. You will be sending out mixed frequency and you can only

attract mixed results. For the first time in your life perhaps, work out what it is

you really want. Now that you can have, be, or do anything, and there are no

limits, what do you want? (Byrne, 2006, 47).

Translation: Sami lahko izberete, kaj je tisto, kar ţelite, vendar morate biti jasni glede svoje

ţelje. To je vaša naloga. Če pri tem niste jasni, vam zakon privlačnosti ne more

prinesti tistega, kar ţelite. Oddajali boste namreč različne frekvence, zato boste

pritegnili mešane rezultate. Morda sploh prvič v ţivljenju se jasno opredelite, kaj

37

v resnici hočete. Zdaj, ko veste, da lahko imate, ste ali počnete kar koli in da pri

tem ni omejitev – kaj si ţelite? (Byrne, 2008, 47).

Translation in which the verb “want” is translated with “hočete” and is used

consistently:

Sami lahko izberete, kaj je tisto, kar hočete, vendar morate biti jasni glede tega

kar hočete. To je vaša naloga. Če pri tem niste jasni, vam zakon privlačnosti ne

more prinesti tistega, kar hočete. Oddajali boste namreč različne frekvence, zato

boste pritegnili mešane rezultate. Morda sploh prvič v ţivljenju se jasno

opredelite, kaj v resnici hočete. Zdaj, ko veste, da lahko imate, ste ali počnete kar

koli in da pri tem ni omejitev – kaj hočete? (Furlan)10

Translation in which the verb “want” is translated with “ţelite” and is used

consistently:

Sami lahko izberete, kaj je tisto, kar ţelite, vendar morate biti jasni glede tega

kar si ţelite. To je vaša naloga. Če pri tem niste jasni, vam zakon privlačnosti ne

more prinesti tistega, kar ţelite. Oddajali boste namreč različne frekvence, zato

boste pritegnili mešane rezultate. Morda sploh prvič v ţivljenju se jasno

opredelite, kaj si v resnici ţelite. Zdaj, ko veste, da lahko imate, ste ali počnete

kar koli in da pri tem ni omejitev – kaj si ţelite? (Furlan)11

The translator probably decided to translate the verb with different words because

in Slovene language, the repetition of words too close is stylistically marked, and

she maybe wanted to avoid the repetitions because she felt that the translation

does not sound so natural. However, by doing so, she did not comply with the

purpose of the author, she did not follow her intention of repeating the verb in

order for the readers to remember it. Furthermore, the effect of the two verbs is

not the same. The degree of power of the verb “ţeleti” is also not as strong as of

the verb “hoteti”, so she also did not achieve the same result. Use of the verb

“want” instead of “wish” by the author was deliberate, because the longing for

something in “want” or in “hoteti” is stronger than in “wish” or “ţeleti”.

However, translator probably decided for the more frequent use of “ţeleti”

10 Example of the author of the graduation thesis

11 Example of the author of the graduation thesis

38

because the verb is more formal than a verb “hoteti”, since the whole translation is

written more formally than the original (we have already seen that the level of

formality is higher in a translation in a previous chapter when talking about

formal addressing). Moreover, the verb “want” in English is more neutral than the

verb “hoteti” in Slovene, which has a slightly negative connotation and does not

sound as polite as the verb “ţeleti”. Considering this, regardless the differences in

expressive meaning, I believe her decision about translating the verb “want” with

“ţeleti” in order to adjusting it to Slovene linguistic system is suitable. However, I

do not agree with the translator‟s use of different verbs and words instead of

consistent use of one as in the original. By doing that, she did not preserve the

author‟s intentions. Repetitions of verb “want” through the whole book achieve

the intention of the author of remembering the verb and focusing on it, whereas

the use of synonyms for the verb in translation accomplish lexical cohesion and

dynamic style and diversity, but do not have same impact on Slovene readers. In

my opinion, she should consistently translate the verb “want” with the verb

“ţeleti” so that the readers would keep it in their head and remember its

importance in order to become happy and change their lives.

More about repetition of words follows in the next chapter

39

3.2.3. REPETITION OF LEXICAL ITEMS

Repetition is the action of repeating something that has already been said or

written. There are two functions of repetition in literature. The first one is that it

serves as a cohesive device. Words are repeated in order to achieve lexical

cohesion. According to Baker (2011: 210), lexical cohesion refers to the role

played by the selection of vocabulary in organizing relations within a text.

Halliday and Hasan (ibid: 211) divide lexical cohesion into two main categories:

reiteration and collocation. Reiteration involves repetition of lexical items. A

reiterated item may be a repetition of an earlier item (literal repetition), a synonym

or near-synonym, a superordinate, or a general word.

The second function of repetition is that it serves as rhetoric device. Its intention

is to strengthen and emphasize author‟s ideas and to invoke emotions in emotive

language (Jawad, 2009). However, cohesive and rhetoric function of lexical

repetitions sometimes coincide.

According to Baker (2011), we know lexical-item repetition, which refers to the

recurrence of one word in a text, sentence or paragraph or phrase repetition, where

lexical cohesion is achieved by repeating the same phrase or even a clause in a

text or paragraph. There are different translation strategies for translation of

repetitions:

Literal translation: the repeated lexical item or phrase is translated literally

with its exact equivalent. This strategy is meant to be as close to the

original as possible, but is still grammatical.

Translation by synonymy: this strategy does not select the exact equivalent

but synonym or near-synonym for it.

Translation by hyponymy: translator replaces a source text lexical

repetitive item with another item based on a hyponymic association.

Translation by elliptical element: use of ellipsis to create cohesion in the

target text. The second occurrence of lexical item becomes elliptical.

When translating a literary text, translator has to decide whether to translate

repetitions of words/phrases or not. He/she can preserve them and use literal

translation, use variation (synonyms, hyponyms) or reduce them (ellipsis).

40

According to Jawad (2009: 3), this decision depends on translator‟s sensitiveness

toward source text message and the necessity to relay textual features and

structures into the target text.

Languages also differ in the level of tolerance toward lexical repetition. English

tolerates a higher degree of lexical repetition than Slovene, which prefers

pronominalization or the use of synonyms instead of literal repetitions.

Toporišič (1997: 220)12

set some rules about repetition of words in Slovene

language: “When we want to repeat a lexical item in the vicinity, we usually do

not repeat it with the same word, because literal repetition of a word is

stylistically marked. It does not sound naturally if we repeat a word, which is not

important or unstressed too fast, so we rather leave it out or we change it with a

pronoun. However, if the word is stressed or important for understanding, we can

repeat it without the repetition being stylistically marked. Though, what counts as

stylistically marked or stylistically neutral depends on the register that is

appropriate for a specific context. The purpose of repetition in most cases is to

cause a special effect and to attract reader‟s attention to a specific word or a

repeated phrase”.

In a textbook of Slovene language for high schools, Bačar explains (2005: 113)

that we must be careful not to repeat lexical items to fast with the same word

when forming sentences of a text. There are different ways of achieving lexical

cohesion by repeating the same word in Slovene language: with literal repetition

(which is stylistically marked), repetition with a synonym, repetition with a

hyponym, repetition with a paraphrase, repetition with a personal or possessive

pronoun for a third person, repetition with a demonstrative pronoun or repetition

with a personal verb form for a third person.

According to Bešter (1999: 53), repetition of the same lexical items or phrases is

very common in literature. Repeated items can contribute to special meaning and

add emphasis on what is said or sometimes just create a special rhythm.

12 Translation of the author of the graduation thesis

41

In general, translation theorists consider repetition as a motivated feature that

should be retained in the target text. According to Hatim and Mason (1990: 124)

reiteration of lexical items is always motivated. This form of passive

intertextuality has to be considered by the translator in terms of its overall

function within the text. Opting for a synonym or a paraphrase, when verbatim

reiteration is required can ruin the communicative effect intended. Abdulla (2001)

also adds that in non-literary contexts, and unless reiteration is markedly

motivated, it is safe to translate it as variation. In literary works, however,

translation or repetition should be approached with greater caution because it is

always foregrounded, and therefore its translation as repetition is recommended.

Variation or omission of repetition in translating literature could result in gross

misjudgement and distortion of the author's intention.

In self-help books there are many literal repetitions, which serve more as a

rhetorical device than cohesive. Authors use them to emphasize something, to

draw the reader‟s attention to a repeated word or a phrase and to show their

importance. Therefore, the use of repetitions is intentional and should for this

reason be preserved.

3.2.3.1. Repetition of lexical items/phrases in The Secret

Many repetitions of lexical items or phrases within a sentence or a paragraph

appear in the book. Some of them have a purpose of achieving lexical cohesion,

but most of them have a rhetoric function and add emphasis to what author is

saying. Those words and phrases are important for understanding the book and are

connected with the topic, so those repetitions are there for a reason. The author

wanted to underline something by repeating them and show that they are

significant and the reader should remember them. She was trying to make readers

believe in what she believes in order to help them to achieve what they want. With

repetitions, she wanted to convey meaning in a more vivid and impressive manner

and inspire the audience. However, the translator did not preserve all these

repetitions.

Here are some examples where she preserved the repetitions.

42

Example 1:

Original: I don‟t want to be late, I don‟t want to be late (Byrne, 2006: 14).

Translation: Nočem zamuditi, nočem zamuditi (Byrne, 2008: 13).

Example 2:

Original: Right now, with the knowledge of The Secret, you are waking up from a deep

sleep and becoming aware! Aware of the knowledge, aware of the law, aware of

the power you have through your thoughts (Byrne, 2006: 19).

Translation: Prav zdaj, s spoznavanjem Skrivnosti, se prebujate iz globokega spanca in se

začenjate zavedati! Zavedate se tega novega znanja, zavedate se zakona,

zavedate se moči, ki vam jo dajejo vaše misli (Byrne, 2008 : 19).

In example 1, the author repeated the whole clause, in the second example there is

a repetition of lexical item “aware”. In both cases, she wanted to emphasize the

importance of the repeated lexical item/clause. The translator preserved the

repetition, so the effect stays the same also in the translation.

Here are some examples of repetitions, which are not preserved in Slovene

translation:

Example 3:

Original: You may know of people who acquired massive wealth, lost it all, and within a

short time acquired massive wealth again (Byrne, 2006: 6).

Translation: Morda poznate ljudi, ki so si pridobili velikansko bogastvo, ga izgubili in nato v

kratkem času spet neznansko obogateli (Byrne, 2008: 6).

The translator did not preserve the repetition but instead used a synonym the

second time. Lexical cohesion is still achieved, but a rhetoric function is somehow

lost, because the effect on the reader is not the same as in the original.

43

Example 4:

Original: Thoughts are magnetic, and thoughts have a frequency. As you think, those

thoughts are sent out into the Universe, and they magnetically attract all like

things that are on the same frequency (Byrne, 2006: 10).

Translation: Misli so magnetne in imajo svojo frekvenco. Medtem ko o nečem premišljujete,

vaše misli poletijo v Vesolje in z magnetno močjo pritegnejo k sebi vse podobne

stvari, ki so na isti frekvenci (Byrne, 2008: 10).

In Slovene, the translation of the repeated word „thoughts‟ is eliminated once. The

translator referred to the noun “thoughts” with the third form of a verb “imeti” –

“imajo”, which is one way of avoiding a literal repetition and preserving lexical

cohesion in Slovene language.

Example 5:

Original: It really does take many negative thoughts and persistent negative thinking to

bring something negative in your life. However, if you persist in thinking

negative thoughts over a period of time, they will appear in your life. If you

worry about having negative thoughts, you will attract more worrying about your

negative thoughts, and multiply them at the same time. Decide right now that you

are going to think only good thoughts. At the same time, proclaim to the

Universe that all your good thoughts are powerful, and that any negative

thoughts are weak (Byrne, 2006: 22).

Translation: Resnično je potrebno veliko negativnih misli in nenehno negativno razmišljanje,

da bi v svoje ţivljenje pritegnili nekaj negativnega. Toda če nekaj časa vztrajno

razmišljate negativno, se te stvari bodo pojavile v vašem ţivljenju. Če ste

zaskrbljeni zaradi svojih negativnih misli, boste sčasoma postali še bolj

zaskrbljeni, obenem pa se bodo mnoţile tudi negativne misli. Takoj zdaj se

odločite, da bodo vse vaše misli dobre. Hkrati sporočite Vesolju, da so vse vaše

dobre misli močne, vse negativne, ki se vam utegnejo poroditi, pa šibke

(Byrne, 2008: 22).

The phrase“negative thoughts” is repeated 5 times in the original. In Slovene the

phrase is translated literally (“negativne misli”) and repeated 3 times in other two

44

cases the phrase is translated once with a verb + adjective (“razmišljate

negativno”) and once as a paraphrase (“negativne, ki se vam utegnejo poroditi”).

Example 6:

Original: The one bad thought attracted more bad thoughts, the frequency locked in, and

then eventually something went wrong. Then as you reacted to that one thing

going wrong, you attracted more things going wrong (Byrne, 2006: 34, 35).

Translation: Ena slaba misel je pritegnila več slabih misli, frekvenca se je zasidrala v vas, in

na koncu je šlo nekaj narobe. In ko ste se odzvali na to stvar, ki je šla narobe, ste

pritegnili še več takih stvari (Byrne, 2008: 34, 35).

In two cases, there is a literal repetition of a word, in one case the word is

substituted with a paraphrase.

Example 7:

Original: It‟s really important that you feel good, because this feeling good is what goes

out as a signal into the Universe and starts to attract more of itself to you. So the

more you can feel good, the more you will attract the thing that help you feel

good, and are able to keep bringing you up higher and higher (Byrne, 2006: 37).

Translation: Res je pomembno, da se počutite dobro, kajti to dobro počutje gre v Vesolje kot

signal in začne pritegovati k vam še več dobrega počutja. Bolje ko se torej

počutite, bolj boste k sebi pritegovali stvari, ki vam bodo pomagale ohraniti in

krepiti dobro počutje, obenem pa vas lahko dvigujejo više in više (Byrne, 2008:

37).

The translator did not use the literal repetition of the phrase “feel good” (verb +

adjective) as the author, but she changed it and translated it as “dobro počutje”

(adjective + noun) in three cases and two times repeated it with a different phrase;

once with phrase of verb + adjective (“počutite dobro”) and once with a phrase of

comparative of good + verb (“bolje počutite”). What is interesting here is, that she

decided to use the literal repetition of the phrase on the place where it does not

appear in the original (she translated “itself” as “dobrega počutja”). She probably

45

did this because she wanted to preserve the literal repetition so she added it

somewhere else in the sentence.

Example 8:

Original: That is the feeling of believing it is yours. That is the feeling of believing you

have it already. That is the feeling of believing you have received (Byrne, 2006:

50).

Translation: To je občutek ko verjamete, da je nekaj vaše. To je občutek, ko verjamete, da ţe

imate, da ste ţe prejeli (Byrne, 2008: 50).

Here the translator preserved the literal repetition two times, but eliminated it one

time and united two sentences in one.

Example 9:

Original: I really “beefed up”, and the more I noticed how I had “beefed up”, the more

“beefing up” I attracted (Byrne, 2006: 59).

Translation: Resnično sem se “napihnila kot ţoga”, in bolj kot sem opaţala, kako sem se

zredila, hitreje sem pritegovala nove kilograme (Byrne, 2008: 59).

The translator did not preserve the literal repetition, instead she used different

synonyms for it.

Example 10:

Original: Your picture in your mind is seeing it as done. Your feelings are seeing it as

done. Your mind and your entire state of being are seeing it as already happened

(Byrne, 2006: 85).

Translation: Na sliki, ki jo imate v mislih, je ţe vse opravljeno. Vaš um in vaše bitje vidita

zadevo, kot da se je ţe zgodila (Byrne, 2008: 85).

Here is the example where the translator again decided to unite two sentences in

one and therefore did not preserve the literal repetition.

46

Example 11:

Original: Understandably, when people do not have enough money they do not feel good

about money, because they don‟t have enough. But those negative feelings about

money are stopping more money coming to you! (Byrne, 2006: 107).

Translation: Razumljivo, kadar ljudje nimajo dovolj denarja, tudi nimajo dobrih občutkov o

njem, saj ga nimajo dovolj. Toda tisti negativni občutki o denarju preprečujejo,

da bi ga k vam prišlo več! (Byrne, 2008: 107, 108).

In original the word “money” is repeated 4 times in the paragraph, whereas the

translator used a literal repetition of the word “denar” just 2 times, in other two

cases she substituted it with pronouns.

Example 12:

Original: Attend to your joy first. People are responsible for their own joy. When you tend

to your own joy and do what makes you feel good, you are a joy to be around,

and you are a shining example to every child and every person in your life. When

you are feeling joy you don‟t even have to think about giving (Byrne, 2006:

119).

Translation: Najprej poskrbite da boste vi veseli. Vsakdo je namreč odgovoren za svojo

srečo. Kadar poskrbite, da ste veseli, in počnete stvari, ob katerih se počutite

prijetno, je pravo veselje biti v vaši bliţini; takrat ste svetel zgled vsem otrokom

in drugim ljudem v vašem ţivljenju. Kadar občutite radost, vam ni treba niti

pomisliti, da bi dajali (Byrne, 2008: 119, 120).

The word “joy” is repeated literally 5 times in original. The literal repetition is

preserved 3 times in the translation and two times substituted with different

synonyms.

Example 13:

Original: Oftentimes you give others the opportunity to create your happiness, and many

times they fail to create it the way you want it. Why? Because only one person

can be in charge of your joy, of your bliss, and that‟s you. So even your parent,

your child, your spouse – they do not have control to create your happiness. They

47

simply have the opportunity to share in your happiness. Your joy lies within you

(Byrne, 2006: 122).

Translation: Pogosto dajete drugim priloţnost, da ustvarjajo vašo srečo, in velikokrat se

zgodi, da jim to ne uspe, kot bi si vi ţeleli. Zakaj? Zato ker lahko za vašo radost

in srečo poskrbi samo en človek, in to ste vi. Torej celo vaši starši, vaš otrok ali

vaš partner nimajo nadzora nad vašo srečo. Imajo le priloţnost, da se veselijo

skupaj z vami. Sreča je v vas (Byrne, 2008: 122).

In this paragraph, there are more repetitions of words. The word “happiness” is

repeated 3 times, and there are also two synonyms of the word, “joy” which is

repeated 2 times and “bliss” which appears one time. However, in translation we

come across some inconsistencies. The word “happiness” is translated as “sreča”

in two cases and once with a verb “veseliti se” (“se veselijo”). The word “joy” is

translated with a word “radost” one time and the other time as “sreča”. The word

“bliss” is translated as “sreča”. There is a reason why the author used different

words and not one in all cases, so it is strange why the translator made such a

decision of words. She probably thought that her translation sounds better and

more natural.

Example 14:

Original: Dr. Demartini is telling us that love and gratitude will dissolve all negativity in

our lives, no matter what form it has taken. Love and gratitude can part seas,

move mountains, and create miracles. And love and gratitude can dissolve any

disease (Byrne, 2006: 128).

Translation: Dr. Demartini nam pojasnjuje, da ljubezen in hvaleţnost raztopita vso

negativnost v našem ţivljenju, ne glede na to, v kakšni obliki se je pojavila.

Ljubezen in hvaleţnost lahko razdelita morje, premikata gore in delata čudeţe. In

z njuno pomočjo lahko izgine katerakoli bolezen (Byrne, 2008: 128).

Here the translator substituted the third literal repetition with paraphrase.

48

In the previous chapter, I was talking about the inconsistent translation of the verb

“want”. The verb is the most common word used in the book. Positive form of a

verb is repeated 230 times throughout the whole book and its negative form “do

not want” is repeated 41 times. The translator did not preserve the repetitions in

all cases, most times, she substituted it with synonyms, and sometimes she also

used ellipsis. The author repeated the verb so many times with a reason, because

the verb is important for understanding the book and the author wanted to

emphasize its meaning. Here is a paragraph where verb is translated with different

synonyms.

Example 15:

Original: What kind of house do you want to live in? Do you want to be a millionaire?

What kind of business do you want to have? Do you want more success? What

do you really want? (Byrne, 2006: 2).

Translation: V kakšni hiši bi radi ţiveli? Bi radi postali milijonar? Kakšen posel želite imeti?

Želite biti uspešnejši? Kaj resnično hočete? (Byrne, 2008: 2).

Verb is repeated 5 times in English, but translated in Slovene with three different

synonyms. Therefore the effect the author wanted to achieve is not preserved.

In all the examples above, the translator avoided literal repetitions and substituted

them with some other way of reiteration: synonyms, paraphrase, pronouns and

conjugation (third form of a verb). In some cases, she also eliminated the

repetition (ellipsis), because she united two sentences in one. The meaning in

these cases stays more or less the same and the lexical cohesion is still achieved,

but the rhetoric function is lost and effect on the reader is not the same. However,

literal repetitions of lexical items or phrases in English sound better than in

Slovene, because when declining lexical items in Slovene language we need to

add different grammatical morphemes or affixes and therefore the literal

repetitions can sound disturbing and unnatural. Furthermore, it is not so common

to use literal repetitions in Slovene language, because it sounds redundant and

unnecessary to repeat the same information in the same paragraph. Nevertheless,

since this is a self-help book where the purpose is to inspire the readers to change

49

their thinking, believing and their every-day way of living, the naturalness and

aesthetic function is not as important as function of influence the reader. The

author wants the reader to think, believe, act and live in accordance to The Great

Secret and its laws, which are passed to the reader through these repeated words

and phrases. Therefore, the translator should have preserved the literal repetitions

to achieve the same effects as the author had planned.

50

3.2.4. CAPITALIZED WORDS

3.2.4.1. Capital letters in Slovene language

According to Slovenski pravopis (Toporišič, 2001) we use the capital letter (upper

case letter) in Slovene language:

a) For the first word at the beginning of every sentence.

b) For proper names: names of the living beings (personal names, names of

animals, names of inhabitants of a certain area, names of religious or

fairytale beings, allegorical personifications); geographical names (places,

streets, squares, roads; countries, landscapes; all waters; hills, mountains,

valleys, caves, forests, deserts; islands, peninsulas, capes, continents;

celestial bodies, constellations; buildings and other facilities); names of

material things (“stvarna imena”): names and titles of creations (books;

newspapers and magazines and columns published in them; artistic and

other texts; movies; songs; statues and paintings; events and festivals);

names of social organizations and bodies (social and political

organizations, parties, associations, groups; military organizations and

their units; funds; societies, companies; art, sport and similar groups);

names of working groups (working organizations, companies and stock

companies; institutes and institutions); names of departments of

institutions and working organizations; names of administrative units;

names of transnational alliances; names of individual vehicles (trains,

ships, spacecrafts and aircrafts).

c) For expressions of special relationship or respect (word as a symbol or

emphasis of some important meaning of the word: “Človek”, “Umetnik”;

personal or possessive pronouns for interacting person in formal letters:

“Ti”, “Vi/Ve”, “Vaš”, etc; when addressing people of high position:

“Ekselenca”, “Visokost”.)

d) Possessive adjectives from proper names or expressions of special

relationship or respect or other words written with capital letter.

51

(Toporišič, 2001: 9-17)13

.

Multi-word proper names can also be shortened: “Ljubljansko Barje – Barje”,

“Osvobodilna fronta – Fronta”. The shortened name is then capitalized (ibid: 10).

Common nouns can also be listed as proper names, when they are used

unambiguously instead of proper names: “Otok” in the meaning “Velika

Britanija”, “Prerok” in the meaning “Mohamed” (ibid.).

Spelling rules – idiosyncrasy according to Bačar (in Bačar and others,

2005: 121):14

In multi-word proper names, the first word is written with an upper case

letter and all others with lower case letters, unless they are proper names

by themselves.

In multi-word proper names of things (“stvarna lastna imena”) the first

word is written with an upper case letter and all others with lower case

letters, unless they are proper names by themselves.

Possessive adjectives from proper names which are compounds with

affixes –ov/-ev or –in are written with an upper case letter. When

adjectives with –ov/-ev or –in mark a specific type (»vrstni pridevniki«)

they are written with a lower case letter.

Expressions of respect can be written with an upper or with a lower case

letter.

3.2.4.2. Capital letters in English language

Capital letters are used to show the importance of particular or special things. We

know proper nouns, which are capitalized and common nouns, which are not.

Glencoe‟s Grammar and Language Workbook (Glencoe, 1976: 61) explains:

When a word names a specific, individual person, place, thing, or idea, it is a

proper noun. The first word and all other important words in proper nouns are

capitalized. When a word names any person, place, thing, or idea, it is a common

13 Translation of the author of graduation thesis

14 Translation of the author of graduation thesis

52

noun and is not capitalized. If a proper noun consists of two words or more, all

important words are capitalized, and the phrase is still considered to be one proper

noun even though it is composed of more than one word.

Rules about capitalization of letters in English according to Longmann Grammar

of Spoken and Written English (Douglas, 2007: 245, 246):

The use of initial capitals of words is more widespread in English than in many

other languages and extends beyond proper nouns. Uses for which capitalization

is conventional:

* personal names (e.g. Sam);

* geographical names (e.g. Canada);

* objects and commercial products (e.g. Chevrolet);

* holidays, months, and days of the week (e.g. Christmas, January, Tuesday);

* religions, followers of particular religions, and some religious concepts (e.g.

Buddhism, a Buddhist, Heaven);

* family member address terms (e.g. Father, Uncle; capitalization is optional in

such examples);

* persons or bodies with a unique public function (e.g. the Queen, Parliament, the

Commonwealth);

* public buildings, institutions, laws, etc. (e.g. the Library of Congress, the

University of Essex, the Fire Precautions Act);

* political parties and members of political parties (e.g. the Labour Party, the

Democrats);

* languages and nationalities (e.g. English, an American);

* adjectives and common nouns, themselves derived from proper nouns (e.g. a

Marxist, Marxism, a New Yorker, Londoners).

Capitalized nouns range from clear proper nouns to clear common nouns.

According to Glencoe‟s Grammar and Language Workbook (Glencoe, 1976: 243-

250) capitalization should be used:

* Capitalize the first word of every sentence and the first word of a direct

quotation that is a complete sentence.

53

* A proper noun names a particular person, place, or thing and is capitalized.

* Capitalize the names of people and the initials that stand for their names.

* Capitalize a title or an abbreviation of a title when it comes before a person‟s

name or when it is a substitute for a person‟s name. Do not capitalize a title in

other situations.

* Capitalize the names and abbreviations of academic degrees that follow a

person‟s name. Capitalize Jr. and Sr.

* Capitalize words that show family relationships when used as titles or as

substitutes for a person‟s name. Do not capitalize words that show family

relationships when they follow an article or a possessive noun or pronoun.

* Capitalize the names of cities, counties, states, countries, and continents.

* Capitalize the names of bodies of water and geographical features.

* Capitalize the names of sections of the country.

* Do not capitalize compass points that indicate direction. Do not capitalize

adjectives formed from words indicating direction.

* Capitalize the names of streets and highways, buildings, bridges, and

monuments.

* Capitalize the names of clubs, organizations, institutions, and political parties.

* Capitalize brand names but not the nouns following them.

* Capitalize the names of historical events, periods of time, and documents.

* Capitalize the names of the days of the week, months of the year, and holidays.

* Do not capitalize the names of the seasons.

* Capitalize the first word, the last word, and all important words in the title of a

book, play, short story, poem, essay, article, film, television series, song,

magazine, newspaper, and chapter of a book.

* Capitalize the names of ethnic groups, nationalities, and languages.

* Capitalize proper adjectives that are formed from proper nouns.

54

3.2.4.3. Capitalized words in The Secret15

Table 3: Capitalized nouns in The Secret and their Slovene translation

ENGLISH

CAPITALIZED

PROPER

NOUNS (pages)

SLOVENE

TRANSLATION

(pages)

CAPITALIZATION COMMENT

Great Secret (ix,

22)

Velika Skrivnost

(ix, 22)

Capitalization is

preserved.

The author

wanted to

emphasize the

importance of

the phrase.

Great Secret of

Life (2, 25)

Velika Skrivnost

ţivljenja (2, 25)

First two words

capitalized, last not.

Author wanted to

emphasize the

meaning, so she

capitalized all

words, but the

word “ţivljenje”

is not a proper

name in Slovene

so therefore is

not capitalized.

Secret Shifters

(37, 43)

Skrivnostni

premiki (37, 43)

The first word

capitalized, the

second not.

In multi-word

proper names for

things in Slovene

language only

the first word is

capitalized,

unless other

words are proper

15The chapter refers to capitalization of concepts connected to the topic of the book and not the

initial words in a sentence or proper names.

55

names by

themselves.

Truth (41, 168) Resnica (41, 168) Capitalization is

preserved.

Allegorical

personification.

Creative Process

(45, 47, 48, 51,

53, 58, 59, 68,

80)

ustvarjalni proces

(45)

proces ustvarjanja

(47, 48, 51, 53,

58, 59, 68, 80)

Not capitalized.

Not capitalized.

The translator

did not preserve

the

capitalization,

even though the

author

capitalized it

because of its

importance.

Master of the

Universe (46)

whereas

master of the

Universe (183)

gospodar Vesolja

(46)

Gospodar Vesolja

(183)

Not capitalized.

Beginning of the

sentence.

See example 1

below.

Creative Force

(50, 51)

whereas

creative force

(158)

ustvarjalna sila

(50, 51)

ustvarjalna sila

(158)

Not capitalized.

Not capitalized.

See example 2

below.

Vision Board

(89,90, 91, 92 )

tablica vizij (90,

91, 92)

Not capitalized. The translator

did not preserve

the

capitalization,

even though the

author

capitalized it

because of its

importance.

56

Bank of the

Universe (98)

Banka Vesolja

(99)

Capitalization is

preserved.

The author

wanted to

emphasize the

importance of

the phrase.

Number One

(119)

Številka ena (119) The first word

capitalized, the

second not.

In multi-word

proper names for

things in Slovene

language only

the first word is

capitalized,

unless other

words are proper

names by

themselves.

Infinite (119) Neskončno (119) Capitalization is

preserved.

Allegorical

personification.

Number Two

(119)

Številka dve (119) The first word

capitalized, the

second not.

In multi-word

proper names for

things in Slovene

language only

the first word is

capitalized,

unless other

words are proper

names by

themselves.

Miracle Man

(137)

čudeţni človek

(137)

Not capitalized. The phrase is not

capitalized in

Slovene, which

is strange,

because it is a

57

proper name

(nickname) and

should therefore

be capitalized.

Universal Mind

(157,158, 161,

175)

Vesoljni um (158)

univerzalni Um

(161, 175)

The first word

capitalized, the

second not.

The second word

capitalized, the first

not.

See example 3

below.

One Universal

Mind (160, 161)

en sam

univerzalni Um

(160)

Noun capitalized,

adjective and numeral

not.

See example 3

below.

One Mind (160) Um (160) Translated with one

word which is

capitalized.

See example 3

below.

Supreme Mind

(161, 163, 169)

najvišji Um (161,

163, 169)

Noun capitalized,

adjective not.

See example 3

below.

One Supreme

Mind (162, 169)

en najvišji Um

(162, 169)

Noun capitalized,

adjective and numeral

not.

See example 3

below.

Divine Mind

(161)

Boţanski um

(161)

Beginning of the

sentence.

See example 3

below.

One (162, 163,

175)

Eno (162, 163,

175)

Capitalization is

preserved.

See example 4

below.

one energy field

(162)

whereas

One Energy

Field (162)

Eno samo

energijsko polje

(162)

eno energijsko

polje (162)

Not capitalized.

Not capitalized.

See example 4

below.

One

Consciousness

ena zavest (162) Not capitalized. See example 4

below.

58

(162)

One Creative

Source (162)

en ustvarjalni vir

(162)

Not capitalized. See example 4

below.

All Good (162)

whereas

all good (28)

vse Dobro (162)

samo dobro (28)

Noun capitalized,

adjective not.

Not capitalized.

See example 6

below.

Infinite

Intelligence

(163)

brezmejna

Inteligenca (163)

Noun capitalized,

adjective not.

See example 5

below.

Universal Supply

(163)

univerzalno

skladišče (163)

Not capitalized. See example 5

below.

Universal

Intelligence

(163)

Univerzalna

inteligenca (163)

Beginning of the

sentence.

See example 5

below.

Spirit (164)

whereas

spirit (164)

Duh (164)

duh (164)

Capitalization is

preserved.

Not capitalized.

See example 7

below.

Eternal Life

(164)

whereas

eternal life (164)

večno Ţivljenje

(164)

večno ţivljenje

(164)

Noun capitalized,

adjective not.

Not capitalized.

See example 7

below.

Truth of Who

You Really Are

(183)

Resnica o tem,

kdo ste (183)

The first word

capitalized, others

not.

The noun is

allegorical

personification

and is therefore

capitalized. In

multi-word

proper names in

Slovene

language only

the first word is

capitalized.

59

Other words are

not capitalized,

since they are not

proper names by

themselves.

In most cases, the words that are capitalized in English language are allegorical

personifications. Allegorical personification is a figure of speech that gives

inanimate object or abstract idea human traits and qualities: emotions, desires,

sensations, speech, etc. As mentioned above, according to Toporišič, in Slovene

language allegorical personifications are written with a capital initial letter. In

many cases, the nouns are capitalized also because of their importance. The author

wanted to draw reader‟s attention to them, so she capitalized them, however the

translator did not preserve the capitalization in all cases, even though in order to

achieve the intention of the author she should have. Here are some examples:

Example 1:

Original: The Genie assumes that everything you think about, you want! That everything

you speak about, you want! That everything you act upon is what you want! You

are the Master of the Universe, and the Genie is there to serve you (Byrne,

2006: 46).

No matter who you thought you were, now you know the Truth of Who You

Really Are. You are the master of the Universe. You are the heir to the kingdom.

You are the perfection of Life. And now you know The Secret” (Byrne, 2006:

183).

Translation: Duh domneva, da si vse na kar pomislite, tudi ţelite! Domneva, da si ţelite vse, o

čemer govorite! In da si ţelite tudi vse, po čemer se ravnate in kar počnete! Vi

ste gospodar Vesolja, in Duh je tu zato, da vam sluţi (Byrne, 2008: 46).

Ne glede na to, kaj ste do zdaj mislili, da ste, zdaj poznate Resnico o tem, kdo

ste. Gospodar Vesolja ste. Podedovali ste kraljestvo. Vi ste popolnost Ţivljenja.

In zdaj poznate tudi Skrivnost (Byrne, 2008: 183).

60

In the first case the phrase “Master of the Universe” is written with capital letter

and in the second case not. In the second case, the phrase is just one of the things

on the list of what the reader becomes after knowing the truth about him/her and

its meaning is not so important. In the first case the word “Master” is a

personification and a metaphor, the author is saying that the reader is the one who

controls everything and can also get everything, and that the Genie will make

his/her every wish come true. Therefore, comparison of the reader with the

“Master” is there to show the great importance and for this reason, the “Master” is

written with a capital letter. For that reason, also the translator should preserve the

capitalization. Nevertheless, in Slovene translation there is no difference made

between the two phrases.

Example 2

Original: The Universal Mind is not only intelligence, but it is substance, and this

substance is the attractive force which brings electrons together by the law of

attraction so they form atoms; the atoms in turn are brought together by the same

law and form molecules; molecules take objective forms and so we find that the

law is the creative force behind every manifestation, not only of atoms, but of

worlds, of the Universe, of everything of which the imagination can form any

conception (Byrne, 2006: 157, 158).

There is no dream that may not come true, if you but learn to use the Creative

Force working through you. The methods that work for one will work for all

(Byrne, 2006: 50).

Translation: Vesoljni um ni samo inteligenca, temveč je substanca, snov, in ta snov je

privlačna sila, ki po zakonu privlačnosti povezuje elektorne, da tvorijo atome;

atomi se nato po istem zakonu zdruţujejo v molekule; molekule nato prevzamejo

obliko predmetov. Tako spoznamo, da je zakon privlačnosti tista ustvarjalna sila,

ki stoji za vsako manifestacijo, ne le atomov, temveč svetov, Vesolja in sploh

vsega, kar si lahko zamislimo v domišljiji (Byrne, 2008: 157, 158).

Če se naučite uporabljati ustvarjalno silo, ki deluje skozi vas, potem ne morete

imeti sanj, ki ne bi bile uresničljive. Postopki, ki delujejo za ene sanje, delujejo

za vse (Byrne, 2008: 50).

61

Here the phrase “Creative Force” is one time written with capital letters and the

other time with lower-case letters. Where the phrase is capitalized it is meant as an

allegorical personification in the contrast to the phrase written with lower-case

letter where it is meant just as a normal force which works around us. However, in

Slovene translation the difference between the phrases is not made, they are both

written with lower-case letters.

Example 3

Original: Some of the greatest teachers and avatars described the Universe in the same

way as Dr. Hagelin, by saying that all exists in the One Universal Mind, and

that there is nowhere that the One Mind is not (Byrne, 2006: 160).

This is an example of shortening of the proper name One Universal Mind as One

Mind. According to above-mentioned paragraph about shortening of the proper

names, the shortening and capitalization should be preserved.

Translation: Nekateri veliki učitelji in avatarji so Vesolje opisali kot Dr. Hagelin, ko so rekli,

da je vse, kar obstaja pravzaprav en sam univerzalni Um in da ni mesta, koder

ta Um ne bi bil prisoten (Byrne, 2008: 160).

We see that the shortening is preserved, but the translator actually did not translate

the phrase “One Universal Mind” as a multi –word proper noun but wrote “One

Universal” – “en sam univerzalni” as adjectives which define the proper noun

“Mind” – “Um”. However, that is a mistake made by the translator, because these

adjectives are the proper nouns by themselves. So the proper capitalization

should therefore be “En sam Univerzalni Um”. In this example, differences

between English and Slovene language system are shown. In Slovene,

capitalization is not as widely used as in English. In multi-word nouns in Slovene,

most commonly, only the initial letter of the word that is a proper name is

capitalized, whereas grammatical identifiers in multi-word proper name are not

capitalized. The translator probably decided to capitalize just the noun “Um” and

62

left the numeral and adjective in their primary role and not capitalize them,

because this is more appropriate in Slovene.

However, there is a difference between “Universal Mind”,“Supreme Mind” and

“Divine Mind”. So “Universal”, “Supreme” and “Divine” are not just adjectives

describing a proper noun, but part of a multi-word proper noun. Moreover, for the

same reason, the “Supreme Mind” should be capitalized as “Najvišji um” instead

of “najvišji Um” and “Divine Mind” as “Boţanski um”. “Divine Mind” actually is

capitalized correctly, but since it is placed at the beginning of the sentence, we

cannot know how it would be capitalized if it was placed somewhere else in the

sentence. However, it is still strange that the translator translated “Mind” in all

other cases with an upper-case letter and in the latter case not.

Example 4

Original: We're all connected. We just don't see it. There isn't an „out there‟ and an „in

here‟. Everything in the Universe is connected. It is just one energy field (Byrne,

2006: 162).

So whichever way you look at it, the result is still the same. We are One. We are

all connected, and we are all part of the One Energy Field, or the One Supreme

Mind, or the One Consciousness, or the One Creative Source. Call it whatever

you want, but we are all One (Byrne, 2006: 162).

Translation: Vsi smo povezani med seboj, le da tega ne vidimo. Ne obstaja nekaj, kar bi bilo

„zunaj‟, in nekaj, kar bi bilo „znotraj‟. Prav vse v Vesolju je med seboj povezano.

Vse je eno samo energijsko polje (Byrne, 2008: 161,162).

Ne glede na to, iz katerega zornega kota gledamo, je posledica enaka. Vsi smo

Eno. Vsi smo med seboj povezani in vsi smo del enega energijskega polja ali

enega najvišjega Uma ali ene zavesti ali enega ustvarjalnega vira. Imenujte to,

kakor koli vam je ljubše, toda vsi smo Eno (Byrne, 2008: 162).

Here the phrase “one energy field” is first time written with lower-case letters

because it means energy field in general, however when it is written with upper

case letters it is meant as allegorical personification, and the author capitalized it

because of its importance. All the phrases in the paragraph are capitalized because

63

the author wanted to emphasize their meaning and this important connection

between us, readers, and the energy in the Universe. “One Energy Field”, “One

Supreme Mind”, “One Consciousness” and “One Creative Source” are just

synonyms for something that we believe is above us and created us. The author

claims that we are all “One”. So the capitalization should be preserved in all

cases. Nevertheless, the translator decided to preserve the capitalization just in the

case of “One” – “Eno” and in the case of “One Supreme Mind” – “en najvišji

Um”, other phrases are all written with lower-case letters. Since the words are

synonyms and names for this “One” that created us, they should all be written

with upper case letters. The capitalization is therefore used inconsistently.

Example 5

Original: The true supply is the invisible field, whether you call that the Universe, the

Supreme Mind, God, Infinite Intelligence, or whatever else. Whenever you

receive anything, remember that you attracted it to you by the law of attraction,

and by being on the frequency and in harmony with the Universal Supply. The

Universal Intelligence which pervades everything moved people, circumstances,

and events to give that thing to you, because that is the law (Byrne, 2006: 163).

Translation: Toda resnični izvor vsega, resnično skladišče, je nevidno polje, naj ga

imenujemo Vesolje, najvišji Um, Bog, brezmejna Inteligenca ali kakorkoli ţe.

Vedno, kadar nekaj prejmete, se spomnite, da ste to pritegnili k sebi z zakonom

privlačnosti in zato, ker ste bili naravnani na določeno frekvenco in usklajeni z

univerzalnim skladiščem. Univerzalna inteligenca, ki vse preveva, je zganila

ljudi, okoliščine in dogodke, da bi vam dala to, kar ste prejeli. To je zakon

(Byrne, 2008: 163).

In this paragraph author again lists different synonyms for the source above us

that supplies us with everything we want. She names it “Universe”, “the Supreme

Mind”, “God”, “Infinite Intelligence”, “Universal Supply”, and “Universal

Intelligence”. These are all allegorical personifications and should therefore be

capitalized also in Slovene language. The translator preserved capitalization in

few cases: “the Supreme Mind” – “najvišji Um”, “”Infinite Intelligence” –

“brezmejna Inteligenca”, whereas “Universal Supply” – “univerzalno skladišče” is

64

not capitalized. “The Universal Intelligence” – “Univerzalna inteligenca” appears

in the beginning of the sentence so we cannot know whether it is capitalized

because it is the first word of the sentence or for other reasons. However, it is

strange that the translator capitalized the noun “inteligenca” in “brezmejna

Inteligenca” and not in the case of “Univerzalna inteligenca”. She decided to

translate “Vesolje”, “Bog”, “najvišji Um”, and “brezmejna Inteligenca”, which are

synonyms, as proper names and therefore she capitalized them, whereas in the

case of “univerzalno skladišče” and “univerzalna inteligenca” she probably

understood them as common nouns, because she did not think that they name

some specific concept.

Here again we can see the inconsistent use of capitalization in one paragraph

among multi-word proper nouns which are synonyms.

Example 6

Original: Or do you want to believe and know that your life experience is in your hands

and that only all good can come into your life because that is the way you think?

(Byrne, 2006: 28).

You have been given free will to choose, but when you think negative thoughts

and have negative feelings, you are separating yourself from the One and All

Good (Byrne, 2006: 162).

Translation: Ali pa bi raje verjeli in vedeli, da so vase ţivljenjske izkušnje v vaših rokah in da

lahko v vaše ţivljenje priteka samo dobro, saj je takšen vaš način razmišljanja?

(Byrne, 2008: 28).

Imate svobodno voljo in sami lahko izbirate, toda kadar so vaši občutki

negativni, se oddaljujete od Enega in vsega Dobrega (Byrne, 2008: 162).

In the first case, where the phrase “all good” is written with lower-case letters, the

“good” is meant as adjective in general, good as the opposite of bad. In the second

case the phrase “All Good” is capitalized, because it is allegorical personification.

The distinction is preserved in the translation.

65

Example 7

Original: We often get distracted with this thing called our body and our physical being.

That just holds your spirit. And your spirit is so big it fills a room. You are

eternal life. You are God manifested in human form, made to perfection (Byrne,

2006: 164).

You are God in a physical body. You are Spirit in the flesh. You are Eternal

Life expressing itself as You (Byrne, 2006: 164).

Translation: Pogosto nas zavede to, čemur pravimo naše telo ali naše telesno bivanje. Telo je

samo opora za vašega duha. In vaš duh je tako velik, da napolni vso sobo. Vi ste

namreč večno življenje. Vi ste Bog, ki se je utelesil v človeški obliki, ki je

izdelana do popolnosti (Byrne, 2008: 163, 164).

Vi ste Bog v snovnem telesu. Vi ste utelešen Duh. Skozi Vas se izraţa večno

Življenje (Byrne, 2008: 164).

In these two paragraphs the author again made a distinction between a noun in

general and noun as an allegorical personification.

Example 8

Translation: Vesolje je nabito z električnim tokom. V njem je toliko energije, da lahko zadosti

vsaki situaciji v ţivljenju prav vsakega posameznika. Ko se človek dotakne

Vesoljnega uma, prejme vso to energijo (Byrne, 2008: 158).

Vse znanje, vsa odkritja in vsi izumi prihodnosti so v univerzalnem Umu kot

moţnosti, ki čakajo na človeški um, da jih prikliče in pritegne k sebi” (Byrne,

2008: 161).

Original: The Universe is the live wire. It carries power sufficient to meet every situation

in the life of every individual. When the individual mind touches the Universal

Mind, it receives all its power (Byrne, 2006: 158).

All knowledge, all discoveries, and all inventions of the future, are in the

Universal Mind as possibilities, waiting for the human to draw them forth

(Byrne, 2006: 161).

66

Two paragraphs from Slovene translation of the book show the inconsistencies in

the translation and also in the capitalization. The phrase “Universal Mind” is one

time translated as “Vesoljni um”, where the first word (adjective) is capitalized

and the second (noun) is not. In the second case the phrase is translated as

“univerzalni Um”, where the capitalization is reversed, the adjective is not

capitalized and the noun is. The second translation is more accurate, whereas the

capitalization of the first case is more appropriate. We come across the question

why did the translator made such a decision, because the phrases have different

meaning. “Vesoljni um” relates to the Universe, mind of the Universe, whereas

“univerzalni Um” means the mind that affects, concerns or involves all.

As seen in the examples from above, the translator was not consistent with the

capitalization of nouns, even in cases where the author made a difference between

the nouns in general and specific nouns, which are proper names. Maybe she did

not preserve the capitalization in all cases, because it is not so common to

capitalize nouns in Slovene language. Capitalization in Slovene is mostly reserved

for proper names and allegorical personification, and is not used for emphasis of

words or drawing attention to them as often as in English. Nevertheless, in my

opinion this was a mistake, since some nouns are capitalized in the original,

because the author wanted the reader to focus on them or because these nouns

name something specific and are therefore proper names, which should be

capitalized also in the translation.

3.2.4.4. Capitalized pronoun “You” in The Secret

The author decided to capitalize second-person personal pronoun “You” in some

cases in the book, where she wanted the reader to feel closer to her and to the

book. She speaks about this in the Foreword:

You will notice throughout the book that in certain places I have capitalized the

word »You«. The reason I did this is because I want you, the reader, to feel and

know that I created this book for you. I am speaking to you personally when I

67

say You. My intention is for you to feel a personal connection with these pages,

because The Secret has been created for You (Byrne, 2006: xii).

Therefore when the pronoun “You” is capitalized in the book, it is done with a

purpose of direct addressing of the reader. The translator did not use the

capitalization of personal pronoun consistently. Here is the table of translations:

Table 4: Second-person personal pronoun “You” and its Slovene translations

SECOND-PERSON

PERSONAL

PRONOUN (page)

TRANSLATION IN

SLOVENE (page)

CAPITALIZATION

You (xii) Vi (xii) Capitalized

You (xii) Vi (xii) Capitalized

You (xii) Vas (xii) Capitalized

You (10) Vi (10) Capitalized

You (23) sebe (23) Not capitalized

You (23) sebe (23) Not capitalized

You (39) sebi (39) Not capitalized

You (41) svoje (41) Not capitalized

You (46) Vi (46) Capitalized

You (57) Vi (57) Capitalized

You (61) o sebi (61) Not capitalized

You (61) s seboj (61) Not capitalized

You (61) o sebi (61) Not capitalized

You (118) Vi (118) Capitalized

You (119) Vi (119) Capitalized

You (120) se (120) Not capitalized

You (120) se (120) Not capitalized

You (120) o sebi (120) Not capitalized

You (120) o sebi (120) Not capitalized

You (120) Vas (121) Capitalized

You (120) svoje (121) Not capitalized

68

You (120) vaših (121) Not capitalized

You (121) Vas (121) Capitalized

You (121) Vam (121) Capitalized

You (121) svoje (121) Not capitalized

You (150) zase (150) Not capitalized

You (150) k sebi (150) Not capitalized

You (151) Vi (151) Capitalized

You (157) k sebi (157) Not capitalized

You (157) Vaši (157) Capitalized

You (159) Vi (159) Capitalized

You (159) Vaši (159) Capitalized

You (159) Vas (159) Capitalized

You (161) Vas (160) Capitalized

You (162) Vam (162) Capitalized

You (163) Vam (163) Capitalized

You (163) s seboj (163) Not capitalized

You (164) Vas (164) Capitalized

You (164) sebe (164) Not capitalized

You (166) k sebi (166) Not capitalized

You (166) sebi (166) Not capitalized

You (173) sebe (173) Not capitalized

You (173) Vas (173) Capitalized

You (173) vam (173) Not capitalized

You (173) Vas (173 Capitalized

You (173) vaš (173) Not capitalized

You (173) Vam (173) Capitalized

“You” is the second-person personal pronoun, both singular and plural, and both

nominative and oblique case in Modern English. However, Slovene language has

different pronouns for it: second-person personal pronoun of singular is „ti‟, and

second-person personal pronoun of plural is „vi‟. Moreover Slovene language

knows different cases when declining the pronoun „ti‟: „ti‟, „tebe/te‟, „tebi/ti‟,

69

„tebe/te‟, „pri tebi‟, „s tabo‟, and for pronoun „vi‟: „vi‟, „vas‟, „vam‟, „vas‟, „pri

vas‟, „z vami‟, whereas English lacks this distinction.

In English original capitalized second-person personal pronoun “You” is used 47

times. In Slovene translation the capitalized version appears just 23 times and 24

times the word is written with lower-case initial letters. Furthermore, the pronoun

“You” in the original appears in its singular meaning in all cases, however in

Slovene the translator decided to use a T-V distinction and therefore used plural

instead of singular when addressing the reader, which is a more polite way of

addressing in the Slovene language. Moreover, she also translated the pronoun

“You” with different pronouns according to the possibility of declension of

pronouns in Slovene as seen in the example:

Original: And that means You! The true essence of You, the pure energy of You, has

always been and always will be (Byrne, 2006: 159).

Translation: To ste Vi! Vaše resnično bistvo, prava, čista energija Vas samih je vedno bila in

vedno bo (Byrne, 2008: 159).

She translated it with:

PERSONAL PRONOUNS (“OSEBNI ZAIMKI”)

Table 5: Personal pronouns in the plural in Slovene translation (second-person

plural pronouns – V-pronouns)

ENGLISH CASE SLOVENE CASE

(“SKLON”)

SLOVENE

TRANSLATION

IN THE

BOOK

Nominative “Imenovalnik” VI 9 times

Genitive “Rodilnik” VAS 8 times

Dative “Dajalnik” VAM 5 times

70

PERSONAL POSSESSIVE PRONOUNS (“OSEBNI SVOJILNI

ZAIMKI”)

Table 6: Second-person plural possessive pronouns in Slovene translation

ENGLISH CASE SLOVENE CASE

(“SKLON”)

SLOVENE

TRANSLATION

IN THE

BOOK

Nominative for

singular object

“Imenovalnik” VAŠ 1 time

Genitive “Rodilnik” VAŠIH 1 time

Nominative for

plural object

“Imenovalnik” VAŠI 2 times

REFLEXIVE PERSONAL PRONOUNS (“POVRATNO OSEBNI

ZAIMKI”)

Table 7: Reflexive personal pronouns in Slovene translation

ENGLISH CASE SLOVENE CASE

(“SKLON”)

SLOVENE

TRANSLATION

IN THE

BOOK

Genitive “Rodilnik” SEBE 3 times

Dative “Dajalnik” SEBI 2 times

Accusative “Toţilnik” SEBE

SE

ZASE

1 time

2 times

1 time

Locative “Mestnik” K SEBI

O SEBI

3 times

4 times

Instrumental “Orodnik” S SEBOJ 2 times

71

REFLEXIVE POSSESSIVE DETERMINER (“POVRATNO SVOJILNI

ZAIMEK”)

Table 8: Reflexive possessive determiners in Slovene translation

SLOVENE

TRANSLATION

IN THE BOOK

SVOJE 3 times

We see that the translator translated the second-person personal pronoun “you” in

English with different grammatical forms of pronouns in Slovene. She did this

because it is required by the grammar of the Slovene language. What is strange is

her inconsistent capitalization of pronouns. She did not capitalize reflexive

personal pronouns and possessive determiners. She capitalized only personal

pronouns and possessive pronouns and even those not in all cases, which is seen

in the following examples.

Example 1:

Original: To love yourself fully, you must focus on a new dimension of You. You must

focus on the presence inside of You. Take a moment and sit still. Focus on

feeling the life presence inside you. As you focus on the presence within, it will

begin to reveal itself to You. It is a feeling of pure love and bliss, and it is

perfection. That presence is the perfection of You. That presence is the real You.

As you focus on that presence, as you feel, love, and praise that presence, you

will love yourself fully, quite possibly for the first time in your life (Byrne, 2006:

173).

The pronoun “you” appears 11 times in this paragraph. It is capitalized 5 times,

whereas 6 times it is not. Here the difference between the capitalized pronoun

(“You”) and not capitalized one (“you”) is evident. Where pronoun is capitalized

the author refers to something more important and wants the reader to focus on it

and to feel closer connection to the book, author and advice given.

72

Translation: Da bi se povsem vzljubili, se morate osredotočiti novo razseţnost samega sebe.

Osredotočiti se morate na prisotnost v Vas. Vzemite si trenutek in se umirite.

Osredotočite se na občutek ţivljenjske prisotnosti v vaši notranjosti. Ko se

osredotočate na prisotnost v sebi, se vam bo ta začela razkrivati. To je občutek

čiste blaţenosti, to je popolnost. Ta prisotnost je popolnost Vas samih. Ta

prisotnost je vaš pravi jaz. Ko se osredotočate na prisotnost, ko jo občutite, ji

naklanjate ljubezen in jo slavite, se boste verjetno prvič v ţivljenju resnično

vzljubili (Byrne, 2008: 173).

In the translation only the second-person plural pronoun in genitive case “Vas” is

capitalized, whereas second-person plural pronoun in dative case „vam‟ and

second-person plural possessive pronoun in nominative case „vaš‟ are not

capitalized, although they are capitalized when they appear somewhere else,

which can be seen from the following examples.

Example 2:

Original: As you focus on those things, the law of attraction will show you more great

things about You (Byrne, 2006: 120)

Translation: Ko se boste osredotočali nanje, vam bo zakon privlačnosti pokazal še več vaših

čudovitih lastnosti (Byrne, 2008: 121).

Here the translator wrote second-person plural possessive prounoun “vaših” with

lower-case letter, whereas in the following example she capitalized it:

Example 3:

Original: As you focus on what you want, you are changing the vibration of the atoms of

that thing, and you are creating it to vibrate to You (Byrne, 2006: 157).

Translation: Ko se osredotočate na ţeleno, spreminjate vibracijo atomov v tisti stvari, in

povzročite, da začne vibrirati v Vaši smeri (Byrne, 2008: 157).

In the example 1, she did not capitalize the second-person plural pronoun in dative

case „vam‟, whereas in the following example she capitalized it:

73

Example 4:

Translation: Zdaj tudi razumete, zakaj se bodo vaše negativne misli o nekom drugem vrnile k

vam in škodovale samo Vam (Byrne, 2008: 162).

Original: You will understand why your negative thoughts about someone else will return

to harm only You (Byrne, 2006: 162).

I understand the translator‟s decision about capitalizing only personal pronouns

and possessive pronouns, because the capitalization of reflexive possesive

pronouns and determiner (e.g. “sebe”, “o sebi”, “svoje”) would be unusual and

unnatural in Slovene language, and would probably disturb the reader. However, I

do not understand why the translator did not capitalize personal pronouns and

possessive pronouns consistently. I do not think of any possible explanation for

her decision and in my opinion, this is a mistake made by a translator. By not

capitalizing all the second-person pronouns „You‟ as the author did, she lost the

effect of emphasis that the author wanted to achieve. In my opinion, the translator

could solve this problem in another way. Instead of capitalizing the second-person

pronouns, she could put them in italics or in bold type of writing. By doing so,

she would emphasise the pronouns, draw reader‟s attention to them, and achieve

the author‟s intention of creating personal contact between the author and the

reader. By that, the reader would know when she is talking directly to him/her and

when she is talking in general to everyone, as she explained in the Foreword.

Unfortunately, in this case, the translator did not solve the problem of

capitalization successfully and she did not achieve the same effect on the target

language readers as the author did on the source language readers.

74

4. CONCLUSION

The aim of my diploma seminar paper was to discover how the translator solved

the problem of pragmatic adjustment of the self-help book The Secret to the

Slovene audience and their culture. The goal was also to see whether she focused

more on specific individuals as the target readers of the Slovene translation or if

her translation is culturally universal and the target readers are a wider, more

general audience. I tried to ascertain this by focusing on some specific problems

the translator came across while translating the book.

Firstly, the translator had to deal with the problem of formal or informal

addressing. The Slovene translation of the book is written in a formal way, the

translator decided to use a T/V distinction and to address the Slovene readers with

a polite second plural V-form of a verb (“vi”) – “vikanje”. However, the author of

The Secret wrote the original in informal way. By doing that, the translator did not

preserve the personal contact the author wanted to make between her and the

readers. By the use of V-form, she automatically created a distance between the

author and Slovene target readers, so that they will not feel such close connection

to the book and advice given by the author as English readers. However, after

evaluating some facts I realized that the translator‟s decision about the use of V-

form was more appropriate, because in Slovene language the endings of the verbs

must correspond to the person they apply to. They have a feminine or masculine

ending. However, if the V-form is used, it applies to both men and women at the

same time, so with the use of V-form the translator avoided the stylistic

awkwardness. She probably also wanted the translation to be neutral for all ages,

genders and social statuses, and maybe also to sound more polite and show

respect to the readers.

The second problem was the problem of non-equivalent word meanings. The most

common verb that appears in the book is verb “want”, which is connected to the

topic of the book itself and is therefore important for understanding the book.

However, the translator did not translate the verb consistently, she sometimes

substituted it with other verbs or even left it out. Moreover, she translated it with

the verb “ţeleti” in most cases, instead of with verb “hoteti”, which would be a

75

more accurate translation. Here the difference in expressive meaning of the word

and also inconsistent use of the repetition of the verb appears. The translator

probably decided to translate the verb with different words because in Slovene

language the repetition of words too close is stylistically marked, so she maybe

wanted to avoid the repetitions to make the translation sound more natural.

Furthermore, translator probably decided for the more frequent use of “ţeleti”

because the verb is more formal and polite than a verb “hoteti”, which also has a

slight negative connotation, since the whole translation is more formally written

than the original. In this case, I do not agree with translator‟s decision of

substituting the repetitions with synonyms and other words, because the effect on

the Slovene readers is not the same as the author wanted to achieve. I believe

more appropriate solution would be to translate the verb “want” with more neutral

verb “ţeleti”, but to consistently use its repetitions through the whole book.

The third problem was the problem of repetition of words or phrases. There are

many literal repetitions in the original. Yet, the translator did not translate them

consistently, in some cases she substituted them with pronouns, synonyms,

conjugations, paraphrased them or even left them out. Like this, she achieved

lexical cohesion, but lost the rhetoric function of repetitions, which is more

important in this book. By doing that, again the translator did not achieve the

same effect on the Slovene audience as she should. In my opinion, her decision

was not correct, she should preserve the repetitions in order to comply with the

author‟s purpose.

The fourth problem that appeared was the problem of capitalization of words. In

the original some nouns are capitalized, because they are allegorical

personification or because of their importance. Nonetheless, the translator

preserved the capitalization just in some cases. Furthermore, the author also

capitalized second-person personal pronoun “You” where she was directly

addressing the reader and wanted to make personal contact with him/her.

However, the translator did not preserve the capitalization in all cases. She

translated the pronoun “You” with different pronouns according to Slovene

grammar and decided to capitalize just personal pronouns and possessive

pronouns “Vi”, “Vas” “Vam” and “Vaš”. In my opinion the capitalization of

76

nouns is not as important as capitalization of the personal pronoun “You” because

the capitalization of nouns in Slovene language just for their importance is not so

common and the effect on readers is still achieved by repetitions of these

important nouns. However, the author capitalized the pronoun “You” with a

specific reason and therefore the capitalization should be preserved also in the

Slovene translation. Translator could also solve this problem differently, by

putting the pronouns in italics or bold type of writing and like this preserve the

author‟s intention.

Considering how the translator solved the problems she came across while

translating The Secret, I can conclude that the Slovene translation is adjusted to

the Slovene culture and its linguistic system in all the observed categories: the use

of V-form, other meanings of repetitions instead of literal repetitions, the use of

more common use of the verb “ţeleti” instead of “hoteti”, the capitalization of

nouns, pronouns and also substitution of the second-personal pronoun “you” with

many other pronouns. The translator‟s decisions about these show that the target

audience of the Slovene translation are not specific individuals, but a wider,

general audience of all ages, social classes, regardless of education or gender.

Therefore, the translation had to be written in a more formal register, but with

simple vocabulary and grammar, not too stylistically marked, so that it still sounds

natural and is easy to read. Regarding all these facts, even though she could solve

some translation problems differently, I believe that the translation is still good

and that the purpose and effect are still more or less similar to that on the readers

of the original.

77

5. BIBLIOGRAPHY

Bačar Ceklin, I. and others (2005). Slovenščina, jezik na mature. Zbirka

nalog za slovenščino – jezik v 4. Letniku gimnazijskih programov.

Ljubljana: Mladinska knjiga.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. New

York: Routledge.

Balog, Z. (2005): Bonton 2 ali kako ne postaneš teleban v novih 100

lekcijah. Ljubljana: DZS.

Biber, D. (2007): Longman grammar of spoken and written English.

Harlow (Essex): Longman

Braun, F. (1988). Terms of address. Problems of patterns and usage in

various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.

Byrne, R. (2006). The Secret. New York: Atria Books. Beyond Words

Publishing.

Byrne, R. (2008). Skrivnost. Ljubljana: Vale Novak.

De Vries, S. and Bouwkamp, R. (2002): Psihosocialna družinska terapija.

Logatec: Firis.

.Fasold, R. (2003). The sociolinguistics of language. Oxford: Blackwell.

Fisher, N. (2002): Popolni vodnik v svet poljubljanja. Ljubljana: Educy.

Golob, A. (2009). The T/V dichotomy in English and Slovene. Diplomsko

delo. Maribor.

Hatim, B. and Mason, I. (1990): Discourse and the Translator. London:

Longman.

Herrity, P (2000): Slovene: a comprehensive grammar. London and New

York: Routledge

Kojić, T. (februar 2012). Kaj je narobe s pozitivnim mišljenjem?

Zapovedani optimizem – zgrešena pot do sreče. Viva, revija za zdravo

ţivljenje. 219, (year XX). Page 39

Krek, S. (2004). Mali angleško-slovenski slovar. The pocket English-

Slovenian dictionary. Ljubljana: DZS.

78

Kriţaj-Ortar, M., Bešter, M. and others (1999): Na pragu besedila 1,

učbenik za slovenski jezik v 1.letniku gimnazij, strokovnih in tehniških

šol. Ljubljana: Zaloţba Rokus.

Kriţaj-Ortar, M., Bešter, M. and others (2001): Na pragu besedila 3,

učbenik za slovenski jezik v 3.letniku gimnazij, strokovnih in tehniških

šol. Ljubljana: Zaloţba Rokus.

Longman dictionary of contemporary English (1989). Soulfolk: Longman.

Longman Group. (2000). Longman dictionary of contemporary English.

Harlow, Longman: Pearson Education. Third edition.

Mehle, J. (2000): Moči Življenja. Novo mesto: samozaloţba.

McGee, M. (2005): Makeover Culture in American Life. Oxford. p. 11

Naik, A. (2002): Naj zdravstveni priročnik za dekleta. Ljubljana: Educy.

Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Harlow, Longman:

Pearson Education.

Pons, M. (2009): Jem zdravo! Ljubljana: Tehniška zaloţba Slovenije.

Rešič-Rihar, T. and Urbanja, J. (1999). Biblioterapija. Ljubljana:

Filozofska fakulteta, Oddelek za bibliotekarstvo, BiblioThecaria.

Sebeok, T. A. (ed.) (1960): Style in Language. Cambridge: MIT Press.

Toporišič, J. (1997). Slovenski jezik in sporočanje 1. Maribor: Zaloţba

Obzorja.

Toporišič, J. (1997). Slovenski jezik in sporočanje 2. Maribor: Zaloţba

Obzorja.

Toporišič, J. (1997). Slovenski pravopis. Pravila 1. Ljubljana: DZS.

Toporišič, J. (2001). Slovenski pravopis. Ljubljana: Zaloţba ZRC SAZU.

Wardhaugh, R. (1999). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell

Publishers. 3rd

ed.

INTERNET SOURCES

Abdulla, A.K. (2001): Rhetorical Repetition in Literary Translation.

Babel, Volume 47, Number 4. Available at:

http://benjamins.com/#catalog/journals/babel.47.4.02abd/details

(10.12.2012).

79

Glencoe Language Arts (1976): Grammar and Language Workbook. USA:

Glencoe/McGraw-Hill. Available at:

http://www.glencoe.com/sites/common_assets/workbooks/language_arts/g

rammar_gr7/la_0078205409_01.pdf (8.12.2012)

How to Write a Self-help Book. eHow. Available at:

http://www.ehow.com/how_2124205_write-selfhelp-book.html

(10.5.2012)

Jawad, A.H. (2009): Repetition in Literary Arabic: Foregrounding,

Backgrounding, and Translation Strategies. Meta: Translators' Journal,

Volume 54, number 4, December 2009, p. 753-769. Available at

http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n4/038902ar.html

(10.12.2012)

Scott, C. (2004): Back Translation: Same questions – different

continent. Communicate. London: Association of Translation Companies.

Available at: http://wwww.atc.org.uk/winter2004.pdf (10.5.2012).

Trask, L. (1997). Capital Letters. Available at:

http://www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node27.

html (15.5.2012)

Internet source 1: How to write a self-help book. Inner Body. Available at:

http://www.innerbody.com/careers-in-health/how-to-write-a-self-help-

book.html (10.5.2012)

Internet source 2: Coming soon: Sequel of The Secret (16.6.2010).

Hindustan Times. Available at: http://www.hindustantimes.com/News-

Feed/Books/Coming-soon-Sequel-of-The-Secret/Article1-573262.aspx

(16.5.2012)

Internet source 3: Available at :

http://dictionary.reference.com/browse/want?s=t (10.5.2012)

Internet source 4: Available at:

http://sl.pons.eu/dict/search/results/?q=want&in=&l=ensl (10.5.2012)

80

Internet source 5: Available at:

http://sl.pons.eu/dict/search/results/?q=hoteti&l=ensl&in=&lf=en

(10.5.2012)

Internet source 6: Available at:

http://sl.pons.eu/dict/search/results/?q=%C5%BDELETI&l=ensl&in=&lf=

en (10.5.2012)

Internet source 7: Available at:

http://bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=hoteti&hs=1

(10.5.2012)

Internet source 8: Available at:

http://bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=%C5%BEeleti&hs=1

(11.5.2012)

Internet source 9: Available at:

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=rad&hs=1

(11.5.2012)

81

6. ENCLOSURE

TABLE OF THE VERB WANT AND ITS SLOVENE TRANSLATIONS

THE SECRET

(page)

ENGLISH

ORIGINAL

SKRIVNOST

(page)

SLOVENE

TRANSLATION

XI want XI so si ţeleli

XI want XII si ţelite

XII want XII si ţelim

XII want XII si ţelite

1 want 1 si ţelite

1 want 1 si ţelite

2 want 2 bi radi

2 want 2 bi radi

2 want 2 ţelite

2 want 2 ţelite

2 want 2 hočete

2 wanted 2 so hoteli

8 want 8 si ţelimo

8 want 8 hočemo

9 want 9 si ţelite

11 want 11 bi radi

11 want 11 bi radi

12 don't want 12 si ne ţelijo

12 want 12 si ţelijo

12 don't want 12 nočejo

12 do want 12 si ţelijo

12 don't want 12 nočem

13 don't want 12 nočejo

13 want 12 si ţelite

82

13 don't want 13 nočete

13 do want 13 si ţelite

13 want 13 si ţelite

14 want 14 ţelite

14 don't want 14 nočete

14 don't want 14 nočem

14 don't want 14 nočem

14 don't want 14 nočete

14 wants 14 hočem

14 don't wants 14 nočem

14 want 14 si ţelite

14 want 14 si ţelite

14 don't want 14 si ne ţelim

14 want 14 bi rada

14 want 14 bi rada

14 don't want 14 nočem x4

14 want 14 hočem x 4

15 don't want 15 nočem x 3

15 want 15 hočem x6

18 wanted 17 so ga hoteli

18 wanted 17 ţelel si je

18 did not want 18 si ne ţeli

18 do not want 18 ne maraš

18 want 18 si ţelimo

18 did not want 18 ni maral

18 wanted 18 je hotel

18 want 18 si je ţelel

22 want 22 ţelite

23 want 23 radi bi

23 want 23 bi se radi

23 want 23 ţelite

83

25 want 25 bi radi

28 want 28 bi radi

28 want 28 bi radi

28 want 28 bi raje

29 unwanted 29 kar mu ni všeč

29 unwanted 29 ki jih niste hoteli

30 want 30 dobro je

32 want 32 ţelite

32 want 32 ţeleli

35 want 35 si ţelite

35 want 35 si ţelite

35 wanting 35 si ţelite

41 want 41 si ţelite

46 wants 46 ţeli

46 want 46 ţelite

46 want 46 si ţelite x2

47 want 47 si ţelite

47 want 47 hočete

47 want 47 si ţelite

47 want 47 ţelite

47 want 47 ţelite

47 want 47 ţelje

47 want 47 ţelite

47 want 47 hočete

47 want 47 si ţelite

48 want 48 hočete

49 want 49 ţelite

49 want 49 si ţelite

50 want 50 si ţelite

50 want 50 si ţelite

51 want 51 bi si ţeleli

84

51 want 51 si ţelimo

52 want 52 si ţelite

53 want 53 si ţelite

55 wanted 55 ste si ţeleli

55 wanted 55 ţeleno

56 want 56 ţelite

56 want 56 hočete

56 want 56 /

57 want 57 si ţelite

57 want 57 si ţelite

58 want 58 bi radi

59 want 59 se mi zahoče

60 want 60 bi radi

62 want 62 si zaţelim

62 want 62 si ţelite

62 want 63 si ţelite

63 want 63 si ţelite

63 want 63 si ţelite

63 want 63 ţeleno

65 wanted 65 hočem

67 don't want 67 ne ţelite

67 want 67 si ţelite

67 want 67 ţeljami

68 want 68 ţelite

68 want 68 si ţelite

68 want 68 hočete

68 want 68 si ţelite

68 want 68 si ţelite

69 want 69 ţeljami

72 want 72 ţelite

72 don't want 72 nočete

85

72 want 72 bi si ţeleli

73 wanted 73 ste si ţeleli

73 want 73 vam je všeč

75 want 74 ţeli

75 wants 74 ţeli

76 want 76 hočem

77 want 77 si ţelim

77 want 77 bi rad imel

77 want 77 si ţelim

77 want 77 bi rada bila

77 don't want 77 nočete

77 want 77 bi radi

78 do not want 78 nočete

78 want 78 si ţelite

80 want 80 ţelimo

80 want 80 hočete

80 want 80 ţelite

81 want 81 si ţelite

83 want 83 /

84 want 84 si ţelim

85 want 85 zaţeleno je

85 want 85 se morate

85 want 85 biti morate

89 wanted 90 sem ga hotel

90 want 90 sem hotel

90 want 90 sem ţelel

90 want 90 sem si ţelel

90 want 90 ţelim

91 want 91 si jih ţelite

91 want 91 bi radi

92 want 92 ţelite

86

92 want 92 ţeleno

93 want 93 si jih ţelite

93 don't want 93 nočete

93 want 93 si ţelite

93 want 93 bi radi imeli

93 want 93 si jih ţelite

93 wanted 93 ste si jih ţeleli

93 wanted 93 si ţelite

96 want 96 hočem

96 want 96 hočem

97 want 97 rada bi

97 want 97 bi rad

98 wanted 98 /

98 want 98 bi radi

98 want 98 si ga ţelite

100 wanted 100 sem ga hotela

100 want 100 rada bi

100 want 100 si ţelite

100 want 100 si ţelite

100 wanting 101 si ţelite

100 want 101 jih ţelite

103 want 104 si ţelite

103 want 104 ţelite

104 wanted 105 hočem

109 want 110 si jo ţelite

109 want 110 /

109 want 110 hočejo

109 want 110 / x2

109 want 110 si ţelijo

110 want 110 si ţelite

111 want 111 si ga ţelite

87

113 want 113 si ţelimo

114 want 114 si ţelite

114 want 114 hočem

114 want 114 si ţelijo

114 want 114 bi se rad

114 want 114 rad bi

114 want 114 rad bi

115 wanted 115 si ţeli

115 wanted 115 je ţelel

115 want 115 bi radi

115 wanted 115 hotela

115 wanted 115 bi rada

115 wanted 116 ţeljami

116 wanted 116 hotela

116 wanted 116 si je ţelela

117 want 117 ţelite

117 want 118 ţelite

122 want 122 bi si ţeleli

123 want 123 bi radi

126 don't want 126 ne gre

131 want 131 ţelite

132 want 132 bi radi

132 want 132 si ţelite

132 want 132 bi radi

137 wanted 137 /

139 want 139 bi radi

141 want 141 ţelijo

141 want 141 bi rad imel

141 don't want 141 nočejo

141 don't want 141 ne maramo

142 don't want 142 nočem

88

142 don't want 142 nočemo

143 want 143 bi radi

144 don't want 144 nočete

144 do want 144 hočem

144 don't want 144 nočete

144 do not want 144 ne marate

144 wanted 144 zaţeleno

145 want 145 ţelimo

145 want 145 si ţelimo

145 don't want 145 ne marate

146 want 147 si ţelite

146 want 147 si ţelite

149 want 149 si ţelijo

149 don't want 149 nočemo x5

150 want 150 hočejo

150 want 150 ţelite

150 want 150 si ţelite

151 want 151 si ţelite

151 want 151 /

151 wanting 151 si ţelite

151 want 151 si ţelite x2

156 wanted 156 hotela

156 wanted 156 hotela

156 want 156 si ţelite

156 want 156 si ţelite

157 want 157 ţelite imeti

157 want 157 ţeleno

157 want 157 ţelite imeti

157 want 157 ţelite imeti

162 want 162 je ljubše

163 want 163 si ţelite

89

165 want 165 si ţelite

166 want 165 si ţelite

166 want 165 si ţelijo

166 don't want 166 nočejo

166 want 166 je všeč

166 want 166 si ţelite

167 want 167 ţelimo

168 want 168 si ţeli

168 want 168 si ţelite x2

169 want 168 si ţelite

169 want 169 hočete

169 want 169 si ţelite

170 want 169 hočete

172 want 172 si ţelimo

172 want 172 si ţelimo

173 want 173 si ţelite

175 want 175 ţelite

175 want 175 ţeleno

178 want 178 ţelite

178 want 178 /

178 want 178 si ţelim x2

179 want 179 /

184 want 184 ţelite